summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs
diff options
context:
space:
mode:
authorMicah Lee <micah@micahflee.com>2021-09-26 11:43:09 -0700
committerMicah Lee <micah@micahflee.com>2021-09-26 11:43:09 -0700
commitd08d5f0f32f755f504494d80794886f346fbafdb (patch)
tree0e834bfe5946dd068d3c1803c7a22a991c377a33 /docs
parentb66e742bc20ae977232fc53f22d485c10173ac2f (diff)
parent5de48bba6e3c17b0b45516fe536a3c500fab4fc4 (diff)
downloadonionshare-2.4.tar.gz
onionshare-2.4.zip
Merge branch 'develop' into stablev2.4
Diffstat (limited to 'docs')
-rwxr-xr-xdocs/build.sh2
-rwxr-xr-xdocs/check-weblate.py4
-rw-r--r--docs/gettext/.doctrees/advanced.doctreebin30413 -> 26691 bytes
-rw-r--r--docs/gettext/.doctrees/develop.doctreebin37742 -> 37627 bytes
-rw-r--r--docs/gettext/.doctrees/environment.picklebin38056 -> 38315 bytes
-rw-r--r--docs/gettext/.doctrees/features.doctreebin47169 -> 48536 bytes
-rw-r--r--docs/gettext/.doctrees/help.doctreebin7687 -> 7687 bytes
-rw-r--r--docs/gettext/.doctrees/index.doctreebin3439 -> 3439 bytes
-rw-r--r--docs/gettext/.doctrees/install.doctreebin20613 -> 23153 bytes
-rw-r--r--docs/gettext/.doctrees/security.doctreebin13526 -> 13580 bytes
-rw-r--r--docs/gettext/.doctrees/tor.doctreebin30114 -> 30114 bytes
-rw-r--r--docs/gettext/advanced.pot66
-rw-r--r--docs/gettext/develop.pot32
-rw-r--r--docs/gettext/features.pot150
-rw-r--r--docs/gettext/help.pot4
-rw-r--r--docs/gettext/index.pot4
-rw-r--r--docs/gettext/install.pot40
-rw-r--r--docs/gettext/security.pot10
-rw-r--r--docs/gettext/sphinx.pot4
-rw-r--r--docs/gettext/tor.pot6
-rw-r--r--docs/source/_static/screenshots/advanced-save-tabs.pngbin19800 -> 15152 bytes
-rw-r--r--docs/source/_static/screenshots/advanced-schedule-start-timer.pngbin54199 -> 44857 bytes
-rw-r--r--docs/source/_static/screenshots/advanced-schedule-stop-timer.pngbin113247 -> 77584 bytes
-rw-r--r--docs/source/_static/screenshots/chat-sharing.pngbin68863 -> 71096 bytes
-rw-r--r--docs/source/_static/screenshots/chat-torbrowser.pngbin48464 -> 52953 bytes
-rw-r--r--docs/source/_static/screenshots/chat.pngbin54965 -> 49886 bytes
-rw-r--r--docs/source/_static/screenshots/private-key.pngbin0 -> 35811 bytes
-rw-r--r--docs/source/_static/screenshots/receive-sharing.pngbin136760 -> 86396 bytes
-rw-r--r--docs/source/_static/screenshots/receive-torbrowser.pngbin123409 -> 64544 bytes
-rw-r--r--docs/source/_static/screenshots/receive.pngbin139538 -> 74783 bytes
-rw-r--r--docs/source/_static/screenshots/settings.pngbin55802 -> 47996 bytes
-rw-r--r--docs/source/_static/screenshots/share-files.pngbin51620 -> 43209 bytes
-rw-r--r--docs/source/_static/screenshots/share-sharing.pngbin58813 -> 55012 bytes
-rw-r--r--docs/source/_static/screenshots/share-torbrowser.pngbin39925 -> 40063 bytes
-rw-r--r--docs/source/_static/screenshots/share.pngbin37394 -> 34940 bytes
-rw-r--r--docs/source/_static/screenshots/tabs.pngbin66757 -> 61616 bytes
-rw-r--r--docs/source/_static/screenshots/website-files.pngbin64820 -> 49159 bytes
-rw-r--r--docs/source/_static/screenshots/website.pngbin40992 -> 36164 bytes
-rw-r--r--docs/source/advanced.rst67
-rw-r--r--docs/source/conf.py13
-rw-r--r--docs/source/develop.rst128
-rw-r--r--docs/source/features.rst44
-rw-r--r--docs/source/install.rst13
-rw-r--r--docs/source/locale/ar/LC_MESSAGES/features.po28
-rw-r--r--docs/source/locale/ar/LC_MESSAGES/help.po22
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po276
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/develop.po71
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po379
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/help.po26
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po99
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po166
-rw-r--r--docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po41
-rw-r--r--docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po275
-rw-r--r--docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/develop.po35
-rw-r--r--docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po445
-rw-r--r--docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/install.po117
-rw-r--r--docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/security.po149
-rw-r--r--docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/tor.po37
-rw-r--r--docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/advanced.po215
-rw-r--r--docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/develop.po50
-rw-r--r--docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/features.po379
-rw-r--r--docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/install.po68
-rw-r--r--docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/security.po152
-rw-r--r--docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/tor.po15
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po269
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po35
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po385
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/help.po22
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po102
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po141
-rw-r--r--docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po37
-rw-r--r--docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/advanced.po363
-rw-r--r--docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/develop.po271
-rw-r--r--docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/features.po649
-rw-r--r--docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/help.po96
-rw-r--r--docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/index.po30
-rw-r--r--docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/install.po212
-rw-r--r--docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/security.po180
-rw-r--r--docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/sphinx.po27
-rw-r--r--docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/tor.po289
-rw-r--r--docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po14
-rw-r--r--docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po14
-rw-r--r--docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/help.po14
-rw-r--r--docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/install.po28
-rw-r--r--docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/index.po14
-rw-r--r--docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/sphinx.po16
-rw-r--r--docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po283
-rw-r--r--docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/develop.po139
-rw-r--r--docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po545
-rw-r--r--docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/help.po57
-rw-r--r--docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po132
-rw-r--r--docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po139
-rw-r--r--docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po121
-rw-r--r--docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po288
-rw-r--r--docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/develop.po150
-rw-r--r--docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po547
-rw-r--r--docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/help.po45
-rw-r--r--docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/install.po123
-rw-r--r--docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po136
-rw-r--r--docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/tor.po119
-rw-r--r--docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po294
-rw-r--r--docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/develop.po68
-rw-r--r--docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po440
-rw-r--r--docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/help.po25
-rw-r--r--docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/install.po156
-rw-r--r--docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/security.po198
-rw-r--r--docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/tor.po133
-rw-r--r--docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po359
-rw-r--r--docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/index.po16
-rw-r--r--docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/sphinx.po8
-rw-r--r--docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po292
-rw-r--r--docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/develop.po61
-rw-r--r--docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/features.po416
-rw-r--r--docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/help.po21
-rw-r--r--docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/install.po119
-rw-r--r--docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/security.po206
-rw-r--r--docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/tor.po107
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po285
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po74
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po444
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/help.po28
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po118
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po165
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po53
-rw-r--r--docs/source/security.rst6
-rw-r--r--docs/source/tor.rst2
126 files changed, 9630 insertions, 4128 deletions
diff --git a/docs/build.sh b/docs/build.sh
index 53999f68..4b147426 100755
--- a/docs/build.sh
+++ b/docs/build.sh
@@ -3,7 +3,7 @@
VERSION=`cat ../cli/onionshare_cli/resources/version.txt`
# Supported locales
-LOCALES="en de el ru es tr uk"
+LOCALES="en fi pl pt_BR ru tr uk"
# Generate English .po files
make gettext
diff --git a/docs/check-weblate.py b/docs/check-weblate.py
index c3e1be03..c5bb255d 100755
--- a/docs/check-weblate.py
+++ b/docs/check-weblate.py
@@ -140,8 +140,8 @@ async def main():
print("")
- await app_percent_output(100)
- await app_percent_output(90, 100)
+ # await app_percent_output(100)
+ await app_percent_output(90, 101)
await app_percent_output(80, 90)
out100 = await docs_percent_output(100)
diff --git a/docs/gettext/.doctrees/advanced.doctree b/docs/gettext/.doctrees/advanced.doctree
index 57624bf4..8b98b176 100644
--- a/docs/gettext/.doctrees/advanced.doctree
+++ b/docs/gettext/.doctrees/advanced.doctree
Binary files differ
diff --git a/docs/gettext/.doctrees/develop.doctree b/docs/gettext/.doctrees/develop.doctree
index ccf586b1..857fea03 100644
--- a/docs/gettext/.doctrees/develop.doctree
+++ b/docs/gettext/.doctrees/develop.doctree
Binary files differ
diff --git a/docs/gettext/.doctrees/environment.pickle b/docs/gettext/.doctrees/environment.pickle
index 07e8717c..c7599d67 100644
--- a/docs/gettext/.doctrees/environment.pickle
+++ b/docs/gettext/.doctrees/environment.pickle
Binary files differ
diff --git a/docs/gettext/.doctrees/features.doctree b/docs/gettext/.doctrees/features.doctree
index dd8fab1b..21d030ce 100644
--- a/docs/gettext/.doctrees/features.doctree
+++ b/docs/gettext/.doctrees/features.doctree
Binary files differ
diff --git a/docs/gettext/.doctrees/help.doctree b/docs/gettext/.doctrees/help.doctree
index 5acce6ad..f38d5320 100644
--- a/docs/gettext/.doctrees/help.doctree
+++ b/docs/gettext/.doctrees/help.doctree
Binary files differ
diff --git a/docs/gettext/.doctrees/index.doctree b/docs/gettext/.doctrees/index.doctree
index c70531b7..36e30fb1 100644
--- a/docs/gettext/.doctrees/index.doctree
+++ b/docs/gettext/.doctrees/index.doctree
Binary files differ
diff --git a/docs/gettext/.doctrees/install.doctree b/docs/gettext/.doctrees/install.doctree
index 70a22595..212698e0 100644
--- a/docs/gettext/.doctrees/install.doctree
+++ b/docs/gettext/.doctrees/install.doctree
Binary files differ
diff --git a/docs/gettext/.doctrees/security.doctree b/docs/gettext/.doctrees/security.doctree
index c5da8c14..30c53f5e 100644
--- a/docs/gettext/.doctrees/security.doctree
+++ b/docs/gettext/.doctrees/security.doctree
Binary files differ
diff --git a/docs/gettext/.doctrees/tor.doctree b/docs/gettext/.doctrees/tor.doctree
index 21461bb6..74773ead 100644
--- a/docs/gettext/.doctrees/tor.doctree
+++ b/docs/gettext/.doctrees/tor.doctree
Binary files differ
diff --git a/docs/gettext/advanced.pot b/docs/gettext/advanced.pot
index 36c228ac..c2310c47 100644
--- a/docs/gettext/advanced.pot
+++ b/docs/gettext/advanced.pot
@@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.3\n"
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:23-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -33,7 +33,7 @@ msgid "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:18
-msgid "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will start opened. You'll have to manually start each service, but when you do they will start with the same OnionShare address and password."
+msgid "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will start opened. You'll have to manually start each service, but when you do they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:21
@@ -41,19 +41,23 @@ msgid "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:26
-msgid "Turn Off Passwords"
+msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
-msgid "By default, all OnionShare services are protected with the username ``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 wrong guesses at the password, your onion service is automatically stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+msgid "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:31
-msgid "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the public can securely and anonymously send you files. In this case, it's better to disable the password altogether. If you don't do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your password, even if they know the correct password."
+#: ../../source/advanced.rst:30
+msgid "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will prompt for the private key to be entered."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:32
+msgid "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the public can securely and anonymously send you files. In this case, it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:35
-msgid "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a password\" box before starting the server. Then the server will be public and won't have a password."
+msgid "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. Then the server will be public and won't need a private key to view in Tor Browser."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:40
@@ -85,61 +89,41 @@ msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:60
-msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to limit exposure**, like if you want to share secret documents while making sure they're not available on the Internet for more than a few days."
+msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to limit exposure**, like if you want to share secret documents while making sure they're not available on the internet for more than a few days."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:65
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:67
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line interface."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:69
+#: ../../source/advanced.rst:71
msgid "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:79
+#: ../../source/advanced.rst:81
+msgid "For information about installing it on different operating systems, see the `CLI readme file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ in the git repository."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:83
msgid "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:82
+#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:84
+#: ../../source/advanced.rst:88
msgid "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:147
-msgid "Legacy Addresses"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:149
-msgid "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion addresses that have 56 characters, for example::"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:154
-msgid "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of onion addresses that have 16 characters, for example::"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:158
-msgid "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:160
-msgid "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate service in a separate tab."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:165
-msgid "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
-msgstr ""
diff --git a/docs/gettext/develop.pot b/docs/gettext/develop.pot
index 858b9f87..facf22b4 100644
--- a/docs/gettext/develop.pot
+++ b/docs/gettext/develop.pot
@@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.3\n"
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -72,54 +72,54 @@ msgstr ""
msgid "When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:121
+#: ../../source/develop.rst:117
msgid "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:125
+#: ../../source/develop.rst:121
msgid "This can be useful when learning the chain of events that occur when using OnionShare, or the value of certain variables before and after they are manipulated."
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:128
+#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:130
+#: ../../source/develop.rst:126
msgid "Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` flag. For example::"
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:167
-msgid "In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser."
+#: ../../source/develop.rst:165
+msgid "In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:170
+#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:172
+#: ../../source/develop.rst:170
msgid "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for people by translating it on `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if needed."
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:174
+#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:177
+#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:179
+#: ../../source/develop.rst:177
msgid "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the application and the documentation."
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:181
+#: ../../source/develop.rst:179
msgid "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the usual code review processes."
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:185
+#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:186
+#: ../../source/develop.rst:184
msgid "Here is the current translation status. If you want start a translation in a language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
diff --git a/docs/gettext/features.pot b/docs/gettext/features.pot
index 61d5a8b2..8e5caac3 100644
--- a/docs/gettext/features.pot
+++ b/docs/gettext/features.pot
@@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.3\n"
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:23-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -25,218 +25,226 @@ msgid "Web servers are started locally on your computer and made accessible to o
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:8
-msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a random password. A typical OnionShare address might look something like this::"
+msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:12
-msgid "You're responsible for securely sharing that URL using a communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or using something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+#: ../../source/features.rst:10
+msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:14
-msgid "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
+msgid "And private keys might look something like this::"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:16
-msgid "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend it before the files are sent, the service will not be available until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare works best when working with people in real-time."
+#: ../../source/features.rst:18
+msgid "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or using something less secure like unencrypted email, depending on your `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:18
+#: ../../source/features.rst:20
+msgid "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also then copy and paste in."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:24
+msgid "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend it before the files are sent, the service will not be available until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when working with people in real-time."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:26
msgid "Because your own computer is the web server, *no third party can access anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:21
+#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:23
+#: ../../source/features.rst:31
msgid "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:27
-#: ../../source/features.rst:104
+#: ../../source/features.rst:35
+#: ../../source/features.rst:112
msgid "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:31
-msgid "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will automatically stop the server, removing the website from the Internet. To allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
+#: ../../source/features.rst:39
+msgid "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will automatically stop the server, removing the website from the internet. To allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:34
+#: ../../source/features.rst:42
msgid "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the individual files you share rather than a single compressed version of all the files."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:36
+#: ../../source/features.rst:44
msgid "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:40
-msgid "Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the person you want to receive the files. If the files need to stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging app."
+#: ../../source/features.rst:48
+msgid "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and send it to the person you want to receive the files. If the files need to stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging app."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:42
-msgid "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with the random password included in the web address, the files can be downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
+#: ../../source/features.rst:50
+msgid "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with the private key, the files can be downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:47
+#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:49
+#: ../../source/features.rst:57
msgid "You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you want."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:54
+#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:56
+#: ../../source/features.rst:64
msgid "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:58
+#: ../../source/features.rst:66
msgid "You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if you want to be notified when someone submits files or messages to your OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:63
+#: ../../source/features.rst:71
msgid "When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to submit files and messages which get uploaded to your computer."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:67
+#: ../../source/features.rst:75
msgid "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:73
+#: ../../source/features.rst:81
msgid "When someone submits files or messages to your receive service, by default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your computer, automatically organized into separate subfolders based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:75
+#: ../../source/features.rst:83
msgid "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and others needing to securely accept documents from anonymous sources. When used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the whistleblower submission system."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:80
-msgid "Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could try to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your system from malicious files."
+#: ../../source/features.rst:88
+msgid "Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your system from malicious files."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:82
+#: ../../source/features.rst:90
msgid "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:84
+#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:87
+#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:89
-msgid "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular basis."
+#: ../../source/features.rst:97
+msgid "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:91
-msgid "If you intend to put the OnionShare address on your website or social media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
+#: ../../source/features.rst:99
+msgid "If you intend to put the OnionShare address on your website or social media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:94
+#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:96
+#: ../../source/features.rst:104
msgid "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the files and folders that make up the static content there, and click \"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:108
msgid "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:102
+#: ../../source/features.rst:110
msgid "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing instead, and people loading it can look through the files and download them."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:109
+#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:111
-msgid "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content Security Police <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. However, this prevents third-party content from loading inside the web page."
+#: ../../source/features.rst:119
+msgid "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. However, this prevents third-party content from loading inside the web page."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:113
+#: ../../source/features.rst:121
msgid "If you want to load content from third-party websites, like assets or JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:116
+#: ../../source/features.rst:124
msgid "Tips for running a website service"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:118
-msgid "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not something to quickly show someone something), it's recommended you do it on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you close OnionShare and re-open it later."
+#: ../../source/features.rst:126
+msgid "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:121
-msgid "If your website is intended for the public, you should run it as a public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+#: ../../source/features.rst:129
+msgid "If your website is intended for the public, you should run it as a public service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:132
msgid "Chat Anonymously"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:126
+#: ../../source/features.rst:134
msgid "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:130
-msgid "After you start the server, copy the OnionShare address and send it to the people you want in the anonymous chat room. If it's important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out the OnionShare address."
+#: ../../source/features.rst:138
+msgid "After you start the server, copy the OnionShare address and private key and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:135
+#: ../../source/features.rst:143
msgid "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:138
+#: ../../source/features.rst:146
msgid "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can change their name by typing a new name in the box in the left panel and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:144
+#: ../../source/features.rst:152
msgid "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:147
+#: ../../source/features.rst:155
msgid "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:158
msgid "How is this useful?"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:160
msgid "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:154
-msgid "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message ends up on each device (the devices, and computers if they set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually deleted from all devices, and from any other places (like notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
+#: ../../source/features.rst:162
+msgid "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually deleted from all devices, and from any other places (like notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:157
-msgid "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat anonymously and securely with someone without needing to create any accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
+#: ../../source/features.rst:165
+msgid "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat anonymously and securely with someone without needing to create any accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a journalist using a disposable email address, and then wait for the journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:161
+#: ../../source/features.rst:169
msgid "How does the encryption work?"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:163
+#: ../../source/features.rst:171
msgid "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:165
+#: ../../source/features.rst:173
msgid "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
diff --git a/docs/gettext/help.pot b/docs/gettext/help.pot
index a113b697..e7cabc61 100644
--- a/docs/gettext/help.pot
+++ b/docs/gettext/help.pot
@@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.3\n"
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
diff --git a/docs/gettext/index.pot b/docs/gettext/index.pot
index 2564494e..20bac98d 100644
--- a/docs/gettext/index.pot
+++ b/docs/gettext/index.pot
@@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.3\n"
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:23-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
diff --git a/docs/gettext/install.pot b/docs/gettext/install.pot
index b4798622..a0f4c385 100644
--- a/docs/gettext/install.pot
+++ b/docs/gettext/install.pot
@@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.3\n"
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:23-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -29,7 +29,7 @@ msgid "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare we
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:12
-msgid "Install in Linux"
+msgid "Linux"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:14
@@ -53,53 +53,61 @@ msgid "You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` pa
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:28
-msgid "Verifying PGP signatures"
+msgid "Command-line only"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:30
+msgid "You can install just the command line version of OnionShare on any operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli` for more information."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:35
+msgid "Verifying PGP signatures"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:37
msgid "You can verify that the package you download is legitimate and hasn't been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS, this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare binaries include operating system-specific signatures, and you can just rely on those alone if you'd like."
msgstr ""
-#: ../../source/install.rst:34
+#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
msgstr ""
-#: ../../source/install.rst:36
+#: ../../source/install.rst:43
msgid "Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
-#: ../../source/install.rst:38
+#: ../../source/install.rst:45
msgid "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
-#: ../../source/install.rst:41
+#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
msgstr ""
-#: ../../source/install.rst:43
+#: ../../source/install.rst:50
msgid "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
-#: ../../source/install.rst:47
+#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
msgstr ""
-#: ../../source/install.rst:49
+#: ../../source/install.rst:56
msgid "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
-#: ../../source/install.rst:53
+#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr ""
-#: ../../source/install.rst:57
+#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr ""
-#: ../../source/install.rst:69
-msgid "If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with the package, it only means you haven't already defined any level of 'trust' of Micah's PGP key.)"
+#: ../../source/install.rst:76
+msgid "If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's PGP key.)"
msgstr ""
-#: ../../source/install.rst:71
+#: ../../source/install.rst:78
msgid "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ may be useful."
msgstr ""
diff --git a/docs/gettext/security.pot b/docs/gettext/security.pot
index b48c38d0..fa5f0f3a 100644
--- a/docs/gettext/security.pot
+++ b/docs/gettext/security.pot
@@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.3\n"
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:23-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-17 14:39-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -45,7 +45,7 @@ msgid "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and To
msgstr ""
#: ../../source/security.rst:17
-msgid "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an attack discovers a private OnionShare address, a password will be prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to turn it off and make it public). The password is generated by choosing two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the password."
+msgid "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need to guess the private key used for client authentication in order to access it (unless the OnionShare user chooses make their service public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
#: ../../source/security.rst:20
@@ -53,9 +53,9 @@ msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr ""
#: ../../source/security.rst:22
-msgid "**Communicating the OnionShare address might not be secure.** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To avoid this, the address must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
+msgid "**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure.** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
#: ../../source/security.rst:24
-msgid "**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare address is communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a goal."
+msgid "**Communicating the OnionShare address and private key might not be anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare address is communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a goal."
msgstr ""
diff --git a/docs/gettext/sphinx.pot b/docs/gettext/sphinx.pot
index 74db04e2..c877cc7b 100644
--- a/docs/gettext/sphinx.pot
+++ b/docs/gettext/sphinx.pot
@@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.3\n"
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:23-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
diff --git a/docs/gettext/tor.pot b/docs/gettext/tor.pot
index 917cf372..da3333e9 100644
--- a/docs/gettext/tor.pot
+++ b/docs/gettext/tor.pot
@@ -6,9 +6,9 @@
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.3\n"
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:23-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -130,7 +130,7 @@ msgid "Using Tor bridges"
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:109
-msgid "If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
+msgid "If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:111
diff --git a/docs/source/_static/screenshots/advanced-save-tabs.png b/docs/source/_static/screenshots/advanced-save-tabs.png
index 0326efc9..ec2786b2 100644
--- a/docs/source/_static/screenshots/advanced-save-tabs.png
+++ b/docs/source/_static/screenshots/advanced-save-tabs.png
Binary files differ
diff --git a/docs/source/_static/screenshots/advanced-schedule-start-timer.png b/docs/source/_static/screenshots/advanced-schedule-start-timer.png
index bef27cdd..baeddc12 100644
--- a/docs/source/_static/screenshots/advanced-schedule-start-timer.png
+++ b/docs/source/_static/screenshots/advanced-schedule-start-timer.png
Binary files differ
diff --git a/docs/source/_static/screenshots/advanced-schedule-stop-timer.png b/docs/source/_static/screenshots/advanced-schedule-stop-timer.png
index 24334652..672dd16e 100644
--- a/docs/source/_static/screenshots/advanced-schedule-stop-timer.png
+++ b/docs/source/_static/screenshots/advanced-schedule-stop-timer.png
Binary files differ
diff --git a/docs/source/_static/screenshots/chat-sharing.png b/docs/source/_static/screenshots/chat-sharing.png
index 33a1504e..51cf24a1 100644
--- a/docs/source/_static/screenshots/chat-sharing.png
+++ b/docs/source/_static/screenshots/chat-sharing.png
Binary files differ
diff --git a/docs/source/_static/screenshots/chat-torbrowser.png b/docs/source/_static/screenshots/chat-torbrowser.png
index 79e0fd5f..35613837 100644
--- a/docs/source/_static/screenshots/chat-torbrowser.png
+++ b/docs/source/_static/screenshots/chat-torbrowser.png
Binary files differ
diff --git a/docs/source/_static/screenshots/chat.png b/docs/source/_static/screenshots/chat.png
index 1fb38c88..b328d375 100644
--- a/docs/source/_static/screenshots/chat.png
+++ b/docs/source/_static/screenshots/chat.png
Binary files differ
diff --git a/docs/source/_static/screenshots/private-key.png b/docs/source/_static/screenshots/private-key.png
new file mode 100644
index 00000000..81f839d1
--- /dev/null
+++ b/docs/source/_static/screenshots/private-key.png
Binary files differ
diff --git a/docs/source/_static/screenshots/receive-sharing.png b/docs/source/_static/screenshots/receive-sharing.png
index ebf9c4b6..36bf175b 100644
--- a/docs/source/_static/screenshots/receive-sharing.png
+++ b/docs/source/_static/screenshots/receive-sharing.png
Binary files differ
diff --git a/docs/source/_static/screenshots/receive-torbrowser.png b/docs/source/_static/screenshots/receive-torbrowser.png
index 3082ab7e..70ca189b 100644
--- a/docs/source/_static/screenshots/receive-torbrowser.png
+++ b/docs/source/_static/screenshots/receive-torbrowser.png
Binary files differ
diff --git a/docs/source/_static/screenshots/receive.png b/docs/source/_static/screenshots/receive.png
index a6ae02cb..9a5a9265 100644
--- a/docs/source/_static/screenshots/receive.png
+++ b/docs/source/_static/screenshots/receive.png
Binary files differ
diff --git a/docs/source/_static/screenshots/settings.png b/docs/source/_static/screenshots/settings.png
index 6b705496..2e0e49f1 100644
--- a/docs/source/_static/screenshots/settings.png
+++ b/docs/source/_static/screenshots/settings.png
Binary files differ
diff --git a/docs/source/_static/screenshots/share-files.png b/docs/source/_static/screenshots/share-files.png
index f7d39726..b5f0223f 100644
--- a/docs/source/_static/screenshots/share-files.png
+++ b/docs/source/_static/screenshots/share-files.png
Binary files differ
diff --git a/docs/source/_static/screenshots/share-sharing.png b/docs/source/_static/screenshots/share-sharing.png
index 756277d0..47f00975 100644
--- a/docs/source/_static/screenshots/share-sharing.png
+++ b/docs/source/_static/screenshots/share-sharing.png
Binary files differ
diff --git a/docs/source/_static/screenshots/share-torbrowser.png b/docs/source/_static/screenshots/share-torbrowser.png
index 8d628640..4eeabf0e 100644
--- a/docs/source/_static/screenshots/share-torbrowser.png
+++ b/docs/source/_static/screenshots/share-torbrowser.png
Binary files differ
diff --git a/docs/source/_static/screenshots/share.png b/docs/source/_static/screenshots/share.png
index 18797581..91e42dd1 100644
--- a/docs/source/_static/screenshots/share.png
+++ b/docs/source/_static/screenshots/share.png
Binary files differ
diff --git a/docs/source/_static/screenshots/tabs.png b/docs/source/_static/screenshots/tabs.png
index bfb5af48..04d01f0f 100644
--- a/docs/source/_static/screenshots/tabs.png
+++ b/docs/source/_static/screenshots/tabs.png
Binary files differ
diff --git a/docs/source/_static/screenshots/website-files.png b/docs/source/_static/screenshots/website-files.png
index 85b09713..b7c49ef8 100644
--- a/docs/source/_static/screenshots/website-files.png
+++ b/docs/source/_static/screenshots/website-files.png
Binary files differ
diff --git a/docs/source/_static/screenshots/website.png b/docs/source/_static/screenshots/website.png
index 53869744..83919507 100644
--- a/docs/source/_static/screenshots/website.png
+++ b/docs/source/_static/screenshots/website.png
Binary files differ
diff --git a/docs/source/advanced.rst b/docs/source/advanced.rst
index 5f3e6cd7..61e9d15c 100644
--- a/docs/source/advanced.rst
+++ b/docs/source/advanced.rst
@@ -16,23 +16,23 @@ When a tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status.
.. image:: _static/screenshots/advanced-save-tabs.png
When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will start opened.
-You'll have to manually start each service, but when you do they will start with the same OnionShare address and password.
+You'll have to manually start each service, but when you do they will start with the same OnionShare address and private key.
If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be stored on your computer with your OnionShare settings.
-.. _turn_off_passwords:
+.. _turn_off_private_key:
-Turn Off Passwords
-------------------
+Turn Off Private Key
+--------------------
-By default, all OnionShare services are protected with the username ``onionshare`` and a randomly-generated password.
-If someone takes 20 wrong guesses at the password, your onion service is automatically stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service.
+By default, all OnionShare services are protected with a private key, which Tor calls "client authentication".
+
+When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will prompt for the private key to be entered.
Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the public can securely and anonymously send you files.
-In this case, it's better to disable the password altogether.
-If you don't do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your password, even if they know the correct password.
+In this case, it's better to disable the private key altogether.
-To turn off the password for any tab, just check the "Don't use a password" box before starting the server. Then the server will be public and won't have a password.
+To turn off the private key for any tab, check the "This is a public OnionShare service (disables private key)" box before starting the server. Then the server will be public and won't need a private key to view in Tor Browser.
.. _custom_titles:
@@ -57,10 +57,12 @@ If nothing happens to you, you can cancel the service before it's scheduled to s
.. image:: _static/screenshots/advanced-schedule-start-timer.png
-**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to limit exposure**, like if you want to share secret documents while making sure they're not available on the Internet for more than a few days.
+**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to limit exposure**, like if you want to share secret documents while making sure they're not available on the internet for more than a few days.
.. image:: _static/screenshots/advanced-schedule-stop-timer.png
+.. _cli:
+
Command-line Interface
----------------------
@@ -76,6 +78,8 @@ Then run it like this::
onionshare-cli --help
+For information about installing it on different operating systems, see the `CLI readme file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ in the git repository.
+
If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version.
Usage
@@ -101,20 +105,19 @@ You can browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::
│ █ █ █▀▄ █ ▄▀▄ █▀▄ ▀▄ █▀▄ ▄▀▄ █▄▀ ▄█▄ │
│ ▀▄▀ █ █ █ ▀▄▀ █ █ ▄▄▀ █ █ ▀▄█ █ ▀▄▄ │
│ │
- │ v2.3.3 │
+ │ v2.4 │
│ │
│ https://onionshare.org/ │
╰───────────────────────────────────────────╯
-
- usage: onionshare-cli [-h] [--receive] [--website] [--chat] [--local-only] [--connect-timeout SECONDS] [--config FILENAME]
- [--persistent FILENAME] [--title TITLE] [--public] [--auto-start-timer SECONDS]
- [--auto-stop-timer SECONDS] [--legacy] [--client-auth] [--no-autostop-sharing] [--data-dir data_dir]
- [--webhook-url webhook_url] [--disable-text] [--disable-files] [--disable_csp] [-v]
+
+ usage: onionshare-cli [-h] [--receive] [--website] [--chat] [--local-only] [--connect-timeout SECONDS] [--config FILENAME] [--persistent FILENAME] [--title TITLE] [--public]
+ [--auto-start-timer SECONDS] [--auto-stop-timer SECONDS] [--no-autostop-sharing] [--data-dir data_dir] [--webhook-url webhook_url] [--disable-text] [--disable-files]
+ [--disable_csp] [-v]
[filename ...]
-
+
positional arguments:
filename List of files or folders to share
-
+
optional arguments:
-h, --help show this help message and exit
--receive Receive files
@@ -126,40 +129,16 @@ You can browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::
--config FILENAME Filename of custom global settings
--persistent FILENAME Filename of persistent session
--title TITLE Set a title
- --public Don't use a password
+ --public Don't use a private key
--auto-start-timer SECONDS
Start onion service at scheduled time (N seconds from now)
--auto-stop-timer SECONDS
Stop onion service at schedule time (N seconds from now)
- --legacy Use legacy address (v2 onion service, not recommended)
- --client-auth Use client authorization (requires --legacy)
--no-autostop-sharing Share files: Continue sharing after files have been sent (default is to stop sharing)
--data-dir data_dir Receive files: Save files received to this directory
--webhook-url webhook_url
Receive files: URL to receive webhook notifications
--disable-text Receive files: Disable receiving text messages
--disable-files Receive files: Disable receiving files
- --disable_csp Publish website: Disable Content Security Policy header (allows your website to use third-party
- resources)
+ --disable_csp Publish website: Disable Content Security Policy header (allows your website to use third-party resources)
-v, --verbose Log OnionShare errors to stdout, and web errors to disk
-
-Legacy Addresses
-----------------
-
-OnionShare uses v3 Tor onion services by default.
-These are modern onion addresses that have 56 characters, for example::
-
- uf3wmtpbstcupvrrsetrtct7qcmnqvdcsxqzxthxbx2y7tidatxye7id.onion
-
-OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of onion addresses that have 16 characters, for example::
-
- lc7j6u55vhrh45eq.onion
-
-OnionShare calls v2 onion addresses "legacy addresses", and they are not recommended, as v3 onion addresses are more secure.
-
-To use legacy addresses, before starting a server click "Show advanced settings" from its tab and check the "Use a legacy address (v2 onion service, not recommended)" box.
-In legacy mode you can optionally turn on Tor client authentication.
-Once you start a server in legacy mode you cannot remove legacy mode in that tab.
-Instead you must start a separate service in a separate tab.
-
-Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before then.
diff --git a/docs/source/conf.py b/docs/source/conf.py
index df11ed68..b20e51db 100644
--- a/docs/source/conf.py
+++ b/docs/source/conf.py
@@ -1,6 +1,6 @@
project = "OnionShare"
author = copyright = "Micah Lee, et al."
-version = release = "2.3.3"
+version = release = "2.4"
extensions = ["sphinx_rtd_theme"]
templates_path = ["_templates"]
@@ -8,15 +8,18 @@ exclude_patterns = []
languages = [
("English", "en"), # English
- ("Deutsch", "de"), # German
- ("Ελληνικά", "el"), # Greek
+ ("Finnish", "fi"), # Finnish
+ ("Polish", "pl"), # Polish
+ ("Portuguese (Brazil)", "pt_BR"), # Portuguese (Brazil))
+ # ("Deutsch", "de"), # German
+ # ("Ελληνικά", "el"), # Greek
("Русский", "ru"), # Russian
- ("Español", "es"), # Spanish
+ # ("Español", "es"), # Spanish
("Türkçe", "tr"), # Turkish
("Українська", "uk"), # Ukranian
]
-versions = ["2.3", "2.3.1", "2.3.2", "2.3.3"]
+versions = ["2.3", "2.3.1", "2.3.2", "2.3.3", "2.4"]
html_theme = "sphinx_rtd_theme"
html_logo = "_static/logo.png"
diff --git a/docs/source/develop.rst b/docs/source/develop.rst
index fc6f0c92..042800c4 100644
--- a/docs/source/develop.rst
+++ b/docs/source/develop.rst
@@ -40,7 +40,7 @@ Verbose mode
When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command.
This prints a lot of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or reloaded), and other debug info. For example::
- $ poetry run onionshare-cli -v ~/Documents/roms/nes/Q-bert\ \(USA\).nes
+ $ $ poetry run onionshare-cli -v ~/Documents/roms/nes/Q-bert\ \(USA\).nes
╭───────────────────────────────────────────╮
│ * ▄▄█████▄▄ * │
│ ▄████▀▀▀████▄ * │
@@ -58,65 +58,61 @@ This prints a lot of helpful messages to the terminal, such as when certain obje
│ █ █ █▀▄ █ ▄▀▄ █▀▄ ▀▄ █▀▄ ▄▀▄ █▄▀ ▄█▄ │
│ ▀▄▀ █ █ █ ▀▄▀ █ █ ▄▄▀ █ █ ▀▄█ █ ▀▄▄ │
│ │
- │ v2.3.3 │
+ │ v2.4 │
│ │
│ https://onionshare.org/ │
╰───────────────────────────────────────────╯
-
- [May 10 2021 18:24:02] Settings.__init__
- [May 10 2021 18:24:02] Settings.load
- [May 10 2021 18:24:02] Settings.load: Trying to load /home/user/.config/onionshare/onionshare.json
- [May 10 2021 18:24:02] Common.get_resource_path: filename=wordlist.txt
- [May 10 2021 18:24:02] Common.get_resource_path: filename=wordlist.txt, path=/home/user/code/onionshare/cli/onionshare_cli/resources/wordlist.txt
- [May 10 2021 18:24:02] ModeSettings.load: creating /home/user/.config/onionshare/persistent/tattered-handgun-stress.json
- [May 10 2021 18:24:02] ModeSettings.set: updating tattered-handgun-stress: general.title = None
- [May 10 2021 18:24:02] ModeSettings.set: updating tattered-handgun-stress: general.public = False
- [May 10 2021 18:24:02] ModeSettings.set: updating tattered-handgun-stress: general.autostart_timer = 0
- [May 10 2021 18:24:02] ModeSettings.set: updating tattered-handgun-stress: general.autostop_timer = 0
- [May 10 2021 18:24:02] ModeSettings.set: updating tattered-handgun-stress: general.legacy = False
- [May 10 2021 18:24:02] ModeSettings.set: updating tattered-handgun-stress: general.client_auth = False
- [May 10 2021 18:24:02] ModeSettings.set: updating tattered-handgun-stress: share.autostop_sharing = True
- [May 10 2021 18:24:02] Web.__init__: is_gui=False, mode=share
- [May 10 2021 18:24:02] Common.get_resource_path: filename=static
- [May 10 2021 18:24:02] Common.get_resource_path: filename=static, path=/home/user/code/onionshare/cli/onionshare_cli/resources/static
- [May 10 2021 18:24:02] Common.get_resource_path: filename=templates
- [May 10 2021 18:24:02] Common.get_resource_path: filename=templates, path=/home/user/code/onionshare/cli/onionshare_cli/resources/templates
- [May 10 2021 18:24:02] Web.generate_static_url_path: new static_url_path is /static_4yxrx2mzi5uzkblklpzd46mwke
- [May 10 2021 18:24:02] ShareModeWeb.init
- [May 10 2021 18:24:02] Onion.__init__
- [May 10 2021 18:24:02] Onion.connect
- [May 10 2021 18:24:02] Settings.__init__
- [May 10 2021 18:24:02] Settings.load
- [May 10 2021 18:24:02] Settings.load: Trying to load /home/user/.config/onionshare/onionshare.json
- [May 10 2021 18:24:02] Onion.connect: tor_data_directory_name=/home/user/.config/onionshare/tmp/tmpw6u0nz8l
- [May 10 2021 18:24:02] Common.get_resource_path: filename=torrc_template
- [May 10 2021 18:24:02] Common.get_resource_path: filename=torrc_template, path=/home/user/code/onionshare/cli/onionshare_cli/resources/torrc_template
+
+ [Sep 09 2021 19:13:20] Settings.__init__
+ [Sep 09 2021 19:13:20] Settings.load
+ [Sep 09 2021 19:13:20] Settings.load: Trying to load /home/user/.config/onionshare/onionshare.json
+ [Sep 09 2021 19:13:20] Common.get_resource_path: filename=wordlist.txt
+ [Sep 09 2021 19:13:20] Common.get_resource_path: filename=wordlist.txt, path=/home/user/code/onionshare/cli/onionshare_cli/resources/wordlist.txt
+ [Sep 09 2021 19:13:20] ModeSettings.load: creating /home/user/.config/onionshare/persistent/polish-pushpin-hydrated.json
+ [Sep 09 2021 19:13:20] ModeSettings.set: updating polish-pushpin-hydrated: general.title = None
+ [Sep 09 2021 19:13:20] ModeSettings.set: updating polish-pushpin-hydrated: general.public = False
+ [Sep 09 2021 19:13:20] ModeSettings.set: updating polish-pushpin-hydrated: general.autostart_timer = 0
+ [Sep 09 2021 19:13:20] ModeSettings.set: updating polish-pushpin-hydrated: general.autostop_timer = 0
+ [Sep 09 2021 19:13:20] ModeSettings.set: updating polish-pushpin-hydrated: share.autostop_sharing = True
+ [Sep 09 2021 19:13:20] Web.__init__: is_gui=False, mode=share
+ [Sep 09 2021 19:13:20] Common.get_resource_path: filename=static
+ [Sep 09 2021 19:13:20] Common.get_resource_path: filename=static, path=/home/user/code/onionshare/cli/onionshare_cli/resources/static
+ [Sep 09 2021 19:13:20] Common.get_resource_path: filename=templates
+ [Sep 09 2021 19:13:20] Common.get_resource_path: filename=templates, path=/home/user/code/onionshare/cli/onionshare_cli/resources/templates
+ [Sep 09 2021 19:13:20] Web.generate_static_url_path: new static_url_path is /static_gvvq2hplxhs2cekk665kagei6m
+ [Sep 09 2021 19:13:20] ShareModeWeb.init
+ [Sep 09 2021 19:13:20] Onion.__init__
+ [Sep 09 2021 19:13:20] Onion.connect
+ [Sep 09 2021 19:13:20] Settings.__init__
+ [Sep 09 2021 19:13:20] Settings.load
+ [Sep 09 2021 19:13:20] Settings.load: Trying to load /home/user/.config/onionshare/onionshare.json
+ [Sep 09 2021 19:13:20] Onion.connect: tor_data_directory_name=/home/user/.config/onionshare/tmp/tmpf3akiouy
+ [Sep 09 2021 19:13:20] Common.get_resource_path: filename=torrc_template
+ [Sep 09 2021 19:13:20] Common.get_resource_path: filename=torrc_template, path=/home/user/code/onionshare/cli/onionshare_cli/resources/torrc_template
Connecting to the Tor network: 100% - Done
- [May 10 2021 18:24:10] Onion.connect: Connected to tor 0.4.5.7
- [May 10 2021 18:24:10] Settings.load
- [May 10 2021 18:24:10] Settings.load: Trying to load /home/user/.config/onionshare/onionshare.json
- [May 10 2021 18:24:10] Web.generate_password: saved_password=None
- [May 10 2021 18:24:10] Common.get_resource_path: filename=wordlist.txt
- [May 10 2021 18:24:10] Common.get_resource_path: filename=wordlist.txt, path=/home/user/code/onionshare/cli/onionshare_cli/resources/wordlist.txt
- [May 10 2021 18:24:10] Web.generate_password: built random password: "tipping-colonize"
- [May 10 2021 18:24:10] OnionShare.__init__
- [May 10 2021 18:24:10] OnionShare.start_onion_service
- [May 10 2021 18:24:10] Onion.start_onion_service: port=17645
- [May 10 2021 18:24:10] Onion.start_onion_service: key_type=NEW, key_content=ED25519-V3
- [May 10 2021 18:24:14] ModeSettings.set: updating tattered-handgun-stress: general.service_id = omxjamkys6diqxov7lxru2upromdprxjuq3czdhen6hrshzd4sll2iyd
- [May 10 2021 18:24:14] ModeSettings.set: updating tattered-handgun-stress: onion.private_key = 6PhomJCjlWicmOyAAe0wnQoEM3vcyHBivrRGDy0hzm900fW5ITDJ6iv2+tluLoueYj81MhmnYeTOHDm8UGOfhg==
+ [Sep 09 2021 19:13:30] Onion.connect: Connected to tor 0.4.6.7
+ [Sep 09 2021 19:13:30] Settings.load
+ [Sep 09 2021 19:13:30] Settings.load: Trying to load /home/user/.config/onionshare/onionshare.json
+ [Sep 09 2021 19:13:30] OnionShare.__init__
+ [Sep 09 2021 19:13:30] OnionShare.start_onion_service
+ [Sep 09 2021 19:13:30] Onion.start_onion_service: port=17616
+ [Sep 09 2021 19:13:30] Onion.start_onion_service: key_type=NEW, key_content=ED25519-V3
+ [Sep 09 2021 19:13:35] ModeSettings.set: updating polish-pushpin-hydrated: general.service_id = vucwsdmjt7szoc6pel3puqoxobiepdsowmqaq7pm7dzhembtzr2capad
+ [Sep 09 2021 19:13:35] ModeSettings.set: updating polish-pushpin-hydrated: onion.private_key = +HfFALM4MtrNh59ibfMtRwDCIpfpWHIcNh3boahqrHh3TkLAyQvzKTm/y53KoYKSh0VU+m9DZY7DtZuCzkHkqQ==
+ [Sep 09 2021 19:13:35] ModeSettings.set: updating polish-pushpin-hydrated: onion.client_auth_priv_key = G24TSNLIJX7YZM6R7P24AIGRU4N56ZFL7ENZVIDIWUEWY66YS3EQ
+ [Sep 09 2021 19:13:35] ModeSettings.set: updating polish-pushpin-hydrated: onion.client_auth_pub_key = GDY2EPXSS7Q3ELQJFIX2VELTVZ3QEYIGWIZ26CEDQKZJ5Y7VKI3A
Compressing files.
- [May 10 2021 18:24:14] ShareModeWeb.init
- [May 10 2021 18:24:14] ShareModeWeb.set_file_info_custom
- [May 10 2021 18:24:14] ShareModeWeb.build_zipfile_list
- [May 10 2021 18:24:14] Web.start: port=17645
- * Running on http://127.0.0.1:17645/ (Press CTRL+C to quit)
-
- Give this address to the recipient:
- http://onionshare:tipping-colonize@omxjamkys6diqxov7lxru2upromdprxjuq3czdhen6hrshzd4sll2iyd.onion
-
- Press Ctrl+C to stop the server
+ [Sep 09 2021 19:13:35] ShareModeWeb.init
+ [Sep 09 2021 19:13:35] ShareModeWeb.set_file_info_custom
+ [Sep 09 2021 19:13:35] ShareModeWeb.build_zipfile_list
+ [Sep 09 2021 19:13:35] Web.start: port=17616
+ * Running on http://127.0.0.1:17616/ (Press CTRL+C to quit)
+ Give this address and private key to the recipient:
+ http://vucwsdmjt7szoc6pel3puqoxobiepdsowmqaq7pm7dzhembtzr2capad.onion
+ Private key: G24TSNLIJX7YZM6R7P24AIGRU4N56ZFL7ENZVIDIWUEWY66YS3EQ
+
+ Press Ctrl+C to stop the server
You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method from ``onionshare/common.py``. For example::
@@ -148,23 +144,25 @@ You can do this with the ``--local-only`` flag. For example::
│ █ █ █▀▄ █ ▄▀▄ █▀▄ ▀▄ █▀▄ ▄▀▄ █▄▀ ▄█▄ │
│ ▀▄▀ █ █ █ ▀▄▀ █ █ ▄▄▀ █ █ ▀▄█ █ ▀▄▄ │
│ │
- │ v2.3.3 │
+ │ v2.4 │
│ │
│ https://onionshare.org/ │
╰───────────────────────────────────────────╯
-
- * Running on http://127.0.0.1:17617/ (Press CTRL+C to quit)
-
+
+ * Running on http://127.0.0.1:17641/ (Press CTRL+C to quit)
+
Files sent to you appear in this folder: /home/user/OnionShare
-
+
Warning: Receive mode lets people upload files to your computer. Some files can potentially take control of your computer if you open them. Only open things from people you trust, or if you know what you are doing.
-
- Give this address to the sender:
- http://onionshare:ended-blah@127.0.0.1:17617
-
+
+ Give this address and private key to the sender:
+ http://127.0.0.1:17641
+ Private key: E2GOT5LTUTP3OAMRCRXO4GSH6VKJEUOXZQUC336SRKAHTTT5OVSA
+
Press Ctrl+C to stop the server
-In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser.
+
+In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it.
Contributing Translations
-------------------------
@@ -186,4 +184,4 @@ Status of Translations
Here is the current translation status.
If you want start a translation in a language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-dev@lists.riseup.net
-.. image:: https://hosted.weblate.org/widgets/onionshare/-/translations/multi-auto.svg \ No newline at end of file
+.. image:: https://hosted.weblate.org/widgets/onionshare/-/translations/multi-auto.svg
diff --git a/docs/source/features.rst b/docs/source/features.rst
index 7c3368f9..497b0ede 100644
--- a/docs/source/features.rst
+++ b/docs/source/features.rst
@@ -5,15 +5,23 @@ How OnionShare Works
Web servers are started locally on your computer and made accessible to other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services <https://community.torproject.org/onion-services/>`_.
-By default, OnionShare web addresses are protected with a random password. A typical OnionShare address might look something like this::
+By default, OnionShare web addresses are protected with a private key.
- http://onionshare:constrict-purity@by4im3ir5nsvygprmjq74xwplrkdgt44qmeapxawwikxacmr3dqzyjad.onion
+OnionShare addresses look something like this::
-You're responsible for securely sharing that URL using a communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or using something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_.
+ http://oy5oaslxxzwib7fsjaiz5mjeyg3ziwdmiyeotpjw6etxi722pn7pqsyd.onion
-The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service.
+And private keys might look something like this::
-If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend it before the files are sent, the service will not be available until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare works best when working with people in real-time.
+ K3N3N3U3BURJW46HZEZV2LZHBPKEFAGVN6DPC7TY6FHWXT7RLRAQ
+
+You're responsible for securely sharing that URL and private key using a communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or using something less secure like unencrypted email, depending on your `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_.
+
+The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also then copy and paste in.
+
+.. image:: _static/screenshots/private-key.png
+
+If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend it before the files are sent, the service will not be available until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when working with people in real-time.
Because your own computer is the web server, *no third party can access anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design </security>` for more info.
@@ -28,7 +36,7 @@ After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the setting
.. image:: _static/screenshots/share-files.png
-As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will automatically stop the server, removing the website from the Internet.
+As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will automatically stop the server, removing the website from the internet.
To allow multiple people to download them, uncheck the "Stop sharing after files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)" box.
Also, if you uncheck this box, people will be able to download the individual files you share rather than a single compressed version of all the files.
@@ -37,9 +45,9 @@ When you're ready to share, click the "Start sharing" button. You can always cli
.. image:: _static/screenshots/share-sharing.png
-Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the person you want to receive the files. If the files need to stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging app.
+Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and send it to the person you want to receive the files. If the files need to stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging app.
-That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with the random password included in the web address, the files can be downloaded directly from your computer by clicking the "Download Files" link in the corner.
+That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with the private key, the files can be downloaded directly from your computer by clicking the "Download Files" link in the corner.
.. image:: _static/screenshots/share-torbrowser.png
@@ -77,7 +85,7 @@ Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and others
Use at your own risk
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
-Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could try to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your system from malicious files.
+Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your system from malicious files.
If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM.
@@ -86,9 +94,9 @@ However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare.
Tips for running a receive service
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
-If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular basis.
+If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis.
-If you intend to put the OnionShare address on your website or social media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`).
+If you intend to put the OnionShare address on your website or social media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`).
Host a Website
--------------
@@ -108,17 +116,17 @@ After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the setting
Content Security Policy
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
-By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content Security Police <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. However, this prevents third-party content from loading inside the web page.
+By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. However, this prevents third-party content from loading inside the web page.
If you want to load content from third-party websites, like assets or JavaScript libraries from CDNs, check the "Don't send Content Security Policy header (allows your website to use third-party resources)" box before starting the service.
Tips for running a website service
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
-If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not something to quickly show someone something), it's recommended you do it on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular basis.
+If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis.
Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you close OnionShare and re-open it later.
-If your website is intended for the public, you should run it as a public service (see :ref:`turn_off_passwords`).
+If your website is intended for the public, you should run it as a public service (see :ref:`turn_off_private_key`).
Chat Anonymously
----------------
@@ -127,8 +135,8 @@ You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't log an
.. image:: _static/screenshots/chat.png
-After you start the server, copy the OnionShare address and send it to the people you want in the anonymous chat room.
-If it's important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out the OnionShare address.
+After you start the server, copy the OnionShare address and private key and send them to the people you want in the anonymous chat room.
+If it's important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out the OnionShare address and private key.
.. image:: _static/screenshots/chat-sharing.png
@@ -151,11 +159,11 @@ How is this useful?
If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces.
-If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message ends up on each device (the devices, and computers if they set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually deleted from all devices, and from any other places (like notifications databases) they may have been saved to.
+If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually deleted from all devices, and from any other places (like notifications databases) they may have been saved to.
OnionShare chat rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum.
OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat anonymously and securely with someone without needing to create any accounts.
-For example, a source can send an OnionShare address to a journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity.
+For example, a source can send an OnionShare address to a journalist using a disposable email address, and then wait for the journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity.
How does the encryption work?
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
diff --git a/docs/source/install.rst b/docs/source/install.rst
index 595a6aa6..c5dd8197 100644
--- a/docs/source/install.rst
+++ b/docs/source/install.rst
@@ -8,8 +8,8 @@ You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare website <
.. _linux:
-Install in Linux
-----------------
+Linux
+-----
There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package.
Flatpak and Snap ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox.
@@ -22,6 +22,13 @@ Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support, but wh
You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer.
+.. _pip:
+
+Command-line only
+-----------------
+
+You can install just the command line version of OnionShare on any operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli` for more information.
+
.. _verifying_sigs:
Verifying PGP signatures
@@ -66,6 +73,6 @@ The expected output looks like this::
gpg: There is no indication that the signature belongs to the owner.
Primary key fingerprint: 927F 419D 7EC8 2C2F 149C 1BD1 403C 2657 CD99 4F73
-If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install the package. (The "WARNING:" shown above, is not a problem with the package, it only means you haven't already defined any level of 'trust' of Micah's PGP key.)
+If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the package, it only means you haven't defined a level of "trust" of Micah's PGP key.)
If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ may be useful.
diff --git a/docs/source/locale/ar/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/ar/LC_MESSAGES/features.po
index e71451fb..7a5645d5 100644
--- a/docs/source/locale/ar/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/ar/LC_MESSAGES/features.po
@@ -3,23 +3,26 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
+"Last-Translator: ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
+"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
-msgstr ""
+msgstr "كيف يعمل OnionShare"
#: ../../source/features.rst:6
msgid ""
@@ -67,7 +70,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:21
msgid "Share Files"
-msgstr ""
+msgstr "مشاركة الملفات"
#: ../../source/features.rst:23
msgid ""
@@ -191,7 +194,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:76
msgid "Tips for running a receive service"
-msgstr ""
+msgstr "نصائح لتشغيل خدمة الاستلام"
#: ../../source/features.rst:78
msgid ""
@@ -210,7 +213,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:83
msgid "Host a Website"
-msgstr ""
+msgstr "استضافة موقع ويب"
#: ../../source/features.rst:85
msgid ""
@@ -238,7 +241,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:98
msgid "Content Security Policy"
-msgstr ""
+msgstr "سياسة أمان المحتوى"
#: ../../source/features.rst:100
msgid ""
@@ -259,7 +262,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:105
msgid "Tips for running a website service"
-msgstr ""
+msgstr "نصائح لتشغيل خدمة موقع ويب"
#: ../../source/features.rst:107
msgid ""
@@ -279,7 +282,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:113
msgid "Chat Anonymously"
-msgstr ""
+msgstr "دردشة مجهولة"
#: ../../source/features.rst:115
msgid ""
@@ -359,7 +362,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:150
msgid "How does the encryption work?"
-msgstr ""
+msgstr "كيف تعمل التعمية؟"
#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
@@ -764,4 +767,3 @@ msgstr ""
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/ar/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/ar/LC_MESSAGES/help.po
index d1eb81e9..8ea56e98 100644
--- a/docs/source/locale/ar/LC_MESSAGES/help.po
+++ b/docs/source/locale/ar/LC_MESSAGES/help.po
@@ -3,33 +3,38 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
+"Last-Translator: ButterflyOfFire <ButterflyOfFire@protonmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: ar\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
+"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help"
-msgstr ""
+msgstr "الحصول على مساعدة"
#: ../../source/help.rst:5
msgid "Read This Website"
-msgstr ""
+msgstr "اقرأ هذا الموقع"
#: ../../source/help.rst:7
msgid ""
"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of "
"the sections first to see if anything answers your questions."
msgstr ""
+"ستجد تعليمات حول كيفية استخدام OnionShare. انظر في جميع الأقسام أولاً لمعرفة "
+"ما إذا كان هناك أي شيء يجيب على أسئلتك."
#: ../../source/help.rst:10
msgid "Check the GitHub Issues"
@@ -45,7 +50,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
-msgstr ""
+msgstr "أرسل خللا بنفسك"
#: ../../source/help.rst:17
msgid ""
@@ -58,7 +63,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
-msgstr ""
+msgstr "انضم إلى فريقنا على Keybase"
#: ../../source/help.rst:22
msgid ""
@@ -117,4 +122,3 @@ msgstr ""
#~ "that we use to discuss the "
#~ "project."
#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
index 52266b78..5aecf28f 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,16 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
-"Last-Translator: Lukas <lukas@fuchtmann.net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-13 10:46+0000\n"
+"Last-Translator: nautilusx <translate@disroot.org>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -54,10 +54,11 @@ msgstr ""
"purpurfarbenen Stecknadelsymbol links dem Status des Dienstes."
#: ../../source/advanced.rst:18
+#, fuzzy
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
-" they will start with the same OnionShare address and password."
+" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Wenn du OnionShare beendest und dann wieder öffnest, werden deine "
"gespeicherten Reiter wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst "
@@ -74,30 +75,28 @@ msgstr ""
"mit deinen OnionShare-Einstellungen, abgespeichert."
#: ../../source/advanced.rst:26
-msgid "Turn Off Passwords"
-msgstr "Passwörter deaktivieren"
+msgid "Turn Off Private Key"
+msgstr "Privaten Schlüssel deaktivieren"
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with the username "
-"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
-"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
-"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
+"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
-"Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste mit dem Nutzernamen "
-"``onionshare`` und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Falls "
-"jemand 20 falsche Versuche beim Erraten des Passworts macht, wird dein "
-"OnionShare-Service automatisch gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf "
-"den Dienst zu verhindern."
-#: ../../source/advanced.rst:31
+#: ../../source/advanced.rst:30
+msgid ""
+"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
+"prompt for the private key to be entered."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:32
+#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
-"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
-"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
-"password, even if they know the correct password."
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Manchmal könntest du wollen, dass dein OnionShare-Service der "
"Öffentlichkeit zugänglich ist; dies ist beispielsweise der Fall, wenn du "
@@ -109,13 +108,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
-"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
-"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
-" and won't have a password."
+"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
+"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
+"view in Tor Browser."
msgstr ""
-"Um das Passwort für einen beliebigen Reiter zu deaktivieren, setze einen "
-"Haken bei „Kein Passwort verwenden“, bevor du den Dienst startest. Der "
-"Dienst wird dann öffentlich sein und kein Passwort erfordern."
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
@@ -128,8 +125,9 @@ msgid ""
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Wenn jemand einen OnionShare-Dienst im Tor-Browser aufruft, sieht er "
-"standardmäßig den Standardtitel für den jeweiligen Service-Typ. Der Standard-"
-"Titel eines Chat-Dienstes ist beispielsweise \"OnionShare Chat\"."
+"standardmäßig den Standardtitel für den jeweiligen Service-Typ. Der "
+"Standard-Titel eines Chat-Dienstes ist beispielsweise \"OnionShare "
+"Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
@@ -137,8 +135,8 @@ msgid ""
"before starting a server."
msgstr ""
"Wenn du einen benutzerdefinierten Titel wählen möchtest, kannst du ihn, "
-"bevor du den Service startest, mithilfe der Einstellung \"Benutzerdefinierter"
-" Titel\" ändern."
+"bevor du den Service startest, mithilfe der Einstellung "
+"\"Benutzerdefinierter Titel\" ändern."
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
@@ -185,10 +183,11 @@ msgstr ""
"gemäß Zeitsteuerung starten würde."
#: ../../source/advanced.rst:60
+#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
-"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
+"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
"**Der automatische, zeigesteuerte Stopp eines OnionShare-Dienstes kann "
@@ -197,11 +196,11 @@ msgstr ""
"möchtest und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet "
"zugänglich sein sollen."
-#: ../../source/advanced.rst:65
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Kommandozeilen-Schnittstelle"
-#: ../../source/advanced.rst:67
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@@ -209,7 +208,7 @@ msgstr ""
"Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShare auch über eine "
"Kommandozeilen-Schnittstelle."
-#: ../../source/advanced.rst:69
+#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@@ -217,7 +216,7 @@ msgstr ""
"Du kannst eine Kommandozeilen-Version von OnionShare mit ``pip3`` "
"installieren::"
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@@ -225,11 +224,19 @@ msgstr ""
"Beachte, dass du auch hierfür das ``tor``-Paket installiert haben musst. "
"Unter macOS kannst du dieses mit ``brew install tor`` installieren"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Führe es dann wiefolgt aus::"
-#: ../../source/advanced.rst:79
+#: ../../source/advanced.rst:81
+msgid ""
+"For information about installing it on different operating systems, see "
+"the `CLI readme file "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
+"in the git repository."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
@@ -239,11 +246,11 @@ msgstr ""
"kannst du ``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu "
"gelangen."
-#: ../../source/advanced.rst:82
+#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
msgstr "Benutzung"
-#: ../../source/advanced.rst:84
+#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
@@ -251,65 +258,6 @@ msgstr ""
"Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare "
"--help`` abgerufen werden::"
-#: ../../source/advanced.rst:147
-msgid "Legacy Addresses"
-msgstr "Veraltetes Adressformat"
-
-#: ../../source/advanced.rst:149
-msgid ""
-"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
-"addresses that have 56 characters, for example::"
-msgstr ""
-"OnionShare nutzt standardmäßig Tor-OnionDienste der Version 3. Dies sind "
-"moderne .onion-Adressen von 56 Zeichen Länge, z.B.::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:154
-msgid ""
-"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
-"onion addresses that have 16 characters, for example::"
-msgstr ""
-"OnionShare unterstützt immer noch .onion-Adressen der Version 2, die alte"
-" Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:158
-msgid ""
-"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
-"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
-msgstr ""
-"OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der Version 2 als „veraltetes "
-"Adressformat“. Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung der"
-" veralteten Adressen wird nicht empfohlen."
-
-#: ../../source/advanced.rst:160
-msgid ""
-"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
-"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
-"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
-"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
-"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
-"service in a separate tab."
-msgstr ""
-"Um solche veralteten Adressen zu nutzen, klicke vor dem Start eines "
-"entsprechenden Dienstes in seinem Reiter auf „Erweiterte Einstellungen "
-"anzeigen“; setze dort den Haken bei „Benutze ein veraltetes Adressformat "
-"(Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)“. In diesem veralteten "
-"Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. Sobald ein Dienst "
-"in dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies in dem "
-"entsprechenden Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen müsstest du "
-"einen separaten Dienst in einem eigenem Reiter starten."
-
-#: ../../source/advanced.rst:165
-msgid ""
-"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
-"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
-"then."
-msgstr ""
-"Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 "
-"`vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
-"timeline>`_, und die Unterstützung für diese Dienste wird davor aus "
-"OnionShare entfernt werden."
-
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@@ -420,3 +368,135 @@ msgstr ""
#~ "Windows aufsetzen (siehe "
#~ ":ref:`starting_development`) und dann Folgendes "
#~ "auf der Befehlszeile ausführen::"
+
+#~ msgid "Turn Off Passwords"
+#~ msgstr "Passwörter deaktivieren"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with the username ``onionshare``"
+#~ " and a randomly-generated password. "
+#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
+#~ "at the password, your onion service "
+#~ "is automatically stopped to prevent a"
+#~ " brute force attack against the "
+#~ "OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste "
+#~ "mit dem Nutzernamen ``onionshare`` und "
+#~ "einem zufällig erzeugten Passwort geschützt."
+#~ " Falls jemand 20 falsche Versuche "
+#~ "beim Erraten des Passworts macht, wird"
+#~ " dein OnionShare-Service automatisch "
+#~ "gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf"
+#~ " den Dienst zu verhindern."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off the password for any"
+#~ " tab, just check the \"Don't use "
+#~ "a password\" box before starting the "
+#~ "server. Then the server will be "
+#~ "public and won't have a password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um das Passwort für einen beliebigen "
+#~ "Reiter zu deaktivieren, setze einen "
+#~ "Haken bei „Kein Passwort verwenden“, "
+#~ "bevor du den Dienst startest. Der "
+#~ "Dienst wird dann öffentlich sein und "
+#~ "kein Passwort erfordern."
+
+#~ msgid "Legacy Addresses"
+#~ msgstr "Veraltetes Adressformat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
+#~ " by default. These are modern onion"
+#~ " addresses that have 56 characters, "
+#~ "for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare nutzt standardmäßig Tor-"
+#~ "OnionDienste der Version 3. Dies sind"
+#~ " moderne .onion-Adressen von 56 "
+#~ "Zeichen Länge, z.B.::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare still has support for v2 "
+#~ "onion addresses, the old type of "
+#~ "onion addresses that have 16 characters,"
+#~ " for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare unterstützt immer noch .onion-"
+#~ "Adressen der Version 2, die alte "
+#~ "Version von .onion-Adressen mit 16 "
+#~ "Zeichen Länge, z.B.::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
+#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
+#~ " recommended, as v3 onion addresses "
+#~ "are more secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der "
+#~ "Version 2 als „veraltetes Adressformat“. "
+#~ "Adressen der Version 3 sind sicherer,"
+#~ " und eine Nutzung der veralteten "
+#~ "Adressen wird nicht empfohlen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use legacy addresses, before starting"
+#~ " a server click \"Show advanced "
+#~ "settings\" from its tab and check "
+#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
+#~ "onion service, not recommended)\" box. "
+#~ "In legacy mode you can optionally "
+#~ "turn on Tor client authentication. Once"
+#~ " you start a server in legacy "
+#~ "mode you cannot remove legacy mode "
+#~ "in that tab. Instead you must "
+#~ "start a separate service in a "
+#~ "separate tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um solche veralteten Adressen zu nutzen,"
+#~ " klicke vor dem Start eines "
+#~ "entsprechenden Dienstes in seinem Reiter "
+#~ "auf „Erweiterte Einstellungen anzeigen“; setze"
+#~ " dort den Haken bei „Benutze ein "
+#~ "veraltetes Adressformat (Onion-Dienste-"
+#~ "Adressformat v2, nicht empfohlen)“. In "
+#~ "diesem veralteten Modus kannst du die"
+#~ " Client-Authorisierung aktivieren. Sobald "
+#~ "ein Dienst in dem veralteten Modus "
+#~ "gestartet wurde, kann man dies in "
+#~ "dem entsprechenden Reiter nicht rückgängig "
+#~ "machen; stattdessen müsstest du einen "
+#~ "separaten Dienst in einem eigenem Reiter"
+#~ " starten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Project plans to `completely "
+#~ "deprecate v2 onion services "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
+#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
+#~ " services will be removed from "
+#~ "OnionShare before then."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste"
+#~ " der Version 2 zum 15. Oktober "
+#~ "2021 `vollständig zu entfernen "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_, "
+#~ "und die Unterstützung für diese Dienste"
+#~ " wird davor aus OnionShare entfernt "
+#~ "werden."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with a private key, which"
+#~ " Tor calls Client Authentication."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information, see the `CLI "
+#~ "readme file "
+#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
+#~ " in the git repository."
+#~ msgstr ""
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/develop.po
index f0eaf737..de402daf 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -7,15 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
-"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
-"Language: de\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
+"Last-Translator: register718 <register2021@outlook.de>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
+"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2
@@ -63,16 +64,14 @@ msgid "Contributing Code"
msgstr "Code beitragen"
#: ../../source/develop.rst:17
-#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
"https://github.com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
-"OnionShares Quellcode findet sich in diesem git-Repository: "
+"Der OnionShare Quellcode befindet sich in diesem Git-Repository: "
"https://github.com/micahflee/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19
-#, fuzzy
msgid ""
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
@@ -80,12 +79,11 @@ msgid ""
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
"there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
-"Wenn du Code zu OnionShare beitragen willst, solltest du dem Keybase-Team"
-" beitreten und dort zur Diskussion stellen, was du gerne beitragen "
-"möchtest. Du solltest auch einen Blick auf alle `offenen Issues "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ auf GitHub werfen, um "
-"zu sehen, ob dort etwas für dich dabei ist, das du in Angriff nehmen "
-"möchtest."
+"Wenn du Code zu OnionShare beitragen willst, solltest du dem Keybase-Team "
+"beitreten und dort zur Diskussion stellen, was du gerne beitragen möchtest. "
+"Du solltest auch einen Blick auf alle `offenen Issues <https://github.com/"
+"micahflee/onionshare/issues>`_ auf GitHub werfen, um zu sehen, ob dort etwas "
+"für dich dabei ist, das du in Angriff nehmen möchtest."
#: ../../source/develop.rst:22
msgid ""
@@ -111,6 +109,11 @@ msgid ""
"file to learn how to set up your development environment for the "
"graphical version."
msgstr ""
+"OnionShare wurde in Python entwickelt. Zum Starten, laden sie das Git-"
+"Repository von https://github.com/onionshare/onionshare/ herunter und öffnen "
+"die Datei unter 'cli/README.md', um ihre Entwicklungsumgebung für die "
+"Kommandozeilenversion einzurichten., oder die Datei 'desktop/README.md' um "
+"ihre Entwicklungsumgebung für die graphische Version einzurichten."
#: ../../source/develop.rst:32
msgid ""
@@ -146,7 +149,7 @@ msgstr ""
"Auffrischen von Einstellungen o.ä.), sowie andere Debug-Informationen. "
"Zum Beispiel::"
-#: ../../source/develop.rst:121
+#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
@@ -155,7 +158,7 @@ msgstr ""
"``Common.log``-Methode aus ``onionshare/common.py`` ausführst. Zum "
"Beispiel::"
-#: ../../source/develop.rst:125
+#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
@@ -165,11 +168,11 @@ msgstr ""
"Anwendung oder den Wert bestimmter Variablen vor oder nach deren Änderung"
" herausfinden möchtest."
-#: ../../source/develop.rst:128
+#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
msgstr "Nur lokal"
-#: ../../source/develop.rst:130
+#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
@@ -179,21 +182,22 @@ msgstr ""
"Dienste zu starten. Dies kannst du mit der ``--local-only``-Flagge tun. "
"Zum Beispiel::"
-#: ../../source/develop.rst:167
+#: ../../source/develop.rst:165
+#, fuzzy
msgid ""
-"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
-"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
-" using the Tor Browser."
+"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
+"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
+"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
-"In diesem Fall lädst du die URL ``http://onionshare:eject-"
-"snack@127.0.0.1:17614`` in einem normalen Webbrowser wie Firefox anstelle"
-" des Tor Browsers."
+"In diesem Fall lädst du die URL ``http://127.0.0.1:17614`` in einem normalen "
+"Webbrowser wie Firefox anstelle des Tor Browsers. Der private Schlüssel wird "
+"bei lokalen Betrieb eigentlich nicht benötigt."
-#: ../../source/develop.rst:170
+#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr "Übersetzungen beitragen"
-#: ../../source/develop.rst:172
+#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate "
@@ -207,17 +211,17 @@ msgstr ""
"„OnionShare“ immer in lateinischen Lettern und nutze „OnionShare "
"(localname)“ bei Bedarf."
-#: ../../source/develop.rst:174
+#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"Um bei der Übersetzung mitzuhelfen, erstelle dir ein Benutzerkonto für "
"``Hosted Weblate``, und schon kann es losgehen."
-#: ../../source/develop.rst:177
+#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Vorschläge für die ursprüngliche englischsprache Zeichenketten („strings“)"
-#: ../../source/develop.rst:179
+#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
@@ -225,7 +229,7 @@ msgstr ""
"Manchmal sind die originalen englischsprachigen Zeichenketten falschen "
"oder stimmen nicht zwischen Anwendung und dem Handbuch überein."
-#: ../../source/develop.rst:181
+#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
@@ -239,11 +243,11 @@ msgstr ""
"Zeichenkette gegebenenfalls im Rahmen des üblichen Code-Review-Vorgangs "
"abändern können."
-#: ../../source/develop.rst:185
+#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr "Übersetzungsstatus"
-#: ../../source/develop.rst:186
+#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
@@ -480,4 +484,3 @@ msgstr ""
#~ "der ``desktop/README.md``-Datei nach, wie du"
#~ " deine Entwicklungsumgebung für die "
#~ "grafische Version aufsetzt."
-
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po
index 115a8973..9d4d559a 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po
@@ -7,16 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
-"Last-Translator: Lukas <lukas@fuchtmann.net>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
+"Last-Translator: register718 <register2021@outlook.de>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -34,41 +34,51 @@ msgstr ""
"Dienste<https://community.torproject.org/onion-services/>`_ zugänglich."
#: ../../source/features.rst:8
-msgid ""
-"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
-"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
+msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
-"Standardmäßig werden OnionShare-Webadressen mit einem zufällig erzeugten "
-"Passwort geschützt. Eine typische OnionShare-Adresse könnte wiefolgt "
-"aussehen::"
+"Standardmäßig wird die OnionShare Webadresse mit einem privaten Schlüssel "
+"geschützt."
+
+#: ../../source/features.rst:10
+msgid "OnionShare addresses look something like this::"
+msgstr "OnionShare Adressen sehen in etwa so aus:"
+
+#: ../../source/features.rst:14
+msgid "And private keys might look something like this::"
+msgstr "Und private Schlüssel sehen in etwa so aus:"
-#: ../../source/features.rst:12
+#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
-"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
-"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
-"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
-"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
+"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
+"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
+"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
-"Du musst diese URL über einen sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl "
-"mit anderen teilen, beispielsweise über eine verschlüsselte "
-"Chatnachricht, oder über einen weniger sicheren Weg wie zum Beispiel "
-"einerTwitter- oder Facebook-Nachricht, abhängig von deiner persönlichen "
-"`Bedrohungsanalyse <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
+"Sie sind für die sichere Weitergabe dieser URL und des privaten Schlüssels "
+"verantwortlich. Die Weitergabe kann z.B. über eine verschlüsselte Chat-"
+"Nachricht, oder eine weniger sichere Kommunikationsmethode wie eine "
+"unverschlüsselte E-Mail erfolgen. Dies Entscheidung wie Sie Ihren Schlüssel "
+"weitergeben sollten Sie aufgrund Ihres persönlichen `threat model "
+"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_ treffen."
-#: ../../source/features.rst:14
+#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
+" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
+"also then copy and paste in."
msgstr ""
-"Die Empfänger deiner URL müssen diese kopieren und in ihren `Tor Browser "
-"<https://www.torproject.org/>`_ einfügen, um auf den OnionShare-Dienst "
-"zuzugreifen."
+"Die Empfänger Ihrer URL müssen diesen in ihrem `Tor Browser <https://www."
+"torproject.org/>`_ öffnen, um auf den OnionShare-Dienst zuzugreifen. Der Tor "
+"Browser wird nach einem privaten Schlüssel fragen, der ebenfalls vom "
+"Empfänger eingegeben werden muss."
-#: ../../source/features.rst:16
+#: ../../source/features.rst:24
+#, fuzzy
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
-"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
+"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Wenn du OnionShare auf deinem Laptop laufen lässt, um jemandem Dateien zu"
@@ -78,7 +88,7 @@ msgstr ""
"funktioniert am besten, wenn du in Echtzeit mit den Leuten in Verbindung "
"stehst."
-#: ../../source/features.rst:18
+#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
@@ -92,11 +102,11 @@ msgstr ""
"Onion-Diensten basiert, schützt es auch deine Anonymität. Für weitere "
"Informationen siehe :doc:`security design </security>`."
-#: ../../source/features.rst:21
+#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Dateien freigeben"
-#: ../../source/features.rst:23
+#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
@@ -107,7 +117,7 @@ msgstr ""
"ziehe die freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein und klicke auf "
"„Freigabe starten“."
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
+#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
@@ -116,10 +126,11 @@ msgstr ""
" angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe "
"startest."
-#: ../../source/features.rst:31
+#: ../../source/features.rst:39
+#, fuzzy
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
-"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
+"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
@@ -130,7 +141,7 @@ msgstr ""
" Haken bei „Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien versendet wurden "
"(abwählen, um das Herunterladen einzelner Dateien zu erlauben)“."
-#: ../../source/features.rst:34
+#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
@@ -140,7 +151,7 @@ msgstr ""
" herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle "
"Einzeldateien enthält)."
-#: ../../source/features.rst:36
+#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
@@ -154,65 +165,66 @@ msgstr ""
"rechten Ecke klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der "
"Downloads anzeigen zu lassen."
-#: ../../source/features.rst:40
+#: ../../source/features.rst:48
+#, fuzzy
msgid ""
-"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
-"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
-"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
-"app."
+"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
+"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
+" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
+"encrypted messaging app."
msgstr ""
-"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und schicke "
-"sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien sicher "
-"bleiben sollen oder die Person anderweitig irgendeiner Gefahr ausgesetzt "
-"ist, nutze einen verschlüsselten Messenger."
+"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und "
+"schicke sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien"
+" sicher bleiben sollen oder die Person anderweitig irgendeiner Gefahr "
+"ausgesetzt ist, nutze einen verschlüsselten Messenger."
-#: ../../source/features.rst:42
+#: ../../source/features.rst:50
+#, fuzzy
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
-"with the random password included in the web address, the files can be "
-"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
-" link in the corner."
+"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
+"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie"
" sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der "
"Adresse enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner "
"über den „Dateien herunterladen”-Link in der Ecke herunterladen."
-#: ../../source/features.rst:47
+#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "Dateien und Nachrichten empfangen"
-#: ../../source/features.rst:49
+#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr ""
-"Du kannst OnionShare verwenden, um anderen Personen zu ermöglichen, anonym "
-"Dateien und Nachrichten direkt an deinen Computer zu übertragen, wodurch er "
-"quasi zu einer Art anonymer Dropbox wird. Öffne dazu den Tab \"Empfangen\" "
-"und wähle die gewünschten Einstellungen."
+"Du kannst OnionShare verwenden, um anderen Personen zu ermöglichen, "
+"anonym Dateien und Nachrichten direkt an deinen Computer zu übertragen, "
+"wodurch er quasi zu einer Art anonymer Dropbox wird. Öffne dazu den Tab "
+"\"Empfangen\" und wähle die gewünschten Einstellungen."
-#: ../../source/features.rst:54
+#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Du kannst ein Verzeichnis zum Speichern von Nachrichten und Dateien "
"auswählen, die übermittelt werden."
-#: ../../source/features.rst:56
+#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
-"Du kannst die Option \"Übermittlung von Nachrichten deaktiveren\" anwählen, "
-"wenn du nur Datei-Uploads zulassen möchtest. Umgekehrt ist das genauso "
-"möglich, wenn du nur Nachrichten zulassen möchtest, indem du \"Hochladen von "
-"Dateien deaktivieren\" anwählst. So kannst du beispielsweise ein anonymes "
-"Kontaktformular errichten."
+"Du kannst die Option \"Übermittlung von Nachrichten deaktiveren\" "
+"anwählen, wenn du nur Datei-Uploads zulassen möchtest. Umgekehrt ist das "
+"genauso möglich, wenn du nur Nachrichten zulassen möchtest, indem du "
+"\"Hochladen von Dateien deaktivieren\" anwählst. So kannst du "
+"beispielsweise ein anonymes Kontaktformular errichten."
-#: ../../source/features.rst:58
+#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
@@ -226,32 +238,33 @@ msgid ""
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
-"Du kannst die Option \"Benachrichtigungs-Webhook verwenden\" anwählen und "
-"eine Webhook-URL festlegen, wenn du über neu eingetroffene Dateien oder "
-"Nachrichten bei deinem OnionShare Service benachrichtigt werden willst. Wenn "
-"du dieses Feature benutzt, stellt OnionShare jedes Mal, wenn eine neue Datei "
-"oder Nachricht eingetroffen ist, eine HTTP POST Anfrage an die von dir "
-"festgelegte URL. Wenn du beispielsweise eine verschlüsselte Nachricht über "
-"die Messaging-App `Keybase <https://keybase.io/>`_ erhalten willst, starte "
-"eine Unterhaltung mit dem `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, "
-"schreibe ``!webhook create onionshare-alerts``und der Bot antwortet mit "
-"einer URL. Diese URL verwendest du als Webhook-URL. Wenn nun jemand eine "
-"Datei oder Nachricht an deinen OnionShare Service übermittelt, erhältst du "
-"eine Nachricht vom @webhookbot auf Keybase."
-
-#: ../../source/features.rst:63
+"Du kannst die Option \"Benachrichtigungs-Webhook verwenden\" anwählen und"
+" eine Webhook-URL festlegen, wenn du über neu eingetroffene Dateien oder "
+"Nachrichten bei deinem OnionShare Service benachrichtigt werden willst. "
+"Wenn du dieses Feature benutzt, stellt OnionShare jedes Mal, wenn eine "
+"neue Datei oder Nachricht eingetroffen ist, eine HTTP POST Anfrage an die"
+" von dir festgelegte URL. Wenn du beispielsweise eine verschlüsselte "
+"Nachricht über die Messaging-App `Keybase <https://keybase.io/>`_ "
+"erhalten willst, starte eine Unterhaltung mit dem `@webhookbot "
+"<https://keybase.io/webhookbot>`_, schreibe ``!webhook create onionshare-"
+"alerts``und der Bot antwortet mit einer URL. Diese URL verwendest du als "
+"Webhook-URL. Wenn nun jemand eine Datei oder Nachricht an deinen "
+"OnionShare Service übermittelt, erhältst du eine Nachricht vom "
+"@webhookbot auf Keybase."
+
+#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
-"Wenn du bereit bist, klicke auf \"Empfangsmodus starten\". Jetzt startet der "
-"OnionShare Service. Jeder, der zu der angezeigte Adresse in seinem Tor "
-"Browser navigiert, hat die Möglichkeit, Dateien und Nachrichten direkt an "
-"deinen Computer zu übertragen."
+"Wenn du bereit bist, klicke auf \"Empfangsmodus starten\". Jetzt startet "
+"der OnionShare Service. Jeder, der zu der angezeigte Adresse in seinem "
+"Tor Browser navigiert, hat die Möglichkeit, Dateien und Nachrichten "
+"direkt an deinen Computer zu übertragen."
-#: ../../source/features.rst:67
+#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
@@ -260,11 +273,11 @@ msgstr ""
"klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der an deinen Computer "
"übertragenen Dateien anzeigen zu lassen."
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "So sieht es aus, wenn dir jemand Dateien und Nachrichten sendet."
-#: ../../source/features.rst:73
+#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
@@ -272,11 +285,12 @@ msgid ""
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
"Wenn jemand Dateien oder Nachrichten an deinen Empfangsdienst überträgt, "
-"werden sie standardmäßig in einem Ordner namens ``OnionShare`` in dem Home-"
-"Verzeichnis deines Computers abgelegt. Die empfangenen Dateien werden "
-"automatisch in Unterordnern anhand des Empfangszeitpunktes organisiert."
+"werden sie standardmäßig in einem Ordner namens ``OnionShare`` in dem "
+"Home-Verzeichnis deines Computers abgelegt. Die empfangenen Dateien "
+"werden automatisch in Unterordnern anhand des Empfangszeitpunktes "
+"organisiert."
-#: ../../source/features.rst:75
+#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@@ -290,13 +304,14 @@ msgstr ""
"nicht ganz so sichere Variante von `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_, einem Einsendesystem für Whistleblower."
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Nutzung auf eigene Gefahr"
-#: ../../source/features.rst:80
+#: ../../source/features.rst:88
+#, fuzzy
msgid ""
-"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
+"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
@@ -307,7 +322,7 @@ msgstr ""
"Sicherheitsmechanismen mit, um dein System vor bösartigen Dateien zu "
"schützen."
-#: ../../source/features.rst:82
+#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@@ -323,21 +338,22 @@ msgstr ""
"<https://tails.boum.org/>`_ oder in einer `Qubes <https://qubes-"
"os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnest."
-#: ../../source/features.rst:84
+#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Allerdings ist es stets unbedenklich, über OnionShare gesendete "
"Textnachrichten zu öffnen."
-#: ../../source/features.rst:87
+#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Tipps für einen OnionShare-Empfangsdienst"
-#: ../../source/features.rst:89
+#: ../../source/features.rst:97
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
-" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
+" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
"Wenn du deinen eigenen anonymen Briefkasten per OnionShare betreiben "
@@ -345,24 +361,25 @@ msgstr ""
" Rechner tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht "
"mit dem, den du sonst regelmäßig benutzt."
-#: ../../source/features.rst:91
+#: ../../source/features.rst:99
+#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
-"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
+"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
+"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Falls du deine OnionShare-Adresse auf deiner Webseite oder deinen Social "
"Media-Profilen teilen willst, solltest du den Reiter speichern (siehe "
-":ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich festlegen. (siehe :ref:`"
-"disable password`). In diesem Fall wäre es auch eine gute Idee, einen "
-"benutzerdefinierten Titel festzulegen (siehe :ref:`custom_titles`)."
+":ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich festlegen. (siehe "
+":ref:`disable password`). In diesem Fall wäre es auch eine gute Idee, "
+"einen benutzerdefinierten Titel festzulegen (siehe :ref:`custom_titles`)."
-#: ../../source/features.rst:94
+#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Eine Webseite hosten"
-#: ../../source/features.rst:96
+#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
@@ -372,7 +389,7 @@ msgstr ""
"Webseiten-Reiter, ziehe die Dateien und Ordner hinein, aus denen die "
"statische Webseite besteht, und klicke auf „Webseite veröffentlichen\"."
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@@ -388,7 +405,7 @@ msgstr ""
"hosten kann. Es kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf "
"Datenbanken zugreifen. So kann man z.B. WordPress nicht verwenden.)"
-#: ../../source/features.rst:102
+#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
@@ -398,14 +415,15 @@ msgstr ""
"Verzeichnisstruktur angezeigt; beim Aufruf können Personen die Dateien "
"durchsehen und herunterladen."
-#: ../../source/features.rst:109
+#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Content-Security-Policy"
-#: ../../source/features.rst:111
+#: ../../source/features.rst:119
+#, fuzzy
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
-"`Content Security Police "
+"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
@@ -416,7 +434,7 @@ msgstr ""
"Allerdings wird hierdurch verhindert, dass Inhalte von Drittanbietern "
"innerhalb der Webseite geladen werden."
-#: ../../source/features.rst:113
+#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
@@ -429,17 +447,18 @@ msgstr ""
"von Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)“ setzen, bevor "
"du den Dienst startest."
-#: ../../source/features.rst:116
+#: ../../source/features.rst:124
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Tipps zum Betreiben eines Webseiten-Dienstes"
-#: ../../source/features.rst:118
+#: ../../source/features.rst:126
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
-"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
-"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
-"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
-"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
+"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
+"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
+"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
+" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (und nicht "
@@ -451,19 +470,20 @@ msgstr ""
"weiterbetreiben kannst, falls du OnionShare schließt und später wieder "
"öffnest."
-#: ../../source/features.rst:121
+#: ../../source/features.rst:129
+#, fuzzy
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
-" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Falls du die Webseite öffentlich betreiben wilst, solltest du sie als "
"öffentlichen Dienst hosten (see :ref:`disable_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:132
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Anonym chatten"
-#: ../../source/features.rst:126
+#: ../../source/features.rst:134
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
@@ -472,12 +492,13 @@ msgstr ""
"aufsetzen, der nichts aufzeichnet. Öffne einfach einen Chat-Reiter und "
"klicke auf „Chat starten“."
-#: ../../source/features.rst:130
+#: ../../source/features.rst:138
+#, fuzzy
msgid ""
-"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
-"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
-"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
-"the OnionShare address."
+"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
+"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
+"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
+"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und"
" schicke sie den Leuten, die du in dem anonymen Chatroom gerne hättest. "
@@ -485,7 +506,7 @@ msgstr ""
" du einen verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse "
"verwenden."
-#: ../../source/features.rst:135
+#: ../../source/features.rst:143
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@@ -497,7 +518,7 @@ msgstr ""
"Teilnehmer muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf „Standard“ "
"oder „Safer“ (anstelle von Safest) setzen."
-#: ../../source/features.rst:138
+#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@@ -510,7 +531,7 @@ msgstr ""
"Chatverlauf wird nicht angezeigt, selbst wenn andere bereits zuvor im "
"Chatroot gechattet hatten, da der Chatverlauf nirgendwo gespeichert wird."
-#: ../../source/features.rst:144
+#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@@ -518,7 +539,7 @@ msgstr ""
"In einem OnionShare-Chatroom ist jeder anonym. Jeder kann seinen Namen "
"beliebig ändern und die Identität der Nutzer kann nicht überprüft werden."
-#: ../../source/features.rst:147
+#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@@ -530,11 +551,11 @@ msgstr ""
" nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen "
"verschlüsselten Kanal geschickt hast."
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:158
msgid "How is this useful?"
msgstr "Wozu soll das gut sein?"
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:160
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@@ -543,33 +564,25 @@ msgstr ""
"verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger "
"Spuren."
-#: ../../source/features.rst:154
+#: ../../source/features.rst:162
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
-"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
-" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
+"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
+"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
-"Wenn du beispielsweise eine Nachricht an eine Gruppe in „Signal“ sendest,"
-" landet eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät (den Geräten und "
-"Computern, falls auch Signal Desktop verwendet wird). Selbst wenn "
-"verschwindende Nachrichten aktiviert ist, lässt sich kaum mit Sicherheit "
-"sagen, dass alle Kopieren von allen Geräten entfernt wurden, und ggfs. "
-"auch von anderen Orten, an denen Kopien gelandet sein können (z.B. in "
-"einer Benachrichtigungs-Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern "
-"nirgendwo Nachrichten, so dass dieses Problem auf ein Minimum reduziert "
-"ist."
-#: ../../source/features.rst:157
+#: ../../source/features.rst:165
+#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
-"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
+"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
@@ -580,11 +593,11 @@ msgstr ""
"schicken und dann warten, bis der Journalist den Chatroom betritt; all "
"dies, ohne die Anonymität zu gefährden."
-#: ../../source/features.rst:161
+#: ../../source/features.rst:169
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Wie funktioniert die Verschlüsselung?"
-#: ../../source/features.rst:163
+#: ../../source/features.rst:171
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -601,7 +614,7 @@ msgstr ""
"WebSockets weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-"
"Verbindungen."
-#: ../../source/features.rst:165
+#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@@ -864,3 +877,77 @@ msgstr ""
#~ "abgelegt; die Dateien werden automatisch "
#~ "in Unterordner aufgeteilt, abhängig vom "
#~ "Hochladedatum."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, OnionShare web addresses are"
+#~ " protected with a private key (Client"
+#~ " Authentication). A typical OnionShare "
+#~ "address might look something like this::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Standardmäßig werden OnionShare-Webadressen "
+#~ "mit einem zufällig erzeugten Passwort "
+#~ "geschützt. Eine typische OnionShare-Adresse"
+#~ " könnte wiefolgt aussehen::"
+
+#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "You're responsible for securely sharing "
+#~ "that URL, and the private key, "
+#~ "using a communication channel of your"
+#~ " choice like in an encrypted chat "
+#~ "message, or using something less secure"
+#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
+#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
+#~ "/your-security-plan>`_."
+#~ msgstr ""
+#~ "Du musst diese URL über einen "
+#~ "sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl mit"
+#~ " anderen teilen, beispielsweise über eine"
+#~ " verschlüsselte Chatnachricht, oder über "
+#~ "einen weniger sicheren Weg wie zum "
+#~ "Beispiel einerTwitter- oder Facebook-"
+#~ "Nachricht, abhängig von deiner persönlichen"
+#~ " `Bedrohungsanalyse <https://ssd.eff.org/en/module/your-"
+#~ "security-plan>`_."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Browser will then prompt for "
+#~ "the private key in an authentication "
+#~ "dialog, which the person can also "
+#~ "then copy and paste in."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you for example send a message"
+#~ " to a Signal group, a copy of"
+#~ " your message ends up on each "
+#~ "device (the devices, and computers if"
+#~ " they set up Signal Desktop) of "
+#~ "each member of the group. Even if"
+#~ " disappearing messages is turned on, "
+#~ "it's hard to confirm all copies of"
+#~ " the messages are actually deleted "
+#~ "from all devices, and from any "
+#~ "other places (like notifications databases)"
+#~ " they may have been saved to. "
+#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
+#~ " messages anywhere, so the problem is"
+#~ " reduced to a minimum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn du beispielsweise eine Nachricht an"
+#~ " eine Gruppe in „Signal“ sendest, "
+#~ "landet eine Kopie deiner Nachricht auf"
+#~ " jedem Gerät (den Geräten und "
+#~ "Computern, falls auch Signal Desktop "
+#~ "verwendet wird). Selbst wenn verschwindende"
+#~ " Nachrichten aktiviert ist, lässt sich "
+#~ "kaum mit Sicherheit sagen, dass alle "
+#~ "Kopieren von allen Geräten entfernt "
+#~ "wurden, und ggfs. auch von anderen "
+#~ "Orten, an denen Kopien gelandet sein "
+#~ "können (z.B. in einer Benachrichtigungs-"
+#~ "Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern "
+#~ "nirgendwo Nachrichten, so dass dieses "
+#~ "Problem auf ein Minimum reduziert ist."
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/help.po
index 4ecb3679..4663b3bb 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/help.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/help.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-11-19 08:28+0000\n"
-"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
-"Language: de\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
+"Last-Translator: register718 <register2021@outlook.de>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
+"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2
@@ -40,18 +41,17 @@ msgid "Check the GitHub Issues"
msgstr "Siehe die Problemsektion auf GitHub durch"
#: ../../source/help.rst:12
-#, fuzzy
msgid ""
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
"the developers, or maybe even posted a solution."
msgstr ""
-"Falls du auf dieser Webseite keine Lösung findest, siehe bitte die "
-"`GitHub issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ durch. "
-"Möglicherweise ist bereits jemand anderes auf das gleiche Problem "
-"gestoßen und hat es den Entwicklern gemeldet, und vielleicht wurde dort "
-"sogar schon eine Lösung gepostet."
+"Falls du auf dieser Webseite keine Lösung findest, siehe dir bitte die "
+"GitHub-Seite <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ an. "
+"Möglicherweise ist bereits jemand anderes auf das gleiche Problem gestoßen "
+"und hat es den Entwicklern gemeldet, und vielleicht wurde dort sogar schon "
+"eine Lösung gepostet."
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
@@ -65,6 +65,11 @@ msgid ""
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
"for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
+"Wenn Sie keine Lösung für Ihr Problem finden, eine Frage oder eine neue "
+"Funktion vorschlagen möchten, senden Sie bitte eine Anfrage an "
+"`<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. Um eine Anfrage "
+"erstellen zu können, brauchen Sie zwingend ein GitHub-Konto `<https://help."
+"github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
@@ -101,4 +106,3 @@ msgstr ""
#~ "<https://docs.github.com/de/free-pro-team@latest/github"
#~ "/getting-started-with-github/signing-up-"
#~ "for-a-new-github-account/>`_."
-
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po
index 5edefbcd..024e74ee 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/install.po
@@ -7,16 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n"
-"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
+"Last-Translator: register718 <register2021@outlook.de>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@@ -36,8 +36,8 @@ msgstr ""
"<https://onionshare.org/>`_ herunterladen."
#: ../../source/install.rst:12
-msgid "Install in Linux"
-msgstr "Installation unter Linux"
+msgid "Linux"
+msgstr "Linux"
#: ../../source/install.rst:14
msgid ""
@@ -48,10 +48,10 @@ msgid ""
"sandbox."
msgstr ""
"Es gibt verschiedene Wege, OnionShare unter Linux zu installieren, aber "
-"empfohlen wird die Installation über das Flatpak <https://flatpak.org/>`_- "
-"oder Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_-Paket. Per Flatpak und Snap wird "
-"sichergestellt, dass du immer die neueste Version hast und dass OnionShare "
-"in einer Sandbox läuft."
+"empfohlen wird die Installation über das Flatpak "
+"<https://flatpak.org/>`_- oder Snapcraft <https://snapcraft.io/>`_-Paket."
+" Per Flatpak und Snap wird sichergestellt, dass du immer die neueste "
+"Version hast und dass OnionShare in einer Sandbox läuft."
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
@@ -72,8 +72,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
-msgstr ""
-"**Installation von OnionShare über Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
+msgstr "**Installation von OnionShare über Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:23
msgid ""
@@ -81,14 +80,28 @@ msgid ""
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
"Du kannst auch PGP-signierte ``.flatpak``- oder ``.snap``-Pakete von "
-"https://onionshare.org/dist/ herunterladen und installieren, falls du das "
-"lieber möchtest."
+"https://onionshare.org/dist/ herunterladen und installieren, falls du das"
+" lieber möchtest."
#: ../../source/install.rst:28
+msgid "Command-line only"
+msgstr "Nur Befehlszeile"
+
+#: ../../source/install.rst:30
+msgid ""
+"You can install just the command line version of OnionShare on any "
+"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
+" for more information."
+msgstr ""
+"Sie können die Kommandozeilenversion von OnionShare nur mit dem Python "
+"Paketmanager 'pip' auf ihren Computer installieren. Siehe: vgl. 'cli' für "
+"mehr Informationen."
+
+#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "PGP-Signaturen überprüfen"
-#: ../../source/install.rst:30
+#: ../../source/install.rst:37
msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
@@ -103,11 +116,11 @@ msgstr ""
"enthalten betriebssystemspezifische Signaturen, und du kannst dich auch "
"nur auf diese verlassen, falls du dies möchtest."
-#: ../../source/install.rst:34
+#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
msgstr "Signaturschlüssel"
-#: ../../source/install.rst:36
+#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
@@ -122,7 +135,7 @@ msgstr ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_ herunterladen."
-#: ../../source/install.rst:38
+#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
@@ -133,11 +146,11 @@ msgstr ""
"verwenden, unter Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/index-"
"de.html>`_."
-#: ../../source/install.rst:41
+#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
msgstr "Signaturen"
-#: ../../source/install.rst:43
+#: ../../source/install.rst:50
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
@@ -145,17 +158,18 @@ msgid ""
"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
-"Die Signaturen (``.asc``-Dateien) und auch die Windows-, macOS-, Flatpak-, "
-"Snapcraft- und Quellpakete kannst du auf https://onionshare.org/dist/ in den "
-"Ordnern finden, die nach der jeweiligen Version von OnionShare benannt "
-"wurden. Du kannst sie auch auf der `Release-Seite auf GitHub <https://github."
-"com/micahflee/onionshare/releases>`_ finden."
+"Die Signaturen (``.asc``-Dateien) und auch die Windows-, macOS-, "
+"Flatpak-, Snapcraft- und Quellpakete kannst du auf "
+"https://onionshare.org/dist/ in den Ordnern finden, die nach der "
+"jeweiligen Version von OnionShare benannt wurden. Du kannst sie auch auf "
+"der `Release-Seite auf GitHub "
+"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_ finden."
-#: ../../source/install.rst:47
+#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
msgstr "Verifizierung"
-#: ../../source/install.rst:49
+#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
@@ -166,21 +180,21 @@ msgstr ""
"heruntergeladen hast, kannst du die Binärdatei für macOS im Terminal wie "
"folgt überprüfen::"
-#: ../../source/install.rst:53
+#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "Oder unter Windows in der Kommandozeile wie folgt::"
-#: ../../source/install.rst:57
+#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Eine erwartete Ausgabe sollte wiefolgt aussehen::"
-#: ../../source/install.rst:69
+#: ../../source/install.rst:76
msgid ""
-"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
-" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
-"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
-" the package, it only means you haven't already defined any level of "
-"'trust' of Micah's PGP key.)"
+"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
+"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
+"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
+" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
+"Micah's PGP key.)"
msgstr ""
"Wenn du nicht 'Good signature from' siehst, könnte es ein Problem mit der "
"Datei-Integrität geben (potentielle Bösartigkeit / Schädlichkeit oder ein "
@@ -189,7 +203,7 @@ msgstr ""
"Problem mit dem Paket hin: es bedeutet lediglich, dass du noch keinen 'Trust-"
"Level' in Bezug auf Micahs PGP-Schlüssel festgelegt hast.)"
-#: ../../source/install.rst:71
+#: ../../source/install.rst:78
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
@@ -197,9 +211,10 @@ msgid ""
"signature/>`_ may be useful."
msgstr ""
"Falls du mehr über die Verifizierung von PGP-Signaturen lernen möchtest, "
-"können die Leitfäden für `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/"
-"verifying-signatures/>`_ und das`Tor-Projekt <https://2019.www.torproject."
-"org/docs/verifying-signatures.html.en>`_ eine Hilfestellung bieten."
+"können die Leitfäden für `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security"
+"/verifying-signatures/>`_ und das`Tor-Projekt "
+"<https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-signatures.html.en>`_ "
+"eine Hilfestellung bieten."
#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
#~ msgstr "Für zusätzliche Sicherheit, siehe :ref:`verifying_sigs`."
@@ -279,3 +294,9 @@ msgstr ""
#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_ "
#~ "herunterladen."
+
+#~ msgid "Install in Linux"
+#~ msgstr "Installation unter Linux"
+
+#~ msgid "Command Line Only"
+#~ msgstr ""
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po
index e1f11d9a..6b52dc2f 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po
@@ -7,16 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n"
-"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-19 18:10+0000\n"
+"Last-Translator: Michael Breidenbach <leahc@tutanota.com>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
@@ -92,25 +92,21 @@ msgstr ""
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
-"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
-" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
-"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
-"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
-"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
-"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
-"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
-"password."
+"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
+"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
+"to guess the private key used for client authentication in order to "
+"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
+"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-"**Selbst wenn ein Angreifer den Onion-Dienst entdeckt, hat er auf die "
-"bereitgestellten Inhalte keinen Zugriff.** Frühere Angriffe auf das Tor-"
-"Netzwerk erlaubten es dem Angreifer, nicht öffentliche .onion-Adressen zu "
-"entdecken. Wenn ein Angreifer eine nicht öffentliche OnionShare-Adresse "
-"entdeckt, hält ihn ein Passwort vom Zugriff hierauf ab (es sei denn der "
-"OnionShare-Nutzer deaktiviert dies und macht den Dienst öffentlich). Das "
-"Passwort wird duch die Wahl zwei erzufälliger Wörter aus einer Liste von "
-"6800 Wörtern erzeugt, was 6800² oder ca. 46 Millionen mögliche Passwörter "
-"ergibt. Nur 20 Fehlversuche sind möglich, ehe OnionShare den Dienst stoppt, "
-"so dass das Passwort nicht per Bruteforce-Attacke herausgefunden werden kann."
+"**Wenn ein Angreifer etwas über den Onion-Dienst erfährt, kann er immer noch "
+"auf nichts zugreifen.** Frühere Angriffe auf das Tor-Netzwerk, um die Onion-"
+"Dienste aufzuzählen, erlaubten es dem Angreifer, private ``.onion``-Adressen "
+"zu entdecken. Wenn ein Angreifer eine private OnionShare-Adresse entdeckt, "
+"muss er auch den privaten Schlüssel erraten, der für die Client-"
+"Authentifizierung verwendet wird, um darauf zuzugreifen (es sei denn, der "
+"OnionShare-Benutzer entscheidet sich, seinen Dienst öffentlich zu machen, "
+"indem er den privaten Schlüssel abschaltet -- siehe "
+":ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
@@ -118,35 +114,37 @@ msgstr "Wogegen OnionShare nicht schützt"
#: ../../source/security.rst:22
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
-"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
-"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
-" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
-"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
-"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
-"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
-" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
-"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
+"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
+"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
+"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
+" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
+"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
+" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
+"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
+"that isn't secret."
msgstr ""
-"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht sicher geschehen.** Die "
-"Weitergabe der OnionShare-Adresse an andere liegt in der Verantwortung "
-"des OnionShare-Nutzers. Wenn es auf unsichere Weise geteilt wird (z.B. "
-"durch eine E-Mail, die von einem Angreifer abgefangen wird), weiß der "
-"Schnüffler, dass OnionShare benutzt wird. Wenn der Schnüffler dann die "
-"Adresse im Tor Browser aufruft, während der Dienst noch läuft, hat er "
-"darauf Zugriff. Um dies zu vermeiden, muss die Adresse sicher, über eine "
-"verschlüsselte Textnachricht (am besten als verschwindende Nachricht), "
-"eine verschlüsselte E-Mail, oder persönlich ausgetauscht werden. Dies ist"
-" jedoch nicht erforderlich, wenn OnionShare für etwas genutzt wird, was "
-"nicht geheim ist."
+"**Die Übermittlung der OnionShare-Adresse und des privaten Schlüssels ist "
+"möglicherweise nicht sicher.** Die Übermittlung der OnionShare-Adresse an "
+"andere Personen liegt in der Verantwortung des OnionShare-Benutzers. Wenn "
+"sie auf unsichere Weise übermittelt wird (z. B. durch eine von einem "
+"Angreifer beobachtete E-Mail-Nachricht), kann ein Lauscher feststellen, dass "
+"OnionShare verwendet wird. Wenn der Lauscher die Adresse in den Tor-Browser "
+"lädt, während der Dienst noch aktiv ist, kann er auf die Adresse zugreifen. "
+"Um dies zu vermeiden, muss die Adresse sicher kommuniziert werden, per "
+"verschlüsselter Textnachricht (wahrscheinlich mit aktivierten "
+"verschwindenden Nachrichten), verschlüsselter E-Mail oder persönlich. Dies "
+"ist nicht notwendig, wenn Sie OnionShare für etwas verwenden, das nicht "
+"geheim ist."
#: ../../source/security.rst:24
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
-"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
-"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
-" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
-"anonymity is a goal."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
+"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
+"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
+" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** Hierfür "
"müssen eigens Maßnahmen getroffen werden, dass die OnionShare-Adresse anonym "
@@ -346,3 +344,77 @@ msgstr ""
#~ "werden muss, beispielsweise bei "
#~ "Arbeitskollegen, die sich untereinander kennen"
#~ " und die Arbeitsdokumente teilen möchten."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " a password will be prevent them "
+#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
+#~ " user chooses to turn it off "
+#~ "and make it public). The password "
+#~ "is generated by choosing two random "
+#~ "words from a list of 6800 words,"
+#~ " making 6800², or about 46 million"
+#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
+#~ "guesses can be made before OnionShare"
+#~ " stops the server, preventing brute "
+#~ "force attacks against the password."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Selbst wenn ein Angreifer den "
+#~ "Onion-Dienst entdeckt, hat er auf die"
+#~ " bereitgestellten Inhalte keinen Zugriff.** "
+#~ "Frühere Angriffe auf das Tor-Netzwerk"
+#~ " erlaubten es dem Angreifer, nicht "
+#~ "öffentliche .onion-Adressen zu entdecken. "
+#~ "Wenn ein Angreifer eine nicht "
+#~ "öffentliche OnionShare-Adresse entdeckt, hält"
+#~ " ihn ein Passwort vom Zugriff hierauf"
+#~ " ab (es sei denn der OnionShare-"
+#~ "Nutzer deaktiviert dies und macht den"
+#~ " Dienst öffentlich). Das Passwort wird "
+#~ "duch die Wahl zwei erzufälliger Wörter"
+#~ " aus einer Liste von 6800 Wörtern "
+#~ "erzeugt, was 6800² oder ca. 46 "
+#~ "Millionen mögliche Passwörter ergibt. Nur "
+#~ "20 Fehlversuche sind möglich, ehe "
+#~ "OnionShare den Dienst stoppt, so dass"
+#~ " das Passwort nicht per Bruteforce-"
+#~ "Attacke herausgefunden werden kann."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " but not the private key used "
+#~ "for Client Authentication, they will be"
+#~ " prevented from accessing it (unless "
+#~ "the OnionShare user chooses to turn "
+#~ "off the private key and make it"
+#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private ``.onion`` addresses. If an "
+#~ "attack discovers a private OnionShare "
+#~ "address, they will also need to "
+#~ "guess the private key used for "
+#~ "client authentication in order to access"
+#~ " it (unless the OnionShare user "
+#~ "chooses make their serivce public by "
+#~ "turning off the private key -- see"
+#~ " :ref:`turn_off_private_key`)."
+#~ msgstr ""
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po
index 6244b1aa..6e5d0fd0 100644
--- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -7,16 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n"
-"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-13 10:46+0000\n"
+"Last-Translator: nautilusx <translate@disroot.org>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@@ -94,10 +94,11 @@ msgid ""
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
-"Lade das Tor Windows Expert Bundle `von <https://www.torproject.org/download/"
-"tor/>`_ herunter. Entpacke die komprimierte Datei und kopiere den "
-"extrahierten Ordner nach ``C:\\Programme (x86)\\``. Benenne den entpackten "
-"Ordner, der ``Data`` und ``Tor`` beinhaltet, nach ``tor-win32`` um."
+"Lade das Tor Windows Expert Bundle `von "
+"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_ herunter. Entpacke die "
+"komprimierte Datei und kopiere den extrahierten Ordner nach "
+"``C:\\Programme (x86)\\``. Benenne den entpackten Ordner, der ``Data`` "
+"und ``Tor`` beinhaltet, nach ``tor-win32`` um."
#: ../../source/tor.rst:32
msgid ""
@@ -161,11 +162,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Öffne OnionShare und klicke auf das „⚙“-Symbol. Unter „Wie soll sich "
"OnionShare mit Tor verbinden?“ wähle „Verbinde über Steuerungsport“ und "
-"setze den „Steuerungsport“ auf ``127.0.0.1`` und „Port“ auf ``9051``. Unter "
-"„Tor-Authentifizierungseinstellungen“ wähle „Passwort“ und gib das Passwort "
-"ein, das du zuvor für den Steuerungsport festgelegt hast. Klicke dann auf „"
-"Verbindung zu Tor testen“. Wenn alles geklappt hat, sollte „Mit dem Tor-"
-"Controller verbunden“ erscheinen."
+"setze den „Steuerungsport“ auf ``127.0.0.1`` und „Port“ auf ``9051``. "
+"Unter „Tor-Authentifizierungseinstellungen“ wähle „Passwort“ und gib das "
+"Passwort ein, das du zuvor für den Steuerungsport festgelegt hast. Klicke"
+" dann auf „Verbindung zu Tor testen“. Wenn alles geklappt hat, sollte "
+"„Mit dem Tor-Controller verbunden“ erscheinen."
#: ../../source/tor.rst:61
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@@ -176,8 +177,8 @@ msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::"
msgstr ""
-"Installiere zunächst `Homebrew <http://brew.sh/>`_, falls du es noch nicht "
-"hast. Installiere dann Tor::"
+"Installiere zunächst `Homebrew <http://brew.sh/>`_, falls du es noch "
+"nicht hast. Installiere dann Tor::"
#: ../../source/tor.rst:67
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
@@ -264,16 +265,16 @@ msgstr "Über Tor-Bridges"
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
-"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
+"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
"Falls dein Internetzugang zensiert wird, kannst du OnionShare so "
-"konfigurieren, dass es sich über sog. `Tor-Bridges "
-"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ mit dem Tor-"
-"Netzwerk verbindet. Falls sich OnionShare erfolgreich mit dem Tor-"
-"Netzwerk verbindet, musst du keine Bridge verwenden."
+"konfigurieren, dass es sich mit dem Tor-Netzwerk verbindet, indem du `Tor-"
+"Bridges <https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ benutzt. "
+"Wenn OnionShare sich ohne eine Brücke mit Tor verbindet, brauchst du keine "
+"Brücke zu benutzen."
#: ../../source/tor.rst:111
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po
index 86cf3b15..47341843 100644
--- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Mr.Grin <grin-singularity@tutanota.com>\n"
-"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
+"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -54,10 +53,11 @@ msgstr ""
"καρφίτσωσης στα αριστερά της κατάστασης του διακομιστή."
#: ../../source/advanced.rst:18
+#, fuzzy
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
-" they will start with the same OnionShare address and password."
+" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Όταν κάνετε έξοδο από το OnionShare και άνοιγμα ξανά, οι αποθηκευμένες "
"καρτέλες σας θα ξεκινήσουν ανοιχτές. Θα πρέπει να εκκινήσετε χειροκίνητα "
@@ -74,29 +74,28 @@ msgstr ""
" OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
-msgid "Turn Off Passwords"
-msgstr "Απενεργοποίηση κωδικών πρόσβασης"
+msgid "Turn Off Private Key"
+msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with the username "
-"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
-"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
-"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
+"which Tor calls \"client authentication\"."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:30
+msgid ""
+"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
+"prompt for the private key to be entered."
msgstr ""
-"Από προεπιλογή, οι υπηρεσίες OnionShare προστατεύονται με το όνομα χρήστη"
-" ``onionshare`` και έναν τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Με τη χρήση 20 "
-"λανθασμένων προσπαθειών, η υπηρεσία onion διακόπτεται αυτόματα για να "
-"αποφευχθεί μια επίθεση brute force κατά της υπηρεσίας OnionShare."
-#: ../../source/advanced.rst:31
+#: ../../source/advanced.rst:32
+#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
-"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
-"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
-"password, even if they know the correct password."
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Μερικές φορές μπορεί να θέλετε η υπηρεσία OnionShare να είναι δημόσια "
"προσβάσιμη, ή να ρυθμίσετε την υπηρεσία λήψης OnionShare ώστε να μπορεί "
@@ -108,13 +107,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
-"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
-"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
-" and won't have a password."
+"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
+"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
+"view in Tor Browser."
msgstr ""
-"Για απενεργοποίηση των κωδικών πρόσβασης των καρτελών, επιλέξτε το "
-"\"Χωρίς χρήση κωδικού πρόσβασης\" πρίν την έναρξη του διακομιστή. Τότε ο "
-"διακομιστής θα είναι δημόσιος χωρίς κωδικό πρόσβασης."
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
@@ -151,11 +148,12 @@ msgid ""
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
-"Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή υπηρεσιών "
-"του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση προχωρημένων "
-"ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε την επιλογή \"Προγραμματισμένη "
-"εκκίνηση\", την επιλογή \"Προγραμματισμένος τερματισμός\" ή και τις δύο. "
-"Έπειτα, ρυθμίστε την ημερομηνία και ώρα όπως θέλετε."
+"Το OnionShare υποστηρίζει την προγραμματισμένη έναρξη και διακοπή "
+"υπηρεσιών του. Πρίν την έναρξη του διακομιστή, κάντε κλικ στο \"Εμφάνιση "
+"προχωρημένων ρυθμίσεων\" της καρτέλας και επιλέξτε την επιλογή "
+"\"Προγραμματισμένη εκκίνηση\", την επιλογή \"Προγραμματισμένος "
+"τερματισμός\" ή και τις δύο. Έπειτα, ρυθμίστε την ημερομηνία και ώρα όπως"
+" θέλετε."
#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
@@ -164,10 +162,10 @@ msgid ""
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
-"Εάν έχετε προγραμματίσει την εκκίνηση της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο "
-"κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\", τότε θα εμφανιστεί ένα χρονόμετρο. Εάν "
-"έχετε προγραμματίσει τον τερματισμό υπηρεσιών, θα δείτε ένα χρονόμετρο με "
-"αντίστροφη μέτρηση έως τη λήξη."
+"Εάν έχετε προγραμματίσει την εκκίνηση της υπηρεσίας, όταν κάνετε κλικ στο"
+" κουμπί \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\", τότε θα εμφανιστεί ένα χρονόμετρο. Εάν"
+" έχετε προγραμματίσει τον τερματισμό υπηρεσιών, θα δείτε ένα χρονόμετρο "
+"με αντίστροφη μέτρηση έως τη λήξη."
#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
@@ -183,21 +181,22 @@ msgstr ""
"ακυρώσετε την υπηρεσία πριν αυτή ξεκινήσει."
#: ../../source/advanced.rst:60
+#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
-"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
+"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
"**Η προγραμματισμένη διακοπή της υπηρεσίας διαμοιρασμού OnionShare, είναι"
" χρήσιμη για τον περιορισμό της έκθεσής σας**, όπως εάν επιθυμείτε τον "
"διαμοιρασμό κρυφών αρχείων στο Διαδίκτυο για συγκεκριμένο χρόνο."
-#: ../../source/advanced.rst:65
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Περιβάλλον γραμμής εντολών"
-#: ../../source/advanced.rst:67
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@@ -205,7 +204,7 @@ msgstr ""
"Σε μια εναλλακτική του γραφικού περιβάλοντος, το OnionShare διαθέτει "
"λειτουργία με γραμμή εντολών."
-#: ../../source/advanced.rst:69
+#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@@ -213,7 +212,7 @@ msgstr ""
"Μπορείτε να εγκαταστήσετε την έκδοση με γραμμή εντολών του OnionShare με "
"χρήση του ``pip3``::"
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@@ -221,11 +220,19 @@ msgstr ""
"Υπενθυμίζεται ότι πάντοτε χρειάζεται η εγκατάσταση των πακέτων του "
"``tor``. Σε macOS, εγκαταστήστε το με: ``brew install tor``"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Και εκτελέστε όπως:"
-#: ../../source/advanced.rst:79
+#: ../../source/advanced.rst:81
+msgid ""
+"For information about installing it on different operating systems, see "
+"the `CLI readme file "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
+"in the git repository."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
@@ -235,11 +242,11 @@ msgstr ""
"Snapcraft, εκτελέστε την εντολή ``onionshare.cli`` για πρόσβαση στο "
"περιβάλλον γραμμής εντολών."
-#: ../../source/advanced.rst:82
+#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
msgstr "Χρήση"
-#: ../../source/advanced.rst:84
+#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
@@ -247,61 +254,6 @@ msgstr ""
"Μπορείτε να περιηγηθείτε στην τεκμηρίωση της γραμμής εντολών με "
"``onionshare --help``::"
-#: ../../source/advanced.rst:147
-msgid "Legacy Addresses"
-msgstr "Διευθύνσεις παλαιού τύπου"
-
-#: ../../source/advanced.rst:149
-msgid ""
-"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
-"addresses that have 56 characters, for example::"
-msgstr ""
-"Το OnionShare χρησιμοποιεί απο προεπιλογή υπηρεσίες onion Tor v3. Τη "
-"μοντέρνα εκδοχή διευθύνσεων 56 χαρακτήρων, για παράδειγμα::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:154
-msgid ""
-"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
-"onion addresses that have 16 characters, for example::"
-msgstr ""
-"Το OnionShare υποστηρίζει ακόμη τις διευθύνσεις onion v2, παλαιού τύπου "
-"διευθύνσεις των 16 χαρακτήρων, για παράδειγμα::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:158
-msgid ""
-"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
-"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
-msgstr ""
-"Το OnionShare αποκαλεί τις διευθύνσεις onion v2 \"παλαιές διευθύνσεις\" "
-"και δεν τις προτείνει, καθώς οι διευθύνσεις onion v3 είναι ποιο ασφαλείς."
-
-#: ../../source/advanced.rst:160
-msgid ""
-"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
-"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
-"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
-"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
-"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
-"service in a separate tab."
-msgstr ""
-"Για χρήση των παλαιών διευθύνσεων, πριν την έναρξη του διακομιστή κάντε "
-"κλικ \"Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων\" από την καρτέλα του και επιλέξτε"
-" το \"Χρήση παλαιών διευθύνσεων (υπηρεσία onion v2, μη προτεινόμενη)\". "
-"Σε παλαιή κατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε την αυθεντικοποίηση "
-"πελάτη. Μετά την έναρξη του διακομιστή, δεν μπορείτε να αφαιρέσετε την "
-"παλαιά κατάσταση. Θα πρέπει να εκκινήσετε νέα υπηρεσία σε νέα καρτέλα."
-
-#: ../../source/advanced.rst:165
-msgid ""
-"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
-"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
-"then."
-msgstr ""
-"Το Tor Project σχεδιάζει την `πλήρη απενεργοποίηση των υπηρεσιών onion v2"
-" <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ στις 15 "
-"Οκτωβρίου 2021 και την αφαίρεση των παλαιών onion υπηρεσιών νωρίτερα."
-
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@@ -500,3 +452,130 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Turn Off Passwords"
+#~ msgstr "Απενεργοποίηση κωδικών πρόσβασης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with the username ``onionshare``"
+#~ " and a randomly-generated password. "
+#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
+#~ "at the password, your onion service "
+#~ "is automatically stopped to prevent a"
+#~ " brute force attack against the "
+#~ "OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Από προεπιλογή, οι υπηρεσίες OnionShare "
+#~ "προστατεύονται με το όνομα χρήστη "
+#~ "``onionshare`` και έναν τυχαίο κωδικό "
+#~ "πρόσβασης. Με τη χρήση 20 λανθασμένων"
+#~ " προσπαθειών, η υπηρεσία onion διακόπτεται"
+#~ " αυτόματα για να αποφευχθεί μια "
+#~ "επίθεση brute force κατά της υπηρεσίας"
+#~ " OnionShare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off the password for any"
+#~ " tab, just check the \"Don't use "
+#~ "a password\" box before starting the "
+#~ "server. Then the server will be "
+#~ "public and won't have a password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για απενεργοποίηση των κωδικών πρόσβασης "
+#~ "των καρτελών, επιλέξτε το \"Χωρίς χρήση"
+#~ " κωδικού πρόσβασης\" πρίν την έναρξη "
+#~ "του διακομιστή. Τότε ο διακομιστής θα"
+#~ " είναι δημόσιος χωρίς κωδικό πρόσβασης."
+
+#~ msgid "Legacy Addresses"
+#~ msgstr "Διευθύνσεις παλαιού τύπου"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
+#~ " by default. These are modern onion"
+#~ " addresses that have 56 characters, "
+#~ "for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Το OnionShare χρησιμοποιεί απο προεπιλογή "
+#~ "υπηρεσίες onion Tor v3. Τη μοντέρνα "
+#~ "εκδοχή διευθύνσεων 56 χαρακτήρων, για "
+#~ "παράδειγμα::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare still has support for v2 "
+#~ "onion addresses, the old type of "
+#~ "onion addresses that have 16 characters,"
+#~ " for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Το OnionShare υποστηρίζει ακόμη τις "
+#~ "διευθύνσεις onion v2, παλαιού τύπου "
+#~ "διευθύνσεις των 16 χαρακτήρων, για "
+#~ "παράδειγμα::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
+#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
+#~ " recommended, as v3 onion addresses "
+#~ "are more secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το OnionShare αποκαλεί τις διευθύνσεις "
+#~ "onion v2 \"παλαιές διευθύνσεις\" και δεν"
+#~ " τις προτείνει, καθώς οι διευθύνσεις "
+#~ "onion v3 είναι ποιο ασφαλείς."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use legacy addresses, before starting"
+#~ " a server click \"Show advanced "
+#~ "settings\" from its tab and check "
+#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
+#~ "onion service, not recommended)\" box. "
+#~ "In legacy mode you can optionally "
+#~ "turn on Tor client authentication. Once"
+#~ " you start a server in legacy "
+#~ "mode you cannot remove legacy mode "
+#~ "in that tab. Instead you must "
+#~ "start a separate service in a "
+#~ "separate tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για χρήση των παλαιών διευθύνσεων, πριν"
+#~ " την έναρξη του διακομιστή κάντε κλικ"
+#~ " \"Εμφάνιση προχωρημένων ρυθμίσεων\" από "
+#~ "την καρτέλα του και επιλέξτε το "
+#~ "\"Χρήση παλαιών διευθύνσεων (υπηρεσία onion"
+#~ " v2, μη προτεινόμενη)\". Σε παλαιή "
+#~ "κατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε την "
+#~ "αυθεντικοποίηση πελάτη. Μετά την έναρξη "
+#~ "του διακομιστή, δεν μπορείτε να "
+#~ "αφαιρέσετε την παλαιά κατάσταση. Θα "
+#~ "πρέπει να εκκινήσετε νέα υπηρεσία σε "
+#~ "νέα καρτέλα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Project plans to `completely "
+#~ "deprecate v2 onion services "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
+#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
+#~ " services will be removed from "
+#~ "OnionShare before then."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το Tor Project σχεδιάζει την `πλήρη "
+#~ "απενεργοποίηση των υπηρεσιών onion v2 "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ "
+#~ "στις 15 Οκτωβρίου 2021 και την "
+#~ "αφαίρεση των παλαιών onion υπηρεσιών "
+#~ "νωρίτερα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with a private key, which"
+#~ " Tor calls Client Authentication."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information, see the `CLI "
+#~ "readme file "
+#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
+#~ " in the git repository."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/develop.po
index c844e2e9..13d82739 100644
--- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Panagiotis Vasilopoulos <hello@alwayslivid.com>\n"
"Language: el\n"
@@ -144,7 +144,7 @@ msgstr ""
"κουμπιά, αποθήκευση ρυθμίσεων ή ανανέωση) και άλλων πληροφοριών. Για "
"παράδειγμα::"
-#: ../../source/develop.rst:121
+#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
@@ -153,7 +153,7 @@ msgstr ""
"εκτέλεση της μεθόδου ``Common.log`` από ``onionshare/common.py``. Για "
"παράδειγμα::"
-#: ../../source/develop.rst:125
+#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
@@ -163,11 +163,11 @@ msgstr ""
"συμβαίνουν κατά τη χρήση του OnionShare, ή την τιμή ορισμένων μεταβλητών "
"πριν και μετά την επεξεργασία τους."
-#: ../../source/develop.rst:128
+#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
msgstr "Μόνο τοπικά"
-#: ../../source/develop.rst:130
+#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
@@ -177,21 +177,22 @@ msgstr ""
"υπηρεσιών onion κατά τη διάρκεια της ανάπτυξης. Μπορείτε να το κάνετε "
"αυτό προσθέτοντας το ``--local-only``. Για παράδειγμα::"
-#: ../../source/develop.rst:167
+#: ../../source/develop.rst:165
+#, fuzzy
msgid ""
-"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
-"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
-" using the Tor Browser."
+"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
+"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
+"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
"Σε αυτή την περίπτωση, θα φορτώσει το URL ``http://onionshare:train-"
"system@127.0.0.1:17635`` σε κανονικό περιηγητή όπως το Firefox αντί του "
"Tor Browser."
-#: ../../source/develop.rst:170
+#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr "Συνεισφορά μεταφράσεων"
-#: ../../source/develop.rst:172
+#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate "
@@ -205,17 +206,17 @@ msgstr ""
"\"OnionShare\" με λατινικά γράμματα και χρησιμοποιήστε το \"OnionShare "
"(τοπικο όνομα)\" εάν χρειάζεται."
-#: ../../source/develop.rst:174
+#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"Για να βοηθήσετε στη μετάφραση, δημιουργήστε ένα λογαριασμό στο Weblate "
"και αρχίστε τη συνεισφορά σας."
-#: ../../source/develop.rst:177
+#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Προτάσεις αυθεντικών Αγγλικών ορισμών"
-#: ../../source/develop.rst:179
+#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
@@ -223,7 +224,7 @@ msgstr ""
"Κάποιες φορές οι πρωτότυποι Αγγλικοί ορισμοί είναι λάθος ή δεν συμφωνούν "
"μεταξύ της εφαρμογής και της τεκμηρίωσης."
-#: ../../source/develop.rst:181
+#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
@@ -235,11 +236,11 @@ msgstr ""
" ότι όλοι οι προγραμματιστές θα δούν την πρόταση και μπορούν ενδεχομένως "
"να προβούν σε τροποποίηση μέσω των συνήθων διαδικασιών ελέγχου κώδικα."
-#: ../../source/develop.rst:185
+#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr "Κατάσταση μεταφράσεων"
-#: ../../source/develop.rst:186
+#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po
index 029d1215..f6fe9b9c 100644
--- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/features.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Iris S. <iris.sousouni@protonmail.com>\n"
-"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
+"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -30,55 +29,57 @@ msgid ""
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Ο διακομιστής ιστού εκτελείται τοπικά στον υπολογιστή σας και είναι "
-"προσβάσιμος ως υπηρεσία \"onion\" του `Tor<https://www.torproject.org/>`_` "
-"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
+"προσβάσιμος ως υπηρεσία \"onion\" του "
+"`Tor<https://www.torproject.org/>`_` <https://community.torproject.org"
+"/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
-msgid ""
-"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
-"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
+msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
-"Από προεπιλογή, οι διευθύνσεις ιστού του OnionShare προστατεύονται με ένα "
-"τυχαίο κωδικό πρόσβασης. Μια διεύθυνση OnionShare μοιάζει συνήθως κάπως "
-"έτσι::"
-#: ../../source/features.rst:12
-msgid ""
-"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
-"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
-"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
-"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+#: ../../source/features.rst:10
+msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr ""
-"Είστε υπεύθυνος για την ασφαλή κοινή χρήση της διεύθυνσης ιστού "
-"χρησιμοποιώντας ένα κανάλι επικοινωνίας της επιλογής σας, όπως ένα "
-"κρυπτογραφημένο μήνυμα ή και χρησιμοποιώντας σχετικά λιγότερο ασφαλή "
-"κανάλια, όπως μη κρυπτογραφημένα μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, ανάλογα "
-"με το `αν βρίσκεστε σε ρίσκο <https://ssd.eff.org/module/your-security-"
-"plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14
+msgid "And private keys might look something like this::"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:18
+msgid ""
+"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
+"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
+"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
+"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:20
+#, fuzzy
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
+" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
+"also then copy and paste in."
msgstr ""
"Οι αποδέκτες πρέπει να αντιγράψουν την διεύθυνση ιστού στο `Tor Browser "
"<https://www.torproject.org/>`_ για να αποκτήσουν πρόσβαση στην υπηρεσία "
"OnionShare."
-#: ../../source/features.rst:16
+#: ../../source/features.rst:24
+#, fuzzy
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
-"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
+"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
-"Εάν χρησιμοποιήσετε το OnionShare στον φορητό υπολογιστή σας για να στείλετε "
-"αρχεία και ο υπολογιστής αυτός κλείσει προτού ολοκληρωθεί η μεταφορά, δεν θα "
-"είναι δυνατή η ολοκλήρωση της έως ότου ο φορητός υπολογιστής σας συνδεθεί "
-"ξανά στο Διαδίκτυο. Το OnionShare λειτουργεί καλύτερα όταν συνεργάζεστε με "
-"τον παραλήπτη σε πραγματικό χρόνο."
+"Εάν χρησιμοποιήσετε το OnionShare στον φορητό υπολογιστή σας για να "
+"στείλετε αρχεία και ο υπολογιστής αυτός κλείσει προτού ολοκληρωθεί η "
+"μεταφορά, δεν θα είναι δυνατή η ολοκλήρωση της έως ότου ο φορητός "
+"υπολογιστής σας συνδεθεί ξανά στο Διαδίκτυο. Το OnionShare λειτουργεί "
+"καλύτερα όταν συνεργάζεστε με τον παραλήπτη σε πραγματικό χρόνο."
-#: ../../source/features.rst:18
+#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
@@ -86,40 +87,42 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
-"Επειδή ο υπολογιστής σας είναι ο διακομιστής ιστού, *κανένας κακοπροαίρετος "
-"τρίτος δεν μπορεί να ξέρει τι γίνεται στο OnionShare*, ούτε καν οι "
-"προγραμματιστές του OnionShare. Μπορείτε να το δείτε μόνο εσείς. Ακόμα, "
-"επειδή το OnionShare βασίζεται πάνω στις υπηρεσίες του δικτύου Tor, η "
-"ανωνυμία σας προστατεύεται. Δείτε για περισσότερες πληροφορίες :doc:`"
-"σχεδίαση ασφαλείας </security>`."
-
-#: ../../source/features.rst:21
+"Επειδή ο υπολογιστής σας είναι ο διακομιστής ιστού, *κανένας "
+"κακοπροαίρετος τρίτος δεν μπορεί να ξέρει τι γίνεται στο OnionShare*, "
+"ούτε καν οι προγραμματιστές του OnionShare. Μπορείτε να το δείτε μόνο "
+"εσείς. Ακόμα, επειδή το OnionShare βασίζεται πάνω στις υπηρεσίες του "
+"δικτύου Tor, η ανωνυμία σας προστατεύεται. Δείτε για περισσότερες "
+"πληροφορίες :doc:`σχεδίαση ασφαλείας </security>`."
+
+#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Διαμοιρασμός αρχείων"
-#: ../../source/features.rst:23
+#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OnionShare για να στείλετε αρχεία και "
-"φακέλους σε άτομα ανώνυμα και με ασφάλεια. Ανοίξτε μία καρτέλα διαμοιρασμού "
-"αρχείων, μεταφέρετε και αποθέστε αρχεία και φακέλους που θέλετε να "
-"μοιραστείτε και κάντε κλικ στην επιλογή \"Εκκίνηση διαμοιρασμού\"."
+"φακέλους σε άτομα ανώνυμα και με ασφάλεια. Ανοίξτε μία καρτέλα "
+"διαμοιρασμού αρχείων, μεταφέρετε και αποθέστε αρχεία και φακέλους που "
+"θέλετε να μοιραστείτε και κάντε κλικ στην επιλογή \"Εκκίνηση "
+"διαμοιρασμού\"."
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
+#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
-"Μετά την προσθήκη αρχείων, σιγουρευτείτε ότι επιλέξατε τις σωστές ρυθμίσεις "
-"πριν ξεκινήσετε τον διαμοιρασμό."
+"Μετά την προσθήκη αρχείων, σιγουρευτείτε ότι επιλέξατε τις σωστές "
+"ρυθμίσεις πριν ξεκινήσετε τον διαμοιρασμό."
-#: ../../source/features.rst:31
+#: ../../source/features.rst:39
+#, fuzzy
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
-"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
+"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
@@ -130,7 +133,7 @@ msgstr ""
"\"Τερματισμός διαμοιρασμού με την ολοκλήρωση αποστολής (αποεπιλέξτε ώστε "
"να επιτρέπεται η λήψη μεμονωμένων αρχείων)\"."
-#: ../../source/features.rst:34
+#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
@@ -140,7 +143,7 @@ msgstr ""
"μεμονωμένων αρχείων και όχι μόνο της συμπιεσμένης έκδοσης όλων των "
"αρχείων."
-#: ../../source/features.rst:36
+#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
@@ -153,34 +156,35 @@ msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να δείτε το ιστορικό και την πρόοδο λήψεων με κλικ στο "
"εικονίδιο \"↑\"."
-#: ../../source/features.rst:40
+#: ../../source/features.rst:48
+#, fuzzy
msgid ""
-"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
-"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
-"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
-"app."
+"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
+"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
+" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
+"encrypted messaging app."
msgstr ""
"Τώρα που αποκτήσατε το OnionShare, αντιγράψτε και στείλτε τη διεύθυνση "
"λήψης των αρχείων σας. Εάν χρειάζεστε περισσότερη ασφάλεια ή ο αποδέκτης "
"δεν είναι έμπιστος, χρησιμοποιήστε εφαρμογή αποστολής κρυπτογραφημένου "
"μηνύματος."
-#: ../../source/features.rst:42
+#: ../../source/features.rst:50
+#, fuzzy
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
-"with the random password included in the web address, the files can be "
-"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
-" link in the corner."
+"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
+"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Ο αποδέκτης θα πρέπει να αντιγράψει τη διεύθυνση στο Tor Browser. Μετά τη"
" σύνδεση με τον τυχαίο κωδικό πρόσβασης, τα αρχεία μπορούν να ληφθούν "
"απευθείας από τον υπολογιστή σας με κλικ στον σύνδεσμο \"Λήψη αρχείων\"."
-#: ../../source/features.rst:47
+#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "Λήψη αρχείων και μηνυμάτων"
-#: ../../source/features.rst:49
+#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
@@ -188,16 +192,16 @@ msgid ""
"want."
msgstr ""
"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OnionShare για να επιτρέψετε σε άλλους να "
-"υποβάλουν ανώνυμα αρχεία και μηνύματα απευθείας στον υπολογιστή σας. Ανοίξτε "
-"την καρτέλα λήψεων και επιλέξτε τις ρυθμίσεις που θέλετε."
+"υποβάλουν ανώνυμα αρχεία και μηνύματα απευθείας στον υπολογιστή σας. "
+"Ανοίξτε την καρτέλα λήψεων και επιλέξτε τις ρυθμίσεις που θέλετε."
-#: ../../source/features.rst:54
+#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Μπορείτε να επιλέξετε έναν φάκελο, μέσα στον οποίο θα αποθηκεύονται τα "
"υποβληθέντα μηνύματα και αρχεία."
-#: ../../source/features.rst:56
+#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
@@ -209,7 +213,7 @@ msgstr ""
"ανώνυμων μηνυμάτων κειμένου, για παράδειγμα για μια ανώνυμη φόρμα "
"επικοινωνίας."
-#: ../../source/features.rst:58
+#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
@@ -223,32 +227,33 @@ msgid ""
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
-"Μπορείτε να επιλέξετε \"Χρήση ειδοποίησης webhook\" και έπειτα να επιλέξετε "
-"διεύθυνση webhook εάν θέλετε να ειδοποιηθείτε όταν κάποιος υποβάλλει αρχεία "
-"ή μηνύματα στην υπηρεσία OnionShare σας. Εάν χρησιμοποιήσετε αυτή τη "
-"λειτουργία, το OnionShare θα δώσει αίτημα HTTP POST σε αυτή τη διεύθυνση "
-"όποτε κάποιος υποβάλλει αρχεία ή μηνύματα. Για παράδειγμα, έαν θέλετε να "
-"λάβετε ένα κρυπτογραφημένο μήνυμα στην εφαρμογή μηνυμάτων `Keybase "
-"<https://keybase.io/>`_, μπορείτε να αρχίσετε μία συνομιλία με `@webhookbot "
-"<https://keybase.io/webhookbot>`_, να πληκτρολογήσετε ``!webhook create "
-"onionshare-alerts``, και θα ανταποκριθεί με μία διεύθυνση. Χρησιμοποιήστε "
-"την ως διεύθυνση ειδοποιήσεων webhook. Εάν κάποιος ανεβάσει ένα αρχείο στην "
-"υπηρεσία σας με λειτουργία λήψης το @webhookbot θα σας στείλει ένα μήνυμα "
-"στο Keybase για να σας ενημερώσει αμέσως."
-
-#: ../../source/features.rst:63
+"Μπορείτε να επιλέξετε \"Χρήση ειδοποίησης webhook\" και έπειτα να "
+"επιλέξετε διεύθυνση webhook εάν θέλετε να ειδοποιηθείτε όταν κάποιος "
+"υποβάλλει αρχεία ή μηνύματα στην υπηρεσία OnionShare σας. Εάν "
+"χρησιμοποιήσετε αυτή τη λειτουργία, το OnionShare θα δώσει αίτημα HTTP "
+"POST σε αυτή τη διεύθυνση όποτε κάποιος υποβάλλει αρχεία ή μηνύματα. Για "
+"παράδειγμα, έαν θέλετε να λάβετε ένα κρυπτογραφημένο μήνυμα στην εφαρμογή"
+" μηνυμάτων `Keybase <https://keybase.io/>`_, μπορείτε να αρχίσετε μία "
+"συνομιλία με `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, να "
+"πληκτρολογήσετε ``!webhook create onionshare-alerts``, και θα "
+"ανταποκριθεί με μία διεύθυνση. Χρησιμοποιήστε την ως διεύθυνση "
+"ειδοποιήσεων webhook. Εάν κάποιος ανεβάσει ένα αρχείο στην υπηρεσία σας "
+"με λειτουργία λήψης το @webhookbot θα σας στείλει ένα μήνυμα στο Keybase "
+"για να σας ενημερώσει αμέσως."
+
+#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
-"Όταν είστε έτοιμος, πατήστε \"Έναρξη λειτουργίας λήψης\". Αυτό θα εκκινήσει "
-"την υπηρεσία OnionShare. Οποιοσδήποτε φορτώνει αυτή τη διεύθυνση στον Tor "
-"Browser θα μπορέσει να στείλει αρχεία και μηνύματα, τα οποία θα αποθηκευτούν "
-"στον υπολογιστή σας."
+"Όταν είστε έτοιμος, πατήστε \"Έναρξη λειτουργίας λήψης\". Αυτό θα "
+"εκκινήσει την υπηρεσία OnionShare. Οποιοσδήποτε φορτώνει αυτή τη "
+"διεύθυνση στον Tor Browser θα μπορέσει να στείλει αρχεία και μηνύματα, τα"
+" οποία θα αποθηκευτούν στον υπολογιστή σας."
-#: ../../source/features.rst:67
+#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
@@ -256,13 +261,13 @@ msgstr ""
"Μπορείτε επίσης κάνοντας κλικ στο εικονίδιο \"↓\" από την επάνω αριστερή "
"γωνία, να δείτε το ιστορικό και την πρόοδο των αρχείων που σας στέλνουν."
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr ""
"Δείτε παρακάτω πως θα φανεί για το άτομο που θα σας στείλει μηνύματα και "
"αρχεία."
-#: ../../source/features.rst:73
+#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
@@ -270,11 +275,11 @@ msgid ""
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
"Όταν κάποιος υποβάλλει αρχεία ή μηνύματα στην υπηρεσία λήψης αρχείων και "
-"μηνυμάτων, αυτά θα αποθηκευτούν σε έναν φάκελο με το όνομα ``OnionShare`` "
-"στον κύριο φάκελο του υπολογιστή σας από προεπιλογή. Αυτός ο φάκελος θα "
+"μηνυμάτων, αυτά θα αποθηκευτούν σε έναν φάκελο με το όνομα ``OnionShare``"
+" στον κύριο φάκελο του υπολογιστή σας από προεπιλογή. Αυτός ο φάκελος θα "
"ταξινομείται ανάλογα με την ώρα που υποβλήθηκαν τα αρχεία."
-#: ../../source/features.rst:75
+#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@@ -289,13 +294,14 @@ msgstr ""
"του `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, το σύστημα υποβολής "
"καταγγελλιών."
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Η χρήση του γίνεται με δική σας ευθύνη"
-#: ../../source/features.rst:80
+#: ../../source/features.rst:88
+#, fuzzy
msgid ""
-"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
+"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
@@ -306,7 +312,7 @@ msgstr ""
"μηχανισμούς ασφαλείας για την προστασία του συστήματός σας από κακόβουλα "
"αρχεία."
-#: ../../source/features.rst:82
+#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@@ -321,21 +327,22 @@ msgstr ""
"προστατευτείτε ανοίγοντας μη έμπιστα αρχεία με το `Tails "
"<https://tails.boum.org/>`_ ή στο `Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
-#: ../../source/features.rst:84
+#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
-"Ωστόσο, είναι πάντα ασφαλές να ανοίγετε μηνύματα κειμένου που αποστέλλονται "
-"σε εσάς μέσω του OnionShare."
+"Ωστόσο, είναι πάντα ασφαλές να ανοίγετε μηνύματα κειμένου που "
+"αποστέλλονται σε εσάς μέσω του OnionShare."
-#: ../../source/features.rst:87
+#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Συμβουλές για τη λειτουργία υπηρεσίας λήψης"
-#: ../../source/features.rst:89
+#: ../../source/features.rst:97
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
-" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
+" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε το δικό σας ανώνυμο dropbox χρησιμοποιώντας το"
@@ -343,23 +350,24 @@ msgstr ""
"υπολογιστή που είναι πάντα ενεργοποιημένος και συνδεδεμένος στο Διαδίκτυο"
" και όχι σε αυτόν που χρησιμοποιείτε σε τακτική βάση."
-#: ../../source/features.rst:91
+#: ../../source/features.rst:99
+#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
-"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
+"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
+"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-"Εάν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε τη διεύθυνση OnionShare στην ιστοσελίδα ή στα "
-"προφίλ κοινωνικών δικτύων σας, αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε "
-":ref:`save_tabs`) και ενεργοποιήστε την λειτουργία δημόσιας υπηρεσίας (δείτε "
-":ref:`turn_off_passwords`)."
+"Εάν σκοπεύετε να δημοσιεύσετε τη διεύθυνση OnionShare στην ιστοσελίδα ή "
+"στα προφίλ κοινωνικών δικτύων σας, αποθηκεύστε την καρτέλα (δείτε "
+":ref:`save_tabs`) και ενεργοποιήστε την λειτουργία δημόσιας υπηρεσίας "
+"(δείτε :ref:`turn_off_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:94
+#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Φιλοξενήστε μια ιστοσελίδα"
-#: ../../source/features.rst:96
+#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
@@ -370,7 +378,7 @@ msgstr ""
"αποτελούν το στατικό περιεχόμενο και κάντε κλικ στο \"Εκκίνηση "
"διαμοιρασμού\" όταν είστε έτοιμοι."
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@@ -379,31 +387,32 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
-"Εάν προσθέσετε αρχείο ``index.html``, αυτό θα φορτώνεται με κάθε επίσκεψη "
-"στον ιστότοπό σας. Θα πρέπει επίσης να συμπεριλάβετε και άλλα αρχεία HTML, "
-"αρχεία CSS, αρχεία JavaScript και εικόνες που θα αποτελούν την ιστοσελίδα. ("
-"Σημειώστε ότι το OnionShare υποστηρίζει μόνο φιλοξενία *στατικών* "
-"ιστοσελίδων. Δεν μπορεί να φιλοξενήσει ιστότοπους που εκτελούν κώδικα ή "
-"χρησιμοποιούν βάσεις δεδομένων. Επομένως, δεν μπορείτε, για παράδειγμα, να "
-"χρησιμοποιήσετε το WordPress.)"
-
-#: ../../source/features.rst:102
+"Εάν προσθέσετε αρχείο ``index.html``, αυτό θα φορτώνεται με κάθε επίσκεψη"
+" στον ιστότοπό σας. Θα πρέπει επίσης να συμπεριλάβετε και άλλα αρχεία "
+"HTML, αρχεία CSS, αρχεία JavaScript και εικόνες που θα αποτελούν την "
+"ιστοσελίδα. (Σημειώστε ότι το OnionShare υποστηρίζει μόνο φιλοξενία "
+"*στατικών* ιστοσελίδων. Δεν μπορεί να φιλοξενήσει ιστότοπους που εκτελούν"
+" κώδικα ή χρησιμοποιούν βάσεις δεδομένων. Επομένως, δεν μπορείτε, για "
+"παράδειγμα, να χρησιμοποιήσετε το WordPress.)"
+
+#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
-"Εάν δεν διαθέτετε αρχείο ``index.html``, θα εμφανιστεί μια λίστα καταλόγου "
-"οπού θα μπορεί να γίνει η λήψη του."
+"Εάν δεν διαθέτετε αρχείο ``index.html``, θα εμφανιστεί μια λίστα "
+"καταλόγου οπού θα μπορεί να γίνει η λήψη του."
-#: ../../source/features.rst:109
+#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Πολιτική ασφάλειας περιεχομένου"
-#: ../../source/features.rst:111
+#: ../../source/features.rst:119
+#, fuzzy
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
-"`Content Security Police "
+"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
@@ -413,7 +422,7 @@ msgstr ""
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Ωστόσο, αυτό "
"εμποδίζει τη φόρτωση περιεχομένου τρίτων εντός της ιστοσελίδας."
-#: ../../source/features.rst:113
+#: ../../source/features.rst:121
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
@@ -421,22 +430,23 @@ msgid ""
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
msgstr ""
-"Εάν θέλετε να φορτώσετε περιεχόμενο από ιστότοπους τρίτων, όπως στοιχεία ή "
-"κώδικα JavaScript από CDN, επιλέξτε το πλαίσιο \"Μην στέλνετε την κεφαλίδα "
-"Πολιτικής Ασφαλείας Περιεχομένου (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας να "
-"χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)\" πριν την εκκίνηση της υπηρεσίας."
+"Εάν θέλετε να φορτώσετε περιεχόμενο από ιστότοπους τρίτων, όπως στοιχεία "
+"ή κώδικα JavaScript από CDN, επιλέξτε το πλαίσιο \"Μην στέλνετε την "
+"κεφαλίδα Πολιτικής Ασφαλείας Περιεχομένου (επιτρέπει στην ιστοσελίδα σας "
+"να χρησιμοποιεί πόρους τρίτων)\" πριν την εκκίνηση της υπηρεσίας."
-#: ../../source/features.rst:116
+#: ../../source/features.rst:124
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Συμβουλές για εκτέλεση μιας υπηρεσίας ιστοσελίδας"
-#: ../../source/features.rst:118
+#: ../../source/features.rst:126
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
-"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
-"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
-"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
-"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
+"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
+"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
+"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
+" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Εάν θέλετε να φιλοξενήσετε μια μακροσκελή ιστοσελίδα με το OnionShare "
@@ -447,41 +457,42 @@ msgstr ""
":ref:`save_tabs`) ώστε να μπορείτε να την ξανανοίξετε με την ίδια "
"διεύθυνση εάν κλείσετε το OnionShare."
-#: ../../source/features.rst:121
+#: ../../source/features.rst:129
#, fuzzy
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
-" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Εάν η ιστοσελίδα σας προορίζεται για δημόσια χρήση, πρέπει να δηλωθεί ως "
"δημόσια υπηρεσία (δείτε :ref:`turn_off_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:132
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Συνομιλήστε ανώνυμα"
-#: ../../source/features.rst:126
+#: ../../source/features.rst:134
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε το OnionShare για να ρυθμίσετε ένα ιδιωτικό, ασφαλές δωμάτιο "
-"συνομιλίας που δεν καταγράφει τίποτα. Απλά ανοίξτε μια καρτέλα συνομιλίας "
-"και κάντε κλικ \"Έναρξη διακομιστή συνομιλίας\"."
+"Χρησιμοποιήστε το OnionShare για να ρυθμίσετε ένα ιδιωτικό, ασφαλές "
+"δωμάτιο συνομιλίας που δεν καταγράφει τίποτα. Απλά ανοίξτε μια καρτέλα "
+"συνομιλίας και κάντε κλικ \"Έναρξη διακομιστή συνομιλίας\"."
-#: ../../source/features.rst:130
+#: ../../source/features.rst:138
+#, fuzzy
msgid ""
-"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
-"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
-"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
-"the OnionShare address."
+"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
+"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
+"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
+"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Μετά την εκκίνηση του διακομιστή, αντιγράψτε τη διεύθυνση OnionShare και "
-"στείλτε την στα άτομα που θέλετε από ανώνυμο δωμάτιο συνομιλίας. Εάν είναι "
-"σημαντικό να περιορίσετε ποιος μπορεί να συμμετάσχει, χρησιμοποιήστε μια "
-"εφαρμογή ανταλλαγής κρυπτογραφημένων μηνυμάτων."
+"στείλτε την στα άτομα που θέλετε από ανώνυμο δωμάτιο συνομιλίας. Εάν "
+"είναι σημαντικό να περιορίσετε ποιος μπορεί να συμμετάσχει, "
+"χρησιμοποιήστε μια εφαρμογή ανταλλαγής κρυπτογραφημένων μηνυμάτων."
-#: ../../source/features.rst:135
+#: ../../source/features.rst:143
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@@ -489,11 +500,12 @@ msgid ""
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Οι χρήστες μπορούν να συμμετέχουν στο δωμάτιο επικοινωνίας με χρήση της "
-"διεύθυνσης OnionShare με τον Tor Browser. Το δωμάτιο συνομιλίας απαιτεί τη "
-"χρήση JavaScript, έτσι οι συμμετέχοντες θα πρέπει να ρυθμίσουν την ασφάλεια "
-"του Tor Browser σε \"Βασικό\" ή \"Ασφαλέστερο\" και όχι σε \"Ασφαλέστατο\"."
+"διεύθυνσης OnionShare με τον Tor Browser. Το δωμάτιο συνομιλίας απαιτεί "
+"τη χρήση JavaScript, έτσι οι συμμετέχοντες θα πρέπει να ρυθμίσουν την "
+"ασφάλεια του Tor Browser σε \"Βασικό\" ή \"Ασφαλέστερο\" και όχι σε "
+"\"Ασφαλέστατο\"."
-#: ../../source/features.rst:138
+#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@@ -506,7 +518,7 @@ msgstr ""
"πουθενά, δεν εμφανίζεται καθόλου ακόμα κι αν βρίσκεται συζήτηση σε "
"εξέλιξη."
-#: ../../source/features.rst:144
+#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@@ -515,7 +527,7 @@ msgstr ""
"μπορεί να αλλάξει το όνομά του και δεν υπάρχει τρόπος επιβεβαίωσης της "
"ταυτότητάς του."
-#: ../../source/features.rst:147
+#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@@ -528,46 +540,39 @@ msgstr ""
"σίγουροι ότι τα άτομα που συμμετέχουν στην αίθουσα συνομιλίας είναι φίλοι"
" σας."
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:158
msgid "How is this useful?"
msgstr "Σε τι χρησιμεύει;"
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:160
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
-"Εάν χρησιμοποιείτε ήδη μια κρυπτογραφημένη εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων, "
-"τότε είστε σίγουρος πως πράγματι χρειάζεστε και ένα δωμάτιο συνομιλίας "
-"OnionShare; Τόσο λιγότερα μέσα επικοινωνίας χρησιμοποιείτε, τόσο λιγότερα "
-"ίχνη θα αφήσετε."
+"Εάν χρησιμοποιείτε ήδη μια κρυπτογραφημένη εφαρμογή ανταλλαγής μηνυμάτων,"
+" τότε είστε σίγουρος πως πράγματι χρειάζεστε και ένα δωμάτιο συνομιλίας "
+"OnionShare; Τόσο λιγότερα μέσα επικοινωνίας χρησιμοποιείτε, τόσο λιγότερα"
+" ίχνη θα αφήσετε."
-#: ../../source/features.rst:154
+#: ../../source/features.rst:162
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
-"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
-" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
+"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
+"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
-"Εάν, για παράδειγμα, στείλετε ένα μήνυμα σε μια ομάδα Signal, ένα "
-"αντίγραφο του μηνύματός σας καταλήγει σε κάθε συσκευή, κάθε μέλους της "
-"ομάδας. Ακόμα κι αν η ενεργοποιηθεί η διαγραφή μηνυμάτων, είναι δύσκολο "
-"να επιβεβαιωθεί ότι όλα τα μηνύματα έχουν πραγματικά διαγραφεί από όλες "
-"τις συσκευές και από οποιαδήποτε άλλη τοποθεσία (όπως βάσεις δεδομένων "
-"ειδοποιήσεων) στα οποία ενδέχεται να έχουν αποθηκευτεί. Τα δωμάτια "
-"συνομιλίας OnionShare δεν αποθηκεύουν μηνύματα πουθενά, οπότε το πρόβλημα"
-" μειώνεται στο ελάχιστο."
-
-#: ../../source/features.rst:157
+
+#: ../../source/features.rst:165
+#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
-"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
+"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
@@ -578,11 +583,11 @@ msgstr ""
"e-mail μιας χρήσης και στη συνέχεια, να περιμένει τον δημοσιογράφο να "
"συμμετάσχει στο δωμάτιο συνομιλίας, χωρίς να διακυβεύεται η ανωνυμία του."
-#: ../../source/features.rst:161
+#: ../../source/features.rst:169
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Πως λειτουργεί η κρυπτογράφηση του OnionShare;"
-#: ../../source/features.rst:163
+#: ../../source/features.rst:171
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -598,13 +603,13 @@ msgstr ""
"οποία στη συνέχεια το στέλνει σε όλα τα μέλη της συνομιλίας "
"χρησιμοποιώντας WebSockets, μέσω των συνδέσεων onion E2EE."
-#: ../../source/features.rst:165
+#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
-"Το OnionShare δεν κρυπτογραφεί τις συνομιλίες σας από μόνο του. Αντιθέτως "
-"βασίζεται στην κρυπτογράφηση υπηρεσιών \"onion\" του Tor."
+"Το OnionShare δεν κρυπτογραφεί τις συνομιλίες σας από μόνο του. Αντιθέτως"
+" βασίζεται στην κρυπτογράφηση υπηρεσιών \"onion\" του Tor."
#~ msgid "How OnionShare works"
#~ msgstr ""
@@ -1043,3 +1048,77 @@ msgstr ""
#~ "στον αρχικό φάκελο του υπολογιστή σας,"
#~ " με αυτόματο διαχωρισμό και οργάνωση "
#~ "σύμφωνα με το χρόνο προσθήκης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, OnionShare web addresses are"
+#~ " protected with a private key (Client"
+#~ " Authentication). A typical OnionShare "
+#~ "address might look something like this::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Από προεπιλογή, οι διευθύνσεις ιστού του"
+#~ " OnionShare προστατεύονται με ένα τυχαίο"
+#~ " κωδικό πρόσβασης. Μια διεύθυνση OnionShare"
+#~ " μοιάζει συνήθως κάπως έτσι::"
+
+#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "You're responsible for securely sharing "
+#~ "that URL, and the private key, "
+#~ "using a communication channel of your"
+#~ " choice like in an encrypted chat "
+#~ "message, or using something less secure"
+#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
+#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
+#~ "/your-security-plan>`_."
+#~ msgstr ""
+#~ "Είστε υπεύθυνος για την ασφαλή κοινή "
+#~ "χρήση της διεύθυνσης ιστού χρησιμοποιώντας "
+#~ "ένα κανάλι επικοινωνίας της επιλογής "
+#~ "σας, όπως ένα κρυπτογραφημένο μήνυμα ή"
+#~ " και χρησιμοποιώντας σχετικά λιγότερο "
+#~ "ασφαλή κανάλια, όπως μη κρυπτογραφημένα "
+#~ "μηνύματα ηλεκτρονικού ταχυδρομείου, ανάλογα με"
+#~ " το `αν βρίσκεστε σε ρίσκο "
+#~ "<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Browser will then prompt for "
+#~ "the private key in an authentication "
+#~ "dialog, which the person can also "
+#~ "then copy and paste in."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you for example send a message"
+#~ " to a Signal group, a copy of"
+#~ " your message ends up on each "
+#~ "device (the devices, and computers if"
+#~ " they set up Signal Desktop) of "
+#~ "each member of the group. Even if"
+#~ " disappearing messages is turned on, "
+#~ "it's hard to confirm all copies of"
+#~ " the messages are actually deleted "
+#~ "from all devices, and from any "
+#~ "other places (like notifications databases)"
+#~ " they may have been saved to. "
+#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
+#~ " messages anywhere, so the problem is"
+#~ " reduced to a minimum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν, για παράδειγμα, στείλετε ένα μήνυμα"
+#~ " σε μια ομάδα Signal, ένα αντίγραφο"
+#~ " του μηνύματός σας καταλήγει σε κάθε"
+#~ " συσκευή, κάθε μέλους της ομάδας. "
+#~ "Ακόμα κι αν η ενεργοποιηθεί η "
+#~ "διαγραφή μηνυμάτων, είναι δύσκολο να "
+#~ "επιβεβαιωθεί ότι όλα τα μηνύματα έχουν"
+#~ " πραγματικά διαγραφεί από όλες τις "
+#~ "συσκευές και από οποιαδήποτε άλλη "
+#~ "τοποθεσία (όπως βάσεις δεδομένων ειδοποιήσεων)"
+#~ " στα οποία ενδέχεται να έχουν "
+#~ "αποθηκευτεί. Τα δωμάτια συνομιλίας OnionShare"
+#~ " δεν αποθηκεύουν μηνύματα πουθενά, οπότε"
+#~ " το πρόβλημα μειώνεται στο ελάχιστο."
+
diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/install.po
index 0c001dc6..16968694 100644
--- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/install.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
"Last-Translator: Panagiotis Vasilopoulos <hello@alwayslivid.com>\n"
-"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
+"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@@ -36,8 +35,8 @@ msgstr ""
"ιστοσελίδα `OnionShare <https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12
-msgid "Install in Linux"
-msgstr "Εγκατάσταση σε Linux"
+msgid "Linux"
+msgstr ""
#: ../../source/install.rst:14
msgid ""
@@ -47,11 +46,11 @@ msgid ""
"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a "
"sandbox."
msgstr ""
-"Υπάρχουν αρκετοί τρόποι εγκατάστασης του OnionShare σε Linux. Ο προτιμότερος "
-"είναι η εγκατάσταση μέσω του `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ ή του πακέτου "
-"`Snap <https://snapcraft.io/>`_. Οι τεχνολογίες Flatpak και Snap "
-"διασφαλίζουν ότι θα χρησιμοποιείτε πάντα τη νεότερη έκδοση και ότι το "
-"OnionShare θα εκτελείται μέσα σε sandbox."
+"Υπάρχουν αρκετοί τρόποι εγκατάστασης του OnionShare σε Linux. Ο "
+"προτιμότερος είναι η εγκατάσταση μέσω του `Flatpak "
+"<https://flatpak.org/>`_ ή του πακέτου `Snap <https://snapcraft.io/>`_. "
+"Οι τεχνολογίες Flatpak και Snap διασφαλίζουν ότι θα χρησιμοποιείτε πάντα "
+"τη νεότερη έκδοση και ότι το OnionShare θα εκτελείται μέσα σε sandbox."
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
@@ -59,8 +58,8 @@ msgid ""
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr ""
"Η υποστήριξη Snap είναι ενσωματωμένη στα Ubuntu και με την υποστήριξη "
-"Flatpak στο Fedora, αλλά ποιό θα χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από εσάς. Και τα "
-"δύο λειτουργούν με όλες τις διανομές Linux."
+"Flatpak στο Fedora, αλλά ποιό θα χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από εσάς. Και "
+"τα δύο λειτουργούν με όλες τις διανομές Linux."
#: ../../source/install.rst:19
msgid ""
@@ -73,22 +72,33 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
-"**Εγκατάσταση του OnionShare με χρήση του Snap**: https://snapcraft.io/"
-"onionshare"
+"**Εγκατάσταση του OnionShare με χρήση του Snap**: "
+"https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:23
msgid ""
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
-"Μπορείτε να κάνετε λήψη και εγκατάσταση ενός πακέτου PGP-signed ``.flatpak`` "
-"ή ``.snap`` από https://onionshare.org/dist/ εάν επιθυμείτε."
+"Μπορείτε να κάνετε λήψη και εγκατάσταση ενός πακέτου PGP-signed "
+"``.flatpak`` ή ``.snap`` από https://onionshare.org/dist/ εάν επιθυμείτε."
#: ../../source/install.rst:28
+msgid "Command-line only"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:30
+msgid ""
+"You can install just the command line version of OnionShare on any "
+"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
+" for more information."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "Επιβεβαίωση υπογραφών PGP"
-#: ../../source/install.rst:30
+#: ../../source/install.rst:37
msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
@@ -103,11 +113,11 @@ msgstr ""
"λειτουργικού συστήματος και μπορείτε απλώς να βασιστείτε σε αυτά και μόνο"
" αν θέλετε."
-#: ../../source/install.rst:34
+#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
msgstr "Κλειδί υπογραφής"
-#: ../../source/install.rst:36
+#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
@@ -122,7 +132,7 @@ msgstr ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
-#: ../../source/install.rst:38
+#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
@@ -132,11 +142,11 @@ msgstr ""
"Για macOS χρειάζεστε το `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_ και για "
"Windows το `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
-#: ../../source/install.rst:41
+#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
msgstr "Υπογραφές"
-#: ../../source/install.rst:43
+#: ../../source/install.rst:50
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
@@ -144,49 +154,50 @@ msgid ""
"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
-"Θα βρείτε τις υπογραφές (αρχεία ``.asc``), για Windows, macOS, Flatpak, Snap "
-"και αρχεία εγκατάστασης στο https://onionshare.org/dist/ στο φάκελο με όνομα "
-"ανάλογο της έκδοσης του OnionShare. Μπορείτε επίσης να τα βρείτε και στη `"
-"σελίδα εκδόσεων του GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/"
-"releases>`_."
+"Θα βρείτε τις υπογραφές (αρχεία ``.asc``), για Windows, macOS, Flatpak, "
+"Snap και αρχεία εγκατάστασης στο https://onionshare.org/dist/ στο φάκελο "
+"με όνομα ανάλογο της έκδοσης του OnionShare. Μπορείτε επίσης να τα βρείτε"
+" και στη `σελίδα εκδόσεων του GitHub "
+"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
-#: ../../source/install.rst:47
+#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
msgstr "Επιβεβαίωση"
-#: ../../source/install.rst:49
+#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
-"Με την εισαγωγή του δημόσιου κλειδιού του Micah στο GnuPG keychain, με τη "
-"λήψη του δυαδικού και της υπογραφής ``.asc``, μπορείτε να επιβεβαιώσετε το "
-"δυαδικό σύστημα για macOS σε ένα τερματικό όπως::"
+"Με την εισαγωγή του δημόσιου κλειδιού του Micah στο GnuPG keychain, με τη"
+" λήψη του δυαδικού και της υπογραφής ``.asc``, μπορείτε να επιβεβαιώσετε "
+"το δυαδικό σύστημα για macOS σε ένα τερματικό όπως::"
-#: ../../source/install.rst:53
+#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "Ή για Windows, σε μια γραμμή εντολών όπως::"
-#: ../../source/install.rst:57
+#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Θα πρέπει να δείτε κάτι όπως::"
-#: ../../source/install.rst:69
+#: ../../source/install.rst:76
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
-" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
-"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
-" the package, it only means you haven't already defined any level of "
-"'trust' of Micah's PGP key.)"
+"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
+"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
+"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
+" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
+"Micah's PGP key.)"
msgstr ""
-"Εάν δεν εμφανιστεί το 'Σωστή υπογραφή από', ενδέχεται να υπάρχει πρόβλημα με "
-"την ακεραιότητα του αρχείου (κακόβουλο ή άλλο) και δεν πρέπει να "
-"εγκαταστήσετε το πακέτο. (Η ''ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:'' που φαίνεται παραπάνω, δεν "
-"αποτελεί πρόβλημα με το πακέτο, σημαίνει μόνο ότι δεν έχετε ήδη ορίσει "
+"Εάν δεν εμφανιστεί το 'Σωστή υπογραφή από', ενδέχεται να υπάρχει πρόβλημα"
+" με την ακεραιότητα του αρχείου (κακόβουλο ή άλλο) και δεν πρέπει να "
+"εγκαταστήσετε το πακέτο. (Η ''ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:'' που φαίνεται παραπάνω, δεν"
+" αποτελεί πρόβλημα με το πακέτο, σημαίνει μόνο ότι δεν έχετε ήδη ορίσει "
"κανένα επίπεδο 'εμπιστοσύνης' του κλειδιού PGP του Micah.)"
-#: ../../source/install.rst:71
+#: ../../source/install.rst:78
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
@@ -194,9 +205,10 @@ msgid ""
"signature/>`_ may be useful."
msgstr ""
"Εάν θέλετε να μάθετε περισσότερα σχετικά με την επαλήθευση των υπογραφών "
-"PGP, οι οδηγοί για `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/"
-"verifying-signatures/>`_ και το `Tor Project <https://support.torproject.org/"
-"tbb/how-to-verify-signature/>`_ θα σας φανούν χρήσιμα."
+"PGP, οι οδηγοί για `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security"
+"/verifying-signatures/>`_ και το `Tor Project "
+"<https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ θα σας "
+"φανούν χρήσιμα."
#~ msgid "Install on Windows or macOS"
#~ msgstr ""
@@ -312,3 +324,10 @@ msgstr ""
#~ "Project <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-"
#~ "signatures.html.en>`_ may be helpful."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Install in Linux"
+#~ msgstr "Εγκατάσταση σε Linux"
+
+#~ msgid "Command Line Only"
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/security.po
index 1a17d37b..85ae72c9 100644
--- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/security.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-31 19:29+0000\n"
"Last-Translator: george k <norhorn@gmail.com>\n"
-"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
+"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
@@ -92,42 +91,30 @@ msgstr ""
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
-"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
-" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
-"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
-"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
-"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
-"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
-"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
-"password."
+"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
+"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
+"to guess the private key used for client authentication in order to "
+"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
+"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-"**Εάν ένας εισβολέας μάθει για την υπηρεσία onion, εξακολουθεί να μην μπορεί "
-"να αποκτήσει πρόσβαση.** Προηγούμενες επιθέσεις εναντίον του δικτύου Tor για "
-"έρευνα υπηρεσιών onion επέτρεψαν στον εισβολέα να ανακαλύψει ιδιωτικές ."
-"onion διευθύνσεις. Εάν μια επίθεση ανακαλύψει μια ιδιωτική διεύθυνση "
-"OnionShare, ένας κωδικός πρόσβασης θα τους εμποδίσει την πρόσβαση σε αυτήν ("
-"εκτός εάν ο χρήστης του OnionShare επιλέξει να την απενεργοποιήσει και να "
-"τον δημοσιοποιήσει). Ο κωδικός πρόσβασης δημιουργείται επιλέγοντας με δύο "
-"τυχαίες λέξεις από μια λίστα 6800 λέξεων, δημιουργώντας 6800^2 ή περίπου 46 "
-"εκατομμύρια πιθανούς κωδικούς πρόσβασης. Μόνο 20 λανθασμένες υποθέσεις "
-"μπορούν να γίνουν προτού το OnionShare σταματήσει τον διακομιστή, "
-"αποτρέποντας τις βίαιες επιθέσεις κατά του κωδικού πρόσβασης."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Απο τι δεν προστατεύει το OnionShare"
#: ../../source/security.rst:22
+#, fuzzy
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
-"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
-"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
-" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
-"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
-"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
-"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
-" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
-"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
+"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
+"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
+"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
+" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
+"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
+" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
+"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
+"that isn't secret."
msgstr ""
"**Η γνωστοποίηση της διεύθυνσης OnionShare ενδέχεται να μην είναι "
"ασφαλής.** Η γνωστοποίηση της διεύθυνσης OnionShare είναι ευθύνη του "
@@ -142,18 +129,20 @@ msgstr ""
"όταν χρησιμοποιείτε το OnionShare για κάτι που δεν είναι μυστικό."
#: ../../source/security.rst:24
+#, fuzzy
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
-"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
-"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
-" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
-"anonymity is a goal."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
+"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
+"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
+" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
-"**Η γνωστοποίηση της διεύθυνσης OnionShare ενδέχεται να μην είναι ανώνυμη.** "
-"Πρέπει να ληφθούν επιπλέον μέτρα για να διασφαλιστεί ότι η διεύθυνση "
-"OnionShare κοινοποιείται ανώνυμα. Ένας νέος λογαριασμός email ή συνομιλίας, "
-"προσπελάσιμος μόνο μέσω Tor, μπορεί να χρησιμοποιηθεί για κοινή χρήση της "
-"διεύθυνσης. Δεν είναι απαραίτητο εκτός αν η ανωνυμία είναι στόχος."
+"**Η γνωστοποίηση της διεύθυνσης OnionShare ενδέχεται να μην είναι "
+"ανώνυμη.** Πρέπει να ληφθούν επιπλέον μέτρα για να διασφαλιστεί ότι η "
+"διεύθυνση OnionShare κοινοποιείται ανώνυμα. Ένας νέος λογαριασμός email ή"
+" συνομιλίας, προσπελάσιμος μόνο μέσω Tor, μπορεί να χρησιμοποιηθεί για "
+"κοινή χρήση της διεύθυνσης. Δεν είναι απαραίτητο εκτός αν η ανωνυμία "
+"είναι στόχος."
#~ msgid "Security design"
#~ msgstr ""
@@ -261,3 +250,79 @@ msgstr ""
#~ "anonymity, such as co-workers who "
#~ "know each other sharing work documents."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " a password will be prevent them "
+#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
+#~ " user chooses to turn it off "
+#~ "and make it public). The password "
+#~ "is generated by choosing two random "
+#~ "words from a list of 6800 words,"
+#~ " making 6800², or about 46 million"
+#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
+#~ "guesses can be made before OnionShare"
+#~ " stops the server, preventing brute "
+#~ "force attacks against the password."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Εάν ένας εισβολέας μάθει για την "
+#~ "υπηρεσία onion, εξακολουθεί να μην "
+#~ "μπορεί να αποκτήσει πρόσβαση.** Προηγούμενες"
+#~ " επιθέσεις εναντίον του δικτύου Tor "
+#~ "για έρευνα υπηρεσιών onion επέτρεψαν "
+#~ "στον εισβολέα να ανακαλύψει ιδιωτικές "
+#~ ".onion διευθύνσεις. Εάν μια επίθεση "
+#~ "ανακαλύψει μια ιδιωτική διεύθυνση OnionShare,"
+#~ " ένας κωδικός πρόσβασης θα τους "
+#~ "εμποδίσει την πρόσβαση σε αυτήν (εκτός"
+#~ " εάν ο χρήστης του OnionShare "
+#~ "επιλέξει να την απενεργοποιήσει και να"
+#~ " τον δημοσιοποιήσει). Ο κωδικός πρόσβασης"
+#~ " δημιουργείται επιλέγοντας με δύο τυχαίες"
+#~ " λέξεις από μια λίστα 6800 λέξεων,"
+#~ " δημιουργώντας 6800^2 ή περίπου 46 "
+#~ "εκατομμύρια πιθανούς κωδικούς πρόσβασης. Μόνο"
+#~ " 20 λανθασμένες υποθέσεις μπορούν να "
+#~ "γίνουν προτού το OnionShare σταματήσει "
+#~ "τον διακομιστή, αποτρέποντας τις βίαιες "
+#~ "επιθέσεις κατά του κωδικού πρόσβασης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " but not the private key used "
+#~ "for Client Authentication, they will be"
+#~ " prevented from accessing it (unless "
+#~ "the OnionShare user chooses to turn "
+#~ "off the private key and make it"
+#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private ``.onion`` addresses. If an "
+#~ "attack discovers a private OnionShare "
+#~ "address, they will also need to "
+#~ "guess the private key used for "
+#~ "client authentication in order to access"
+#~ " it (unless the OnionShare user "
+#~ "chooses make their serivce public by "
+#~ "turning off the private key -- see"
+#~ " :ref:`turn_off_private_key`)."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/tor.po
index c924bdb3..06067764 100644
--- a/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/el/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-31 19:29+0000\n"
"Last-Translator: george k <norhorn@gmail.com>\n"
-"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
"Language: el\n"
+"Language-Team: el <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@@ -91,10 +90,10 @@ msgid ""
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
-"Κάντε λήψη του Tor Windows Expert Bundle `από <https://www.torproject.org/"
-"download/tor/>`_. Αποσυμπιέστε το αρχείο και αντιγράψτε το στο φάκελο ``C:"
-"\\Program Files (x86)\\`` μετονομάστε το φάκελο με περιεχόμενα τα ``Data`` "
-"και ``Tor`` σε ``tor-win32``."
+"Κάντε λήψη του Tor Windows Expert Bundle `από "
+"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Αποσυμπιέστε το αρχείο και "
+"αντιγράψτε το στο φάκελο ``C:\\Program Files (x86)\\`` μετονομάστε το "
+"φάκελο με περιεχόμενα τα ``Data`` και ``Tor`` σε ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:32
msgid ""
@@ -158,13 +157,13 @@ msgid ""
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected "
"to the Tor controller\"."
msgstr ""
-"Ανοίξτε το OnionShare και κάντε κλικ στο εικονίδιο \"⚙\". Κάτω από το \"Πώς "
-"να συνδέεται το OnionShare με το Tor;'' επιλέξτε το \"Σύνδεση μέσω πύλης "
-"ελέγχου\" και ορίστε τη \"Πύλη ελέγχου\" σε ``127.0.0.1`` και \"Θύρα\" σε "
-"``9051``. Κάτω από το \"Ρυθμίσεις επαλήθευσης Tor\" επιλέξτε \"Κωδικός\" και "
-"προσθέστε τον κωδικό πρόσβασης που επιλέξατε παραπάνω. Κάντε κλικ στο κουμπί "
-"\"Έλεγχος της σύνδεσης με το Tor\". Εάν όλα είναι σωστά θα δείτε το μήνυμα "
-"\"Εγινε σύνδεση με τον ελεγκτή Tor\"."
+"Ανοίξτε το OnionShare και κάντε κλικ στο εικονίδιο \"⚙\". Κάτω από το "
+"\"Πώς να συνδέεται το OnionShare με το Tor;'' επιλέξτε το \"Σύνδεση μέσω "
+"πύλης ελέγχου\" και ορίστε τη \"Πύλη ελέγχου\" σε ``127.0.0.1`` και "
+"\"Θύρα\" σε ``9051``. Κάτω από το \"Ρυθμίσεις επαλήθευσης Tor\" επιλέξτε "
+"\"Κωδικός\" και προσθέστε τον κωδικό πρόσβασης που επιλέξατε παραπάνω. "
+"Κάντε κλικ στο κουμπί \"Έλεγχος της σύνδεσης με το Tor\". Εάν όλα είναι "
+"σωστά θα δείτε το μήνυμα \"Εγινε σύνδεση με τον ελεγκτή Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:61
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@@ -175,8 +174,8 @@ msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::"
msgstr ""
-"Εγκαταστήστε αρχικά το `Homebrew <https://brew.sh/>`_ εάν δεν το έχετε ήδη. "
-"Στη συνέχεια εγκαταστήστε το Tor::"
+"Εγκαταστήστε αρχικά το `Homebrew <https://brew.sh/>`_ εάν δεν το έχετε "
+"ήδη. Στη συνέχεια εγκαταστήστε το Tor::"
#: ../../source/tor.rst:67
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
@@ -263,8 +262,9 @@ msgid "Using Tor bridges"
msgstr "Χρήση γεφυρών Tor"
#: ../../source/tor.rst:109
+#, fuzzy
msgid ""
-"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
+"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
@@ -511,3 +511,4 @@ msgstr ""
#~ "Files (x86)\\``. Μετονομάστε τον εξαχθέν "
#~ "φάκελο σε ``Data`` και ``Tor`` μέσα "
#~ "στο ``tor-win32``."
+
diff --git a/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/advanced.po
index 995161fa..7f58a2fa 100644
--- a/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -45,7 +45,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
-" they will start with the same OnionShare address and password."
+" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:21
@@ -55,32 +55,35 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:26
-msgid "Turn Off Passwords"
+msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with the username "
-"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
-"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
-"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
+"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:31
+#: ../../source/advanced.rst:30
+msgid ""
+"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
+"prompt for the private key to be entered."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:32
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
-"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
-"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
-"password, even if they know the correct password."
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
-"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
-"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
-" and won't have a password."
+"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
+"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
+"view in Tor Browser."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:40
@@ -133,93 +136,61 @@ msgstr ""
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
-"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
+"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:65
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:67
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:69
+#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:79
+#: ../../source/advanced.rst:81
+msgid ""
+"For information about installing it on different operating systems, see "
+"the `CLI readme file "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
+"in the git repository."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:82
+#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:84
+#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:147
-msgid "Legacy Addresses"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:149
-msgid ""
-"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
-"addresses that have 56 characters, for example::"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:154
-msgid ""
-"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
-"onion addresses that have 16 characters, for example::"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:158
-msgid ""
-"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
-"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:160
-msgid ""
-"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
-"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
-"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
-"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
-"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
-"service in a separate tab."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:165
-msgid ""
-"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
-"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
-"then."
-msgstr ""
-
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@@ -419,3 +390,121 @@ msgstr ""
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "When you quit OnionShare and then "
+#~ "open it again, your saved tabs "
+#~ "will start opened. You'll have to "
+#~ "manually start each service, but when"
+#~ " you do they will start with "
+#~ "the same OnionShare address and "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Turn Off Passwords"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with the username ``onionshare``"
+#~ " and a randomly-generated password. "
+#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
+#~ "at the password, your onion service "
+#~ "is automatically stopped to prevent a"
+#~ " brute force attack against the "
+#~ "OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
+#~ " service to be accessible to the "
+#~ "public, like if you want to set"
+#~ " up an OnionShare receive service so"
+#~ " the public can securely and "
+#~ "anonymously send you files. In this "
+#~ "case, it's better to disable the "
+#~ "password altogether. If you don't do "
+#~ "this, someone can force your server "
+#~ "to stop just by making 20 wrong"
+#~ " guesses of your password, even if"
+#~ " they know the correct password."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off the password for any"
+#~ " tab, just check the \"Don't use "
+#~ "a password\" box before starting the "
+#~ "server. Then the server will be "
+#~ "public and won't have a password."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Legacy Addresses"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
+#~ " by default. These are modern onion"
+#~ " addresses that have 56 characters, "
+#~ "for example::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare still has support for v2 "
+#~ "onion addresses, the old type of "
+#~ "onion addresses that have 16 characters,"
+#~ " for example::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
+#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
+#~ " recommended, as v3 onion addresses "
+#~ "are more secure."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use legacy addresses, before starting"
+#~ " a server click \"Show advanced "
+#~ "settings\" from its tab and check "
+#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
+#~ "onion service, not recommended)\" box. "
+#~ "In legacy mode you can optionally "
+#~ "turn on Tor client authentication. Once"
+#~ " you start a server in legacy "
+#~ "mode you cannot remove legacy mode "
+#~ "in that tab. Instead you must "
+#~ "start a separate service in a "
+#~ "separate tab."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Project plans to `completely "
+#~ "deprecate v2 onion services "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
+#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
+#~ " services will be removed from "
+#~ "OnionShare before then."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with a private key, which"
+#~ " Tor calls Client Authentication."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
+#~ "automatically stop can be useful to "
+#~ "limit exposure**, like if you want "
+#~ "to share secret documents while making"
+#~ " sure they're not available on the"
+#~ " Internet for more than a few "
+#~ "days."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information, see the `CLI "
+#~ "readme file "
+#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
+#~ " in the git repository."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/develop.po
index 981a5b2f..53ce1438 100644
--- a/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -108,42 +108,42 @@ msgid ""
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:121
+#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:125
+#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
" are manipulated."
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:128
+#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:130
+#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::"
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:167
+#: ../../source/develop.rst:165
msgid ""
-"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
-"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
-" using the Tor Browser."
+"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
+"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
+"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:170
+#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:172
+#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate "
@@ -152,21 +152,21 @@ msgid ""
"needed."
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:174
+#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:177
+#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:179
+#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:181
+#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
@@ -174,11 +174,11 @@ msgid ""
"the usual code review processes."
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:185
+#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:186
+#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
@@ -432,3 +432,19 @@ msgstr ""
#~ " for the graphical version."
#~ msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "In this case, you load the URL "
+#~ "``http://onionshare:train-system@127.0.0.1:17635`` in "
+#~ "a normal web-browser like Firefox, "
+#~ "instead of using the Tor Browser."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this case, you load the URL "
+#~ "``http://127.0.0.1:17621`` in a normal web-"
+#~ "browser like Firefox, instead of using"
+#~ " the Tor Browser. The Private key "
+#~ "is not actually needed in local-"
+#~ "only mode, so you can ignore it."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/features.po
index abdc57de..a3f2db2d 100644
--- a/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/features.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -29,34 +29,42 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:8
-msgid ""
-"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
-"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
+msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:12
-msgid ""
-"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
-"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
-"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
-"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+#: ../../source/features.rst:10
+msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:14
+msgid "And private keys might look something like this::"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:18
+msgid ""
+"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
+"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
+"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
+"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
+" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
+"also then copy and paste in."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:16
+#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
-"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
+"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:18
+#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
@@ -65,40 +73,40 @@ msgid ""
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:21
+#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:23
+#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
+#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:31
+#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
-"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
+"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:34
+#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:36
+#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
@@ -106,27 +114,26 @@ msgid ""
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:40
+#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
-"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
-"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
-"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
-"app."
+"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
+"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
+" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
+"encrypted messaging app."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:42
+#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
-"with the random password included in the web address, the files can be "
-"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
-" link in the corner."
+"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
+"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:47
+#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:49
+#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
@@ -134,18 +141,18 @@ msgid ""
"want."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:54
+#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:56
+#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:58
+#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
@@ -160,7 +167,7 @@ msgid ""
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:63
+#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
@@ -168,17 +175,17 @@ msgid ""
"computer."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:67
+#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:73
+#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
@@ -186,7 +193,7 @@ msgid ""
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:75
+#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@@ -195,19 +202,19 @@ msgid ""
"whistleblower submission system."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:80
+#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
-"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
+"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:82
+#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@@ -217,42 +224,42 @@ msgid ""
"disposableVM."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:84
+#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:87
+#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:89
+#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
-" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
+" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:91
+#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
-"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
+"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
+"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:94
+#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:96
+#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@@ -262,27 +269,27 @@ msgid ""
" WordPress.)"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:102
+#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:109
+#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:111
+#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
-"`Content Security Police "
+"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:113
+#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
@@ -290,45 +297,45 @@ msgid ""
"before starting the service."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:116
+#: ../../source/features.rst:124
msgid "Tips for running a website service"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:118
+#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
-"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
-"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
-"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
-"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
+"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
+"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
+"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
+" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:121
+#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
-" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:132
msgid "Chat Anonymously"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:126
+#: ../../source/features.rst:134
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:130
+#: ../../source/features.rst:138
msgid ""
-"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
-"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
-"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
-"the OnionShare address."
+"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
+"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
+"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
+"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:135
+#: ../../source/features.rst:143
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@@ -336,7 +343,7 @@ msgid ""
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:138
+#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@@ -344,13 +351,13 @@ msgid ""
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:144
+#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:147
+#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@@ -358,21 +365,21 @@ msgid ""
"room are your friends."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:158
msgid "How is this useful?"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:160
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:154
+#: ../../source/features.rst:162
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
-"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
-" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
+"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
+"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
@@ -380,21 +387,21 @@ msgid ""
"minimum."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:157
+#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
-"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
+"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:161
+#: ../../source/features.rst:169
msgid "How does the encryption work?"
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:163
+#: ../../source/features.rst:171
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -404,7 +411,7 @@ msgid ""
" connections."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:165
+#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@@ -841,3 +848,201 @@ msgstr ""
#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
#~ msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "By default, OnionShare web addresses are"
+#~ " protected with a random password. A"
+#~ " typical OnionShare address might look "
+#~ "something like this::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "You're responsible for securely sharing "
+#~ "that URL using a communication channel"
+#~ " of your choice like in an "
+#~ "encrypted chat message, or using "
+#~ "something less secure like unencrypted "
+#~ "e-mail, depending on your `threat model"
+#~ " <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "That person then must load the "
+#~ "address in Tor Browser. After logging"
+#~ " in with the random password included"
+#~ " in the web address, the files "
+#~ "can be downloaded directly from your "
+#~ "computer by clicking the \"Download "
+#~ "Files\" link in the corner."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you intend to put the "
+#~ "OnionShare address on your website or"
+#~ " social media profiles, save the tab"
+#~ " (see :ref:`save_tabs`) and run it as"
+#~ " a public service (see "
+#~ ":ref:`turn_off_passwords`). It's also a good"
+#~ " idea to give it a custom title"
+#~ " (see :ref:`custom_titles`)."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your website is intended for "
+#~ "the public, you should run it as"
+#~ " a public service (see "
+#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, OnionShare web addresses are"
+#~ " protected with a private key (Client"
+#~ " Authentication). A typical OnionShare "
+#~ "address might look something like this::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "You're responsible for securely sharing "
+#~ "that URL, and the private key, "
+#~ "using a communication channel of your"
+#~ " choice like in an encrypted chat "
+#~ "message, or using something less secure"
+#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
+#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
+#~ "/your-security-plan>`_."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "The people you send the URL to "
+#~ "then copy and paste it into their"
+#~ " `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to"
+#~ " access the OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Browser will then prompt for "
+#~ "the private key in an authentication "
+#~ "dialog, which the person can also "
+#~ "then copy and paste in."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you run OnionShare on your "
+#~ "laptop to send someone files, and "
+#~ "then suspend it before the files "
+#~ "are sent, the service will not be"
+#~ " available until your laptop is "
+#~ "unsuspended and on the Internet again."
+#~ " OnionShare works best when working "
+#~ "with people in real-time."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "As soon as someone finishes downloading"
+#~ " your files, OnionShare will automatically"
+#~ " stop the server, removing the "
+#~ "website from the Internet. To allow "
+#~ "multiple people to download them, "
+#~ "uncheck the \"Stop sharing after files"
+#~ " have been sent (uncheck to allow "
+#~ "downloading individual files)\" box."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now that you have a OnionShare, "
+#~ "copy the address and send it to"
+#~ " the person you want to receive "
+#~ "the files. If the files need to"
+#~ " stay secure, or the person is "
+#~ "otherwise exposed to danger, use an "
+#~ "encrypted messaging app."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just like with malicious e-mail "
+#~ "attachments, it's possible someone could "
+#~ "try to attack your computer by "
+#~ "uploading a malicious file to your "
+#~ "OnionShare service. OnionShare does not "
+#~ "add any safety mechanisms to protect "
+#~ "your system from malicious files."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to host your own "
+#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's "
+#~ "recommended you do so on a "
+#~ "separate, dedicated computer always powered"
+#~ " on and connected to the Internet,"
+#~ " and not on the one you use "
+#~ "on a regular basis."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default OnionShare helps secure your"
+#~ " website by setting a strict `Content"
+#~ " Security Police "
+#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
+#~ "header. However, this prevents third-"
+#~ "party content from loading inside the"
+#~ " web page."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to host a long-"
+#~ "term website using OnionShare (meaning "
+#~ "not something to quickly show someone"
+#~ " something), it's recommended you do "
+#~ "it on a separate, dedicated computer "
+#~ "always powered on and connected to "
+#~ "the Internet, and not on the one"
+#~ " you use on a regular basis. "
+#~ "Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so"
+#~ " you can resume the website with "
+#~ "the same address if you close "
+#~ "OnionShare and re-open it later."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you start the server, copy "
+#~ "the OnionShare address and send it "
+#~ "to the people you want in the "
+#~ "anonymous chat room. If it's important"
+#~ " to limit exactly who can join, "
+#~ "use an encrypted messaging app to "
+#~ "send out the OnionShare address."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you for example send a message"
+#~ " to a Signal group, a copy of"
+#~ " your message ends up on each "
+#~ "device (the devices, and computers if"
+#~ " they set up Signal Desktop) of "
+#~ "each member of the group. Even if"
+#~ " disappearing messages is turned on, "
+#~ "it's hard to confirm all copies of"
+#~ " the messages are actually deleted "
+#~ "from all devices, and from any "
+#~ "other places (like notifications databases)"
+#~ " they may have been saved to. "
+#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
+#~ " messages anywhere, so the problem is"
+#~ " reduced to a minimum."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare chat rooms can also be "
+#~ "useful for people wanting to chat "
+#~ "anonymously and securely with someone "
+#~ "without needing to create any accounts."
+#~ " For example, a source can send "
+#~ "an OnionShare address to a journalist"
+#~ " using a disposable e-mail address, "
+#~ "and then wait for the journalist "
+#~ "to join the chat room, all without"
+#~ " compromosing their anonymity."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/install.po
index 8a1e3472..262309dd 100644
--- a/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/install.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -32,7 +32,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:12
-msgid "Install in Linux"
+msgid "Linux"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:14
@@ -67,11 +67,22 @@ msgid ""
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:28
-msgid "Verifying PGP signatures"
+msgid "Command-line only"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:30
msgid ""
+"You can install just the command line version of OnionShare on any "
+"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
+" for more information."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:35
+msgid "Verifying PGP signatures"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:37
+msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
" this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare "
@@ -79,11 +90,11 @@ msgid ""
"rely on those alone if you'd like."
msgstr ""
-#: ../../source/install.rst:34
+#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
msgstr ""
-#: ../../source/install.rst:36
+#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
@@ -92,18 +103,18 @@ msgid ""
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
-#: ../../source/install.rst:38
+#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
-#: ../../source/install.rst:41
+#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
msgstr ""
-#: ../../source/install.rst:43
+#: ../../source/install.rst:50
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
@@ -112,35 +123,35 @@ msgid ""
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
-#: ../../source/install.rst:47
+#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
msgstr ""
-#: ../../source/install.rst:49
+#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
-#: ../../source/install.rst:53
+#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr ""
-#: ../../source/install.rst:57
+#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr ""
-#: ../../source/install.rst:69
+#: ../../source/install.rst:76
msgid ""
-"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
-" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
-"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
-" the package, it only means you haven't already defined any level of "
-"'trust' of Micah's PGP key.)"
+"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
+"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
+"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
+" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
+"Micah's PGP key.)"
msgstr ""
-#: ../../source/install.rst:71
+#: ../../source/install.rst:78
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
@@ -334,3 +345,22 @@ msgstr ""
#~ "verify-signature/>`_ may be helpful."
#~ msgstr ""
+#~ msgid "Install in Linux"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't see 'Good signature "
+#~ "from', there might be a problem "
+#~ "with the integrity of the file "
+#~ "(malicious or otherwise), and you should"
+#~ " not install the package. (The "
+#~ "\"WARNING:\" shown above, is not a "
+#~ "problem with the package, it only "
+#~ "means you haven't already defined any"
+#~ " level of 'trust' of Micah's PGP "
+#~ "key.)"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Command Line Only"
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/security.po
index 05816266..ac7f6a29 100644
--- a/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/security.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -67,14 +67,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
-"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
-" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
-"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
-"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
-"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
-"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
-"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
-"password."
+"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
+"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
+"to guess the private key used for client authentication in order to "
+"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
+"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
#: ../../source/security.rst:20
@@ -83,24 +80,25 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:22
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
-"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
-"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
-" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
-"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
-"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
-"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
-" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
-"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
+"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
+"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
+"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
+" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
+"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
+" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
+"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
+"that isn't secret."
msgstr ""
#: ../../source/security.rst:24
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
-"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
-"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
-" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
-"anonymity is a goal."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
+"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
+"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
+" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
#~ msgid "Security design"
@@ -242,3 +240,111 @@ msgstr ""
#~ "necessary unless anonymity is a goal."
#~ msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " a password will be prevent them "
+#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
+#~ " user chooses to turn it off "
+#~ "and make it public). The password "
+#~ "is generated by choosing two random "
+#~ "words from a list of 6800 words,"
+#~ " making 6800², or about 46 million"
+#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
+#~ "guesses can be made before OnionShare"
+#~ " stops the server, preventing brute "
+#~ "force attacks against the password."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Communicating the OnionShare address might"
+#~ " not be secure.** Communicating the "
+#~ "OnionShare address to people is the "
+#~ "responsibility of the OnionShare user. "
+#~ "If sent insecurely (such as through "
+#~ "an email message monitored by an "
+#~ "attacker), an eavesdropper can tell that"
+#~ " OnionShare is being used. If the "
+#~ "eavesdropper loads the address in Tor"
+#~ " Browser while the service is still"
+#~ " up, they can access it. To "
+#~ "avoid this, the address must be "
+#~ "communicateed securely, via encrypted text "
+#~ "message (probably with disappearing messages"
+#~ " enabled), encrypted email, or in "
+#~ "person. This isn't necessary when using"
+#~ " OnionShare for something that isn't "
+#~ "secret."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Communicating the OnionShare address might"
+#~ " not be anonymous.** Extra precautions "
+#~ "must be taken to ensure the "
+#~ "OnionShare address is communicated "
+#~ "anonymously. A new email or chat "
+#~ "account, only accessed over Tor, can "
+#~ "be used to share the address. This"
+#~ " isn't necessary unless anonymity is "
+#~ "a goal."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " but not the private key used "
+#~ "for Client Authentication, they will be"
+#~ " prevented from accessing it (unless "
+#~ "the OnionShare user chooses to turn "
+#~ "off the private key and make it"
+#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private ``.onion`` addresses. If an "
+#~ "attack discovers a private OnionShare "
+#~ "address, they will also need to "
+#~ "guess the private key used for "
+#~ "client authentication in order to access"
+#~ " it (unless the OnionShare user "
+#~ "chooses make their serivce public by "
+#~ "turning off the private key -- see"
+#~ " :ref:`turn_off_private_key`)."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Communicating the OnionShare address and "
+#~ "private key might not be secure.** "
+#~ "Communicating the OnionShare address to "
+#~ "people is the responsibility of the "
+#~ "OnionShare user. If sent insecurely "
+#~ "(such as through an email message "
+#~ "monitored by an attacker), an "
+#~ "eavesdropper can tell that OnionShare is"
+#~ " being used. If the eavesdropper "
+#~ "loads the address in Tor Browser "
+#~ "while the service is still up, "
+#~ "they can access it. To avoid this,"
+#~ " the address must be communicateed "
+#~ "securely, via encrypted text message "
+#~ "(probably with disappearing messages enabled),"
+#~ " encrypted email, or in person. This"
+#~ " isn't necessary when using OnionShare "
+#~ "for something that isn't secret."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/tor.po
index f73d3756..b11638a9 100644
--- a/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/en/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -193,7 +193,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
-"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
+"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
@@ -444,3 +444,14 @@ msgstr ""
#~ "Then, install Tor::"
#~ msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "If your access to the Internet is"
+#~ " censored, you can configure OnionShare "
+#~ "to connect to the Tor network "
+#~ "using `Tor bridges "
+#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If "
+#~ "OnionShare connects to Tor without one,"
+#~ " you don't need to use a "
+#~ "bridge."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
index 79c05b7f..711f700f 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,16 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-05-11 05:34+0000\n"
-"Last-Translator: Santiago Sáenz <smezaqs@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
+"Last-Translator: Santiago Passafiume <santiagopassafiume@protonmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -54,10 +54,11 @@ msgstr ""
" pin aparece a la izquierda de su estado de servidor."
#: ../../source/advanced.rst:18
+#, fuzzy
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
-" they will start with the same OnionShare address and password."
+" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas "
"se iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, "
@@ -74,30 +75,30 @@ msgstr ""
"OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
-msgid "Turn Off Passwords"
-msgstr "Deshabilitar contraseñas"
+msgid "Turn Off Private Key"
+msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with the username "
-"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
-"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
-"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
+"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
-"Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el "
-"nombre de usuario ``onionshare`` y una contraseña generada al azar. Si "
-"alguien intenta adivinarla 20 veces erróneamente, tu servicio onion es "
-"detenido en forma automática para prevenir un ataque por fuerza bruta en "
-"contra del mismo."
+"De forma predeterminada, todos los servicios de OnionShare están protegidos "
+"con una clave privada, que Tor llama \"autenticación de cliente\"."
-#: ../../source/advanced.rst:31
+#: ../../source/advanced.rst:30
+msgid ""
+"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
+"prompt for the private key to be entered."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:32
+#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
-"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
-"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
-"password, even if they know the correct password."
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"A veces, podrías querer que tu servicio OnionShare sea accesible al "
"público, por ejemplo si quisieras un servicio OnionShare de recepción "
@@ -108,13 +109,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
-"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
-"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
-" and won't have a password."
+"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
+"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
+"view in Tor Browser."
msgstr ""
-"Para deshabilitar la contraseña para cualquier pestaña, solo marca la "
-"casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces"
-" será público y no tendrá contraseña."
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
@@ -127,9 +126,9 @@ msgid ""
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"De forma predeterminada, cuando las personas carguen un servicio de "
-"OnionShare en el navegador Tor verán el título predeterminado para el tipo "
-"de servicio. Por ejemplo, el título predeterminado de un servicio de chat es "
-"\"Chat de OnionShare\"."
+"OnionShare en el navegador Tor verán el título predeterminado para el "
+"tipo de servicio. Por ejemplo, el título predeterminado de un servicio de"
+" chat es \"Chat de OnionShare\"."
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
@@ -184,10 +183,11 @@ msgstr ""
"nada, puedes cancelarlo antes de su inicio programado."
#: ../../source/advanced.rst:60
+#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
-"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
+"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
"**Programar un servicio OnionShare para detenerse automáticamente puede "
@@ -195,17 +195,17 @@ msgstr ""
"documentos secretos mientras te aseguras que no estarán disponibles en "
"Internet por más de unos pocos días."
-#: ../../source/advanced.rst:65
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Interfaz de línea de comando"
-#: ../../source/advanced.rst:67
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr "Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando."
-#: ../../source/advanced.rst:69
+#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@@ -213,7 +213,7 @@ msgstr ""
"Puedes instalar la versión de línea de comando de OnionShare usando "
"``pip3``::"
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@@ -221,11 +221,19 @@ msgstr ""
"Ten en cuenta que también necesitarás el paquete ``tor`` instalado. En "
"macOS, instálalo con: ``brew install tor``"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Luego, ejecútalo así::"
-#: ../../source/advanced.rst:79
+#: ../../source/advanced.rst:81
+msgid ""
+"For information about installing it on different operating systems, see "
+"the `CLI readme file "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
+"in the git repository."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
@@ -235,11 +243,11 @@ msgstr ""
"puedes ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz "
"de línea de comando."
-#: ../../source/advanced.rst:82
+#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
msgstr "Uso"
-#: ../../source/advanced.rst:84
+#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
@@ -247,63 +255,6 @@ msgstr ""
"Puedes navegar la documentación de línea de comando ejecutando "
"``onionshare --help``::"
-#: ../../source/advanced.rst:147
-msgid "Legacy Addresses"
-msgstr "Direcciones antiguas"
-
-#: ../../source/advanced.rst:149
-msgid ""
-"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
-"addresses that have 56 characters, for example::"
-msgstr ""
-"OnionShare usa servicios onion Tor v3 por defecto. Estas son direcciones "
-"onion modernas que tienen 56 caracteres, por ejemplo::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:154
-msgid ""
-"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
-"onion addresses that have 16 characters, for example::"
-msgstr ""
-"OnionShare aún tiene soporte para direcciones onion v2, el viejo tipo de "
-"direcciones onion que tienen 16 caracteres, por ejemplo::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:158
-msgid ""
-"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
-"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
-msgstr ""
-"OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\", las"
-" cuales no están recomendadas, ya que las direcciones onion v3 son más "
-"seguras."
-
-#: ../../source/advanced.rst:160
-msgid ""
-"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
-"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
-"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
-"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
-"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
-"service in a separate tab."
-msgstr ""
-"Para usar direcciones antiguas, antes de iniciar un servidor haz clic en "
-"\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar "
-"una dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo "
-"antiguo, puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. "
-"Una vez que inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en "
-"esa pestaña. En vez, debes arrancar un servicio separado en otra pestaña."
-
-#: ../../source/advanced.rst:165
-msgid ""
-"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
-"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
-"then."
-msgstr ""
-"El Tor Project planea `descontinuar completamente los servicios onion v2 "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre "
-"de 2021, y los servicios onion antiguos serán removidos de OnionShare "
-"antes de esa fecha."
-
#~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is"
#~ " temporary. As soon as you close "
@@ -422,3 +373,131 @@ msgstr ""
#~ "desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y "
#~ "luego ejecutar esto en una ventana "
#~ "de línea de comando::"
+
+#~ msgid "Turn Off Passwords"
+#~ msgstr "Deshabilitar contraseñas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with the username ``onionshare``"
+#~ " and a randomly-generated password. "
+#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
+#~ "at the password, your onion service "
+#~ "is automatically stopped to prevent a"
+#~ " brute force attack against the "
+#~ "OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Por defecto, todos los servicios "
+#~ "OnionShare están protegidos con el "
+#~ "nombre de usuario ``onionshare`` y una"
+#~ " contraseña generada al azar. Si "
+#~ "alguien intenta adivinarla 20 veces "
+#~ "erróneamente, tu servicio onion es "
+#~ "detenido en forma automática para "
+#~ "prevenir un ataque por fuerza bruta "
+#~ "en contra del mismo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off the password for any"
+#~ " tab, just check the \"Don't use "
+#~ "a password\" box before starting the "
+#~ "server. Then the server will be "
+#~ "public and won't have a password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para deshabilitar la contraseña para "
+#~ "cualquier pestaña, solo marca la casilla"
+#~ " \"No usar una contraseña\" antes de"
+#~ " iniciar el servidor. Entonces será "
+#~ "público y no tendrá contraseña."
+
+#~ msgid "Legacy Addresses"
+#~ msgstr "Direcciones antiguas"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
+#~ " by default. These are modern onion"
+#~ " addresses that have 56 characters, "
+#~ "for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare usa servicios onion Tor v3"
+#~ " por defecto. Estas son direcciones "
+#~ "onion modernas que tienen 56 caracteres,"
+#~ " por ejemplo::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare still has support for v2 "
+#~ "onion addresses, the old type of "
+#~ "onion addresses that have 16 characters,"
+#~ " for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare aún tiene soporte para "
+#~ "direcciones onion v2, el viejo tipo "
+#~ "de direcciones onion que tienen 16 "
+#~ "caracteres, por ejemplo::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
+#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
+#~ " recommended, as v3 onion addresses "
+#~ "are more secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare llama a las direcciones onion"
+#~ " v2 \"direcciones antiguas\", las cuales"
+#~ " no están recomendadas, ya que las"
+#~ " direcciones onion v3 son más "
+#~ "seguras."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use legacy addresses, before starting"
+#~ " a server click \"Show advanced "
+#~ "settings\" from its tab and check "
+#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
+#~ "onion service, not recommended)\" box. "
+#~ "In legacy mode you can optionally "
+#~ "turn on Tor client authentication. Once"
+#~ " you start a server in legacy "
+#~ "mode you cannot remove legacy mode "
+#~ "in that tab. Instead you must "
+#~ "start a separate service in a "
+#~ "separate tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para usar direcciones antiguas, antes de"
+#~ " iniciar un servidor haz clic en "
+#~ "\"Mostrar ajustes avanzados\" en su "
+#~ "pestaña, y marca la casilla \"Usar "
+#~ "una dirección antigua (servicio onion "
+#~ "v2, no recomendado)\". En el modo "
+#~ "antiguo, puedes habilitar opcionalmente la "
+#~ "autenticación de cliente Tor. Una vez"
+#~ " que inicias un servidor en modo "
+#~ "antiguo no puedes cambiarlo en esa "
+#~ "pestaña. En vez, debes arrancar un "
+#~ "servicio separado en otra pestaña."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Project plans to `completely "
+#~ "deprecate v2 onion services "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
+#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
+#~ " services will be removed from "
+#~ "OnionShare before then."
+#~ msgstr ""
+#~ "El Tor Project planea `descontinuar "
+#~ "completamente los servicios onion v2 "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el"
+#~ " 15 de octubre de 2021, y los"
+#~ " servicios onion antiguos serán removidos"
+#~ " de OnionShare antes de esa fecha."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with a private key, which"
+#~ " Tor calls Client Authentication."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information, see the `CLI "
+#~ "readme file "
+#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
+#~ " in the git repository."
+#~ msgstr ""
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po
index 6f40b676..a0cb49b3 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-04 23:29+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
"Language: es\n"
@@ -143,7 +143,7 @@ msgstr ""
"botones cliqueados, ajustes guardados o recargados), y otra información "
"de depuración. Por ejemplo::"
-#: ../../source/develop.rst:121
+#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
@@ -151,7 +151,7 @@ msgstr ""
"Puedes agregar tus propios mensajes de depuración ejecutando el método "
"``Common.log`` desde ``onionshare/common.py``. Por ejemplo:"
-#: ../../source/develop.rst:125
+#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
@@ -161,11 +161,11 @@ msgstr ""
"usas OnionShare, o el valor de ciertas variables antes y después de que "
"sean manipuladas."
-#: ../../source/develop.rst:128
+#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
msgstr "Solo local"
-#: ../../source/develop.rst:130
+#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
@@ -175,21 +175,22 @@ msgstr ""
"onion sin excepción durante el desarrollo. Puedes hacer esto con el "
"modoficador ``--local-only``. Por ejemplo:"
-#: ../../source/develop.rst:167
+#: ../../source/develop.rst:165
+#, fuzzy
msgid ""
-"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
-"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
-" using the Tor Browser."
+"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
+"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
+"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
"En este caso, cargas el URL ``http://onionshare:train-"
"system@127.0.0.1:17635`` en un navegador web normal como Firefox, en vez "
"de usar al Navegador Tor."
-#: ../../source/develop.rst:170
+#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr "Contribuyendo traducciones"
-#: ../../source/develop.rst:172
+#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate "
@@ -203,17 +204,17 @@ msgstr ""
"\"OnionShare\" en el alfabeto latino, y usa \"OnionShare (nombre local)\""
" si fuera necesario."
-#: ../../source/develop.rst:174
+#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"Para ayudar a traducir, crea una cuenta Hosted Weblate y empieza a "
"contribuir."
-#: ../../source/develop.rst:177
+#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Sugerencias para cadenas de caracteres en el original en Inglés"
-#: ../../source/develop.rst:179
+#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
@@ -221,7 +222,7 @@ msgstr ""
"A veces, las cadenas de caracteres en Inglés están equivocadas, o no se "
"corresponden entre la aplicación y la documentación."
-#: ../../source/develop.rst:181
+#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
@@ -234,11 +235,11 @@ msgstr ""
"sugerencias, y potencialmente puede modificar la cadena a través de los "
"procesos usuales de revisión de código."
-#: ../../source/develop.rst:185
+#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr "Estado de las traducciones"
-#: ../../source/develop.rst:186
+#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
index 26fd4232..8da51e51 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
@@ -7,16 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-05-11 05:34+0000\n"
-"Last-Translator: Santiago Sáenz <smezaqs@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
+"Last-Translator: Raul <rgarciag@tutanota.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -35,50 +35,56 @@ msgstr ""
"<https://www.torproject.org/>`_ ."
#: ../../source/features.rst:8
-msgid ""
-"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
-"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
+msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
-"Por defecto, las direcciones web OnionShare están protegidas con una "
-"contraseña aleatoria. Una dirección OnionShare típica podría parecerse a "
-"algo como esto:"
+"Por defecto, las direcciones web de OnionShare están protegidas con una "
+"clave privada."
+
+#: ../../source/features.rst:10
+msgid "OnionShare addresses look something like this::"
+msgstr "Las direcciones de OnionShare se ven más o menos así::"
+
+#: ../../source/features.rst:14
+msgid "And private keys might look something like this::"
+msgstr "Y las llaves privadas se ven más o menos así::"
-#: ../../source/features.rst:12
+#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
-"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
-"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
-"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
-"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
+"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
+"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
+"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
-"Tu eres responsable por compartir en forma segura ese URL, usando un "
-"canal de comunicación de tu elección, como un mensaje cifrado en una "
-"charla, o usando algo menos seguro, como un correo electrónico no "
-"cifrado, dependiendo de tu `modelo de amenaza "
-"<https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
+"Usted es responsable de compartir de forma segura la URL y la clave privada "
+"mediante un canal de comunicación de su elección, como mensajes de chat "
+"cifrados, o usando algo menos seguro como un email sin cifrar, dependiendo "
+"de su `modelo de amenaza <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
-#: ../../source/features.rst:14
+#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
+" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
+"also then copy and paste in."
msgstr ""
-"Las personas a quienes les envías el URL deben copiarlo y pegarlo dentro "
-"del `Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al "
-"servicio OnionShare."
+"Las personas a quienes envíe la URL para copiarla y pegarla dentro de su `"
+"Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al servicio "
+"OnionShare. El Navegador Tor les pedirá la clave privada, que en ese momento "
+"también pueden copiar y pegar."
-#: ../../source/features.rst:16
+#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
-"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
+"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
-"Si ejecutas OnionShare en tu portátil para enviarle archivos a alguien, y"
-" antes de que sean enviados es suspendida, el servicio no estará "
-"disponible hasta que tu portátil deje de estarlo, y se conecte de nuevo a"
-" Internet. OnionShare funciona mejor cuando se trabaja con personas en "
-"tiempo real."
+"Si ejecuta OnionShare en su portátil para enviar archivos a alguien, y antes "
+"de que sean enviados la suspende, el servicio no estará disponible hasta que "
+"su portátil deje de estar suspendida, y se conecte de nuevo a Internet. "
+"OnionShare funciona mejor cuando trabaja con personas en tiempo real."
-#: ../../source/features.rst:18
+#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
@@ -86,28 +92,28 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
-"Como tu propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede "
-"acceder a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus "
-"desarrolladores. Es completamente privado. Y como OnionShare también está"
-" basado en los servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira"
-" el :doc:`diseño de seguridad </security>` para más información."
+"Como su propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede acceder "
+"a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus desarrolladores. Es "
+"completamente privado. Y como OnionShare también está basado en los "
+"servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira el :doc:`diseño "
+"de seguridad </security>` para más información."
-#: ../../source/features.rst:21
+#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Comparte archivos"
-#: ../../source/features.rst:23
+#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
-"Puedes usar OnionShare para enviar archivos y carpetas a las personas en "
-"forma segura y anónima. Solo abre una pestaña de compartición, arrastra "
-"hacia ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en "
-"\"Iniciar compartición\"."
+"Puede usar OnionShare para enviar archivos y carpetas a las personas en "
+"forma segura y anónima. Solo abra una pestaña para compartir, arrastra hacia "
+"ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en \"Empezar a "
+"compartir\"."
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
+#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
@@ -116,10 +122,11 @@ msgstr ""
" de elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de "
"empezar a compartir."
-#: ../../source/features.rst:31
+#: ../../source/features.rst:39
+#, fuzzy
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
-"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
+"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
@@ -130,7 +137,7 @@ msgstr ""
"casilla \"Detener compartición después de que los archivos han sido "
"enviados (desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"."
-#: ../../source/features.rst:34
+#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
@@ -140,7 +147,7 @@ msgstr ""
"descargar los archivos individuales que compartas, en vez de una única "
"versión comprimida de todos ellos."
-#: ../../source/features.rst:36
+#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
@@ -154,24 +161,25 @@ msgstr ""
"mostrar el historial y el progreso de las personas que están descargando "
"archivos."
-#: ../../source/features.rst:40
+#: ../../source/features.rst:48
+#, fuzzy
msgid ""
-"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
-"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
-"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
-"app."
+"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
+"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
+" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
+"encrypted messaging app."
msgstr ""
"Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y envíasela a la "
"persona que quieres que reciba los archivos. Si necesitan permanecer "
"seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro peligro, usa una "
"aplicación de mensajería cifrada."
-#: ../../source/features.rst:42
+#: ../../source/features.rst:50
+#, fuzzy
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
-"with the random password included in the web address, the files can be "
-"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
-" link in the corner."
+"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
+"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después "
"de iniciar sesión con la contraseña aleatoria incluída en la dirección "
@@ -179,29 +187,29 @@ msgstr ""
"computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar Archivos\" en la "
"esquina."
-#: ../../source/features.rst:47
+#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "Recibe archivos y mensajes"
-#: ../../source/features.rst:49
+#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr ""
-"Puedes utilizar OnionShare para permitir que las personas envíen archivos y "
-"mensajes de forma anónima directamente a tu computadora, convirtiéndola "
-"esencialmente en un dropbox anónimo. Abre una pestaña de recibir y elige la "
-"configuración que quieras."
+"Puedes utilizar OnionShare para permitir que las personas envíen archivos"
+" y mensajes de forma anónima directamente a tu computadora, "
+"convirtiéndola esencialmente en un dropbox anónimo. Abre una pestaña de "
+"recibir y elige la configuración que quieras."
-#: ../../source/features.rst:54
+#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Puedes buscar una carpeta donde guardar los mensajes y archivos que son "
"enviados."
-#: ../../source/features.rst:56
+#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
@@ -209,10 +217,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Puedes seleccionar \"Deshabilitar el envío de texto\" si solo quieres "
"permitir la subida de archivos, y puedes seleccionar \"Deshabilitar la "
-"subida de archivos\" si solo quieres permitir el envío de mensajes de texto, "
-"como en un formulario de contacto anónimo."
+"subida de archivos\" si solo quieres permitir el envío de mensajes de "
+"texto, como en un formulario de contacto anónimo."
-#: ../../source/features.rst:58
+#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
@@ -226,30 +234,32 @@ msgid ""
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
-"Puedes seleccionar \"Usar webhook de notificaciones\" y luego escoger una "
-"URL de webhook si quieres ser notificado cuando alguien envíe archivos o "
-"mensajes a tu servicio de OnionShare. Si usas esta característica, "
+"Puedes seleccionar \"Usar webhook de notificaciones\" y luego escoger una"
+" URL de webhook si quieres ser notificado cuando alguien envíe archivos o"
+" mensajes a tu servicio de OnionShare. Si usas esta característica, "
"OnionShare hará una solicitud HTTP POST a la URL cuando alguien envíe "
"archivos o mensajes. Por ejemplo, si quieres recibir un mensaje de texto "
-"encriptado en la aplicación de mensajería `Keybase <https://keybase.io/>`_, "
-"puedes comenzar una conversación con `@webhookbot <https://keybase.io/"
-"webhookbot>`_, escribiendo ``!webhook create onionshare-alerts``, y "
-"responderá con una URL. Úsala como la URL para el webhook de notificaciones. "
-"Si alguien sube un archivo a tu servicio en modo de recepción, @webhookbot "
-"te enviará un mensaje en Keybase haciéndote saber tan pronto como suceda."
+"encriptado en la aplicación de mensajería `Keybase "
+"<https://keybase.io/>`_, puedes comenzar una conversación con "
+"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, escribiendo ``!webhook "
+"create onionshare-alerts``, y responderá con una URL. Úsala como la URL "
+"para el webhook de notificaciones. Si alguien sube un archivo a tu "
+"servicio en modo de recepción, @webhookbot te enviará un mensaje en "
+"Keybase haciéndote saber tan pronto como suceda."
-#: ../../source/features.rst:63
+#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
-"Cuando estés listo, presiona \"Iniciar modo de recepción\". Esto iniciará el "
-"servicio de OnionShare. Cualquiera que cargue está dirección en su navegador "
-"Tor podrá enviar archivos y mensajes que serán enviados a tu computadora."
+"Cuando estés listo, presiona \"Iniciar modo de recepción\". Esto iniciará"
+" el servicio de OnionShare. Cualquiera que cargue está dirección en su "
+"navegador Tor podrá enviar archivos y mensajes que serán enviados a tu "
+"computadora."
-#: ../../source/features.rst:67
+#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
@@ -258,11 +268,11 @@ msgstr ""
"derecha para mostrar el historial y el progreso de las personas "
"enviándote archivos."
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Así es como se ve para alguien que esté enviándote archivos."
-#: ../../source/features.rst:73
+#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
@@ -270,11 +280,12 @@ msgid ""
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
"Cuando alguien envía archivos o mensajes a tu servicio de recepción, son "
-"guardados de forma predeterminada en una carpeta llamada ``OnionShare`` en "
-"la carpeta home de tu computador, y son organizados de forma automática en "
-"subcarpetas basadas en el momento en el que los archivos fueron subidos."
+"guardados de forma predeterminada en una carpeta llamada ``OnionShare`` "
+"en la carpeta home de tu computador, y son organizados de forma "
+"automática en subcarpetas basadas en el momento en el que los archivos "
+"fueron subidos."
-#: ../../source/features.rst:75
+#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@@ -288,13 +299,14 @@ msgstr ""
"versión liviana, más simple y no tan segura de `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_, el sistema de envíos para informantes."
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Úsalo a tu propio riesgo"
-#: ../../source/features.rst:80
+#: ../../source/features.rst:88
+#, fuzzy
msgid ""
-"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
+"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
@@ -305,7 +317,7 @@ msgstr ""
"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos "
"maliciosos."
-#: ../../source/features.rst:82
+#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@@ -321,21 +333,22 @@ msgstr ""
"<https://tails.boum.org/>`_, o en una máquina virtual descartable`Qubes "
"<https://qubes-os.org/>`_."
-#: ../../source/features.rst:84
+#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Sin embargo, siempre es seguro abrir mensajes de texto enviados mediante "
"OnionShare."
-#: ../../source/features.rst:87
+#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Consejos para correr un servicio de recepción"
-#: ../../source/features.rst:89
+#: ../../source/features.rst:97
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
-" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
+" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es "
@@ -343,23 +356,25 @@ msgstr ""
"siempre esté encendida y conectada a Internet, y no en la que usas "
"regularmente."
-#: ../../source/features.rst:91
+#: ../../source/features.rst:99
+#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
-"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
+"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
+"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o tus "
-"perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) y "
-"córrela como un servicio público (ver :ref:`turn_off_passwords`). También es "
-"una buena idea darle un título personalizado (ver :ref:`custom_titles`)."
+"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o "
+"tus perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) "
+"y córrela como un servicio público (ver :ref:`turn_off_passwords`). "
+"También es una buena idea darle un título personalizado (ver "
+":ref:`custom_titles`)."
-#: ../../source/features.rst:94
+#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Aloja un Sitio Web"
-#: ../../source/features.rst:96
+#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
@@ -370,7 +385,7 @@ msgstr ""
" sitio web estático, y haz clic cuando estés listo en \"Iniciar "
"compartición\"."
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@@ -386,7 +401,7 @@ msgstr ""
"*estáticos*, y no puede hacerlo con aquellos que ejecutan código o usan "
"bases de datos. Por lo que, por ejemplo, no puedes usar WordPress.)"
-#: ../../source/features.rst:102
+#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
@@ -396,14 +411,15 @@ msgstr ""
"directorio, y las personas que lo carguen podrán mirar a través de los "
"archivos y descargarlos."
-#: ../../source/features.rst:109
+#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Política de Seguridad de Contenido"
-#: ../../source/features.rst:111
+#: ../../source/features.rst:119
+#, fuzzy
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
-"`Content Security Police "
+"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
@@ -414,7 +430,7 @@ msgstr ""
"embargo, esto evitará que el contenido de terceros sea cargado dentro de "
"la página web."
-#: ../../source/features.rst:113
+#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
@@ -427,17 +443,18 @@ msgstr ""
"(permite a tu sitio web usar recursos de terceros)\" antes de iniciar el "
"servicio."
-#: ../../source/features.rst:116
+#: ../../source/features.rst:124
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Consejos para correr un servicio de sitio web"
-#: ../../source/features.rst:118
+#: ../../source/features.rst:126
+#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
-"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
-"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
-"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
-"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
+"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
+"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
+"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
+" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no "
@@ -448,19 +465,20 @@ msgstr ""
"reanudar al sitio web con la misma dirección, si cierras OnionShare y lo "
"vuelves a iniciar más tarde."
-#: ../../source/features.rst:121
+#: ../../source/features.rst:129
+#, fuzzy
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
-" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo"
" como servicio público (see :ref:`turn_off_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:132
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Chat Anónimo"
-#: ../../source/features.rst:126
+#: ../../source/features.rst:134
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
@@ -469,19 +487,20 @@ msgstr ""
"anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y "
"haz clic en \"Iniciar servidor de chat\"."
-#: ../../source/features.rst:130
+#: ../../source/features.rst:138
+#, fuzzy
msgid ""
-"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
-"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
-"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
-"the OnionShare address."
+"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
+"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
+"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
+"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Después de iniciar el servidor, copie la dirección de OnionShare y "
"envíela a las personas que desee en la sala de chat anónima. Si es "
"importante limitar exactamente quién puede unirse, use una aplicación de "
"mensajería encriptada para enviar la dirección de OnionShare."
-#: ../../source/features.rst:135
+#: ../../source/features.rst:143
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@@ -493,7 +512,7 @@ msgstr ""
"por lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de "
"seguridad a 'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'."
-#: ../../source/features.rst:138
+#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@@ -506,7 +525,7 @@ msgstr ""
"en absoluto, aún si otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese "
"historial no es guardado en ningún lado."
-#: ../../source/features.rst:144
+#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@@ -515,7 +534,7 @@ msgstr ""
"cambiar su nombre a cualquier cosa, y no hay manera de confirmar la "
"identidad de nadie."
-#: ../../source/features.rst:147
+#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@@ -527,11 +546,11 @@ msgstr ""
" mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las "
"personas que se unan a él son tus amigos."
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:158
msgid "How is this useful?"
msgstr "¿Cómo es que esto es útil?"
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:160
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@@ -540,33 +559,25 @@ msgstr ""
"cifrada, ¿cuál es el punto de un cuarto de chat OnionShare? Deja menos "
"rastros."
-#: ../../source/features.rst:154
+#: ../../source/features.rst:162
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
-"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
-" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
+"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
+"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
-"Si, por ejemplo, envías un mensaje a un grupo de Signal, una copia del "
-"mismo termina en cada dispositivo (los dispositivos, y las computadoras "
-"si configuran Signal Desktop) de cada miembro del grupo. Incluso si los "
-"mensajes que desaparecen están activados, es difícil confirmar que todas "
-"las copias de los mismos se hayan eliminado de todos los dispositivos y "
-"de cualquier otro lugar (como las bases de datos de notificaciones) en "
-"los que se hayan guardado. Los cuartos de chat de OnionShare no almacenan"
-" ningún mensaje en ningún lugar, por lo que el problema se reduce al "
-"mínimo."
-#: ../../source/features.rst:157
+#: ../../source/features.rst:165
+#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
-"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
+"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
@@ -577,11 +588,11 @@ msgstr ""
"descartable, y luego esperar a que el periodista se una al cuarto de "
"chat, todo eso sin comprometer su anonimato."
-#: ../../source/features.rst:161
+#: ../../source/features.rst:169
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "¿Cómo funciona el cifrado?"
-#: ../../source/features.rst:163
+#: ../../source/features.rst:171
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -597,7 +608,7 @@ msgstr ""
"cual lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando "
"WebSockets, a través de sus conexiones onion E2EE."
-#: ../../source/features.rst:165
+#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@@ -861,3 +872,79 @@ msgstr ""
#~ "organizados en subcarpetas separadas, "
#~ "basándose en la hora en que los"
#~ " archivos son subidos."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, OnionShare web addresses are"
+#~ " protected with a private key (Client"
+#~ " Authentication). A typical OnionShare "
+#~ "address might look something like this::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Por defecto, las direcciones web "
+#~ "OnionShare están protegidas con una "
+#~ "contraseña aleatoria. Una dirección OnionShare"
+#~ " típica podría parecerse a algo como"
+#~ " esto:"
+
+#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "You're responsible for securely sharing "
+#~ "that URL, and the private key, "
+#~ "using a communication channel of your"
+#~ " choice like in an encrypted chat "
+#~ "message, or using something less secure"
+#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
+#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
+#~ "/your-security-plan>`_."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tu eres responsable por compartir en "
+#~ "forma segura ese URL, usando un "
+#~ "canal de comunicación de tu elección,"
+#~ " como un mensaje cifrado en una "
+#~ "charla, o usando algo menos seguro, "
+#~ "como un correo electrónico no cifrado,"
+#~ " dependiendo de tu `modelo de amenaza"
+#~ " <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Browser will then prompt for "
+#~ "the private key in an authentication "
+#~ "dialog, which the person can also "
+#~ "then copy and paste in."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you for example send a message"
+#~ " to a Signal group, a copy of"
+#~ " your message ends up on each "
+#~ "device (the devices, and computers if"
+#~ " they set up Signal Desktop) of "
+#~ "each member of the group. Even if"
+#~ " disappearing messages is turned on, "
+#~ "it's hard to confirm all copies of"
+#~ " the messages are actually deleted "
+#~ "from all devices, and from any "
+#~ "other places (like notifications databases)"
+#~ " they may have been saved to. "
+#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
+#~ " messages anywhere, so the problem is"
+#~ " reduced to a minimum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si, por ejemplo, envías un mensaje "
+#~ "a un grupo de Signal, una copia"
+#~ " del mismo termina en cada "
+#~ "dispositivo (los dispositivos, y las "
+#~ "computadoras si configuran Signal Desktop) "
+#~ "de cada miembro del grupo. Incluso "
+#~ "si los mensajes que desaparecen están"
+#~ " activados, es difícil confirmar que "
+#~ "todas las copias de los mismos se"
+#~ " hayan eliminado de todos los "
+#~ "dispositivos y de cualquier otro lugar"
+#~ " (como las bases de datos de "
+#~ "notificaciones) en los que se hayan "
+#~ "guardado. Los cuartos de chat de "
+#~ "OnionShare no almacenan ningún mensaje "
+#~ "en ningún lugar, por lo que el "
+#~ "problema se reduce al mínimo."
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/help.po
index 37e9697a..c17a4004 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/help.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/help.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-01 17:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-13 10:46+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
-"Language: es\n"
"Language-Team: none\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
+"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2
@@ -39,17 +40,16 @@ msgid "Check the GitHub Issues"
msgstr "Comprueba las cuestiones con GitHub"
#: ../../source/help.rst:12
-#, fuzzy
msgid ""
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
"the developers, or maybe even posted a solution."
msgstr ""
-"Si no está en este sitio web, por favor comprueba las `cuestiones con "
-"GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Es posible que"
-" alguien más se haya encontrado con el mismo problema y lo haya elevado a"
-" los desarrolladores, o incluso también que haya publicado una solución."
+"Si no está en el sitio web, por favor comprueba las `cuestiones con GitHub "
+"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Es posible que alguien "
+"más se haya encontrado con el mismo problema y lo haya elevado a los "
+"desarrolladores, o incluso también que haya publicado una solución."
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
@@ -63,6 +63,11 @@ msgid ""
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
"for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
+"Si no eres capaz de encontrar una solución, o deseas hacer una pregunta o "
+"sugerir una nueva característica, por favor `envía una cuestión "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. Esto requiere `"
+"crear una cuenta en GitHub <https://help.github.com/articles/"
+"signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
@@ -100,4 +105,3 @@ msgstr ""
#~ "requiere `crear una cuenta en GitHub "
#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
#~ "github-account>`_."
-
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po
index a5a17bbb..79e5c1a4 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/install.po
@@ -7,16 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n"
-"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-21 15:39+0000\n"
+"Last-Translator: carlosm2 <carlosm2@riseup.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@@ -36,8 +36,8 @@ msgstr ""
"`OnionShare <https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12
-msgid "Install in Linux"
-msgstr "Instalar en Linux"
+msgid "Linux"
+msgstr "Linux"
#: ../../source/install.rst:14
msgid ""
@@ -47,8 +47,8 @@ msgid ""
"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a "
"sandbox."
msgstr ""
-"Hay varias maneras de instalar OnionShare para Linux, pero la recomendada es "
-"usar el paquete `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ o bien `Snapcraft "
+"Hay varias maneras de instalar OnionShare para Linux, pero la recomendada"
+" es usar el paquete `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ o bien `Snapcraft "
"<https://snapcraft.io/>`_. Flatpak y Snap aseguran que siempre usarás la "
"versión más nueva, y ejecutarás OnionShare dentro de un sandbox."
@@ -57,8 +57,8 @@ msgid ""
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr ""
-"Snap está incorporado en Ubuntu, y Flatpak en Fedora, pero es a tu elección "
-"cuál usar. Ambos funcionan en todas las distribuciones Linux."
+"Snap está incorporado en Ubuntu, y Flatpak en Fedora, pero es a tu "
+"elección cuál usar. Ambos funcionan en todas las distribuciones Linux."
#: ../../source/install.rst:19
msgid ""
@@ -81,10 +81,21 @@ msgstr ""
"firmados con PGP desde https://onionshare.org/dist/ si así lo prefieres."
#: ../../source/install.rst:28
+msgid "Command-line only"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:30
+msgid ""
+"You can install just the command line version of OnionShare on any "
+"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
+" for more information."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "Verificar firmas PGP"
-#: ../../source/install.rst:30
+#: ../../source/install.rst:37
msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
@@ -98,11 +109,11 @@ msgstr ""
"OnionShare incluyen firmas específicas del sistema operativo, y puedes "
"confiar solo en ellas si así lo prefieres."
-#: ../../source/install.rst:34
+#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
msgstr "Clave de firma"
-#: ../../source/install.rst:36
+#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
@@ -117,7 +128,7 @@ msgstr ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
-#: ../../source/install.rst:38
+#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
@@ -127,11 +138,11 @@ msgstr ""
"probablemente quieras `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, y para "
"Windows, `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
-#: ../../source/install.rst:41
+#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
msgstr "Firmas"
-#: ../../source/install.rst:43
+#: ../../source/install.rst:50
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
@@ -141,57 +152,58 @@ msgid ""
msgstr ""
"Puedes encontrar las firmas (archivos ``.asc``), como así también los "
"paquetes para Windows, macOS, Flatpak, Snap y el código fuente, en "
-"https://onionshare.org/dist/ en las carpetas nombradas por cada versión de "
-"OnionShare. También puedes encontrarlas en la `página de Lanzamientos de "
-"GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
+"https://onionshare.org/dist/ en las carpetas nombradas por cada versión "
+"de OnionShare. También puedes encontrarlas en la `página de Lanzamientos "
+"de GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
-#: ../../source/install.rst:47
+#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
msgstr "Verificando"
-#: ../../source/install.rst:49
+#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
-"Una vez que hayas importado la clave pública de Micah dentro de tu llavero "
-"GnuPG, descargado el ejecutable y la firma ``.asc``, puedes verificar el "
-"ejecutable para macOS en un terminal como sigue::"
+"Una vez que hayas importado la clave pública de Micah dentro de tu "
+"llavero GnuPG, descargado el ejecutable y la firma ``.asc``, puedes "
+"verificar el ejecutable para macOS en un terminal como sigue::"
-#: ../../source/install.rst:53
+#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "O para Windows en una línea de comando como sigue::"
-#: ../../source/install.rst:57
+#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "La salida esperada se parece a esta::"
-#: ../../source/install.rst:69
+#: ../../source/install.rst:76
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
-" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
-"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
-" the package, it only means you haven't already defined any level of "
-"'trust' of Micah's PGP key.)"
+"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
+"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
+"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
+" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
+"Micah's PGP key.)"
msgstr ""
-"Si no ves 'Good signature from', entonces podría haber un problema con la "
-"integridad del archivo (malicioso u otra causa), y no deberías instalar el "
-"paquete. (La \"ADVERTENCIA:\" mostrada arriba no es un problema con el "
-"paquete: solamente significa que no has definido ningún nivel de 'confianza' "
-"con respecto a la clave PGP de Micah.)"
+"Si no ves 'Good signature from', entonces podría haber un problema con la"
+" integridad del archivo (malicioso u otra causa), y no deberías instalar "
+"el paquete. (La \"ADVERTENCIA:\" mostrada arriba no es un problema con el"
+" paquete: solamente significa que no has definido ningún nivel de "
+"'confianza' con respecto a la clave PGP de Micah.)"
-#: ../../source/install.rst:71
+#: ../../source/install.rst:78
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
"signature/>`_ may be useful."
msgstr ""
-"Si quieres aprender más acerca de la verificación de firmas PGP, las guías "
-"para `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ y "
-"el `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/"
-">`_ podrían ser útiles."
+"Si quieres aprender más acerca de la verificación de firmas PGP, las "
+"guías para `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-"
+"signatures/>`_ y el `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-"
+"to-verify-signature/>`_ podrían ser útiles."
#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
#~ msgstr "Para mayor seguridad, lee :ref:`verifying_sigs`."
@@ -269,3 +281,9 @@ msgstr ""
#~ "el servidor de claves keys.openpgp.org "
#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
+
+#~ msgid "Install in Linux"
+#~ msgstr "Instalar en Linux"
+
+#~ msgid "Command Line Only"
+#~ msgstr ""
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po
index b35f2a55..d7298d48 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
@@ -91,41 +90,30 @@ msgstr ""
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
-"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
-" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
-"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
-"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
-"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
-"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
-"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
-"password."
+"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
+"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
+"to guess the private key used for client authentication in order to "
+"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
+"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-"**Si un atacante aprende acerca del servicio cebolla, aún así no puede "
-"acceder a nada.** Ataques previos en contra la red Tor para enumerar "
-"servicios cebolla le permitían al atacante descubrir direcciones .onion "
-"privadas. Si un ataque descubre una dirección OnionShare privada, una "
-"contraseña evitará que la acceda (a menos que el usuario de OnionShare elija "
-"desactivarla y hacerla pública). La contraseña es generada eligiendo dos "
-"palabras aleatorias de una lista de 6800 palabras, lo cual hace 6800^2, o "
-"cerca de 46 millones de contraseñas posibles. Solo puede haber 20 "
-"suposiciones equivocadas antes de que OnionShare detenga al servidor, "
-"previniendo ataques por fuerza bruta contra la contraseña."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Contra qué no te protege OnionShare"
#: ../../source/security.rst:22
+#, fuzzy
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
-"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
-"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
-" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
-"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
-"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
-"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
-" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
-"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
+"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
+"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
+"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
+" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
+"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
+" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
+"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
+"that isn't secret."
msgstr ""
"**Comunicar la dirección OnionShare podría no ser seguro.** Comunicar la "
"dirección OnionShare a las personas es la responsibalidad del usuario de "
@@ -139,18 +127,20 @@ msgstr ""
" Esto no es necesario al usar OnionShare con algo que no es secreto."
#: ../../source/security.rst:24
+#, fuzzy
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
-"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
-"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
-" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
-"anonymity is a goal."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
+"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
+"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
+" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
"**Comunicar la dirección OnionShare podría no ser anónimo.** Deben ser "
"seguidos pasos extra para asegurar que la dirección OnionShare sea "
"comunicada anónimamente. Una dirección de correo electrónico o cuenta de "
-"chat nueva, accedida solamente sobre Tor, puede ser usada para compartir la "
-"dirección. Esto no es necesario a menos que el anonimato sea el objetivo."
+"chat nueva, accedida solamente sobre Tor, puede ser usada para compartir "
+"la dirección. Esto no es necesario a menos que el anonimato sea el "
+"objetivo."
#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to "
@@ -343,3 +333,78 @@ msgstr ""
#~ "tales como con colegas que se "
#~ "conocen entre sí, y comparten documentos"
#~ " de trabajo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " a password will be prevent them "
+#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
+#~ " user chooses to turn it off "
+#~ "and make it public). The password "
+#~ "is generated by choosing two random "
+#~ "words from a list of 6800 words,"
+#~ " making 6800², or about 46 million"
+#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
+#~ "guesses can be made before OnionShare"
+#~ " stops the server, preventing brute "
+#~ "force attacks against the password."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Si un atacante aprende acerca del "
+#~ "servicio cebolla, aún así no puede "
+#~ "acceder a nada.** Ataques previos en "
+#~ "contra la red Tor para enumerar "
+#~ "servicios cebolla le permitían al "
+#~ "atacante descubrir direcciones .onion "
+#~ "privadas. Si un ataque descubre una "
+#~ "dirección OnionShare privada, una contraseña"
+#~ " evitará que la acceda (a menos "
+#~ "que el usuario de OnionShare elija "
+#~ "desactivarla y hacerla pública). La "
+#~ "contraseña es generada eligiendo dos "
+#~ "palabras aleatorias de una lista de "
+#~ "6800 palabras, lo cual hace 6800^2, "
+#~ "o cerca de 46 millones de "
+#~ "contraseñas posibles. Solo puede haber "
+#~ "20 suposiciones equivocadas antes de que"
+#~ " OnionShare detenga al servidor, "
+#~ "previniendo ataques por fuerza bruta "
+#~ "contra la contraseña."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " but not the private key used "
+#~ "for Client Authentication, they will be"
+#~ " prevented from accessing it (unless "
+#~ "the OnionShare user chooses to turn "
+#~ "off the private key and make it"
+#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private ``.onion`` addresses. If an "
+#~ "attack discovers a private OnionShare "
+#~ "address, they will also need to "
+#~ "guess the private key used for "
+#~ "client authentication in order to access"
+#~ " it (unless the OnionShare user "
+#~ "chooses make their serivce public by "
+#~ "turning off the private key -- see"
+#~ " :ref:`turn_off_private_key`)."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po
index ebf4ad47..69c03121 100644
--- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-13 10:46+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@@ -91,10 +91,11 @@ msgid ""
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
-"Descarga el Paquete Experto para Windows de Tor `from <https://www.torproject"
-".org/download/tor/>`_. Extrae el archivo comprimido y copia la carpeta "
-"extracida en ``C:\\Program Files (x86)\\`` Renombra la carpeta extraida con "
-"las subcarpetas ``Data`` y ``Tor`` en ella a ``tor-win32``."
+"Descarga el Paquete Experto para Windows de Tor `from "
+"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extrae el archivo "
+"comprimido y copia la carpeta extracida en ``C:\\Program Files (x86)\\`` "
+"Renombra la carpeta extraida con las subcarpetas ``Data`` y ``Tor`` en "
+"ella a ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:32
msgid ""
@@ -158,12 +159,12 @@ msgid ""
"to the Tor controller\"."
msgstr ""
"Abre OnionShare y haz clic en el ícono \"⚙\". Bajo \"¿Cómo debería "
-"conectarse OnionShare a Tor?\", elige \"Conectar usando puerto de control\", "
-"y establece \"Puerto de control\" a ``127.0.0.1`` y \"Puerto\" a ``9051``. "
-"Bajo \"Ajustes de autenticación de Tor\", elige \"Contraseña\", y "
-"establécela a la contraseña para el puerto de control que elegiste arriba. "
-"Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\". Si todo va bien, deberías "
-"ver \"Conectado al controlador Tor\"."
+"conectarse OnionShare a Tor?\", elige \"Conectar usando puerto de "
+"control\", y establece \"Puerto de control\" a ``127.0.0.1`` y \"Puerto\""
+" a ``9051``. Bajo \"Ajustes de autenticación de Tor\", elige "
+"\"Contraseña\", y establécela a la contraseña para el puerto de control "
+"que elegiste arriba. Haz clic en el botón \"Probar Conexión a Tor\". Si "
+"todo va bien, deberías ver \"Conectado al controlador Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:61
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@@ -260,15 +261,15 @@ msgstr "Usar puentes Tor"
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
-"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
+"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
-"Si tu acceso a Internet está censurado, puedes configurar OnionShare para"
-" conectarse a la red Tor usando `puentes Tor "
-"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Si OnionShare "
-"se conecta exitosamente a Tor, no necesitas usar un puente."
+"Si tu acceso a Internet está censurado, puedes configurar OnionShare para "
+"conectarse a la red Tor usando `puentes Tor <https://2019.www.torproject.org/"
+"docs/bridges.html.en>`_. Si OnionShare se conecta exitosamente a Tor, no "
+"necesitas usar un puente."
#: ../../source/tor.rst:111
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
diff --git a/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/advanced.po
new file mode 100644
index 00000000..bca76ac3
--- /dev/null
+++ b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -0,0 +1,363 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) Micah Lee, et al.
+# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n"
+"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
+"Language: fi\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+
+#: ../../source/advanced.rst:2
+msgid "Advanced Usage"
+msgstr "Kehittynyt käyttö"
+
+#: ../../source/advanced.rst:7
+msgid "Save Tabs"
+msgstr "Tallenna välilehdet"
+
+#: ../../source/advanced.rst:9
+msgid ""
+"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
+"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
+"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
+"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
+"address even if you reboot your computer."
+msgstr ""
+"Kaikki OnionSharessa on tilapäistä oletusarvoisesti. Jos suljet "
+"OnionShare-välilehden, sen osoite ei enää ole olemassa ja sitä ei voida "
+"ladata uudelleen. Joskus saatat haluta OnionShare-palvelun olevan pysyvä."
+" Tämä on hyödyllistä, jos haluat isännöidä verkkosivua, joka on "
+"saatavilla samasta OnionShare-osoitteesta, vaikka uudelleenkäynnistäisit "
+"tietokoneesi."
+
+#: ../../source/advanced.rst:13
+msgid ""
+"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
+"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
+"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
+msgstr ""
+"Tehdäksesi välilehdestä pysyvän, valitse \"Tallenna tämä välilehti, ja "
+"automaattisesti avaa se, kun avaan OnionSharen\" -ruutu ennen palvelimen "
+"käynnistämistä. Kun välilehti on tallennettu violetti nastan kuva "
+"ilmaantuu sen palvelimen vasempaan reunaan."
+
+#: ../../source/advanced.rst:18
+#, fuzzy
+msgid ""
+"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
+"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
+" they will start with the same OnionShare address and private key."
+msgstr ""
+"Kun suljet OnionSharen ja avaat sen uudelleen, tallentamasi välilehdet "
+"avautuvat uudelleen. Sinun täytyy manuaalisesti käynnistää jokainen "
+"palvelu, mutta näin tehdessäsi ne käynnistyvät samalla OnionShare-"
+"osoitteella ja -salasanalla."
+
+#: ../../source/advanced.rst:21
+msgid ""
+"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
+"stored on your computer with your OnionShare settings."
+msgstr ""
+"Jos tallennat välilehden, kopio kyseisen välilehden sipulipalvelun "
+"salaisesta avaimesta talletetaan tietokoneellesi OnionShare-asetusten "
+"mukana."
+
+#: ../../source/advanced.rst:26
+msgid "Turn Off Private Key"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:28
+msgid ""
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
+"which Tor calls \"client authentication\"."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:30
+msgid ""
+"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
+"prompt for the private key to be entered."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:32
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
+"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
+"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
+"better to disable the private key altogether."
+msgstr ""
+"Joskus saatat haluta, että OnionShare-palvelut ovat saataville yleisesti,"
+" kuten jos haluat perustaa OnionSharen vastaanottopalvelun, jotta yleisö "
+"voi turvallisesti ja anonyymisti lähettää sinulle tiedostoja. Tässä "
+"tapauksessa on parempi poistaa salasana käytöstä. Jos et tee näin, joku "
+"voi pakottaa palvelimesi pysähtymään pelkästään tekemällä 20 väärää "
+"arvausta salasanastasi, vaikka he tietäisivätkin oikean salasanasi."
+
+#: ../../source/advanced.rst:35
+msgid ""
+"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
+"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
+"view in Tor Browser."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:40
+msgid "Custom Titles"
+msgstr "Muokatut otsikot"
+
+#: ../../source/advanced.rst:42
+msgid ""
+"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
+"see the default title for the type of service. For example, the default "
+"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
+msgstr ""
+"Oletuksena, kun ihmiset lataavat OnionShare-palvelun Tor-selaimessaan he "
+"näkevät oletuksena kyseisen palvelun nimen. Esimerkiksi, oletusotsikko "
+"keskustelupalvelulle on \"OnionShare Chat\"."
+
+#: ../../source/advanced.rst:44
+msgid ""
+"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
+"before starting a server."
+msgstr ""
+"Jos haluat valita muokatun otsikon, valitse \"Muokattu otsikko\" -asetus "
+"ennen palvelimen käynnistämistä."
+
+#: ../../source/advanced.rst:47
+msgid "Scheduled Times"
+msgstr "Ajastetut hetket"
+
+#: ../../source/advanced.rst:49
+msgid ""
+"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
+"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
+"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
+"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
+"set the respective desired dates and times."
+msgstr ""
+"OnionShare tukee ajastusta juuri silloin, kun palvelun tulee käynnistyä "
+"tai pysähtyä. Ennen palvelimen käynnistämistä, klikkaa \"Näytä "
+"lisäasetukset\" välilehdestä ja sen jälkeen valitse joko \"Aloita "
+"sipulipalvelu ajastettuna hetkenä\", \"Pysäytä sipulipalvelu ajastettuna "
+"hetkenä\", tai molemmat, ja aseta haluamasi päivämäärät ja kellonajat."
+
+#: ../../source/advanced.rst:52
+msgid ""
+"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
+"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
+"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
+" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
+msgstr ""
+"Jos ajastit palvelun alkamaan tulevaisuudessa, klikkaamalla \"Aloita "
+"jakaminen\"-nappia näet laskurin, joka ilmaisee lähestyvää alkamisaikaa. "
+"Jos ajastit sen pysähtymään tulevaisuudessa, palvelun ollessa päällä näet"
+" laskurin, joka ilmaisee lähestyvää lopetusaikaa."
+
+#: ../../source/advanced.rst:55
+msgid ""
+"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
+"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
+"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
+" you can cancel the service before it's scheduled to start."
+msgstr ""
+"**OnionShare-palvelun automaattista ajastusta voi käyttää \"kuolleen "
+"miehen vipuna\"**, eli palvelusi tulee julkiseksi tulevaisuudessa, jos "
+"jotain tapahtuisi sinulle. Jos mitään ei tapahdu, voit peruuttaa palvelun"
+" ennen kuin ajastettu hetki koittaa."
+
+#: ../../source/advanced.rst:60
+#, fuzzy
+msgid ""
+"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
+" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
+"making sure they're not available on the internet for more than a few "
+"days."
+msgstr ""
+"**OnionShare-palvelun ajastaminen automaattisesti voi olla hyödyllistä "
+"rajoittaaksesi paljastumista**, esimerkiksi jos haluat jakaa salaisia "
+"asiakirjoja siten, että ne eivät ole saatavilla internetissä muutamaa "
+"päivää pidempään."
+
+#: ../../source/advanced.rst:67
+msgid "Command-line Interface"
+msgstr "Komentokehotekäyttöliittymä"
+
+#: ../../source/advanced.rst:69
+msgid ""
+"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
+"interface."
+msgstr ""
+"Graafisen käyttöliittymän lisäksi OnionSharessa on "
+"komentokehotekäyttöliittymä."
+
+#: ../../source/advanced.rst:71
+msgid ""
+"You can install just the command-line version of OnionShare using "
+"``pip3``::"
+msgstr ""
+"Voit asentaa pelkästään komentokehoteversion OnionSharesta käyttämällä "
+"``pip3``::"
+
+#: ../../source/advanced.rst:75
+msgid ""
+"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
+"install it with: ``brew install tor``"
+msgstr ""
+"Huomioi, että sinulla tulee olla ``tor``-paketti asennettuna. MacOS:ssa "
+"asenna se näin: ``brew install tor``"
+
+#: ../../source/advanced.rst:77
+msgid "Then run it like this::"
+msgstr "Sen jälkeen aja se näin::"
+
+#: ../../source/advanced.rst:81
+msgid ""
+"For information about installing it on different operating systems, see "
+"the `CLI readme file "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
+"in the git repository."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:83
+msgid ""
+"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
+"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
+"version."
+msgstr ""
+"Jos olet asentanut OnionSharen käyttämällä Linuxin Snapcraft-pakettia, "
+"voit myös ajaa``onionshare.cli`` päästäksesi "
+"komentokehotekäyttöliittymään."
+
+#: ../../source/advanced.rst:86
+msgid "Usage"
+msgstr "Käyttö"
+
+#: ../../source/advanced.rst:88
+msgid ""
+"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
+"--help``::"
+msgstr ""
+"Voit selata komentokehotteen dokumentaatiota ajamalla komennon "
+"``onionshare --help``::"
+
+#~ msgid "Turn Off Passwords"
+#~ msgstr "Ota salasanat pois päältä"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with the username ``onionshare``"
+#~ " and a randomly-generated password. "
+#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
+#~ "at the password, your onion service "
+#~ "is automatically stopped to prevent a"
+#~ " brute force attack against the "
+#~ "OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Oletuksena kaikki OnionSharen palvelut on "
+#~ "suojattu käyttäjänimellä ``onionshare`` ja "
+#~ "satunnaisesti luodulla salasanalla. Jos joku"
+#~ " tekee 20 väärää arvausta salasanan "
+#~ "osalta, sinun sipulipalvelusi pysähtyy "
+#~ "automaattisesti estääkseen brute force "
+#~ "-hyökkäyksen, joka kohdistuu OnionSharen "
+#~ "palveluita vastaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off the password for any"
+#~ " tab, just check the \"Don't use "
+#~ "a password\" box before starting the "
+#~ "server. Then the server will be "
+#~ "public and won't have a password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ottaaksesi salasanan pois päältä välilehdeltä,"
+#~ " raksita \"Älä käytä salasanaa\" ruutu "
+#~ "ennen palvelimen käynnistämistä. Sen jälkeen"
+#~ " palvelin on julkinen eikä siinä ole"
+#~ " salasanaa."
+
+#~ msgid "Legacy Addresses"
+#~ msgstr "Legacy-osoitteet"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
+#~ " by default. These are modern onion"
+#~ " addresses that have 56 characters, "
+#~ "for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare käyttää oletuksena v3 Tor "
+#~ "-onionpalveluita. Nämä ovat nykyaikaisia "
+#~ "osoitteita ja sisältävät 56 merkkiä, "
+#~ "esimerkiksi::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare still has support for v2 "
+#~ "onion addresses, the old type of "
+#~ "onion addresses that have 16 characters,"
+#~ " for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare tukee yhä v2 sipuliosoitteita, "
+#~ "vanhantyyppisiä 16-merkkisiä sipuliosoitteita, "
+#~ "esimerkiksi::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
+#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
+#~ " recommended, as v3 onion addresses "
+#~ "are more secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare kutsuu v2 sipuliosoitteita "
+#~ "\"legacy-osoitteiksi\", ja niitä ei "
+#~ "suositella, koska v3 sipulipalvelut ovat "
+#~ "turvallisempia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use legacy addresses, before starting"
+#~ " a server click \"Show advanced "
+#~ "settings\" from its tab and check "
+#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
+#~ "onion service, not recommended)\" box. "
+#~ "In legacy mode you can optionally "
+#~ "turn on Tor client authentication. Once"
+#~ " you start a server in legacy "
+#~ "mode you cannot remove legacy mode "
+#~ "in that tab. Instead you must "
+#~ "start a separate service in a "
+#~ "separate tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Käyttääksesi legacy-osoitteita klikkaa ennen"
+#~ " palvelimen käynnistämistä \"Näytä "
+#~ "lisäasetukset\" välilehdestä ja raksita "
+#~ "\"Käytä legacy-osoitteita (v2 sipulipalvelu,"
+#~ " ei suositeltu)\" ruutu. Legacy-tilassa "
+#~ "voit valinnaisena ottaa käyttöön "
+#~ "asiakasohjelman tunnistautumisen. Kun käynnistät "
+#~ "palvelimen legacy-tilassa et voi poistaa"
+#~ " legacy-tilaa kyseisestä välilehdestä. Sen"
+#~ " sijaan sinun tulee avata erillinen "
+#~ "palvelu erillisessä välilehdessä."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Project plans to `completely "
+#~ "deprecate v2 onion services "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
+#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
+#~ " services will be removed from "
+#~ "OnionShare before then."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tor Project suunnittelee`poistavansa täysin "
+#~ "käytöstä v2 sipulipalvelut "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ "
+#~ "15.10.2021, ja legacy-sipulipalvelut tullaan"
+#~ " poistamaan OnionSharesta sitä ennen."
+
diff --git a/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/develop.po
new file mode 100644
index 00000000..53953e3f
--- /dev/null
+++ b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -0,0 +1,271 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) Micah Lee, et al.
+# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n"
+"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
+"Language: fi\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+
+#: ../../source/develop.rst:2
+msgid "Developing OnionShare"
+msgstr "OnionSharen kehittäminen"
+
+#: ../../source/develop.rst:7
+msgid "Collaborating"
+msgstr "Osallistuminen"
+
+#: ../../source/develop.rst:9
+msgid ""
+"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask "
+"questions, share ideas and designs, and making plans for future "
+"development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct "
+"messages to others in the OnionShare community, like OnionShare "
+"addresses.) To use Keybase, download the `Keybase app "
+"<https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team "
+"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", "
+"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
+msgstr ""
+"OnionSharella on avoin Keybase-tiimi keskustelua, kysymyksiä, ideoita, "
+"ulkoasusuunnittelua ja projektin tulevaisuuden suunnitelua varten. (Se on"
+" myös helppo väylä lähettää päästä päähän salattuja suoria viestejä, "
+"kuten OnionShare-osoitteita.) Käyttääksesi Keybasea, tallenna `Keybase-"
+"sovellus <https://keybase.io/download>`_, luo käyttäjätili ja `liity "
+"tähän tiimiin <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Sovelluksen sisällä"
+" valitse \"Tiimit\", klikkaa \"Liity tiimiin\" ja kirjoita "
+"\"onionshare\"."
+
+#: ../../source/develop.rst:12
+msgid ""
+"OnionShare also has a `mailing list "
+"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
+"and and designers to discuss the project."
+msgstr ""
+"OnionSharella on myös keskustelua varten `postituslista "
+"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ kehittäjille ja"
+" suunnittelijoille."
+
+#: ../../source/develop.rst:15
+msgid "Contributing Code"
+msgstr "Avustaminen koodissa"
+
+#: ../../source/develop.rst:17
+#, fuzzy
+msgid ""
+"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
+"https://github.com/onionshare/onionshare"
+msgstr ""
+"OnionSharen lähdekoodi löytyy tästä Git-reposta: "
+"https://github.com/micahflee/onionshare"
+
+#: ../../source/develop.rst:19
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
+"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
+"You should also review all of the `open issues "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
+"there are any you'd like to tackle."
+msgstr ""
+"Jos haluat lahjoittaa koodia OnionSharelle, kannattaa liittyä Keybase-"
+"tiimiin ja kysyä kysymyksiä, mitä voisit tehdä. Kannattaa käydä läpi "
+"kaikki `avoimet tapaukset "
+"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ GitHubissa nähdäksesi,"
+" onko siellä jotain korjattavaa."
+
+#: ../../source/develop.rst:22
+msgid ""
+"When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub "
+"repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
+" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
+msgstr ""
+"Kun olet valmis avustamaan koodissa, avaa vetopyyntö Githubissa ja joku "
+"projektin ylläpitäjistä arvioi sen ja mahdollisesti kysyy kysymyksiä, "
+"pyytää muutoksia, kieltäytyy siitä tai yhdistää sen toiseen projektiin."
+
+#: ../../source/develop.rst:27
+msgid "Starting Development"
+msgstr "Kehityksen aloittaminen"
+
+#: ../../source/develop.rst:29
+msgid ""
+"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
+"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult "
+"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
+"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
+"file to learn how to set up your development environment for the "
+"graphical version."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/develop.rst:32
+msgid ""
+"Those files contain the necessary technical instructions and commands "
+"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
+"source tree."
+msgstr ""
+"Kyseiset tiedostot sisältävät välttämättömiä teknisia ohjeistuksia ja "
+"komentoja asentaaksesi riippuvuudet alustalle, ja jotta OnionShare "
+"voidaan suorittaa."
+
+#: ../../source/develop.rst:35
+msgid "Debugging tips"
+msgstr "Virheenkorjauksen vinkkejä"
+
+#: ../../source/develop.rst:38
+msgid "Verbose mode"
+msgstr "Runsassanainen tila"
+
+#: ../../source/develop.rst:40
+msgid ""
+"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and "
+"add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot "
+"of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are "
+"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
+"reloaded), and other debug info. For example::"
+msgstr ""
+"Kehittämisen aikana on hyödyllistä suorittaa OnionShare terminaalista ja "
+"lisätä ``--verbose`` (tai ``-v``) -lisäys komentoriville. Tämä tuo "
+"näkyviin paljon hyödyllisiä viestejä terminaaliin, kuten jos tietyt "
+"objektit on alustettu, kun ilmiöt tapahtuvat (esim. nappeja painetaan, "
+"asetukset tallennetaan tai ladataan), ja muuta virheenkorjaustietoa. "
+"Esimerkiksi::"
+
+#: ../../source/develop.rst:117
+msgid ""
+"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
+"from ``onionshare/common.py``. For example::"
+msgstr ""
+"Voit lisätä omia virheenkorjausviestejä suorittamalla "
+"``Common.log``metodin kohteesta ``onionshare/common.py``. Esimerkiksi::"
+
+#: ../../source/develop.rst:121
+msgid ""
+"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
+"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
+" are manipulated."
+msgstr ""
+"Tämä voi olla hyödyllistä, kun opettelee tapahtumien kulkua "
+"OnionSharessa, tai tiettyjen muuttujien arvoja ennen ja jälkeen, kun "
+"niitä on muokattu."
+
+#: ../../source/develop.rst:124
+msgid "Local Only"
+msgstr "Vain paikallinen"
+
+#: ../../source/develop.rst:126
+msgid ""
+"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
+"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
+"flag. For example::"
+msgstr ""
+"Tor on hidas ja on siksi hyödyllistä ohittaa sipulipalveluiden käynnistys"
+" kokonaan kehitystyön aikana. Voit tehdä tämän ``--local-only`` "
+"lisäyksellä. Esimerkiksi::"
+
+#: ../../source/develop.rst:165
+#, fuzzy
+msgid ""
+"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
+"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
+"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
+msgstr ""
+"Tässä tapauksessa lataat URL:n ``http://onionshare:train-"
+"system@127.0.0.1:17635``tavallisessa verkkoselaimessa kuten Firefoxissa, "
+"Tor-selaimen käyttämisen sijasta."
+
+#: ../../source/develop.rst:168
+msgid "Contributing Translations"
+msgstr "Kielenkääntämisessä avustaminen"
+
+#: ../../source/develop.rst:170
+msgid ""
+"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
+"people by translating it on `Hosted Weblate "
+"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Always keep the "
+"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
+"needed."
+msgstr ""
+"Auta tekemään OnionSharesta helppokäyttöisempää ja tutumpaa ihmisille "
+"kääntämällä sitä sivustolla `Hosted Weblate "
+"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Pidä \"OnionShare\" "
+"aina latinalaisissa aakkosissa ja käytä muotoa \"OnionShare "
+"(paikallinennimi)\" tarvittaessa."
+
+#: ../../source/develop.rst:172
+msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
+msgstr ""
+"Auttaaksesi kääntämisessä tee käyttäjätunnus Hosted Weblate -sivustolle "
+"ja aloita auttaminen."
+
+#: ../../source/develop.rst:175
+msgid "Suggestions for Original English Strings"
+msgstr "Ehdotuksia alkuperäisiksi englanninkielisiksi merkkijonoiksi"
+
+#: ../../source/develop.rst:177
+msgid ""
+"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
+"the application and the documentation."
+msgstr ""
+"Joskus alkuperäiset englanninkieliset merkkijonot ovat väärin tai eivät "
+"vastaa sovellusta ja dokumentaatiota."
+
+#: ../../source/develop.rst:179
+msgid ""
+"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
+" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
+"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
+"the usual code review processes."
+msgstr ""
+"Ilmoita lähdemerkkijonojen parannukset lisäämällä @kingu sinun tekemääsi "
+"Weblate-kommenttiin, tai avaamalla GitHubiin ilmoitus tai vetopyyntö. "
+"Jälkimmäinen takaa, että kaikki kehittäjät näkevät ehdotuksen ja he "
+"voivat mahdollisesti muokata merkkijonoa perinteisen "
+"koodinarviointiprosessin kautta."
+
+#: ../../source/develop.rst:183
+msgid "Status of Translations"
+msgstr "Käännösten tila"
+
+#: ../../source/develop.rst:184
+msgid ""
+"Here is the current translation status. If you want start a translation "
+"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
+"onionshare-dev@lists.riseup.net"
+msgstr ""
+"Täällä näkyy nykyinen käännösten tila. Jos haluat aloittaa käännöksen "
+"kielellä, jota ei vielä ole aloitettu, kirjoita siitä postituslistalle: "
+"onionshare-dev@lists.riseup.net"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare is developed in Python. To"
+#~ " get started, clone the Git "
+#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ "
+#~ "and then consult the ``cli/README.md`` "
+#~ "file to learn how to set up "
+#~ "your development environment for the "
+#~ "command-line version, and the "
+#~ "``desktop/README.md`` file to learn how "
+#~ "to set up your development environment"
+#~ " for the graphical version."
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare on kehitetty Pythonilla. "
+#~ "Päästäksesi alkuun, kloonaa Git-ohjelmavarasto"
+#~ " osoitteessa https://github.com/micahflee/onionshare/ "
+#~ "ja tutustu ``cli/README.md``-tiedostoon oppiaksesi"
+#~ " kuinka säädät kehitysympäristösi "
+#~ "komentoriviversioon. Tutustu "
+#~ "``desktop/README.md``-tiedostoon, kun haluat oppia,"
+#~ " kuinka säädetään kehitysympäristö graafiseen "
+#~ "versioon."
+
diff --git a/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/features.po
new file mode 100644
index 00000000..26f2695a
--- /dev/null
+++ b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/features.po
@@ -0,0 +1,649 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) Micah Lee, et al.
+# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-25 18:33+0000\n"
+"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
+"Language: fi\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+
+#: ../../source/features.rst:4
+msgid "How OnionShare Works"
+msgstr "Kuinka OnionShare toimii"
+
+#: ../../source/features.rst:6
+msgid ""
+"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
+"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
+"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
+msgstr ""
+"Verkkopalvelimet käynnistetään paikallisesti tietokoneeltaasi ja tehdään "
+"muiden ihmisten saataville `Tor <https://www.torproject.org/>`_ "
+"`-sipulipalveluina <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
+
+#: ../../source/features.rst:8
+#, fuzzy
+msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
+msgstr ""
+"Oletuksena OnionShare-verkkoosoitteet ovat suojattuna satunnaisella "
+"salasanalla. Tyypillinen OnionShare-osoite voi näyttää suurinpiirtein "
+"tältä::"
+
+#: ../../source/features.rst:10
+msgid "OnionShare addresses look something like this::"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:14
+msgid "And private keys might look something like this::"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:18
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
+"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
+"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
+"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+msgstr ""
+"Olet vastuussa siitä, että jaat osoitelinkin turvallisesti käyttämällä "
+"yhteydenpitokanavana valitsemaasi kryptattua chat-viestiä, tai "
+"käyttämällä vähemmän turvallista kuten salaamatonta sähköpostia, riippuen"
+" minkälainen uhkamalli sinulla on <https://ssd.eff.org/module/your-"
+"security-plan>`_."
+
+#: ../../source/features.rst:20
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
+"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
+" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
+"also then copy and paste in."
+msgstr ""
+"Ihmiset, joille lähetät osoitelinkin, kopioivat kyseisen linkin ja "
+"liittävät sen heidän omaan Tor-selaimeen <https://www.torproject.org/>`_ "
+"päästäkseen OnionSharen palveluun."
+
+#: ../../source/features.rst:24
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
+"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
+"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
+"works best when working with people in real-time."
+msgstr ""
+"Jos käytät OnionSharea kannettavalla tietokoneellasi lähettääksesi "
+"toiselle tiedostoja, ja sitten asetat sen lepotilaan ennen kuin tiedosto "
+"on lähetetty perille, palvelu ei ole saatavilla ennen kuin tietokoneesi "
+"on herätetty ja jälleen verkkoyhteydessä. OnionShare toimii parhaiten, "
+"kun toimitaan reaaliaikaisesti ihmisten kanssa."
+
+#: ../../source/features.rst:26
+msgid ""
+"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
+"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
+"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
+"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
+":doc:`security design </security>` for more info."
+msgstr ""
+"Koska sinun tietokoneesi on verkkopalvelin, *kukaan kolmas osapuoli ei "
+"voi päästä käsiksi mihinkään mitä tapahtuu OnionSharessa*, ei edes "
+"OnionSharen kehittäjät. Se on täysin yksityinen. Ja koska OnionShare "
+"perustuu Tor-sipulipalveluihin, se myös suojaa sinun anonyymiyttä. Katso "
+":doc:`security design </security>` lukeaksesi lisää."
+
+#: ../../source/features.rst:29
+msgid "Share Files"
+msgstr "Jaa tiedostoja"
+
+#: ../../source/features.rst:31
+msgid ""
+"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
+"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
+"share, and click \"Start sharing\"."
+msgstr ""
+"Voit käyttää OnionSharea jakaaksesi tiedostoja ja kansioita ihmisille "
+"turvallisesti ja anonyymisti. Avaa jaettu välilehti ja raahaa tähän "
+"tiedostot ja kansiot, jotka haluat jakaa. Paina lopuksi \"Aloita "
+"jakaminen\"."
+
+#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
+msgid ""
+"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
+"setting you're interested in before you start sharing."
+msgstr ""
+"Kun olet lisännyt tiedostot, näet joitain asetuksia. Varmista, että "
+"valitset sinulle sopivat asetukset ennen kuin aloitat jakamisen."
+
+#: ../../source/features.rst:39
+#, fuzzy
+msgid ""
+"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
+"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
+" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
+" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
+"box."
+msgstr ""
+"Heti, kun joku vastaanottaa onnistuneesti lähettämäsi tiedoston, "
+"OnionShare automaattisesti pysäyttää palvelimen poistaen samalla "
+"verkkosivun internetistä. Salliaksesi useammalle ihmisille oikeuden "
+"ladata ne, raksita pois vaihtoehto \"Pysäytä jakaminen, kun tiedostot on "
+"lähetetty (raksita pois salliaksesi yksittäisten tiedostojen "
+"lataaminen)\"."
+
+#: ../../source/features.rst:42
+msgid ""
+"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
+"individual files you share rather than a single compressed version of all"
+" the files."
+msgstr ""
+"Lisäksi, jos raksitat pois tämän vaihtoehdon, ihmiset voivat tallentaa "
+"yksittäisiä jakamiasi tiedostoja sen sijaan, että tallenttaisivat yhden "
+"pakatun version kaikista tiedostoista."
+
+#: ../../source/features.rst:44
+msgid ""
+"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
+"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
+" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
+"to show the history and progress of people downloading files from you."
+msgstr ""
+"Kun olet valmis jakamaan, klikkaa \"Aloita jakaminen\" -nappia. Voit aina"
+" klikata \"Pysäytä jakaminen\", tai sulkea OnionSharen, mikä välittömästi"
+" sulkee verkkosivun. Voit myös klikata \"↑\"-ylänuolikuvaketta oikeasta "
+"ylänurkasta katsoaksesi historiaa ja lähettämiesi tiedostojen "
+"edistymistä."
+
+#: ../../source/features.rst:48
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
+"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
+" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
+"encrypted messaging app."
+msgstr ""
+"Nyt, kun sinulla on OnionShare, kopioi osoite ja lähetä ihmiselle, jonka "
+"haluat vastaanottavan tiedostojasi. Jos tiedostojen tulee pysyä turvassa,"
+" tai ihminen on jostain syystä vaarassa, käytä kryptattua "
+"viestintäsovellusta."
+
+#: ../../source/features.rst:50
+#, fuzzy
+msgid ""
+"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
+"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
+"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
+msgstr ""
+"Tämän ihmisen tulee sitten ladata osoite Tor-selaimeen. Kun on "
+"kirjautunut sisään verkko-osoitteeseen satunnaisesti generoidulla "
+"salasanalla, tiedostot voidaan tallentaa suoraan tietokoneeltasi "
+"klikkaamalla \"Tallenna tiedostot\" -nappia nurkasta."
+
+#: ../../source/features.rst:55
+msgid "Receive Files and Messages"
+msgstr "Vastaanota tiedostoja ja viestejä"
+
+#: ../../source/features.rst:57
+msgid ""
+"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
+"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
+"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
+"want."
+msgstr ""
+"Voit käyttää OnionSharea antaaksesi ihmisten anonyymisti lähettää "
+"tiedostoja ja viestejä suoraan tietokoneelleesi, tekemällä "
+"tietokoneestasi käytännössä anonyymin postilaatikon. Avaa "
+"vastaanottovälilehti ja valitse asetukset, jotka sopivat sinulle."
+
+#: ../../source/features.rst:62
+msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
+msgstr ""
+"Voit selata kansioita tallentaaksesi viestit ja tiedostot, jotka tulevat "
+"lisätyksi."
+
+#: ../../source/features.rst:64
+msgid ""
+"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
+"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
+"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
+msgstr ""
+"Voit tarkistaa \"Poista käytöstä tekstin syöttö\" -asetuksen, jos haluat "
+"sallia vain tiedostolatauksia, ja voit tarkistaa \"Poista käytöstä "
+"tiedostojen lataus\", jos haluat sallia vain tekstimuotoisia viestejä, "
+"esim. anonyymiä yhteydenottolomaketta varten."
+
+#: ../../source/features.rst:66
+msgid ""
+"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
+"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
+" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
+"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
+" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
+"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
+"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
+"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
+"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
+"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
+" letting you know as soon as it happens."
+msgstr ""
+"Voit raksittaa \"Käytä ilmoitusten verkkotoimintokutsua\" ja sen jälkeen "
+"valitse verkkotoimintokutsun URL, jos haluat ilmoituksen, kun joku lisää "
+"tiedostoja tai viestejä sinun OnionShare-palveluun. Jos käytät tätä "
+"ominaisuutta, OnionShare tekee HTTP POST -pyynnön tähän osoitelinkkiin "
+"aina, kun joku lisää tiedostoja tai viestejä. Esimerkiksi, jos haluat "
+"saada kryptatun tekstimuotoisen viestin viestintäsovelluksessa `Keybase "
+"<https://keybase.io/>`_, aloita keskustelu `@webhookbot "
+"<https://keybase.io/webhookbot>`_ kanssa, kirjoita ``!webhook create "
+"onionshare-alerts`, ja botti vastaa URL:lla. Käytä tätä ilmoitusten "
+"verkkotoimintokutsun osoitelinkkinä. Jos joku lähettää tiedoston sinun "
+"vastaanottopalveluun, @webhookbot lähettää sinulle viestin Keybasessa "
+"niin pian kuin mahdollista."
+
+#: ../../source/features.rst:71
+msgid ""
+"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
+"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
+" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
+"computer."
+msgstr ""
+"Kun olet valmis, klikkaa \"Käynnistä vastaanottotila\". Tämä käynnistää "
+"OnionShare-palvelun. Kuka tahansa, joka lataa tämän osoitteen "
+"tietokoneelleen Tor-selaimella pystyy lisäämään tiedostoja ja viestejä, "
+"jotka ladataan tietokoneellesi."
+
+#: ../../source/features.rst:75
+msgid ""
+"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
+"the history and progress of people sending files to you."
+msgstr ""
+"Voit myös klikata \"↓\" -alanuolikuvaketta yläoikeassa reunassa "
+"nähdäksesi historian ja vastaanottamiesi tiedostojen edistymisen."
+
+#: ../../source/features.rst:77
+msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
+msgstr "Tältä näyttää toiselle, kun hän lähettää sinulle tiedostoja ja viestejä."
+
+#: ../../source/features.rst:81
+msgid ""
+"When someone submits files or messages to your receive service, by "
+"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
+"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
+" based on the time that the files get uploaded."
+msgstr ""
+"Kun joku lisää tiedostoja ja viestejä sinun vastaanottopalveluun, "
+"oletuksena ne tallentaan kansioon nimeltä ``OnionShare``, joka sijaitsee "
+"tietokoneesi kotikansiossa. Kansio on automaattisesti jaoteltu erillisiin"
+" alakansioihin perustuen aikaan, jolloin tiedostot on ladattu."
+
+#: ../../source/features.rst:83
+msgid ""
+"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
+"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
+"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
+"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
+"whistleblower submission system."
+msgstr ""
+"OnionSharen vastaanottopalvelun käyttöönotto on hyödyllistä toimittajille"
+" ja muille, joiden tarvitsee turvallisesti käsitellä asiakirjoja "
+"anonyymeistä lähteistä. Tällä tavalla käytettynä OnionShare on ikään kuin"
+" kevyt, yksinkertaistettu, mutta ei niin turvallinen versio `SecureDrop "
+"<https://securedrop.org/>`_ -paljastustentekopalvelusta."
+
+#: ../../source/features.rst:86
+msgid "Use at your own risk"
+msgstr "Käytä omalla vastuullasi"
+
+#: ../../source/features.rst:88
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
+"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
+"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
+"protect your system from malicious files."
+msgstr ""
+"Aivan kuten sähköpostiin tulevien haitallisten liitetiedostojen kanssa "
+"tapahtuu, on myös mahdollista, että joku yrittää hyökätä tietokoneellesi "
+"lataamalla haitallisen tiedoston sinun OnionShare-palveluun. OnionShare "
+"ei tarjoa mitään turvallisuusmekanismia suojatakseen sinun järjestelmääsi"
+" haitallisilta tiedostoilta."
+
+#: ../../source/features.rst:90
+msgid ""
+"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
+"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
+" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
+"opening untrusted documents by opening them in `Tails "
+"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
+"disposableVM."
+msgstr ""
+"Jos vastaanotat Office-asiakirjan tai PDF-tiedoston OnionSharen kautta, "
+"voit muuntaa nämä asiakirjat PDF:ksi, jotka on turvallista avata "
+"käyttämällä `Dangerzonea <https://dangerzone.rocks/>`_. Voit myös suojata"
+" itseäsi, kun avaat ei-luotettuja asiakirjoja avaamalla ne `Tails "
+"<https://tails.boum.org/>`_ tai `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
+"-käyttöjärjestelmissä, jotka on lisäksi eristetty kertakäyttöiseen "
+"virtuaalikoneeseen."
+
+#: ../../source/features.rst:92
+msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
+msgstr ""
+"Kuitenkin on aina turvallista avata tekstimuotoiset viestit OnionSharen "
+"kautta."
+
+#: ../../source/features.rst:95
+msgid "Tips for running a receive service"
+msgstr "Vinkkejä vastaanottopalvelun ylläpitoon"
+
+#: ../../source/features.rst:97
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
+"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
+" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
+"basis."
+msgstr ""
+"Jos haluat isännöidä OnionSharella omaa anonyymiä tiputuslaatikkoa "
+"tiedostoille, on suositeltavaa tehdä erillinen, dedikoitu tietokone, joka"
+" on aina päällä ja yhdistettynä internetiin. Sen ei tule olla sama laite,"
+" jota käytät päivittäin."
+
+#: ../../source/features.rst:99
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
+"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
+"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
+"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
+msgstr ""
+"Jos aiot laittaa OnionShare-osoitteen verkkosivullesi tai sosiaalisen "
+"median profiileihin, tallenna välilehti (see :ref:`save_tabs`) ja "
+"ylläpidä sitä julkisena palveluna (katso :ref:`turn_off_passwords`). On "
+"hyvä idea antaa sille räätälöity otsikko (see :ref:`custom_titles`)."
+
+#: ../../source/features.rst:102
+msgid "Host a Website"
+msgstr "Isännöi verkkosivua"
+
+#: ../../source/features.rst:104
+msgid ""
+"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
+"the files and folders that make up the static content there, and click "
+"\"Start sharing\" when you are ready."
+msgstr ""
+"Isännöidäksesi HTML-verkkosivua OnionSharella, avaa verkkosivun välilehti"
+" ja raahaa sinne tiedostot ja kansiot, jotka luovat staattisen sisällön. "
+"Klikkaa lopuksi \"Aloita jakaminen\"."
+
+#: ../../source/features.rst:108
+msgid ""
+"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
+" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
+"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
+"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
+"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
+" WordPress.)"
+msgstr ""
+"Jos lisäät ``index.html``-tiedoston, se renderöityy, kun joku avaa "
+"verkkosivusi. Sinun tulisi sisällyttää mitä tahansa muita HTML-, CSS-, "
+"JavaScript- sekä kuvatiedostoja, jotka luovat verkkosivun. (Huomioi, että"
+" OnionShare tukee vain *staattisten* verkkosivujen isännöintiä. Se ei voi"
+" isännöidä verkkosivuja, jotka suorittavat koodia tai käyttävät "
+"tietokantoja. Näin ollen et voi käyttää esimerkiksi WordPressia.)"
+
+#: ../../source/features.rst:110
+msgid ""
+"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
+"listing instead, and people loading it can look through the files and "
+"download them."
+msgstr ""
+"Jos sinulla ei ole ``index.html``-tiedostoa, sinulle näkyy sen sijaan "
+"tiedostolistaus, ja ihmiset sen ladatessaan voivat katsoa läpi, mitä "
+"tiedostoja he haluavat ladata."
+
+#: ../../source/features.rst:117
+msgid "Content Security Policy"
+msgstr "Sisältöä koskevat turvallisuuslinjaukset"
+
+#: ../../source/features.rst:119
+#, fuzzy
+msgid ""
+"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
+"`Content Security Policy "
+"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
+"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
+"page."
+msgstr ""
+"Oletuksena OnionShare auttaa turvaamaan sinun verkkosivusi asettamalla "
+"tiukan `sisältöä koskevan turvallisuuslinjauksen "
+"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ otsakkeen. Tämä"
+" kuitenkin estää kolmannen osapuolen sisältöä latautumista verkkosivun "
+"sisällä."
+
+#: ../../source/features.rst:121
+msgid ""
+"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
+"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
+"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
+"before starting the service."
+msgstr ""
+"Jos haluat ladata sisältöä kolmannen osapuolen verkkosivuilta, kuten "
+"resursseja tai JavaScript-kirjastoja sisällönjakeluverkosta, raksita "
+"\"Älä lähetä sisältöä koskevaa turvallisuuslinjausotsaketta (sallii sinun"
+" verkkosivun käyttää kolmannen osapuolten resursseja)\" -ruutu ennen "
+"palvelun käynnistämistä."
+
+#: ../../source/features.rst:124
+msgid "Tips for running a website service"
+msgstr "Vinkkejä verkkosivupalvelun ylläpitoon"
+
+#: ../../source/features.rst:126
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
+"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
+"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
+"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
+" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
+"address if you close OnionShare and re-open it later."
+msgstr ""
+"Jos haluat isännöidä pitkäaikaista verkkosivua käyttämällä OnionSharella "
+"(eli se ei tulee pikaiseen tarpeeseen), on suositeltua tehdä se "
+"erillisellä, dedikoidulla tietokoneella, jossa on aina virta päällä ja "
+"yhdistettynä internetiin. Lisäksi sen ei tulisi olla sama laite, jota "
+"käytät päivittäin. Tallenna välilehti (katso :ref:`save_tabs`), jotta "
+"voit palauttaa verkkosivun samassa osoitteessa, jos suljet OnionSharen ja"
+" avaat sen uudelleen myöhemmin."
+
+#: ../../source/features.rst:129
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
+" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
+msgstr ""
+"Jos verkkosivusi on tarkoitus olla avoin yleisölle, sinun tulisi "
+"suorittaa sitä julkisena palveluna (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+
+#: ../../source/features.rst:132
+msgid "Chat Anonymously"
+msgstr "Viesti anonyymisti"
+
+#: ../../source/features.rst:134
+msgid ""
+"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
+" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
+msgstr ""
+"Voit käyttää OnionSharea perustaaksesi yksityisen ja turvallisen "
+"keskusteluhuoneen, joka ei pidä lokia mistään. Avaa vain "
+"keskusteluvälilehti ja klikkaa \"Aloita chatpalvelu\"."
+
+#: ../../source/features.rst:138
+#, fuzzy
+msgid ""
+"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
+"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
+"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
+"to send out the OnionShare address and private key."
+msgstr ""
+"Kun olet käynnistänyt palvelimen, kopioi OnionShare-osoite ja lähetä se "
+"haluamillesi ihmisille anonyymissä keskusteluhuoneessa. Jos on tärkeää "
+"rajoittaa tarkasti kuka voi liittyä, käytä kryptattua viestintäsovellusta"
+" lähettääksesi OnionShare-osoitteen."
+
+#: ../../source/features.rst:143
+msgid ""
+"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
+"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
+"participate must have their Tor Browser security level set to "
+"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
+msgstr ""
+"Ihmiset voivat liittyä keskusteluhuoneeseen lataamalla sen OnionShare-"
+"osoitteen Tor-selaimeensa. Keskusteluhuone vaatii JavaScriptin, joten "
+"jokaisella liittyvällä täytyy olla Tor-selaimen turvallisuustaso "
+"säädettynä joko tasolle \"Standard\" tai \"Safet\". Ei tasolle "
+"\"Safest\"."
+
+#: ../../source/features.rst:146
+msgid ""
+"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
+"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
+"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
+"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
+msgstr ""
+"Kun joku liittyy keskusteluhuoneeseen, heille määritellään satunnainen "
+"nimi. He voivat muokata nimeään kirjoittamalla uuden nimen vasemmassa "
+"palkissa olevaan kenttään ja painamalla ↵. Koska keskusteluhistoriaa ei "
+"tallenneta mihinkään, sitä ei näytetä lainkaan, vaikka jotkut muut "
+"olisivat valmiiksi keskustelemassa huoneessa."
+
+#: ../../source/features.rst:152
+msgid ""
+"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
+"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
+msgstr ""
+"OnionSharen keskusteluhuoneessa jokainen on anonyymi. Kuka tahansa voi "
+"muuttaa nimeään miksi tahansa, eikä kellään ole mahdollisuutta varmistaa "
+"kenenkään toisen identiteettiä."
+
+#: ../../source/features.rst:155
+msgid ""
+"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
+"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
+"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
+"room are your friends."
+msgstr ""
+"Kuitenkin, jos luot OnionShare-keskusteluhuoneen ja turvallisesti lähetät"
+" osoitteen vain pienelle ryhmälle luotettavia ystäviä kryptatun "
+"viestintäsovelluksen kautta, voit olla suhteellisen varma, että "
+"huoneeseen liittyvät henkilöt ovat tuntemiasi henkilöitä."
+
+#: ../../source/features.rst:158
+msgid "How is this useful?"
+msgstr "Mitä hyötyä tästä on?"
+
+#: ../../source/features.rst:160
+msgid ""
+"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
+"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
+msgstr ""
+"Jos sinulla tulisi jo valmiiksi olla kryptattu viestintäsovellus, mikä "
+"idea OnionSharen keskusteluhuoneessa on ensinnäkään? Se jättää vähemmän "
+"jälkiä."
+
+#: ../../source/features.rst:162
+msgid ""
+"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
+"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
+"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
+"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
+"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
+"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
+"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
+"minimum."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:165
+#, fuzzy
+msgid ""
+"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
+"anonymously and securely with someone without needing to create any "
+"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
+"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
+"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
+"anonymity."
+msgstr ""
+"OnionShare-keskusteluhuoneet voivat olla hyödyllisiä myös ihmisille, "
+"jotka haluavat viestiä anonyymisti ja turvallisesti toisten kanssa ilman "
+"käyttäjätunnusten tekoa. Esimerkiksi, tietolähde voi lähettää OnionShare-"
+"osoitteen toimittajalle käyttämällä kertakäyttöistä sähköpostiosoitetta "
+"ja sen jälkeen odottaa toimittajaa keskusteluryhmään. Kaikki tämä ilman, "
+"että kenenkään anonyymiys on uhattuna."
+
+#: ../../source/features.rst:169
+msgid "How does the encryption work?"
+msgstr "Kuinka kryptaaminen toimii?"
+
+#: ../../source/features.rst:171
+msgid ""
+"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
+"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
+"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
+"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
+"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
+" connections."
+msgstr ""
+"Koska OnionShare perustuu Tor-sipulipalveluihin, yhteydet Tor-selaimen ja"
+" OnionSharen välillä ovat päästä päähän salattuja (E2EE). Kun joku "
+"julkaisee viestin OnionSharen keskusteluhuoneessa, ne lähettävät sen "
+"palvelimelle E2EE-sipuliyhteyden läpi, mikä sitten lähettää sen kaikille "
+"muille huoneen jäsenille käyttäen WebSocketeja, edelleen heidän E2EE-"
+"sipuliyhteyksien läpi."
+
+#: ../../source/features.rst:173
+msgid ""
+"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
+" the Tor onion service's encryption instead."
+msgstr ""
+"OnionShare ei itse toteuta minkäänmuotoista viestikryptausta. OnionShare "
+"perustuu pelkästään Tor-sipulipalveluiden kryptaukseen."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you for example send a message"
+#~ " to a Signal group, a copy of"
+#~ " your message ends up on each "
+#~ "device (the devices, and computers if"
+#~ " they set up Signal Desktop) of "
+#~ "each member of the group. Even if"
+#~ " disappearing messages is turned on, "
+#~ "it's hard to confirm all copies of"
+#~ " the messages are actually deleted "
+#~ "from all devices, and from any "
+#~ "other places (like notifications databases)"
+#~ " they may have been saved to. "
+#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
+#~ " messages anywhere, so the problem is"
+#~ " reduced to a minimum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos sinä esimerkiksi lähetät viestin "
+#~ "Signa-ryhmään, kopio viestistäsi päätyy "
+#~ "jokaisen ryhmän jäsenen jokaiseen laitteeseen"
+#~ " (laitteet ja tietokoneet, jos heillä "
+#~ "on käytössä Signal Desktop). Vaikka "
+#~ "katoavat viestit olisi otettu käyttöön, "
+#~ "on vaikea varmistaa, että kaikki kopiot"
+#~ " on varmasti poistettu kaikilta laitteilta,"
+#~ " ja muista paikoista (kuten "
+#~ "ilmoitustietokannoista), joihin tiedot on "
+#~ "tallennettu. OnionShare-keskusteluhuoneet eivät "
+#~ "säilö mitään viestejä minnekään, joten "
+#~ "ongelma on rajattu minimiin."
+
diff --git a/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/help.po
new file mode 100644
index 00000000..ee06261d
--- /dev/null
+++ b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/help.po
@@ -0,0 +1,96 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) Micah Lee, et al.
+# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n"
+"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
+"Language: fi\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+
+#: ../../source/help.rst:2
+msgid "Getting Help"
+msgstr "Pyydä apua"
+
+#: ../../source/help.rst:5
+msgid "Read This Website"
+msgstr "Lue tämä verkkosivu"
+
+#: ../../source/help.rst:7
+msgid ""
+"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of "
+"the sections first to see if anything answers your questions."
+msgstr ""
+"Löydät ohjeet OnionSharen käyttämiseen. Katso ensin kaikki osiot läpi, "
+"löydätkö vastauksen kysymykseesi."
+
+#: ../../source/help.rst:10
+msgid "Check the GitHub Issues"
+msgstr "Katso ilmoitukset GitHubista"
+
+#: ../../source/help.rst:12
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
+"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
+"the developers, or maybe even posted a solution."
+msgstr ""
+"Jos sitä ei ollut verkkosivuilla, katso sivu `GitHub issues "
+"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. On mahdollista, että "
+"joku toinen on kohdannut saman ongelman ja vienyt sen kehittäjille, tai "
+"jopa löytänyt ratkaisun siihen."
+
+#: ../../source/help.rst:15
+msgid "Submit an Issue Yourself"
+msgstr "Ilmoita ongelmasta"
+
+#: ../../source/help.rst:17
+msgid ""
+"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
+"suggest a new feature, please `submit an issue "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires "
+"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
+"for-a-new-github-account/>`_."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/help.rst:20
+msgid "Join our Keybase Team"
+msgstr "Liity meidän Keybase-tiimiin"
+
+#: ../../source/help.rst:22
+msgid ""
+"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
+"the project."
+msgstr ""
+"Katso :ref:`collaborating`kuinka liityt Keybase-tiimiin keskustellaksesi "
+"projektista."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are unable to find a "
+#~ "solution, or wish to ask a "
+#~ "question or suggest a new feature, "
+#~ "please `submit an issue "
+#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This "
+#~ "requires `creating a GitHub account "
+#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
+#~ "github-account/>`_."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jos et löydä ratkaisua, tai haluat "
+#~ "kysyä kysymyksen tai ehdottaa uutta "
+#~ "ominaisuutta, `ilmoita ongelmasta "
+#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Tämä "
+#~ "vaatii `GitHub-tilin luonnin "
+#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
+#~ "github-account/>`_."
+
diff --git a/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/index.po b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/index.po
new file mode 100644
index 00000000..5c107e24
--- /dev/null
+++ b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/index.po
@@ -0,0 +1,30 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) Micah Lee, et al.
+# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-05-31 10:12-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n"
+"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Language: fi\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
+
+#: ../../source/index.rst:2
+msgid "OnionShare's documentation"
+msgstr "OnionSharen dokumentaatio"
+
+#: ../../source/index.rst:6
+msgid "OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
+msgstr ""
+"OnionShare on avoimen koodin työkalu, joka antaa sinun turvallisesti ja "
+"anonyymisti jakaa tiedostoja, isännöidä verkkosivuja, ja keskustella "
+"kaveriesi kanssa Tor-verkossa."
diff --git a/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/install.po
new file mode 100644
index 00000000..36b0f27b
--- /dev/null
+++ b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/install.po
@@ -0,0 +1,212 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) Micah Lee, et al.
+# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n"
+"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
+"Language: fi\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+
+#: ../../source/install.rst:2
+msgid "Installation"
+msgstr "Asennus"
+
+#: ../../source/install.rst:5
+msgid "Windows or macOS"
+msgstr "Windows tai macOS"
+
+#: ../../source/install.rst:7
+msgid ""
+"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
+"website <https://onionshare.org/>`_."
+msgstr ""
+"Voit ladata OnionSharen Windowsille ja macOS:lle `OnionSharen "
+"verkkosivuilta <https://onionshare.org/>`_."
+
+#: ../../source/install.rst:12
+msgid "Linux"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:14
+msgid ""
+"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
+"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or"
+" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snap ensure "
+"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a "
+"sandbox."
+msgstr ""
+"On erilaisia tapoja asentaa OnionShare Linuxille, mutta suositeltu tapa "
+"on käyttää joko `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ tai `Snap "
+"<https://snapcraft.io/>`_ -pakettia. Flatpak ja Snap varmistavat, että "
+"sinä aina käytät uusinta versiota ja OnionShare toimii eristetyssä "
+"tilassa (sandbox)."
+
+#: ../../source/install.rst:17
+msgid ""
+"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
+" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
+msgstr ""
+"Snap-tuki on sisäänrakennettu Ubuntuun ja Fedora tulee Flatpak-tuella, "
+"mutta sinä päätät kumpaa käytät. Kummatkin toimivat kaikissa Linux-"
+"jakeluissa."
+
+#: ../../source/install.rst:19
+msgid ""
+"**Install OnionShare using Flatpak**: "
+"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
+msgstr ""
+"**Asenna OnionShare käyttämällä Flatpakia**: "
+"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
+
+#: ../../source/install.rst:21
+msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
+msgstr "**Asenna OnionShare käyttämällä Snapia**: https://snapcraft.io/onionshare"
+
+#: ../../source/install.rst:23
+msgid ""
+"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
+"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
+msgstr ""
+"Voit myös ladata ja asentaa PGP-allekirjoitetun ``.flatpak`` or ``.snap``"
+" paketin sivulta https://onionshare.org/dist/ jos niin haluat."
+
+#: ../../source/install.rst:28
+msgid "Command-line only"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:30
+msgid ""
+"You can install just the command line version of OnionShare on any "
+"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
+" for more information."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:35
+msgid "Verifying PGP signatures"
+msgstr "Varmistetaan PGP-allekirjoituksia"
+
+#: ../../source/install.rst:37
+msgid ""
+"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
+"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
+" this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare "
+"binaries include operating system-specific signatures, and you can just "
+"rely on those alone if you'd like."
+msgstr ""
+"PGP-allekirjoituksen tarkistuksella voit varmistaa, että lataamasi "
+"paketti on oikea eikä sitä ole manipuloitu. Windowsille ja macOS:lle tämä"
+" vaihe on vapaaehtoinen ja tarjoaa lisäturvallisuutta: OnionShare "
+"binäärit sisältävät käyttöjärjestelmäkohtaiset allekirjoitukset ja voit "
+"luottaa halutessasi ainoastaan niihin."
+
+#: ../../source/install.rst:41
+msgid "Signing key"
+msgstr "Allekirjoitusavain"
+
+#: ../../source/install.rst:43
+msgid ""
+"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
+"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
+" You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver "
+"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
+"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
+msgstr ""
+"Paketit on allekirjoittanut pääkehittäjä Micah Lee käyttämällä hänen "
+"julkista PGP-avaintaan sormenjäljellä "
+"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Voit tallentaa Micah'n "
+"avaimen `keys.openpgp.org -avainpalvelimelta "
+"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
+"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
+
+#: ../../source/install.rst:45
+msgid ""
+"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
+"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
+"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
+msgstr ""
+"Sinulla tulee olla GnuPG asennettuna varmentaaksesi allekirjoitukset. "
+"MacOS:lle haluat luultavasti `GPGTools -sovelluksen "
+"<https://gpgtools.org/>`__, ja Windowsille luultavasti haluat`Gpg4win "
+"-sovelluksen <https://www.gpg4win.org/>`_."
+
+#: ../../source/install.rst:48
+msgid "Signatures"
+msgstr "Allekirjoitukset"
+
+#: ../../source/install.rst:50
+msgid ""
+"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
+"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
+"https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of "
+"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
+"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
+msgstr ""
+"Löydät allekirjoitukset (``.asc``-tiedostoina), kuten myös WIndows-, "
+"macOS-, Flatpak-, Snap- ja muut lähdepaketit osoitteesta "
+"https://onionshare.org/dist/ ja sieltä kunkin OnionShare-version mukaan "
+"nimetystä kansiosta. Löydät ne myös `GitHubin julkaisusivulta "
+"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
+
+#: ../../source/install.rst:54
+msgid "Verifying"
+msgstr "Varmennetaan"
+
+#: ../../source/install.rst:56
+msgid ""
+"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
+"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
+"binary for macOS in a terminal like this::"
+msgstr ""
+"Kun olet tuonut Micah'n julkisen avaimen sinun GnuPG-avainketjuun, "
+"tallentanut binäärit ja ``.asc`` -allekirjoituksen, voit varmentaa "
+"binäärit macOS:lle terminaalissa näin::"
+
+#: ../../source/install.rst:60
+msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
+msgstr "Tai WIndowsille, komentokehote näyttää tältä::"
+
+#: ../../source/install.rst:64
+msgid "The expected output looks like this::"
+msgstr "Odotettu lopputulos näyttää tältä::"
+
+#: ../../source/install.rst:76
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
+"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
+"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
+" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
+"Micah's PGP key.)"
+msgstr ""
+"Jos et näe \"Hyvä allekirjoitus henkilöltä\", tiedoston eheydessä voi "
+"olla ongelmia (haitallista tai muuta), ja sinun ei tulisi asentaa "
+"pakettia. (\"VAROITUS\" ei ole ongelma itse paketin suhteen, vaan se "
+"tarkoittaa ainoastaan, ettet ole määritellyt \"luottamuksen\" tasoa "
+"Micah'n PGP-avaimen suhteen.)"
+
+#: ../../source/install.rst:78
+msgid ""
+"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
+"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
+" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
+"signature/>`_ may be useful."
+msgstr ""
+"Jos haluat opia enemmän PGP-allekirjoitusten varmentamisesta, ohjeet "
+"`Qubes OS:lle <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_"
+" ja `Tor Projectille <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
+"signature/>`_ voivat olla hyödyllisiä."
+
+#~ msgid "Install in Linux"
+#~ msgstr "Asenna Linuxille"
+
diff --git a/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/security.po
new file mode 100644
index 00000000..1d8182f5
--- /dev/null
+++ b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/security.po
@@ -0,0 +1,180 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) Micah Lee, et al.
+# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-17 14:39-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n"
+"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
+"Language: fi\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+
+#: ../../source/security.rst:2
+msgid "Security Design"
+msgstr "Turvallisuussuunnittelu"
+
+#: ../../source/security.rst:4
+msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
+msgstr "Lue ensin :ref:`how_it_works`nähdäksesi miten OnionShare toimii."
+
+#: ../../source/security.rst:6
+msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
+msgstr ""
+"Kuten kaikki ohjelmisto, OnionSharessa voi olla bugeja tai "
+"haavoittuvuuksia."
+
+#: ../../source/security.rst:9
+msgid "What OnionShare protects against"
+msgstr "Miltä OnionShare suojelee"
+
+#: ../../source/security.rst:11
+msgid ""
+"**Third parties don't have access to anything that happens in "
+"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
+"computer. When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to "
+"any server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a "
+"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
+" the computers of others."
+msgstr ""
+"**Kolmansilla osapuolilla ei ole pääsyä mihinkään mitä tapahtuu "
+"OnionSharessa.** OnionSharen käyttäminen tarkoittaa palveluiden "
+"isännöintiä suoraan tietokoneellasi. Kun OnionSharessa jaetaan "
+"tiedostoja, niitä ei ladata mihinkään palvelimelle. Jos teet OnionShare-"
+"keskusteluryhmän, tietokoneesi toimii samalla palvelimena sille. Tällä "
+"vältetään perinteistä mallia, jossa täytyy luottaa muiden tietokoneisiin."
+
+#: ../../source/security.rst:13
+msgid ""
+"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
+"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
+"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't "
+"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an "
+"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor "
+"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
+"the onion service's private key."
+msgstr ""
+"**Verkon salakuuntelijat eivät voi vakoilla mitään mikä tapahtuu "
+"OnionSharessa tiedonsiirron aikana.** Yhteys Tor-sipulipalvelun ja Tor-"
+"selaimen välillä on päästä päähän salattu. Tämä tarkoittaa, että "
+"verkkohyökkääjät eivät voi salakuunnella mitään paitsi salattua Tor-"
+"liikennettä. Vaikka salakuuntelija toimisi haitallisena Tor-solmuna, jota"
+" käytetään yhdistämisessä Tor-selaimeen OnionSharen sipulipalvelun "
+"kanssa, liikenne on kryptattu sipulipalvelun yksityisellä avaimella."
+
+#: ../../source/security.rst:15
+msgid ""
+"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
+"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
+" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor "
+"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
+"identity of the OnionShare user."
+msgstr ""
+"**OnionSharen käyttäjien anonyymiys on suojattu Torilla.** OnionShare ja "
+"Tor-selain suojaavat käyttäjien anonyymiyttä. Niin kauan, kun OnionShare-"
+"käyttäjä anonyymisti ottaa yhteyden OnionShare-osoitteeseen muiden Tor-"
+"selaimen käyttäjien kanssa, Tor-selaimen käyttäjät ja salakuuntelijat "
+"eivät voi tietää OnionShare-käyttäjän identiteettiä."
+
+#: ../../source/security.rst:17
+msgid ""
+"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
+"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
+"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
+"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
+"to guess the private key used for client authentication in order to "
+"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
+"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/security.rst:20
+msgid "What OnionShare doesn't protect against"
+msgstr "Miltä OnionShare ei suojaa"
+
+#: ../../source/security.rst:22
+#, fuzzy
+msgid ""
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
+"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
+"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
+"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
+" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
+"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
+" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
+"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
+"that isn't secret."
+msgstr ""
+"**Yhdistäminen OnionShare-osoitteeseen ei ole välttämättä turvallista.** "
+"OnionShare-käyttäjän vastuulla on yhteydenpito muihin ihmisiin "
+"OnionShare-osoitteen avulla. Jos lähetetty turvattomasti (kuten "
+"salakuunnellun sähköpostin kautta), vakoilija voi tietää, että OnionShare"
+" on käytössä. Jos vakoilija lataa osoitteen Tor-selaimeen palvelimen "
+"ollessa käynnissä, he voivat päästä käsiksi siihen. Välttääksesi tämän, "
+"osoite tulee jakaa turvallisesti, kryptattuna tekstiviestinä (mieluiten "
+"itsestään katoavana viestinä), kryptattuna sähköpostina tai kasvotusten. "
+"Tämä ei ole välttämätöntä, jos OnionSharea ei käytetä salaisia asioita "
+"varten."
+
+#: ../../source/security.rst:24
+#, fuzzy
+msgid ""
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
+"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
+"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
+" unless anonymity is a goal."
+msgstr ""
+"**Yhdistäminen OnionShare-osoitteeseen ei välttämättä ole anonyymiä.** "
+"Lisätoimenpiteitä tulee tehdä varmistuakseen, että OnionShare-"
+"osoitteeseen voidaan yhdistää anonyymisti. Uusi sähkposti- tai chat-tili,"
+" vain Tor-verkon kautta käytettynä, voidaan käyttää osoitteen jakamiseen."
+" Tämä ei ole välttämätöntä, jos anonyymiys ei ole tavoitteena."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " a password will be prevent them "
+#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
+#~ " user chooses to turn it off "
+#~ "and make it public). The password "
+#~ "is generated by choosing two random "
+#~ "words from a list of 6800 words,"
+#~ " making 6800², or about 46 million"
+#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
+#~ "guesses can be made before OnionShare"
+#~ " stops the server, preventing brute "
+#~ "force attacks against the password."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Jos hyökkääjä saa tietää sipulipalvelusta,"
+#~ " se ei voi silti päästä käsiksi "
+#~ "mihinkään.** Varhaisemmat hyökkäykset Tor-"
+#~ "verkkoa vastaan sipulipalveluiden listaamiseksi "
+#~ "mahdollisti hyökkääjän paljastaa yksityiset "
+#~ ".onion -osoitteet. Jos hyökkääjä löytää "
+#~ "yksityisen OnionShare-osoitteen, salasana "
+#~ "tulee estämään niitä pääsemästä käsiksi "
+#~ "siihen (paitsi jos OnionShare-käyttäjä "
+#~ "ottaa salasanan pois käytöstä tehdäkseen "
+#~ "siitä julkisen). Salasana luodaan valitsemalla"
+#~ " kaksi satunnaista sanaa 6800 sanan "
+#~ "luettelosta, mikä tarkoittaa 6800² eli "
+#~ "46 miljoonaa erilaista salasanavaihtoehtoa. "
+#~ "Vain 20 väärää arvausta sallitaan ennen"
+#~ " kuin OnionShare pysäyttää palvelimen "
+#~ "estäen brute force -hyökkäykset salasanan "
+#~ "murtamiseksi."
+
diff --git a/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/sphinx.po b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/sphinx.po
new file mode 100644
index 00000000..01d4a7b1
--- /dev/null
+++ b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/sphinx.po
@@ -0,0 +1,27 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) Micah Lee, et al.
+# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-05-31 10:12-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n"
+"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Language: fi\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.8.1-dev\n"
+
+#: ../../source/_templates/versions.html:10
+msgid "Versions"
+msgstr "Versiot"
+
+#: ../../source/_templates/versions.html:18
+msgid "Languages"
+msgstr "Kielet"
diff --git a/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/tor.po
new file mode 100644
index 00000000..5ee9f188
--- /dev/null
+++ b/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -0,0 +1,289 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) Micah Lee, et al.
+# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2021.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-08-25 18:33+0000\n"
+"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
+"Language: fi\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
+
+#: ../../source/tor.rst:2
+msgid "Connecting to Tor"
+msgstr "Yhdistetään Toriin"
+
+#: ../../source/tor.rst:4
+msgid ""
+"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
+" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
+msgstr ""
+"Valitse, kuinka OnionShare yhdistetään Toriin klikkaamalla \"⚙\" "
+"kuvaketta Onionshare-ikkunan oikeasta alareunasta."
+
+#: ../../source/tor.rst:9
+msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
+msgstr "Käytä ``tor`` Onionsharen kanssa"
+
+#: ../../source/tor.rst:11
+msgid ""
+"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
+"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
+msgstr ""
+"Tämä on oletus, yksinkertaisin ja luotettavin tapa, jolla OnionShare "
+"yhdistää Tor-verkkoon. Tästä syystä se on suositeltu useimmille "
+"käyttäjille."
+
+#: ../../source/tor.rst:14
+msgid ""
+"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` "
+"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere "
+"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
+"Browser or the system ``tor`` on their own."
+msgstr ""
+"Kun avaat OnionSharen, se avaa valmiiksisäädetyn ``tor``-prosesin "
+"taustalla, jota OnionShare voi käyttää. Se ei häiritse muita "
+"``tor``-prosesseja tietokoneellasi, joten voit käyttää Tor-selainta tai "
+"järjestelmän ``tor`` -sovellusta erikseen."
+
+#: ../../source/tor.rst:18
+msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
+msgstr "Yritä automaattista asetusten säätämistä Tor-selaimella"
+
+#: ../../source/tor.rst:20
+msgid ""
+"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
+"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
+"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
+"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
+msgstr ""
+"Jos olet `tallentanut Tor-selaimen <https://www.torproject.org>`_ etkä "
+"halua kahta ``tor``-prosessia taustalle, voit käyttää Tor-selaimen "
+"``tor``-prosessia. Muista, että tällöin Tor-selaimen tulee pysyä auki "
+"taustalla, kun käytät OnionSharea."
+
+#: ../../source/tor.rst:24
+msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
+msgstr "Järjestelmän ``tor``-prosessin käyttäminen Windowsissa"
+
+#: ../../source/tor.rst:26
+msgid ""
+"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
+" do stuff as an administrator."
+msgstr ""
+"Tämä on melko vaativaa. Sinun täytyy tietää kuinka muokata selkokielisiä "
+"tiedostoja ja kuinka tehdä ylläpitojuttuja."
+
+#: ../../source/tor.rst:28
+msgid ""
+"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
+"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
+" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
+"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
+msgstr ""
+"Tallenna Tor Windows Expert Bundle `osoitteesta "
+"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Pura pakattu tiedosto ja "
+"kopioi purettu kansio sijaintiin ``C:\\Program Files (x86)\\``. Nimeä "
+"purettu kansio, jonka sisällä ovat myös ``Data``ja `Tor``, muotoon ``tor-"
+"win32``."
+
+#: ../../source/tor.rst:32
+msgid ""
+"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
+"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
+"idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an "
+"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
+"your password. For example::"
+msgstr ""
+"Keksi kontrolliportin salasana. (Käyttämällä 7 sanaa järjestyksessä kuten"
+" ``murrettu kompastus penkominen työ kostaminen rakentaa räjähdysherkkä``"
+" on hyvä idea salasanalle.) Nyt avaa komentokehote (``cmd``) "
+"ylläpitäjänä, ja käytä ``tor.exe --hash-password`` luodaksesi tiivisteen "
+"salasanastasi. Esimerkiksi::"
+
+#: ../../source/tor.rst:39
+msgid ""
+"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
+"can ignore). In the case of the above example, it is "
+"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
+msgstr ""
+"Hashattu salasana näytetään joidenkin varoitusten jälkeen (jotka voit "
+"ohittaa). Ylläolevassa esimerkkitapauksessa se on "
+"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
+
+#: ../../source/tor.rst:41
+msgid ""
+"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
+"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
+"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
+msgstr ""
+"Luo nyt uusi tekstitiedosto sijaintiin ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
+"win32\\torrc`` ja liitä hashattu salasanan sisältö tekstitiedostoon, "
+"korvaamalla ``HashedControlPassword`in sillä minkä juuri loit::"
+
+#: ../../source/tor.rst:46
+msgid ""
+"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
+"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
+"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
+"this::"
+msgstr ""
+"Ylläpitäjänä suoritetussa komentokehotteessa: asenna ``tor``palveluna "
+"käyttämällä asiaankuuluvaa ``torrc``-tiedostoa, jonka juuri loit (kuten "
+"asia on kuvattu sivulla "
+"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Eli "
+"näin::"
+
+#: ../../source/tor.rst:50
+msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
+msgstr "Suoritat nyt järjestelmän ``tor``-prosessia Windowsissa!"
+
+#: ../../source/tor.rst:52
+msgid ""
+"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
+"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and "
+"set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to ``9051``. Under "
+"\"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set the password "
+"to the control port password you picked above. Click the \"Test "
+"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected "
+"to the Tor controller\"."
+msgstr ""
+"Avaa OnionShare ja klikkaa \"⚙\" kuvaketta. \"Kuinka OnionShare yhdistää "
+"Toriin?\" -tekstin alta valitse \"Yhdistä käyttämällä kontrolliporttia\","
+" ja aseta \"Kontrolliportti\" kenttään ``127.0.0.1`` ja Portti-"
+"kenttään``9051``. \"Tor-tunnistautumisasetukset\"-vlaikon alta valitse "
+"\"Salasana\" ja aseta salasanaksi kontrolliportin salasana, jonkin "
+"valitsit aiemmin. Klikkaa \"Testaa yhteys Toriin\" -nappia. Jos kaikki "
+"menee hyvin, sinun tulisi nähdä \"Yhdistetty Tor-ohjaimeen\"."
+
+#: ../../source/tor.rst:61
+msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
+msgstr "Järjestelmän ``tor``-prosessin käyttö macOS:ssa"
+
+#: ../../source/tor.rst:63
+msgid ""
+"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
+"it, and then install Tor::"
+msgstr ""
+"Aluksi, asenna `Homebrew <https://brew.sh/>`_ jos sinulla ei ole vielä "
+"ole sitä, ja asenna sitten Tor::"
+
+#: ../../source/tor.rst:67
+msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
+msgstr "Määritä nyt Tor sallimalla yhteydet OnionSharesta::"
+
+#: ../../source/tor.rst:74
+msgid "And start the system Tor service::"
+msgstr "Ja aloita järjestelmän Tor-palvelu::"
+
+#: ../../source/tor.rst:78
+msgid ""
+"Open OnionShare and click the \"⚙\" icon in it. Under \"How should "
+"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and "
+"set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. "
+"Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or "
+"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
+msgstr ""
+"Avaa OnionShare ja klikkaa \"⚙\" kuvaketta. \"Kuinka OnionShare yhdistää "
+"Toriin?\" -tekstin alta valitse \"Yhdistä käyttämällä socket-tiedostoa\","
+" ja aseta socket-tiedosto olemaan "
+"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. \"Tor-"
+"tunnistautumisasetukset\"-valikon alta valitse \"Ei tunnistautumista, tai"
+" evästetunnistautumista\". Klikkaa \"Testaa yhteys Toriin\" -nappia."
+
+#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
+msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
+msgstr "Jos kaikki menee hyvin, sinun tulisi nähdä \"Yhdistetty Tor-ohjaimeen\"."
+
+#: ../../source/tor.rst:87
+msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
+msgstr "Järjestelmän ``tor`` -prosessin käyttö Linuxilla"
+
+#: ../../source/tor.rst:89
+msgid ""
+"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
+"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
+"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
+"repo/>`_."
+msgstr ""
+"Aluksi, asenna ``tor``-paketti. Jos käytät Debiania, Ubuntua tai näiden "
+"kaltaista Linux-jakelua, on suositeltua käyttää Tor Projectin virallista "
+"ohjelmavarastoa <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
+
+#: ../../source/tor.rst:91
+msgid ""
+"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
+"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
+"connect to your system ``tor``'s control socket file."
+msgstr ""
+"Seuraavaksi lisää käyttäjäsi ryhmään, joka ylläpitää ``tor``-prosessia "
+"(Debianin ja Ubuntun tapauksessa, ``debian-tor``) ja määritä OnionShare "
+"yhdistämään järjestelmäsi``tor``in kontrolli-socket-tiedostoon."
+
+#: ../../source/tor.rst:93
+msgid ""
+"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
+"(replace ``username`` with your actual username)::"
+msgstr ""
+"Lisää käyttäjäsi ``debian-tor``-ryhmään suorittamalla tämä komento "
+"(korvaa ``username``omalla oikealla käyttäjänimelläsi)::"
+
+#: ../../source/tor.rst:97
+msgid ""
+"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare and click "
+"the \"⚙\" icon in it. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" "
+"choose \"Connect using socket file\". Set the socket file to be "
+"``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication settings\" choose "
+"\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test "
+"Connection to Tor\" button."
+msgstr ""
+"Uudelleenkäynnistä tietokoneesi. Kun tietokone on käynnistynyt, avaa "
+"OnionShare ja klikkaa \"⚙\"-kuvaketta. \"Kuinka OnionShare yhdistää "
+"Toriin?\" -tekstin alta valitse \"Yhdistä käyttämällä socket-tiedostoa\"."
+" Aseta socket-tiedosto olemaan ``/var/run/tor/control``. \"Tor-"
+"tunnistautumisasetukset\"-valikon alta valitse \"Ei tunnistautumista, tai"
+" evästetunnistautumista\". Klikkaa \"Testaa yhteys Toriin\" -nappia."
+
+#: ../../source/tor.rst:107
+msgid "Using Tor bridges"
+msgstr "Tor-siltojen käyttäminen"
+
+#: ../../source/tor.rst:109
+#, fuzzy
+msgid ""
+"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
+"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
+"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
+"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
+msgstr ""
+"Jos yhteytesi internetiin on sensuroitu, voit määrittää OnionSharen "
+"yhdistymään Tor-verkkoon käyttämällä `Tor-siltoja "
+"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Jos OnionShare "
+"yhdistää Toriin ilman sellaista, sinun ei tarvitse käyttää siltaa."
+
+#: ../../source/tor.rst:111
+msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
+msgstr "Määrittääksesi sillat klikkaa \"⚙\" kuvaketta OnionSharessa."
+
+#: ../../source/tor.rst:113
+msgid ""
+"You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
+"meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
+"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
+"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
+msgstr ""
+"Voit käyttää sisäänrakennettua obfs4 plugattavia siirtoja, "
+"sisäänrakennettuja meek_lite (Azure) plugattavia siirtoja tai "
+"räätälöityjä siltoja, jotka sinä voit hankkia Torin `BridgeDB:sta "
+"<https://bridges.torproject.org/>`_. Jos tarvitset siltaa, yritä "
+"sisäänrakennettua obfs4-vaihtoehtoa ensin."
+
diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po
index 6d816a13..57610ed9 100644
--- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -6,21 +6,22 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language: fr\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
+"Last-Translator: EdwardCage <contact@edwardcage.pro>\n"
"Language-Team: none\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Usage avancé"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
@@ -402,4 +403,3 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po
index 9e95c325..59dcea4c 100644
--- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/features.po
@@ -6,21 +6,22 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language: fr\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
+"Last-Translator: EdwardCage <contact@edwardcage.pro>\n"
"Language-Team: none\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
-msgstr ""
+msgstr "Comment fonctionne OnionShare"
#: ../../source/features.rst:6
msgid ""
@@ -765,4 +766,3 @@ msgstr ""
#~ "WebSockets, through their E2EE onion "
#~ "connections."
#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/help.po
index f56f624e..6247d1c5 100644
--- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/help.po
+++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/help.po
@@ -6,21 +6,22 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language: fr\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
+"Last-Translator: 5IGI0 <5IGI0@protonmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help"
-msgstr ""
+msgstr "Obtenir de l'aide"
#: ../../source/help.rst:5
msgid "Read This Website"
@@ -118,4 +119,3 @@ msgstr ""
#~ "that we use to discuss the "
#~ "project."
#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/install.po
index 0b3e8463..af2c1017 100644
--- a/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/install.po
@@ -6,31 +6,34 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language: fr\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
+"Last-Translator: 5IGI0 <5IGI0@protonmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
+"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Installation"
#: ../../source/install.rst:5
msgid "Windows or macOS"
-msgstr ""
+msgstr "Windows ou macOS"
#: ../../source/install.rst:7
msgid ""
"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
"website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr ""
+"Vous pouvez télécharger OnionShare sur Windows et macOS sur `le site "
+"d'OnionShare <https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12
msgid "Install in Linux"
@@ -44,6 +47,10 @@ msgid ""
"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a "
"sandbox."
msgstr ""
+"Il y a plusieurs façons d'installer OnionShare sur Linux, mais la méthode "
+"recommendée est le paquet `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ ou `Snap "
+"<https://snapcraft.io/>`_. Flatpak et Snap vous assure de toujours avoir la "
+"dernière version d'OnionShare et executé dans un bac à sable (sandbox)."
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
@@ -130,7 +137,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:57
msgid "The expected output looks like this::"
-msgstr ""
+msgstr "La sortie attendue ressemble à ::"
#: ../../source/install.rst:69
msgid ""
@@ -148,6 +155,10 @@ msgid ""
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
"signature/>`_ may be useful."
msgstr ""
+"Si vous voulez en apprendre plus sur la vérification des signatures PGP, le "
+"guide de `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`"
+"_ et du `Projet Tor <https://support.torproject.org/tbb/"
+"how-to-verify-signature/>`_ peuvent être utiles."
#~ msgid "Install on Windows or macOS"
#~ msgstr ""
@@ -334,4 +345,3 @@ msgstr ""
#~ "Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-"
#~ "verify-signature/>`_ may be helpful."
#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/index.po b/docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/index.po
index 2ad2653c..10965262 100644
--- a/docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/index.po
+++ b/docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/index.po
@@ -3,27 +3,29 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:46-0700\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
+"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :("
+"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/index.rst:2
msgid "OnionShare's documentation"
-msgstr ""
+msgstr "Doiciméadú OnionShare"
#: ../../source/index.rst:6
msgid ""
"OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously "
"share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/sphinx.po b/docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/sphinx.po
index f2cc8ed5..56420878 100644
--- a/docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/sphinx.po
+++ b/docs/source/locale/ga/LC_MESSAGES/sphinx.po
@@ -3,25 +3,27 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
+"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :("
+"n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/_templates/versions.html:10
msgid "Versions"
-msgstr ""
+msgstr "Leaganacha"
#: ../../source/_templates/versions.html:18
msgid "Languages"
-msgstr ""
-
+msgstr "Teangacha"
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po
index 7fe6905c..ba8a6f64 100644
--- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,9 +7,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-09-29 20:55+0000\n"
-"Last-Translator: Atrate <Atrate@protonmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
+"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
"Language: pl\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
@@ -21,12 +21,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Użytkowanie Zaawansowane"
#: ../../source/advanced.rst:7
-#, fuzzy
msgid "Save Tabs"
-msgstr "Zapisz karty"
+msgstr "Zapisywanie Kart"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
@@ -36,6 +35,11 @@ msgid ""
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
+"Wszystko w OnionShare jest domyślnie tymczasowe. Jeśli zamkniesz kartę "
+"OnionShare, jej adres przestanie istnieć i nie będzie można go ponownie "
+"użyć. Czasami możesz chcieć jednak, aby usługa OnionShare była trwała. "
+"Jest to przydatne, gdy chcesz hostować witrynę internetową dostępną z "
+"tego samego adresu OnionShare, nawet po ponownym uruchomieniu komputera."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
@@ -43,12 +47,16 @@ msgid ""
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
+"Aby zachować kartę, zaznacz pole „Zapisz tę kartę i automatycznie "
+"otwieraj ją, gdy otworzę OnionShare” przed uruchomieniem serwera. Po "
+"zapisaniu karty po lewej stronie statusu serwera pojawi się fioletowa "
+"ikona pinezki."
#: ../../source/advanced.rst:18
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
-" they will start with the same OnionShare address and password."
+" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:21
@@ -56,41 +64,63 @@ msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
+"Jeśli zapiszesz kartę, kopia tajnego klucza usługi cebulowej tej karty "
+"zostanie zapisana na Twoim komputerze wraz z ustawieniami OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
-msgid "Turn Off Passwords"
+msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with the username "
-"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
-"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
-"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
+"which Tor calls \"client authentication\"."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:30
+msgid ""
+"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
+"prompt for the private key to be entered."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:31
+#: ../../source/advanced.rst:32
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
-"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
-"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
-"password, even if they know the correct password."
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
-"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
-"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
-" and won't have a password."
+"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
+"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
+"view in Tor Browser."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:38
-msgid "Scheduled Times"
+#: ../../source/advanced.rst:40
+msgid "Custom Titles"
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:40
+#: ../../source/advanced.rst:42
+msgid ""
+"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
+"see the default title for the type of service. For example, the default "
+"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:44
+msgid ""
+"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
+"before starting a server."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:47
+msgid "Scheduled Times"
+msgstr "Harmonogramy"
+
+#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@@ -98,113 +128,107 @@ msgid ""
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:43
+"OnionShare umożliwia dokładne planowanie, kiedy usługa powinna zostać "
+"uruchomiona i zatrzymana. Przed uruchomieniem serwera kliknij „Pokaż "
+"ustawienia zaawansowane” na jego karcie, a następnie zaznacz pole "
+"„Uruchom usługę cebulową w zaplanowanym czasie”, „Zatrzymaj usługę "
+"cebulową w zaplanowanym czasie” lub oba, a następnie ustaw odpowiednie "
+"daty i czasy."
+
+#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
+"Jeśli zaplanowałeś uruchomienie usługi w przyszłości, po kliknięciu "
+"przycisku „Rozpocznij udostępnianie” zobaczysz licznik czasu odliczający "
+"czas do rozpoczęcia. Jeśli zaplanowałeś jego zatrzymanie w przyszłości, "
+"po uruchomieniu zobaczysz licznik odliczający czas do automatycznego "
+"zatrzymania."
-#: ../../source/advanced.rst:46
+#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
+"**Zaplanowane automatyczne uruchomienie usługi OnionShare może służyć "
+"jako \"dead man's switch\"**, gdzie Twoja usługa zostanie upubliczniona w"
+" określonym czasie w przyszłości, jeśli coś Ci się stanie. Jeśli nic Ci "
+"się nie stanie, możesz anulować usługę przed planowanym rozpoczęciem."
-#: ../../source/advanced.rst:51
+#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
-"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
+"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:56
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Wiersz Poleceń"
-#: ../../source/advanced.rst:58
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
+"Oprócz interfejsu graficznego OnionShare posiada również interfejs "
+"wiersza poleceń."
-#: ../../source/advanced.rst:60
+#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
msgstr ""
+"Możesz zainstalować OnionShare tylko w wersji aplikacji wiersza poleceń, "
+"używając ``pip3``::"
-#: ../../source/advanced.rst:64
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
+"Zauważ, że będziesz także potrzebował zainstalowanego pakietu ``tor``. W "
+"macOS zainstaluj go za pomocą: ``brew install tor``"
-#: ../../source/advanced.rst:66
+#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
+msgstr "Następnie uruchom go następująco::"
+
+#: ../../source/advanced.rst:81
+msgid ""
+"For information about installing it on different operating systems, see "
+"the `CLI readme file "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
+"in the git repository."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:70
+#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
+"Jeśli zainstalowałeś OnionShare przy użyciu pakietu Linux Snapcraft, "
+"możesz po prostu uruchomić ``onionshare.cli``, aby uzyskać dostęp do "
+"wersji interfejsu wiersza poleceń."
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Użytkowanie"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:132
-msgid "Legacy Addresses"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:134
-msgid ""
-"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
-"addresses that have 56 characters, for example::"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:139
-msgid ""
-"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
-"onion addresses that have 16 characters, for example::"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:143
-msgid ""
-"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
-"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:145
-msgid ""
-"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
-"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
-"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
-"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
-"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
-"service in a separate tab."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:150
-msgid ""
-"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
-"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
-"then."
-msgstr ""
+"Możesz przeglądać dokumentację wiersza poleceń, uruchamiając ``onionshare"
+" --help``::"
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@@ -402,3 +426,108 @@ msgstr ""
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "When you quit OnionShare and then "
+#~ "open it again, your saved tabs "
+#~ "will start opened. You'll have to "
+#~ "manually start each service, but when"
+#~ " you do they will start with "
+#~ "the same OnionShare address and "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Turn Off Passwords"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with the username ``onionshare``"
+#~ " and a randomly-generated password. "
+#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
+#~ "at the password, your onion service "
+#~ "is automatically stopped to prevent a"
+#~ " brute force attack against the "
+#~ "OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
+#~ " service to be accessible to the "
+#~ "public, like if you want to set"
+#~ " up an OnionShare receive service so"
+#~ " the public can securely and "
+#~ "anonymously send you files. In this "
+#~ "case, it's better to disable the "
+#~ "password altogether. If you don't do "
+#~ "this, someone can force your server "
+#~ "to stop just by making 20 wrong"
+#~ " guesses of your password, even if"
+#~ " they know the correct password."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off the password for any"
+#~ " tab, just check the \"Don't use "
+#~ "a password\" box before starting the "
+#~ "server. Then the server will be "
+#~ "public and won't have a password."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
+#~ "automatically stop can be useful to "
+#~ "limit exposure**, like if you want "
+#~ "to share secret documents while making"
+#~ " sure they're not available on the"
+#~ " Internet for more than a few "
+#~ "days."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Legacy Addresses"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
+#~ " by default. These are modern onion"
+#~ " addresses that have 56 characters, "
+#~ "for example::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare still has support for v2 "
+#~ "onion addresses, the old type of "
+#~ "onion addresses that have 16 characters,"
+#~ " for example::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
+#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
+#~ " recommended, as v3 onion addresses "
+#~ "are more secure."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use legacy addresses, before starting"
+#~ " a server click \"Show advanced "
+#~ "settings\" from its tab and check "
+#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
+#~ "onion service, not recommended)\" box. "
+#~ "In legacy mode you can optionally "
+#~ "turn on Tor client authentication. Once"
+#~ " you start a server in legacy "
+#~ "mode you cannot remove legacy mode "
+#~ "in that tab. Instead you must "
+#~ "start a separate service in a "
+#~ "separate tab."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Project plans to `completely "
+#~ "deprecate v2 onion services "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
+#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
+#~ " services will be removed from "
+#~ "OnionShare before then."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/develop.po
index 8cbedb57..868ebaa6 100644
--- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -7,9 +7,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-09-29 20:55+0000\n"
-"Last-Translator: Atrate <Atrate@protonmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
+"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
"Language: pl\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
@@ -21,11 +21,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare"
-msgstr ""
+msgstr "Rozwijanie OnionShare"
#: ../../source/develop.rst:7
msgid "Collaborating"
-msgstr ""
+msgstr "Współpraca"
#: ../../source/develop.rst:9
msgid ""
@@ -38,6 +38,15 @@ msgid ""
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", "
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
+"OnionShare ma otwartą grupę Keybase, służącą dyskusji na temat projektu, "
+"zadaniu pytań, dzieleniu się pomysłami i projektami oraz tworzeniu planów"
+" na przyszły rozwój. (Jest to również łatwy sposób na wysyłanie "
+"zaszyfrowanych end-to-end wiadomości bezpośrednich do innych członków "
+"społeczności OnionShare, takich jak adresy OnionShare). Aby użyć Keybase,"
+" pobierz aplikację `Keybase <https://keybase.io/download>`_ , załóż konto"
+" i `dołącz do tego zespołu <https://keybase.io/team/onionshare>`_. W "
+"aplikacji przejdź do „Zespoły”, kliknij „Dołącz do zespołu” i wpisz "
+"„onionshare”."
#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
@@ -51,12 +60,12 @@ msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
-msgstr ""
+msgstr "Dodawanie kodu"
#: ../../source/develop.rst:17
msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
-"https://github.com/micahflee/onionshare"
+"https://github.com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:19
@@ -64,7 +73,7 @@ msgid ""
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
"You should also review all of the `open issues "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
"there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
@@ -74,15 +83,19 @@ msgid ""
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
+"Gdy będziesz gotowy do wniesienia swojego wkładu do kodu, stwórz pull "
+"request w repozytorium GitHub, a jeden z opiekunów projektu przejrzy go i"
+" prawdopodobnie zada pytania, zażąda zmian, odrzuci go lub scali z "
+"projektem."
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
-msgstr ""
+msgstr "Rozpoczęcie programowania"
#: ../../source/develop.rst:29
msgid ""
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
-"repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult "
+"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult "
"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
"file to learn how to set up your development environment for the "
@@ -95,14 +108,16 @@ msgid ""
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
"source tree."
msgstr ""
+"Pliki te zawierają niezbędne instrukcje i polecenia instalujące "
+"zależności dla Twojej platformy i uruchamiające OnionShare ze źródeł."
#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
-msgstr ""
+msgstr "Wskazówki przy debugowaniu"
#: ../../source/develop.rst:38
msgid "Verbose mode"
-msgstr ""
+msgstr "Tryb rozszerzony"
#: ../../source/develop.rst:40
msgid ""
@@ -112,12 +127,20 @@ msgid ""
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
+"Podczas programowania wygodnie jest uruchomić OnionShare z terminala i "
+"dodać do polecenia flagę ``--verbose`` (lub ``-v``). Powoduje to "
+"wyświetlenie wielu pomocnych komunikatów na terminalu, takich jak "
+"inicjowanie pewnych obiektów, występowanie zdarzeń (takich jak kliknięcie"
+" przycisków, zapisanie lub ponowne wczytanie ustawień) i inne informacje "
+"dotyczące debugowania. Na przykład::"
#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
+"Możesz dodać własne komunikaty debugowania, uruchamiając metodę "
+"``Common.log`` z ``onionshare/common.py``. Na przykład::"
#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
@@ -125,10 +148,13 @@ msgid ""
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
" are manipulated."
msgstr ""
+"Może to być przydatne podczas analizowania łańcucha zdarzeń występujących"
+" podczas korzystania z OnionShare lub wartości niektórych zmiennych przed"
+" i po manipulowaniu nimi."
#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
-msgstr ""
+msgstr "Uruchamianie lokalne"
#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
@@ -136,19 +162,22 @@ msgid ""
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::"
msgstr ""
+"Tor jest powolny i często wygodnie jest całkowicie pominąć uruchamianie "
+"usług cebulowych podczas programowania. Możesz to zrobić za pomocą flagi "
+"``--local-only``. Na przykład::"
-#: ../../source/develop.rst:164
+#: ../../source/develop.rst:165
msgid ""
-"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
-"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
-" using the Tor Browser."
+"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
+"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
+"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:167
+#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
-msgstr ""
+msgstr "Wkład w tłumaczenia"
-#: ../../source/develop.rst:169
+#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate "
@@ -156,39 +185,55 @@ msgid ""
"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
"needed."
msgstr ""
+"Pomóż uczynić OnionShare łatwiejszym w użyciu, bardziej znanym i "
+"przyjaznym dla ludzi, tłumacząc go na `Hosted Weblate "
+"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Zawsze zapisuj "
+"„OnionShare” łacińskimi literami i w razie potrzeby używaj „OnionShare "
+"(nazwa lokalna)”."
-#: ../../source/develop.rst:171
+#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
+"Aby pomóc w tłumaczeniu, załóż konto Hosted Weblate i zacznij "
+"współtworzyć."
-#: ../../source/develop.rst:174
+#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
-msgstr ""
+msgstr "Sugestie do oryginalnego tekstu angielskiego"
-#: ../../source/develop.rst:176
+#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
msgstr ""
+"Czasami oryginalne angielskie ciągi są nieprawidłowe lub nie pasują do "
+"aplikacji i dokumentacji."
-#: ../../source/develop.rst:178
+#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
"the usual code review processes."
msgstr ""
+"Zgłoś poprawki tekstu źródłowego poprzez dodanie @kingu do komentarza "
+"Weblate albo otwarcie zgłoszenia w GitHub lub pull request. Ten ostatni "
+"zapewnia, że wszyscy deweloperzy wyższego szczebla zobaczą sugestię i "
+"mogą potencjalnie zmodyfikować tekst podczas rutynowego przeglądu kodu."
-#: ../../source/develop.rst:182
+#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
-msgstr ""
+msgstr "Postęp tłumaczeń"
-#: ../../source/develop.rst:183
+#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
+"Oto aktualny stan tłumaczenia. Jeśli chcesz rozpocząć tłumaczenie w "
+"języku, dla którego tłumaczenie jeszcze się nie rozpoczęło, napisz na "
+"listę mailingową: onionshare-dev@lists.riseup.net"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
@@ -406,3 +451,41 @@ msgstr ""
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
#~ msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare source code is to be "
+#~ "found in this Git repository: "
+#~ "https://github.com/micahflee/onionshare"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you'd like to contribute code "
+#~ "to OnionShare, it helps to join "
+#~ "the Keybase team and ask questions "
+#~ "about what you're thinking of working"
+#~ " on. You should also review all "
+#~ "of the `open issues "
+#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on "
+#~ "GitHub to see if there are any "
+#~ "you'd like to tackle."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare is developed in Python. To"
+#~ " get started, clone the Git "
+#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ "
+#~ "and then consult the ``cli/README.md`` "
+#~ "file to learn how to set up "
+#~ "your development environment for the "
+#~ "command-line version, and the "
+#~ "``desktop/README.md`` file to learn how "
+#~ "to set up your development environment"
+#~ " for the graphical version."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this case, you load the URL "
+#~ "``http://onionshare:train-system@127.0.0.1:17635`` in "
+#~ "a normal web-browser like Firefox, "
+#~ "instead of using the Tor Browser."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po
index e71451fb..27f9859d 100644
--- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po
@@ -3,15 +3,17 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
+"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
+"Language: pl\n"
+"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
+"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -19,7 +21,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
-msgstr ""
+msgstr "Jak działa OnionShare"
#: ../../source/features.rst:6
msgid ""
@@ -27,36 +29,47 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
+"Serwery webowe są uruchamiane lokalnie na Twoim komputerze i udostępniane"
+" innym osobom jako `usługi cebulowe <https://community.torproject.org"
+"/onion-services/> `_`Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."
#: ../../source/features.rst:8
-msgid ""
-"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
-"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
+msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:12
-msgid ""
-"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
-"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
-"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
-"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+#: ../../source/features.rst:10
+msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:14
+msgid "And private keys might look something like this::"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:18
+msgid ""
+"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
+"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
+"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
+"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
+" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
+"also then copy and paste in."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:16
+#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
-"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
+"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:18
+#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
@@ -64,101 +77,149 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:21
+"Ponieważ Twój komputer jest serwerem sieciowym, *żadna osoba trzecia nie "
+"ma dostępu do niczego, co dzieje się w OnionShare*, nawet twórcy "
+"OnionShare. Jest całkowicie prywatny. A ponieważ OnionShare jest także "
+"oparty na usługach cebulowych Tor, chroni również Twoją anonimowość. "
+"Zobacz :doc:`projekt bezpieczeństwa </security>`, aby uzyskać więcej "
+"informacji."
+
+#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
-msgstr ""
+msgstr "Udostępnianie plików"
-#: ../../source/features.rst:23
+#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
+"Możesz użyć OnionShare do bezpiecznego i anonimowego wysyłania plików i "
+"folderów do innych osób. Otwórz kartę udostępniania, przeciągnij pliki i "
+"foldery, które chcesz udostępnić, i kliknij „Rozpocznij udostępnianie”."
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
+#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
+"Po dodaniu plików zobaczysz kilka ustawień. Upewnij się, że wybrałeś "
+"interesujące Cię ustawienia, zanim zaczniesz udostępniać."
-#: ../../source/features.rst:31
+#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
-"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
+"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:34
+#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
+"Ponadto, jeśli odznaczysz to pole, użytkownicy będą mogli pobierać "
+"pojedyncze udostępniane pliki, a nie skompresowaną wersję wszystkich "
+"plików."
-#: ../../source/features.rst:36
+#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
+"Gdy będziesz gotowy do udostępnienia, kliknij przycisk „Rozpocznij "
+"udostępnianie”. Zawsze możesz kliknąć „Zatrzymaj udostępnianie” lub wyjść"
+" z OnionShare, aby natychmiast wyłączyć witrynę. Możesz także kliknąć "
+"ikonę „↑” w prawym górnym rogu, aby wyświetlić historię i postępy osób "
+"pobierających od Ciebie pliki."
-#: ../../source/features.rst:40
+#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
-"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
-"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
-"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
-"app."
+"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
+"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
+" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
+"encrypted messaging app."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:42
+#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
-"with the random password included in the web address, the files can be "
-"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
-" link in the corner."
+"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
+"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:55
+msgid "Receive Files and Messages"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:57
+msgid ""
+"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
+"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
+"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
+"want."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:47
-msgid "Receive Files"
+#: ../../source/features.rst:62
+msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:64
+msgid ""
+"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
+"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
+"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:49
+#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
-"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
-" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
-"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
-"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
+"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
+"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
+" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
+"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
+" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
+"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
+"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
+"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
+"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
+"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
+" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:54
+#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
-"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
-"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
+"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
+"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
+" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
+"computer."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:58
+#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
+"Możesz także kliknąć ikonę ze strzałką w dół „↓” w prawym górnym rogu, "
+"aby wyświetlić historię i postępy osób wysyłających do Ciebie pliki."
-#: ../../source/features.rst:60
-msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
+#: ../../source/features.rst:77
+msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:64
+#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
-"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
-"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
-"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
-"time that the files get uploaded."
+"When someone submits files or messages to your receive service, by "
+"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
+"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
+" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:66
+#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@@ -166,20 +227,25 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
+"Skonfigurowanie odbiorczej usługi OnionShare jest przydatne dla "
+"dziennikarzy i innych osób, które muszą bezpiecznie pozyskiwać dokumenty "
+"z anonimowych źródeł. Używany w ten sposób, OnionShare jest trochę jak "
+"lekka, prostsza, nie aż tak bezpieczna wersja `SecureDrop "
+"<https://securedrop.org/>`_, systemu zgłaszania dla sygnalistów."
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
-msgstr ""
+msgstr "Używaj na własne ryzyko"
-#: ../../source/features.rst:71
+#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
-"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
+"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:73
+#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@@ -188,38 +254,53 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
+"Jeśli otrzymasz dokument pakietu Office lub plik PDF za pośrednictwem "
+"OnionShare, możesz przekonwertować te dokumenty na pliki PDF, które można"
+" bezpiecznie otworzyć za pomocą `Dangerzone "
+"<https://dangerzone.rocks/>`_. Możesz także zabezpieczyć się podczas "
+"otwierania niezaufanych dokumentów, otwierając je w `Tails "
+"<https://tails.boum.org/>`_ lub w jednorazowej maszynie wirtualnej `Qubes"
+" <https://qubes-os.org/>`_ (disposableVM)."
+
+#: ../../source/features.rst:92
+msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
+msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:76
+#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
-msgstr ""
+msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia usługi odbiorczej"
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
-" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
+" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:80
+#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
+"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:83
+#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
-msgstr ""
+msgstr "Hostowanie strony webowej"
-#: ../../source/features.rst:85
+#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
+"Aby hostować statyczną witrynę HTML z OnionShare, otwórz kartę witryny, "
+"przeciągnij tam pliki i foldery, które tworzą statyczną zawartość i gdy "
+"będziesz gotowy, kliknij „Rozpocznij udostępnianie”."
-#: ../../source/features.rst:89
+#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@@ -228,118 +309,150 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
+"Jeśli dodasz plik ``index.html``, zostanie on wyświetlony, gdy ktoś "
+"załaduje twoją stronę. Powinieneś również dołączyć wszelkie inne pliki "
+"HTML, CSS, JavaScript i obrazy, które składają się na witrynę. (Zauważ, "
+"że OnionShare obsługuje tylko hosting *statycznych* stron internetowych. "
+"Nie może hostować stron, które wykonują kod lub korzystają z baz danych. "
+"Nie możesz więc na przykład używać WordPressa.)"
-#: ../../source/features.rst:91
+#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
+"Jeśli nie masz pliku ``index.html``, zamiast tego zostanie wyświetlona "
+"lista katalogów, a osoby wyświetlające ją mogą przeglądać pliki i "
+"pobierać je."
-#: ../../source/features.rst:98
+#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Polityka Bezpieczeństwa Treści (Content Security Policy)"
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
-"`Content Security Police "
+"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:102
+#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
msgstr ""
+"Jeśli chcesz załadować zawartość z witryn internetowych stron trzecich, "
+"na przykład zasoby lub biblioteki JavaScript z sieci CDN, przed "
+"uruchomieniem usługi zaznacz pole „Nie wysyłaj nagłówka Content Security "
+"Policy (pozwala Twojej witrynie korzystanie z zasobów innych firm)”."
-#: ../../source/features.rst:105
+#: ../../source/features.rst:124
msgid "Tips for running a website service"
-msgstr ""
+msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia serwisu internetowego"
-#: ../../source/features.rst:107
+#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
-"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
-"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
-"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
-"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
+"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
+"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
+"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
+" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:110
+#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
-" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:113
+#: ../../source/features.rst:132
msgid "Chat Anonymously"
-msgstr ""
+msgstr "Czatuj anonimowo"
-#: ../../source/features.rst:115
+#: ../../source/features.rst:134
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
+"Możesz użyć OnionShare, aby skonfigurować prywatny, bezpieczny czat, "
+"który niczego nie rejestruje. Wystarczy otworzyć zakładkę czatu i kliknąć"
+" „Uruchom serwer czatu”."
-#: ../../source/features.rst:119
+#: ../../source/features.rst:138
msgid ""
-"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
-"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
-"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
-"the OnionShare address."
+"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
+"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
+"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
+"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:143
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
"participate must have their Tor Browser security level set to "
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
+"Ludzie mogą dołączyć do czatu, otwierając jego adres OnionShare w "
+"przeglądarce Tor. Czat wymaga JavaScript, więc każdy, kto chce "
+"uczestniczyć, musi mieć ustawiony poziom bezpieczeństwa przeglądarki Tor "
+"na „Standardowy” lub „Bezpieczniejszy”, zamiast „Najbezpieczniejszy”."
-#: ../../source/features.rst:127
+#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
+"Gdy ktoś dołącza do czatu, otrzymuje losową nazwę. Można zmienić swoją "
+"nazwę, wpisując nową w polu znajdującym się w lewym panelu i naciskając "
+"↵. Ponieważ historia czatu nie jest nigdzie zapisywana, nie jest w ogóle "
+"wyświetlana, nawet jeśli inni już rozmawiali w tym czacie."
-#: ../../source/features.rst:133
+#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
+"W czacie OnionShare wszyscy są anonimowi. Każdy może zmienić swoje imię "
+"na dowolne i nie ma żadnej możliwości potwierdzenia czyjejś tożsamości."
-#: ../../source/features.rst:136
+#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
msgstr ""
+"Jeśli jednak utworzysz czat OnionShare i bezpiecznie wyślesz adres tylko "
+"do niewielkiej grupy zaufanych przyjaciół za pomocą zaszyfrowanych "
+"wiadomości, możesz mieć wystarczającą pewność, że osoby dołączające do "
+"pokoju rozmów są Twoimi przyjaciółmi."
-#: ../../source/features.rst:139
+#: ../../source/features.rst:158
msgid "How is this useful?"
-msgstr ""
+msgstr "Jak to jest przydatne?"
-#: ../../source/features.rst:141
+#: ../../source/features.rst:160
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
+"Jeśli musisz już korzystać z aplikacji do szyfrowania wiadomości, jaki "
+"jest sens używania czatu OnionShare? Pozostawia mniej śladów."
-#: ../../source/features.rst:143
+#: ../../source/features.rst:162
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
-"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
-" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
+"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
+"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
@@ -347,21 +460,21 @@ msgid ""
"minimum."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:146
+#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
-"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
+"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:169
msgid "How does the encryption work?"
-msgstr ""
+msgstr "Jak działa szyfrowanie?"
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:171
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -370,12 +483,20 @@ msgid ""
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:154
+"Ponieważ OnionShare opiera się na usługach cebulowych Tor, połączenia "
+"między przeglądarką Tor a OnionShare są szyfrowane end-to-end (E2EE). "
+"Kiedy ktoś publikuje wiadomość na czacie OnionShare, wysyła ją na serwer "
+"za pośrednictwem połączenia cebulowego E2EE, które następnie wysyła ją do"
+" wszystkich innych uczestników czatu za pomocą WebSockets, za "
+"pośrednictwem połączeń cebulowych E2EE."
+
+#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
+"OnionShare nie implementuje samodzielnie szyfrowania czatu. Zamiast tego "
+"opiera się na szyfrowaniu usługi cebulowej Tor."
#~ msgid "How OnionShare works"
#~ msgstr ""
@@ -765,3 +886,205 @@ msgstr ""
#~ "connections."
#~ msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "By default, OnionShare web addresses are"
+#~ " protected with a random password. A"
+#~ " typical OnionShare address might look "
+#~ "something like this::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "You're responsible for securely sharing "
+#~ "that URL using a communication channel"
+#~ " of your choice like in an "
+#~ "encrypted chat message, or using "
+#~ "something less secure like unencrypted "
+#~ "e-mail, depending on your `threat model"
+#~ " <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "The people you send the URL to "
+#~ "then copy and paste it into their"
+#~ " `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to"
+#~ " access the OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you run OnionShare on your "
+#~ "laptop to send someone files, and "
+#~ "then suspend it before the files "
+#~ "are sent, the service will not be"
+#~ " available until your laptop is "
+#~ "unsuspended and on the Internet again."
+#~ " OnionShare works best when working "
+#~ "with people in real-time."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "As soon as someone finishes downloading"
+#~ " your files, OnionShare will automatically"
+#~ " stop the server, removing the "
+#~ "website from the Internet. To allow "
+#~ "multiple people to download them, "
+#~ "uncheck the \"Stop sharing after files"
+#~ " have been sent (uncheck to allow "
+#~ "downloading individual files)\" box."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now that you have a OnionShare, "
+#~ "copy the address and send it to"
+#~ " the person you want to receive "
+#~ "the files. If the files need to"
+#~ " stay secure, or the person is "
+#~ "otherwise exposed to danger, use an "
+#~ "encrypted messaging app."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "That person then must load the "
+#~ "address in Tor Browser. After logging"
+#~ " in with the random password included"
+#~ " in the web address, the files "
+#~ "can be downloaded directly from your "
+#~ "computer by clicking the \"Download "
+#~ "Files\" link in the corner."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Receive Files"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use OnionShare to let "
+#~ "people anonymously upload files directly "
+#~ "to your computer, essentially turning it"
+#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
+#~ " \"Receive tab\", choose where you "
+#~ "want to save the files and other"
+#~ " settings, and then click \"Start "
+#~ "Receive Mode\"."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "This starts the OnionShare service. "
+#~ "Anyone loading this address in their "
+#~ "Tor Browser will be able to upload"
+#~ " files to your computer."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "When someone uploads files to your "
+#~ "receive service, by default they get "
+#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
+#~ " in the home folder on your "
+#~ "computer, automatically organized into "
+#~ "separate subfolders based on the time"
+#~ " that the files get uploaded."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just like with malicious e-mail "
+#~ "attachments, it's possible someone could "
+#~ "try to attack your computer by "
+#~ "uploading a malicious file to your "
+#~ "OnionShare service. OnionShare does not "
+#~ "add any safety mechanisms to protect "
+#~ "your system from malicious files."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to host your own "
+#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's "
+#~ "recommended you do so on a "
+#~ "separate, dedicated computer always powered"
+#~ " on and connected to the Internet,"
+#~ " and not on the one you use "
+#~ "on a regular basis."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you intend to put the "
+#~ "OnionShare address on your website or"
+#~ " social media profiles, save the tab"
+#~ " (see :ref:`save_tabs`) and run it as"
+#~ " a public service (see "
+#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default OnionShare helps secure your"
+#~ " website by setting a strict `Content"
+#~ " Security Police "
+#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
+#~ "header. However, this prevents third-"
+#~ "party content from loading inside the"
+#~ " web page."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to host a long-"
+#~ "term website using OnionShare (meaning "
+#~ "not something to quickly show someone"
+#~ " something), it's recommended you do "
+#~ "it on a separate, dedicated computer "
+#~ "always powered on and connected to "
+#~ "the Internet, and not on the one"
+#~ " you use on a regular basis. "
+#~ "Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so"
+#~ " you can resume the website with "
+#~ "the same address if you close "
+#~ "OnionShare and re-open it later."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your website is intended for "
+#~ "the public, you should run it as"
+#~ " a public service (see "
+#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you start the server, copy "
+#~ "the OnionShare address and send it "
+#~ "to the people you want in the "
+#~ "anonymous chat room. If it's important"
+#~ " to limit exactly who can join, "
+#~ "use an encrypted messaging app to "
+#~ "send out the OnionShare address."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you for example send a message"
+#~ " to a Signal group, a copy of"
+#~ " your message ends up on each "
+#~ "device (the devices, and computers if"
+#~ " they set up Signal Desktop) of "
+#~ "each member of the group. Even if"
+#~ " disappearing messages is turned on, "
+#~ "it's hard to confirm all copies of"
+#~ " the messages are actually deleted "
+#~ "from all devices, and from any "
+#~ "other places (like notifications databases)"
+#~ " they may have been saved to. "
+#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
+#~ " messages anywhere, so the problem is"
+#~ " reduced to a minimum."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare chat rooms can also be "
+#~ "useful for people wanting to chat "
+#~ "anonymously and securely with someone "
+#~ "without needing to create any accounts."
+#~ " For example, a source can send "
+#~ "an OnionShare address to a journalist"
+#~ " using a disposable e-mail address, "
+#~ "and then wait for the journalist "
+#~ "to join the chat room, all without"
+#~ " compromosing their anonymity."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/help.po
index d1eb81e9..029d839b 100644
--- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/help.po
+++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/help.po
@@ -3,15 +3,17 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
+"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
+"Language: pl\n"
+"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
+"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -19,52 +21,56 @@ msgstr ""
#: ../../source/help.rst:2
msgid "Getting Help"
-msgstr ""
+msgstr "Pomoc"
#: ../../source/help.rst:5
msgid "Read This Website"
-msgstr ""
+msgstr "Przeczytaj tę stronę"
#: ../../source/help.rst:7
msgid ""
"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of "
"the sections first to see if anything answers your questions."
msgstr ""
+"Znajdziesz tu instrukcje, jak korzystać z OnionShare. Przejrzyj najpierw "
+"wszystkie sekcje, aby sprawdzić, czy któraś odpowiada na Twoje pytania."
#: ../../source/help.rst:10
msgid "Check the GitHub Issues"
-msgstr ""
+msgstr "Sprawdź wątki na GitHub"
#: ../../source/help.rst:12
msgid ""
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone"
-" else has encountered the same problem and either raised it with the "
-"developers, or maybe even posted a solution."
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
+"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
+"the developers, or maybe even posted a solution."
msgstr ""
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
-msgstr ""
+msgstr "Zgłoś problem"
#: ../../source/help.rst:17
msgid ""
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
"suggest a new feature, please `submit an issue "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This requires "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires "
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
"for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
-msgstr ""
+msgstr "Dołącz do grupy Keybase"
#: ../../source/help.rst:22
msgid ""
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
"the project."
msgstr ""
+"Sprawdź na stronie :ref:`collaborating` jak dołączyć do grupy Keybase "
+"używanej do omawiania projektu."
#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
#~ msgstr ""
@@ -118,3 +124,24 @@ msgstr ""
#~ "project."
#~ msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "If it isn't on the website, please"
+#~ " check the `GitHub issues "
+#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's "
+#~ "possible someone else has encountered "
+#~ "the same problem and either raised "
+#~ "it with the developers, or maybe "
+#~ "even posted a solution."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are unable to find a "
+#~ "solution, or wish to ask a "
+#~ "question or suggest a new feature, "
+#~ "please `submit an issue "
+#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This "
+#~ "requires `creating a GitHub account "
+#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
+#~ "github-account/>`_."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po
index 8a1e3472..f5aa8d80 100644
--- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/install.po
@@ -3,15 +3,17 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
+"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
+"Language: pl\n"
+"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
+"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -19,20 +21,22 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:2
msgid "Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Instalacja"
#: ../../source/install.rst:5
msgid "Windows or macOS"
-msgstr ""
+msgstr "Windows lub macOS"
#: ../../source/install.rst:7
msgid ""
"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
"website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr ""
+"Możesz pobrać OnionShare dla Windows i macOS ze `strony OnionShare "
+"<https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12
-msgid "Install in Linux"
+msgid "Linux"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:14
@@ -43,47 +47,77 @@ msgid ""
"that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a "
"sandbox."
msgstr ""
+"Istnieją różne sposoby instalacji OnionShare dla systemu Linux, ale "
+"zalecanym sposobem jest użycie pakietu `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ "
+"lub `Snap <https://snapcraft.io/>`_ . Flatpak i Snap zapewnią, że zawsze "
+"będziesz korzystać z najnowszej wersji i uruchamiać OnionShare w "
+"piaskownicy."
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr ""
+"Obsługa Snap jest wbudowana w Ubuntu, a Fedora dostarczana jest z "
+"Flatpak, ale to, z którego pakietu korzystasz, zależy od Ciebie. Oba "
+"działają we wszystkich dystrybucjach Linuksa."
#: ../../source/install.rst:19
msgid ""
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
msgstr ""
+"**Instalacja OnionShare przy użyciu Flatpak**: "
+"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
+"**Instalacja OnionShare przy użyciu Snap**: "
+"https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:23
msgid ""
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
+"Jeśli wolisz, możesz również pobrać i zainstalować podpisane przez PGP "
+"pakiety ``.flatpak`` lub ``.snap`` z https://onionshare.org/dist/."
#: ../../source/install.rst:28
-msgid "Verifying PGP signatures"
+msgid "Command-line only"
msgstr ""
#: ../../source/install.rst:30
msgid ""
+"You can install just the command line version of OnionShare on any "
+"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
+" for more information."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:35
+msgid "Verifying PGP signatures"
+msgstr "Weryfikacja sygnatur PGP"
+
+#: ../../source/install.rst:37
+msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
" this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare "
"binaries include operating system-specific signatures, and you can just "
"rely on those alone if you'd like."
msgstr ""
+"Możesz sprawdzić, czy pobrany pakiet jest poprawny i nie został "
+"naruszony, weryfikując jego podpis PGP. W przypadku systemów Windows i "
+"macOS ten krok jest opcjonalny i zapewnia dogłębną ochronę: pliki binarne"
+" OnionShare zawierają podpisy specyficzne dla systemu operacyjnego i "
+"jeśli chcesz, możesz po prostu na nich polegać."
-#: ../../source/install.rst:34
+#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
-msgstr ""
+msgstr "Klucz podpisujący"
-#: ../../source/install.rst:36
+#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
@@ -91,19 +125,27 @@ msgid ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
+"Pakiety są podpisywane przez Micah Lee, głównego programistę, przy użyciu"
+" jego publicznego klucza PGP z odciskiem palca "
+"``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Możesz pobrać klucz Micah "
+"`z serwera kluczy keys.openpgp.org <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
+"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
-#: ../../source/install.rst:38
+#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
+"Aby zweryfikować podpisy, musisz mieć zainstalowane GnuPG. Dla macOS "
+"prawdopodobnie potrzebujesz `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, a dla "
+"Windows `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
-#: ../../source/install.rst:41
+#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
-msgstr ""
+msgstr "Sygnatury"
-#: ../../source/install.rst:43
+#: ../../source/install.rst:50
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
@@ -111,42 +153,54 @@ msgid ""
"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
+"Podpisy (jako pliki ``.asc``), a także pakiety Windows, macOS, Flatpak, "
+"Snap i źródła można znaleźć pod adresem https://onionshare.org/dist/ w "
+"folderach nazwanych od każdej wersji OnionShare. Możesz je również "
+"znaleźć na `GitHubie "
+"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
-#: ../../source/install.rst:47
+#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
-msgstr ""
+msgstr "Weryfikacja"
-#: ../../source/install.rst:49
+#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
+"Po zaimportowaniu klucza publicznego Micah do pęku kluczy GnuPG, pobraniu"
+" pliku binarnego i sygnatury ``.asc``, możesz zweryfikować plik binarny "
+"dla macOS w terminalu w następujący sposób:"
-#: ../../source/install.rst:53
+#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
-msgstr ""
+msgstr "Lub w wierszu polecenia systemu Windows w następujący sposób::"
-#: ../../source/install.rst:57
+#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
-msgstr ""
+msgstr "Oczekiwany rezultat wygląda następująco::"
-#: ../../source/install.rst:69
+#: ../../source/install.rst:76
msgid ""
-"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
-" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
-"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
-" the package, it only means you haven't already defined any level of "
-"'trust' of Micah's PGP key.)"
+"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
+"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
+"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
+" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
+"Micah's PGP key.)"
msgstr ""
-#: ../../source/install.rst:71
+#: ../../source/install.rst:78
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
"signature/>`_ may be useful."
msgstr ""
+"Jeśli chcesz dowiedzieć się więcej o weryfikacji podpisów PGP, "
+"przewodniki dla `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-"
+"signatures/>`_ i `Tor Project <https://support .torproject.org/tbb/how-"
+"to-verify-signature/>`_ mogą okazać się przydatne."
#~ msgid "Install on Windows or macOS"
#~ msgstr ""
@@ -334,3 +388,19 @@ msgstr ""
#~ "verify-signature/>`_ may be helpful."
#~ msgstr ""
+#~ msgid "Install in Linux"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't see 'Good signature "
+#~ "from', there might be a problem "
+#~ "with the integrity of the file "
+#~ "(malicious or otherwise), and you should"
+#~ " not install the package. (The "
+#~ "\"WARNING:\" shown above, is not a "
+#~ "problem with the package, it only "
+#~ "means you haven't already defined any"
+#~ " level of 'trust' of Micah's PGP "
+#~ "key.)"
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po
index 05816266..e93d08e6 100644
--- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/security.po
@@ -3,15 +3,17 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-17 14:39-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
+"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
+"Language: pl\n"
+"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
+"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -19,19 +21,21 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
-msgstr ""
+msgstr "Bezpieczeństwo"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
+"Przeczytaj najpierw :ref:`how_it_works` by dowiedzieć się jak działa "
+"OnionShare."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
-msgstr ""
+msgstr "Jak każde oprogramowanie, OnionShare może zawierać błędy lub podatności."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
-msgstr ""
+msgstr "Przed czym chroni OnionShare"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
@@ -42,6 +46,13 @@ msgid ""
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
" the computers of others."
msgstr ""
+"**Osoby trzecie nie mają dostępu do niczego, co dzieje się w "
+"OnionShare.** Korzystanie z OnionShare umożliwia hosting usług "
+"bezpośrednio na Twoim komputerze. Podczas udostępniania plików za pomocą "
+"OnionShare nie są one przesyłane na żaden serwer. Jeśli stworzysz czat z "
+"OnionShare, twój komputer będzie działał jednocześnie jako serwer. "
+"Pozwala to uniknąć tradycyjnego modelu polegającego na zaufaniu "
+"komputerom innych osób."
#: ../../source/security.rst:13
msgid ""
@@ -53,6 +64,13 @@ msgid ""
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
"the onion service's private key."
msgstr ""
+"**Sieciowi podsłuchiwacze nie mogą szpiegować niczego, co dzieje się w "
+"czasie przesyłania przez OnionShare.** Połączenie między usługą Tor a "
+"przeglądarką Tor jest szyfrowane end-to-end. Oznacza to, że atakujący nie"
+" mogą podsłuchiwać niczego poza zaszyfrowanym ruchem Tora. Nawet jeśli "
+"podsłuchującym jest złośliwy węzeł używany do połączenia między "
+"przeglądarką Tor, a usługą cebulową OnionShare, ruch jest szyfrowany przy"
+" użyciu klucza prywatnego usługi cebulowej."
#: ../../source/security.rst:15
msgid ""
@@ -62,45 +80,48 @@ msgid ""
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
"identity of the OnionShare user."
msgstr ""
+"**Anonimowość użytkowników OnionShare jest chroniona przez Tor.** "
+"OnionShare i Tor Browser chronią anonimowość użytkowników. Jeśli tylko "
+"użytkownik OnionShare anonimowo przekaże adres OnionShare innym "
+"użytkownikom Tor Browser, użytkownicy Tor Browser i podsłuchujący nie "
+"będą mogli poznać tożsamości użytkownika OnionShare."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
-"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
-" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
-"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
-"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
-"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
-"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
-"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
-"password."
+"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
+"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
+"to guess the private key used for client authentication in order to "
+"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
+"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
-msgstr ""
+msgstr "Przed czym nie chroni OnionShare"
#: ../../source/security.rst:22
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
-"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
-"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
-" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
-"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
-"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
-"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
-" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
-"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
+"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
+"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
+"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
+" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
+"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
+" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
+"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
+"that isn't secret."
msgstr ""
#: ../../source/security.rst:24
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
-"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
-"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
-" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
-"anonymity is a goal."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
+"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
+"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
+" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
#~ msgid "Security design"
@@ -242,3 +263,57 @@ msgstr ""
#~ "necessary unless anonymity is a goal."
#~ msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " a password will be prevent them "
+#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
+#~ " user chooses to turn it off "
+#~ "and make it public). The password "
+#~ "is generated by choosing two random "
+#~ "words from a list of 6800 words,"
+#~ " making 6800², or about 46 million"
+#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
+#~ "guesses can be made before OnionShare"
+#~ " stops the server, preventing brute "
+#~ "force attacks against the password."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Communicating the OnionShare address might"
+#~ " not be secure.** Communicating the "
+#~ "OnionShare address to people is the "
+#~ "responsibility of the OnionShare user. "
+#~ "If sent insecurely (such as through "
+#~ "an email message monitored by an "
+#~ "attacker), an eavesdropper can tell that"
+#~ " OnionShare is being used. If the "
+#~ "eavesdropper loads the address in Tor"
+#~ " Browser while the service is still"
+#~ " up, they can access it. To "
+#~ "avoid this, the address must be "
+#~ "communicateed securely, via encrypted text "
+#~ "message (probably with disappearing messages"
+#~ " enabled), encrypted email, or in "
+#~ "person. This isn't necessary when using"
+#~ " OnionShare for something that isn't "
+#~ "secret."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Communicating the OnionShare address might"
+#~ " not be anonymous.** Extra precautions "
+#~ "must be taken to ensure the "
+#~ "OnionShare address is communicated "
+#~ "anonymously. A new email or chat "
+#~ "account, only accessed over Tor, can "
+#~ "be used to share the address. This"
+#~ " isn't necessary unless anonymity is "
+#~ "a goal."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po
index f73d3756..6700bae7 100644
--- a/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -3,15 +3,17 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
+"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
+"Language: pl\n"
+"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && "
+"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -19,23 +21,28 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Łączenie się z siecią Tor"
#: ../../source/tor.rst:4
msgid ""
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
msgstr ""
+"Wybierz sposób połączenia OnionShare z siecią Tor, klikając ikonę „⚙” w "
+"prawym dolnym rogu okna OnionShare, aby przejść do jego ustawień."
#: ../../source/tor.rst:9
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
-msgstr ""
+msgstr "Użyj ``tor`` dołączonego do OnionShare"
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
+"Jest to domyślny, najprostszy i najbardziej niezawodny sposób, w jaki "
+"OnionShare łączy się z siecią Tor. Z tego powodu jest on zalecany dla "
+"większości użytkowników."
#: ../../source/tor.rst:14
msgid ""
@@ -44,10 +51,14 @@ msgid ""
"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
"Browser or the system ``tor`` on their own."
msgstr ""
+"Po otwarciu OnionShare, uruchamia on skonfigurowany proces „tor” w tle, z"
+" którego może korzystać. Nie koliduje on z innymi procesami ``tor`` na "
+"twoim komputerze, więc możesz samodzielnie używać przeglądarki Tor lub "
+"systemu ``tor``."
#: ../../source/tor.rst:18
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Spróbuj automatycznej konfiguracji przy pomocy Tor Browser"
#: ../../source/tor.rst:20
msgid ""
@@ -56,16 +67,22 @@ msgid ""
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
+"Jeśli `pobrałeś przeglądarkę Tor <https://www.torproject.org>`_ i nie "
+"chcesz, aby działały dwa procesy ``tor``, możesz użyć procesu ``tor`` z "
+"przeglądarki Tor. Pamiętaj, że aby to zadziałało, musisz mieć otwartą "
+"przeglądarkę Tor w tle podczas korzystania z OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Używanie systemowego ``tor`` w systemie Windows"
#: ../../source/tor.rst:26
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator."
msgstr ""
+"To dość zaawansowane. Musisz wiedzieć, jak edytować pliki tekstowe i "
+"robić różne rzeczy jako administrator."
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
@@ -74,6 +91,11 @@ msgid ""
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
+"Pobierz paczkę Tor Windows Expert Bundle`z "
+"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Wyodrębnij skompresowany "
+"plik i skopiuj rozpakowany folder do ``C:\\Program Files (x86)\\`` Zmień "
+"nazwę wyodrębnionego folderu zawierającego ``Data`` i ``Tor`` na ``tor-"
+"win32``."
#: ../../source/tor.rst:32
msgid ""
@@ -83,6 +105,11 @@ msgid ""
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::"
msgstr ""
+"Utwórz hasło portu sterowania. (Użycie 7 słów w sekwencji, takiej jak "
+"„comprised stumble rummage work avenging construct volatile” to dobry "
+"pomysł na hasło.) Teraz otwórz wiersz poleceń (``cmd``) jako "
+"administrator i użyj ``tor. exe --hash-password`` aby wygenerować hash "
+"hasła. Na przykład::"
#: ../../source/tor.rst:39
msgid ""
@@ -90,6 +117,9 @@ msgid ""
"can ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
+"Zahashowane hasło jest wyświetlane po kilku ostrzeżeniach (które można "
+"zignorować). W przypadku powyższego przykładu jest to "
+"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
@@ -97,6 +127,9 @@ msgid ""
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
+"Teraz utwórz nowy plik tekstowy w ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
+"win32\\torrc`` i umieść w nim zahashowane hasło, zastępując "
+"``HashedControlPassword`` tym, który właśnie wygenerowałeś::"
#: ../../source/tor.rst:46
msgid ""
@@ -105,10 +138,14 @@ msgid ""
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
"this::"
msgstr ""
+"W wierszu poleceń administratora zainstaluj ``tor`` jako usługę, używając"
+" odpowiedniego pliku ``torrc``, który właśnie utworzyłeś (jak opisano w "
+"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html .en#NTService>`_). Jak "
+"poniżej::"
#: ../../source/tor.rst:50
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
-msgstr ""
+msgstr "Systemowy proces ``tor`` działa teraz w systemie Windows!"
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
@@ -120,24 +157,33 @@ msgid ""
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected "
"to the Tor controller\"."
msgstr ""
+"Otwórz OnionShare i kliknij w nim ikonę „⚙”. W sekcji „W jaki sposób "
+"OnionShare powinien połączyć się z siecią Tor?” wybierz „Połącz za pomocą"
+" portu sterowania” i ustaw „Port sterowania” na ``127.0.0.1`` oraz „Port”"
+" na ``9051``. W sekcji „Ustawienia uwierzytelniania sieci Tor” wybierz "
+"„Hasło” i ustaw hasło na hasło portu sterowania wybrane powyżej. Kliknij "
+"przycisk „Sprawdź połączenie z siecią Tor”. Jeśli wszystko pójdzie "
+"dobrze, powinieneś zobaczyć „Połączono z kontrolerem Tor”."
#: ../../source/tor.rst:61
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
-msgstr ""
+msgstr "Używanie systemowego ``tor`` w systemie macOS"
#: ../../source/tor.rst:63
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::"
msgstr ""
+"Najpierw zainstaluj `Homebrew <https://brew.sh/>`_, jeśli jeszcze go nie "
+"masz, a następnie zainstaluj Tora::"
#: ../../source/tor.rst:67
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
-msgstr ""
+msgstr "Teraz skonfiguruj Tora, aby zezwalał na połączenia z OnionShare::"
#: ../../source/tor.rst:74
msgid "And start the system Tor service::"
-msgstr ""
+msgstr "Uruchom systemową usługę Tor::"
#: ../../source/tor.rst:78
msgid ""
@@ -147,14 +193,24 @@ msgid ""
"Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or "
"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
+"Otwórz OnionShare i kliknij w nim ikonę „⚙”. W sekcji „W jaki sposób "
+"OnionShare powinien połączyć się z siecią Tor?” wybierz \"Połącz używając"
+" pliku socket\" i ustaw plik gniazda na "
+"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. W sekcji „Ustawienia "
+"uwierzytelniania sieci Tor” wybierz „Bez uwierzytelniania lub "
+"uwierzytelnianie za pomocą cookie”. Kliknij przycisk „bierz „Hasło” i "
+"ustaw hasło na hasło portu sterowania wybrane powyżej. Kliknij przycisk "
+"„Sprawdź połączenie z siecią Tor”."
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
+"Jeśli wszystko pójdzie dobrze, powinieneś zobaczyć „Połączono z "
+"kontrolerem Tor”."
#: ../../source/tor.rst:87
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Używanie systemowego ``tor`` w systemie Linux"
#: ../../source/tor.rst:89
msgid ""
@@ -163,6 +219,9 @@ msgid ""
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
"repo/>`_."
msgstr ""
+"Najpierw zainstaluj pakiet ``tor``. Jeśli używasz Debiana, Ubuntu lub "
+"podobnej dystrybucji Linuksa, zaleca się użycie `oficjalnego repozytorium"
+" Projektu Tor <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
#: ../../source/tor.rst:91
msgid ""
@@ -170,12 +229,17 @@ msgid ""
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
+"Następnie dodaj swojego użytkownika do grupy, która uruchamia proces "
+"``tor`` (w przypadku Debiana i Ubuntu, ``debian-tor``) i skonfiguruj "
+"OnionShare, aby połączyć z Twoim systemem sterujący plik gniazda ``tor``."
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
+"Dodaj swojego użytkownika do grupy ``debian-tor``, uruchamiając to "
+"polecenie (zamień ``username`` na swoją rzeczywistą nazwę użytkownika)::"
#: ../../source/tor.rst:97
msgid ""
@@ -186,14 +250,20 @@ msgid ""
"\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test "
"Connection to Tor\" button."
msgstr ""
+"Zrestartuj swój komputer. Po ponownym uruchomieniu otwórz OnionShare i "
+"kliknij w nim ikonę „⚙”. W sekcji „W jaki sposób OnionShare powinien "
+"połączyć się z siecią Tor?” wybierz \"Połącz używając pliku socket\". "
+"Ustaw plik gniazda na ``/var/run/tor/control``. W sekcji „Ustawienia "
+"uwierzytelniania Tor” wybierz „Bez uwierzytelniania lub uwierzytelnianie "
+"za pomocą cookie”. Kliknij przycisk „Sprawdź połączenie z siecią Tor”."
#: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges"
-msgstr ""
+msgstr "Używanie mostków Tor"
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
-"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
+"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
@@ -201,7 +271,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:111
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
-msgstr ""
+msgstr "Aby skonfigurować mostki, kliknij ikonę „⚙” w OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:113
msgid ""
@@ -210,6 +280,10 @@ msgid ""
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
msgstr ""
+"Możesz użyć wbudowanych transportów wtykowych obfs4, wbudowanych "
+"transportów wtykowych meek_lite (Azure) lub niestandardowych mostków, "
+"które możesz uzyskać z `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_ "
+"Tora. Jeśli potrzebujesz użyć mostka, wypróbuj najpierw wbudowane obfs4."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""
@@ -444,3 +518,14 @@ msgstr ""
#~ "Then, install Tor::"
#~ msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "If your access to the Internet is"
+#~ " censored, you can configure OnionShare "
+#~ "to connect to the Tor network "
+#~ "using `Tor bridges "
+#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If "
+#~ "OnionShare connects to Tor without one,"
+#~ " you don't need to use a "
+#~ "bridge."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po
index 8b9457ea..f22dd42e 100644
--- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -3,15 +3,16 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
+"Last-Translator: souovan <souovan@protonmail.com>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -19,11 +20,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Uso Avançado"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Salvar Abas"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
@@ -33,6 +34,11 @@ msgid ""
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
+"Tudo no OnionShare é temporário por padrão. Se você fechar uma aba do "
+"OnionShare, o seu endereço não existirá mais e não poderá ser utilizado "
+"novamente. As vezes você pode querer que um serviço do OnionShare seja "
+"persistente. Isso é útil se você quer hospedar um website disponível do "
+"mesmo endereço do OnionShare mesmo se você reiniciar seu computador."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
@@ -40,12 +46,16 @@ msgid ""
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
+"Para deixar uma aba persistente, selecione a caixa \"Salve esta aba, e "
+"automaticamente a abra quando eu abrir o OnionShare\", antes de iniciar o"
+" servidor. Quando uma aba é salva um alfinete roxo aparece à esquerda do "
+"status de seu servidor."
#: ../../source/advanced.rst:18
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
-" they will start with the same OnionShare address and password."
+" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:21
@@ -53,41 +63,64 @@ msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
+"Se você salvar uma ama, uma cópia da chave secreta do serviço onion dessa"
+" aba será armazenada no seu computador com as suas configurações "
+"OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
-msgid "Turn Off Passwords"
+msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with the username "
-"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
-"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
-"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
+"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:31
+#: ../../source/advanced.rst:30
+msgid ""
+"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
+"prompt for the private key to be entered."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:32
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
-"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
-"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
-"password, even if they know the correct password."
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
-"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
-"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
-" and won't have a password."
+"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
+"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
+"view in Tor Browser."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:38
-msgid "Scheduled Times"
+#: ../../source/advanced.rst:40
+msgid "Custom Titles"
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:40
+#: ../../source/advanced.rst:42
+msgid ""
+"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
+"see the default title for the type of service. For example, the default "
+"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:44
+msgid ""
+"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
+"before starting a server."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/advanced.rst:47
+msgid "Scheduled Times"
+msgstr "Horários programados"
+
+#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@@ -95,113 +128,107 @@ msgid ""
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
+"OnionShare suporta agendamento exatamente quando um serviço deve iniciar "
+"e parar. Antes de iniciar um servidor, clique em \"Mostrar configurações "
+"avançadas\" em sua guia e marque as caixas ao lado de \"Iniciar serviço "
+"onion no horário agendado\", \"Parar serviço onion no horário agendado\","
+" ou ambos, e defina as respectivas datas e horários desejados."
-#: ../../source/advanced.rst:43
+#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
+"Se você agendou um serviço para iniciar no futuro, ao clicar no botão "
+"\"Iniciar compartilhamento\", você verá um cronômetro contando até que "
+"ele comece. Se você o programou para parar no futuro, depois que ele for "
+"iniciado, você verá um cronômetro em contagem regressiva até quando ele "
+"irá parar automaticamente."
-#: ../../source/advanced.rst:46
+#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
+"** Agendar um serviço OnionShare para iniciar automaticamente pode ser "
+"usado como uma chave de homem morto **, onde seu serviço será tornado "
+"público em um determinado momento no futuro, se algo acontecer com você. "
+"Se nada acontecer com você, você pode cancelar o serviço antes do "
+"programado para iniciar."
-#: ../../source/advanced.rst:51
+#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
-"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
+"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:56
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Interface da Linha de comando"
-#: ../../source/advanced.rst:58
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
+"Além de sua interface gráfica, OnionShare possui uma interface de linha "
+"de comando."
-#: ../../source/advanced.rst:60
+#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
msgstr ""
+"Você pode instalar apenas a versão de linha de comando do OnionShare "
+"usando `` pip3`` ::"
-#: ../../source/advanced.rst:64
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
+"Note que você também precisará do pacote `` tor`` instalado. No macOS, "
+"instale-o com: `` brew install tor``"
-#: ../../source/advanced.rst:66
+#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
+msgstr "Em seguida, execute-o assim:"
+
+#: ../../source/advanced.rst:81
+msgid ""
+"For information about installing it on different operating systems, see "
+"the `CLI readme file "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
+"in the git repository."
msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:70
+#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
+"Se você instalou o OnionShare usando o pacote Linux Snapcraft, você "
+"também pode simplesmente executar `` onionshare.cli`` para acessar a "
+"versão da interface de linha de comando."
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Uso"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:132
-msgid "Legacy Addresses"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:134
-msgid ""
-"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
-"addresses that have 56 characters, for example::"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:139
-msgid ""
-"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
-"onion addresses that have 16 characters, for example::"
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:143
-msgid ""
-"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
-"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:145
-msgid ""
-"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
-"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
-"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
-"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
-"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
-"service in a separate tab."
-msgstr ""
-
-#: ../../source/advanced.rst:150
-msgid ""
-"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
-"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
-"then."
-msgstr ""
+"Você pode navegar pela documentação da linha de comando executando `` "
+"onionshare --help`` ::"
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@@ -402,3 +429,108 @@ msgstr ""
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "When you quit OnionShare and then "
+#~ "open it again, your saved tabs "
+#~ "will start opened. You'll have to "
+#~ "manually start each service, but when"
+#~ " you do they will start with "
+#~ "the same OnionShare address and "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Turn Off Passwords"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with the username ``onionshare``"
+#~ " and a randomly-generated password. "
+#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
+#~ "at the password, your onion service "
+#~ "is automatically stopped to prevent a"
+#~ " brute force attack against the "
+#~ "OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
+#~ " service to be accessible to the "
+#~ "public, like if you want to set"
+#~ " up an OnionShare receive service so"
+#~ " the public can securely and "
+#~ "anonymously send you files. In this "
+#~ "case, it's better to disable the "
+#~ "password altogether. If you don't do "
+#~ "this, someone can force your server "
+#~ "to stop just by making 20 wrong"
+#~ " guesses of your password, even if"
+#~ " they know the correct password."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off the password for any"
+#~ " tab, just check the \"Don't use "
+#~ "a password\" box before starting the "
+#~ "server. Then the server will be "
+#~ "public and won't have a password."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
+#~ "automatically stop can be useful to "
+#~ "limit exposure**, like if you want "
+#~ "to share secret documents while making"
+#~ " sure they're not available on the"
+#~ " Internet for more than a few "
+#~ "days."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Legacy Addresses"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
+#~ " by default. These are modern onion"
+#~ " addresses that have 56 characters, "
+#~ "for example::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare still has support for v2 "
+#~ "onion addresses, the old type of "
+#~ "onion addresses that have 16 characters,"
+#~ " for example::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
+#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
+#~ " recommended, as v3 onion addresses "
+#~ "are more secure."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use legacy addresses, before starting"
+#~ " a server click \"Show advanced "
+#~ "settings\" from its tab and check "
+#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
+#~ "onion service, not recommended)\" box. "
+#~ "In legacy mode you can optionally "
+#~ "turn on Tor client authentication. Once"
+#~ " you start a server in legacy "
+#~ "mode you cannot remove legacy mode "
+#~ "in that tab. Instead you must "
+#~ "start a separate service in a "
+#~ "separate tab."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Project plans to `completely "
+#~ "deprecate v2 onion services "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
+#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
+#~ " services will be removed from "
+#~ "OnionShare before then."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/develop.po
index 79008008..d22494a1 100644
--- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -3,15 +3,16 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
+"Last-Translator: souovan <souovan@protonmail.com>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -19,11 +20,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare"
-msgstr ""
+msgstr "Desenvolvendo OnionShare"
#: ../../source/develop.rst:7
msgid "Collaborating"
-msgstr ""
+msgstr "Colaborando"
#: ../../source/develop.rst:9
msgid ""
@@ -36,6 +37,14 @@ msgid ""
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", "
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
+"O time OnionShare possuí um Keybase aberto para discutir o projeto, "
+"responder perguntas, compartilhar ideias e designs, e fazer planos para o"
+" desenvolvimento futuro. (E também uma forma de enviar mensagens diretas "
+"encriptadas de ponta-a-ponta para outros na comunidade OnionShare, como "
+"endereços OnionShare.) Para utilizar o Keybase, baixe-o em `Keybase app "
+"<https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team "
+"<https://keybase.io/team/onionshare>`_ . Dentro do aplicativo, vá para "
+"\"Teams\", clique em \"Join a Team\", e digite \"onionshare\"."
#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
@@ -43,15 +52,18 @@ msgid ""
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
"and and designers to discuss the project."
msgstr ""
+"O OnionShare também tem uma `lista de e-mail "
+"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ para "
+"desenvolvedores e designers discutirem o projeto."
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
-msgstr ""
+msgstr "Código de Contribuição"
#: ../../source/develop.rst:17
msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
-"https://github.com/micahflee/onionshare"
+"https://github.com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:19
@@ -59,7 +71,7 @@ msgid ""
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
"You should also review all of the `open issues "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
"there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
@@ -69,15 +81,19 @@ msgid ""
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
+"Quando você estiver pronto para contribuir com o código, abra um pull "
+"request no repositório GitHub e um dos mantenedores do projeto irá "
+"revisá-la e possivelmente fazer perguntas, solicitar alterações, "
+"rejeitá-lo ou mesclá-lo no projeto."
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
-msgstr ""
+msgstr "Iniciando o Desenvolvimento"
#: ../../source/develop.rst:29
msgid ""
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
-"repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult "
+"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult "
"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
"file to learn how to set up your development environment for the "
@@ -90,14 +106,17 @@ msgid ""
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
"source tree."
msgstr ""
+"Esses arquivos contêm as instruções técnicas e comandos necessários para "
+"instalar dependências para sua plataforma, e para executar o OnionShare a"
+" partir da árvore de origem."
#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
-msgstr ""
+msgstr "Dicas de depuração"
#: ../../source/develop.rst:38
msgid "Verbose mode"
-msgstr ""
+msgstr "Modo detalhado"
#: ../../source/develop.rst:40
msgid ""
@@ -107,12 +126,20 @@ msgid ""
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
+"Ao desenvolver, é conveniente executar o OnionShare a partir de um "
+"terminal e adicionar o sinalizador `` --verbose`` (ou `` -v``) ao "
+"comando. Isso imprime muitas mensagens úteis para o terminal, como quando"
+" certos objetos são inicializados, quando ocorrem eventos (como botões "
+"clicados, configurações salvas ou recarregadas) e outras informações de "
+"depuração. Por exemplo::"
#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
+"Você pode adicionar suas próprias mensagens de depuração executando o "
+"método `` Common.log`` de `` onionshare / common.py``. Por exemplo::"
#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
@@ -120,10 +147,13 @@ msgid ""
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
" are manipulated."
msgstr ""
+"Isso pode ser útil ao aprender a cadeia de eventos que ocorrem ao usar o "
+"OnionShare ou o valor de certas variáveis antes e depois de serem "
+"manipuladas."
#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
-msgstr ""
+msgstr "Somente Local"
#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
@@ -131,19 +161,22 @@ msgid ""
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::"
msgstr ""
+"O Tor é lento e geralmente é conveniente pular a inicialização dos "
+"serviços onion durante o desenvolvimento. Você pode fazer isso com o "
+"sinalizador `` --local-only``. Por exemplo::"
-#: ../../source/develop.rst:164
+#: ../../source/develop.rst:165
msgid ""
-"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
-"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
-" using the Tor Browser."
+"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
+"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
+"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
-#: ../../source/develop.rst:167
+#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
-msgstr ""
+msgstr "Contribuindo com traduções"
-#: ../../source/develop.rst:169
+#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate "
@@ -151,39 +184,56 @@ msgid ""
"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
"needed."
msgstr ""
+"Ajude a tornar o OnionShare mais fácil de usar e mais familiar e "
+"acolhedor para as pessoas, traduzindo-o no `Hosted Weblate "
+"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>` _. Sempre mantenha o "
+"\"OnionShare\" em letras latinas e use \"OnionShare (localname)\" se "
+"necessário."
-#: ../../source/develop.rst:171
+#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
+"Para ajudar a traduzir, crie uma conta Hosted Weblate e comece a "
+"contribuir."
-#: ../../source/develop.rst:174
+#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
-msgstr ""
+msgstr "Sugestões para sequências originais em inglês"
-#: ../../source/develop.rst:176
+#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
msgstr ""
+"Às vezes, as sequências originais em inglês estão erradas ou não "
+"correspondem entre o aplicativo e a documentação."
-#: ../../source/develop.rst:178
+#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
"the usual code review processes."
msgstr ""
+"Melhorias na string de origem do arquivo adicionando @kingu ao seu "
+"comentário Weblate ou abrindo um issue do GitHub ou pull request. O "
+"último garante que todos os desenvolvedores upstream vejam a sugestão e "
+"possam modificar a string por meio dos processos usuais de revisão de "
+"código."
-#: ../../source/develop.rst:182
+#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
-msgstr ""
+msgstr "Estado das traduções"
-#: ../../source/develop.rst:183
+#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
+"Aqui está o estado atual da tradução. Se você deseja iniciar uma tradução"
+" em um idioma que ainda não começou, escreva para a lista de discussão: "
+"onionshare-dev@lists.riseup.net"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
@@ -401,3 +451,41 @@ msgstr ""
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
#~ msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare source code is to be "
+#~ "found in this Git repository: "
+#~ "https://github.com/micahflee/onionshare"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you'd like to contribute code "
+#~ "to OnionShare, it helps to join "
+#~ "the Keybase team and ask questions "
+#~ "about what you're thinking of working"
+#~ " on. You should also review all "
+#~ "of the `open issues "
+#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on "
+#~ "GitHub to see if there are any "
+#~ "you'd like to tackle."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare is developed in Python. To"
+#~ " get started, clone the Git "
+#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ "
+#~ "and then consult the ``cli/README.md`` "
+#~ "file to learn how to set up "
+#~ "your development environment for the "
+#~ "command-line version, and the "
+#~ "``desktop/README.md`` file to learn how "
+#~ "to set up your development environment"
+#~ " for the graphical version."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "In this case, you load the URL "
+#~ "``http://onionshare:train-system@127.0.0.1:17635`` in "
+#~ "a normal web-browser like Firefox, "
+#~ "instead of using the Tor Browser."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po
index e71451fb..8b9a6eb7 100644
--- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/features.po
@@ -3,15 +3,16 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
+"Last-Translator: souovan <souovan@protonmail.com>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -19,7 +20,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
-msgstr ""
+msgstr "Como o OnionShare funciona"
#: ../../source/features.rst:6
msgid ""
@@ -27,36 +28,47 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
+"Os Web servers são iniciados localmente no seu computador e são "
+"acessíveis para outras pessoas como`Tor <https://www.torproject.org/>`_ "
+"`onion services <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
-msgid ""
-"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
-"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
+msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:12
-msgid ""
-"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
-"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
-"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
-"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+#: ../../source/features.rst:10
+msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr ""
#: ../../source/features.rst:14
+msgid "And private keys might look something like this::"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:18
+msgid ""
+"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
+"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
+"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
+"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
+" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
+"also then copy and paste in."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:16
+#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
-"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
+"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:18
+#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
@@ -64,101 +76,151 @@ msgid ""
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
+"Porque seu próprio computador é o servidor web, *nenhum terceiro pode "
+"acessar o que acontece no OnionShare *, nem mesmo os desenvolvedores do "
+"OnionShare. É completamente privado. E porque OnionShare é baseado em "
+"serviços Tor onion também, ele também protege seu anonimato. Veja "
+":doc:`security design </security>` para mais informações."
-#: ../../source/features.rst:21
+#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
-msgstr ""
+msgstr "Compartilhar Arquivos"
-#: ../../source/features.rst:23
+#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
+"Você pode usar o OnionShare para enviar arquivos e pastas para as pessoas"
+" de forma segura e anônima. Abra uma guia de compartilhamento, arraste os"
+" arquivos e pastas que deseja compartilhar e clique em \"Iniciar "
+"compartilhamento\"."
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
+#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
+"Depois de adicionar arquivos, você verá algumas configurações. "
+"Certifique-se de escolher a configuração na qual está interessado antes "
+"de começar a compartilhar."
-#: ../../source/features.rst:31
+#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
-"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
+"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:34
+#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
+"Além disso, se você desmarcar esta caixa, as pessoas poderão baixar os "
+"arquivos individuais que você compartilha, em vez de uma única versão "
+"compactada de todos os arquivos."
-#: ../../source/features.rst:36
+#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
+"Quando estiver pronto para compartilhar, clique no botão \"Começar a "
+"compartilhar\". Você sempre pode clicar em \"Parar de compartilhar\" ou "
+"sair do OnionShare, tirando o site do ar imediatamente. Você também pode "
+"clicar no ícone \"↑\" no canto superior direito para mostrar o histórico "
+"e o progresso das pessoas que baixam seus arquivos."
-#: ../../source/features.rst:40
+#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
-"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
-"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
-"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
-"app."
+"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
+"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
+" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
+"encrypted messaging app."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:42
+#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
-"with the random password included in the web address, the files can be "
-"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
-" link in the corner."
+"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
+"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:55
+msgid "Receive Files and Messages"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:57
+msgid ""
+"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
+"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
+"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
+"want."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/features.rst:62
+msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:47
-msgid "Receive Files"
+#: ../../source/features.rst:64
+msgid ""
+"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
+"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
+"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:49
+#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
-"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
-" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
-"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
-"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
+"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
+"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
+" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
+"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
+" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
+"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
+"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
+"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
+"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
+"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
+" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:54
+#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
-"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
-"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
+"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
+"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
+" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
+"computer."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:58
+#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
+"Você também pode clicar no ícone \"↓\" no canto superior direito para "
+"mostrar o histórico e o progresso das pessoas que enviam arquivos para "
+"você."
-#: ../../source/features.rst:60
-msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
+#: ../../source/features.rst:77
+msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:64
+#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
-"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
-"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
-"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
-"time that the files get uploaded."
+"When someone submits files or messages to your receive service, by "
+"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
+"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
+" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:66
+#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@@ -166,20 +228,25 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
+"Configurar um serviço de recebimento OnionShare é útil para jornalistas e"
+" outras pessoas que precisam aceitar documentos de fontes anônimas com "
+"segurança. Quando usado desta forma, o OnionShare é como uma versão leve,"
+" mais simples e não tão segura do `SecureDrop <https://securedrop.org/>` "
+"_, o sistema de envio de denúncias."
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
-msgstr ""
+msgstr "Use por sua conta e risco"
-#: ../../source/features.rst:71
+#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
-"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
+"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:73
+#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@@ -188,38 +255,52 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
+"Se você receber um documento do Office ou PDF por meio do OnionShare, "
+"poderá converter esses documentos em PDFs que podem ser abertos com "
+"segurança usando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>` _. Você também "
+"pode se proteger ao abrir documentos não confiáveis abrindo-os no `Tails "
+"<https://tails.boum.org/>` _ ou no `Qubes <https://qubes-os.org/>` _ "
+"disposableVM."
-#: ../../source/features.rst:76
-msgid "Tips for running a receive service"
+#: ../../source/features.rst:92
+msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:95
+msgid "Tips for running a receive service"
+msgstr "Dicas para executar um serviço de recebimento"
+
+#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
-" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
+" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:80
+#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
+"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:83
+#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
-msgstr ""
+msgstr "Hospedar um site"
-#: ../../source/features.rst:85
+#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
+"Para hospedar um site HTML estático com o OnionShare, abra uma guia do "
+"site, arraste os arquivos e pastas que compõem o conteúdo estático e "
+"clique em \"Iniciar compartilhamento\" quando estiver pronto."
-#: ../../source/features.rst:89
+#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@@ -228,118 +309,154 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
+"Se você adicionar um arquivo `` index.html``, ele irá renderizar quando "
+"alguém carregar o seu site. Você também deve incluir quaisquer outros "
+"arquivos HTML, arquivos CSS, arquivos JavaScript e imagens que compõem o "
+"site. (Observe que o OnionShare só oferece suporte à hospedagem de sites "
+"* estáticos *. Ele não pode hospedar sites que executam códigos ou usam "
+"bancos de dados. Portanto, você não pode, por exemplo, usar o WordPress.)"
-#: ../../source/features.rst:91
+#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
+"Se você não tiver um arquivo `` index.html``, ele mostrará uma lista de "
+"diretórios ao invés, e as pessoas que o carregarem podem olhar os "
+"arquivos e baixá-los."
-#: ../../source/features.rst:98
+#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
-msgstr ""
+msgstr "Política de Segurança de Conteúdo"
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
-"`Content Security Police "
+"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:102
+#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
msgstr ""
+"Se você deseja carregar conteúdo de sites de terceiros, como ativos ou "
+"bibliotecas JavaScript de CDNs, marque a caixa \"Não enviar o cabeçalho "
+"da Política de Segurança de Conteúdo (permite que seu site use recursos "
+"de terceiros)\" antes de iniciar o serviço."
-#: ../../source/features.rst:105
+#: ../../source/features.rst:124
msgid "Tips for running a website service"
-msgstr ""
+msgstr "Dicas para executar um serviço de website"
-#: ../../source/features.rst:107
+#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
-"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
-"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
-"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
-"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
+"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
+"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
+"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
+" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:110
+#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
-" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:113
+#: ../../source/features.rst:132
msgid "Chat Anonymously"
-msgstr ""
+msgstr "Converse anonimamente"
-#: ../../source/features.rst:115
+#: ../../source/features.rst:134
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
+"Você pode usar o OnionShare para configurar uma sala de bate-papo privada"
+" e segura que não registra nada. Basta abrir uma guia de bate-papo e "
+"clicar em \"Iniciar servidor de bate-papo\"."
-#: ../../source/features.rst:119
+#: ../../source/features.rst:138
msgid ""
-"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
-"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
-"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
-"the OnionShare address."
+"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
+"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
+"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
+"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:143
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
"participate must have their Tor Browser security level set to "
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
+"As pessoas podem entrar na sala de bate-papo carregando seu endereço "
+"OnionShare no navegador Tor. A sala de chat requer JavasScript, então "
+"todos que desejam participar devem ter seu nível de segurança do "
+"navegador Tor definido como \"Padrão\" ou \"Mais seguro\", em vez de \" O"
+" Mais seguro\"."
-#: ../../source/features.rst:127
+#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
+"Quando alguém entra na sala de chat, recebe um nome aleatório. Eles podem"
+" alterar seus nomes digitando um novo nome na caixa no painel esquerdo e "
+"pressionando ↵. Como o histórico do bate-papo não é salvo em nenhum "
+"lugar, ele não é exibido de forma alguma, mesmo se outras pessoas já "
+"estivessem conversando na sala."
-#: ../../source/features.rst:133
+#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
+"Em uma sala de chat OnionShare, todos são anônimos. Qualquer pessoa pode "
+"alterar seu nome para qualquer coisa e não há como confirmar a identidade"
+" de ninguém."
-#: ../../source/features.rst:136
+#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
msgstr ""
+"No entanto, se você criar uma sala de bate-papo OnionShare e enviar com "
+"segurança o endereço apenas para um pequeno grupo de amigos confiáveis "
+"usando mensagens criptografadas, você pode ter uma certeza razoável de "
+"que as pessoas que entram na sala de bate-papo são seus amigos."
-#: ../../source/features.rst:139
+#: ../../source/features.rst:158
msgid "How is this useful?"
-msgstr ""
+msgstr "Como isso é útil?"
-#: ../../source/features.rst:141
+#: ../../source/features.rst:160
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
+"Se você já precisa estar usando um aplicativo de mensagens "
+"criptografadas, para começar, qual é o ponto de uma sala de bate-papo "
+"OnionShare? Deixa menos vestígios."
-#: ../../source/features.rst:143
+#: ../../source/features.rst:162
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
-"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
-" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
+"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
+"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
@@ -347,21 +464,21 @@ msgid ""
"minimum."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:146
+#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
-"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
+"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:169
msgid "How does the encryption work?"
-msgstr ""
+msgstr "Como funciona a criptografia?"
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:171
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -370,12 +487,20 @@ msgid ""
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
msgstr ""
-
-#: ../../source/features.rst:154
+"Como o OnionShare depende dos serviços Tor onion, as conexões entre o Tor"
+" Browser e o OnionShare são criptografadas de ponta a ponta (E2EE). "
+"Quando alguém posta uma mensagem em uma sala de bate-papo OnionShare, "
+"eles a enviam para o servidor por meio da conexão onion E2EE, que a envia"
+" para todos os outros membros da sala de bate-papo usando WebSockets, por"
+" meio de suas conexões onion E2EE."
+
+#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
+"OnionShare não implementa nenhuma criptografia de bate-papo por conta "
+"própria. Ele depende da criptografia do serviço Tor onion."
#~ msgid "How OnionShare works"
#~ msgstr ""
@@ -765,3 +890,205 @@ msgstr ""
#~ "connections."
#~ msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "By default, OnionShare web addresses are"
+#~ " protected with a random password. A"
+#~ " typical OnionShare address might look "
+#~ "something like this::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "You're responsible for securely sharing "
+#~ "that URL using a communication channel"
+#~ " of your choice like in an "
+#~ "encrypted chat message, or using "
+#~ "something less secure like unencrypted "
+#~ "e-mail, depending on your `threat model"
+#~ " <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "The people you send the URL to "
+#~ "then copy and paste it into their"
+#~ " `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to"
+#~ " access the OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you run OnionShare on your "
+#~ "laptop to send someone files, and "
+#~ "then suspend it before the files "
+#~ "are sent, the service will not be"
+#~ " available until your laptop is "
+#~ "unsuspended and on the Internet again."
+#~ " OnionShare works best when working "
+#~ "with people in real-time."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "As soon as someone finishes downloading"
+#~ " your files, OnionShare will automatically"
+#~ " stop the server, removing the "
+#~ "website from the Internet. To allow "
+#~ "multiple people to download them, "
+#~ "uncheck the \"Stop sharing after files"
+#~ " have been sent (uncheck to allow "
+#~ "downloading individual files)\" box."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Now that you have a OnionShare, "
+#~ "copy the address and send it to"
+#~ " the person you want to receive "
+#~ "the files. If the files need to"
+#~ " stay secure, or the person is "
+#~ "otherwise exposed to danger, use an "
+#~ "encrypted messaging app."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "That person then must load the "
+#~ "address in Tor Browser. After logging"
+#~ " in with the random password included"
+#~ " in the web address, the files "
+#~ "can be downloaded directly from your "
+#~ "computer by clicking the \"Download "
+#~ "Files\" link in the corner."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Receive Files"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use OnionShare to let "
+#~ "people anonymously upload files directly "
+#~ "to your computer, essentially turning it"
+#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
+#~ " \"Receive tab\", choose where you "
+#~ "want to save the files and other"
+#~ " settings, and then click \"Start "
+#~ "Receive Mode\"."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "This starts the OnionShare service. "
+#~ "Anyone loading this address in their "
+#~ "Tor Browser will be able to upload"
+#~ " files to your computer."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "When someone uploads files to your "
+#~ "receive service, by default they get "
+#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
+#~ " in the home folder on your "
+#~ "computer, automatically organized into "
+#~ "separate subfolders based on the time"
+#~ " that the files get uploaded."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just like with malicious e-mail "
+#~ "attachments, it's possible someone could "
+#~ "try to attack your computer by "
+#~ "uploading a malicious file to your "
+#~ "OnionShare service. OnionShare does not "
+#~ "add any safety mechanisms to protect "
+#~ "your system from malicious files."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to host your own "
+#~ "anonymous dropbox using OnionShare, it's "
+#~ "recommended you do so on a "
+#~ "separate, dedicated computer always powered"
+#~ " on and connected to the Internet,"
+#~ " and not on the one you use "
+#~ "on a regular basis."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you intend to put the "
+#~ "OnionShare address on your website or"
+#~ " social media profiles, save the tab"
+#~ " (see :ref:`save_tabs`) and run it as"
+#~ " a public service (see "
+#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default OnionShare helps secure your"
+#~ " website by setting a strict `Content"
+#~ " Security Police "
+#~ "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
+#~ "header. However, this prevents third-"
+#~ "party content from loading inside the"
+#~ " web page."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to host a long-"
+#~ "term website using OnionShare (meaning "
+#~ "not something to quickly show someone"
+#~ " something), it's recommended you do "
+#~ "it on a separate, dedicated computer "
+#~ "always powered on and connected to "
+#~ "the Internet, and not on the one"
+#~ " you use on a regular basis. "
+#~ "Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so"
+#~ " you can resume the website with "
+#~ "the same address if you close "
+#~ "OnionShare and re-open it later."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your website is intended for "
+#~ "the public, you should run it as"
+#~ " a public service (see "
+#~ ":ref:`turn_off_passwords`)."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "After you start the server, copy "
+#~ "the OnionShare address and send it "
+#~ "to the people you want in the "
+#~ "anonymous chat room. If it's important"
+#~ " to limit exactly who can join, "
+#~ "use an encrypted messaging app to "
+#~ "send out the OnionShare address."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you for example send a message"
+#~ " to a Signal group, a copy of"
+#~ " your message ends up on each "
+#~ "device (the devices, and computers if"
+#~ " they set up Signal Desktop) of "
+#~ "each member of the group. Even if"
+#~ " disappearing messages is turned on, "
+#~ "it's hard to confirm all copies of"
+#~ " the messages are actually deleted "
+#~ "from all devices, and from any "
+#~ "other places (like notifications databases)"
+#~ " they may have been saved to. "
+#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
+#~ " messages anywhere, so the problem is"
+#~ " reduced to a minimum."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare chat rooms can also be "
+#~ "useful for people wanting to chat "
+#~ "anonymously and securely with someone "
+#~ "without needing to create any accounts."
+#~ " For example, a source can send "
+#~ "an OnionShare address to a journalist"
+#~ " using a disposable e-mail address, "
+#~ "and then wait for the journalist "
+#~ "to join the chat room, all without"
+#~ " compromosing their anonymity."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/help.po
index ae22fd2c..fea1761e 100644
--- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/help.po
+++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/help.po
@@ -7,16 +7,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-17 19:29+0000\n"
-"Last-Translator: Eduardo Addad de Oliveira <duduaddad@gmail.com>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
+"Last-Translator: souovan <souovan@protonmail.com>\n"
"Language: pt_BR\n"
+"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2
@@ -42,9 +41,9 @@ msgstr "Verifique os problemas no GitHub"
#: ../../source/help.rst:12
msgid ""
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone"
-" else has encountered the same problem and either raised it with the "
-"developers, or maybe even posted a solution."
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
+"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
+"the developers, or maybe even posted a solution."
msgstr ""
#: ../../source/help.rst:15
@@ -55,20 +54,22 @@ msgstr "Envie você mesmo um problema"
msgid ""
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
"suggest a new feature, please `submit an issue "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This requires "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires "
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
"for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
-msgstr ""
+msgstr "Junte-se à nossa equipe no Keybase"
#: ../../source/help.rst:22
msgid ""
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
"the project."
msgstr ""
+"Veja: ref: `colaborando` para saber como se juntar à equipe do Keybase "
+"usada para discutir o projeto."
#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
#~ msgstr ""
@@ -121,3 +122,25 @@ msgstr ""
#~ "that we use to discuss the "
#~ "project."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If it isn't on the website, please"
+#~ " check the `GitHub issues "
+#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's "
+#~ "possible someone else has encountered "
+#~ "the same problem and either raised "
+#~ "it with the developers, or maybe "
+#~ "even posted a solution."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are unable to find a "
+#~ "solution, or wish to ask a "
+#~ "question or suggest a new feature, "
+#~ "please `submit an issue "
+#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This "
+#~ "requires `creating a GitHub account "
+#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
+#~ "github-account/>`_."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/install.po
index dc1053ed..1fce8385 100644
--- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/install.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-23 15:50+0000\n"
-"Last-Translator: Elton Viana Gonçalves da Luz <eltongoncalves94@hotmail.com>"
-"\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Last-Translator: Elton Viana Gonçalves da Luz "
+"<eltongoncalves94@hotmail.com>\n"
"Language: pt_BR\n"
+"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.5\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@@ -33,12 +32,12 @@ msgid ""
"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
"website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr ""
-"Você pode baixar o OnionShare para Windows and macOS `no site do OnionShare "
-"<https://onionshare.org/>`_."
+"Você pode baixar o OnionShare para Windows and macOS `no site do "
+"OnionShare <https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12
-msgid "Install in Linux"
-msgstr "Instalar no Linux"
+msgid "Linux"
+msgstr ""
#: ../../source/install.rst:14
msgid ""
@@ -50,8 +49,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Existem várias maneiras de instalar o OnionShare para Linux, mas a forma "
"recomendada é usar o pacote `Flatpak <https://flatpak.org/>` _ ou `Snap "
-"<https://snapcraft.io/>` _ . Flatpak e Snap garantem que você sempre usará a "
-"versão mais recente e executará o OnionShare dentro de uma sandbox."
+"<https://snapcraft.io/>` _ . Flatpak e Snap garantem que você sempre "
+"usará a versão mais recente e executará o OnionShare dentro de uma "
+"sandbox."
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
@@ -67,13 +67,12 @@ msgid ""
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
msgstr ""
-"**Instalar o OnionShare usando Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/"
-"org.onionshare.OnionShare"
+"**Instalar o OnionShare usando Flatpak**: "
+"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
-msgstr ""
-"**Instalar o OnionShare usando o Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
+msgstr "**Instalar o OnionShare usando o Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:23
msgid ""
@@ -84,10 +83,21 @@ msgstr ""
"assinados por PGP em https://onionshare.org/dist/ se preferir."
#: ../../source/install.rst:28
+msgid "Command-line only"
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:30
+msgid ""
+"You can install just the command line version of OnionShare on any "
+"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
+" for more information."
+msgstr ""
+
+#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "Verificando as assinaturas PGP"
-#: ../../source/install.rst:30
+#: ../../source/install.rst:37
msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
@@ -96,16 +106,16 @@ msgid ""
"rely on those alone if you'd like."
msgstr ""
"Você pode verificar se o pacote baixado é legítimo e não foi adulterado "
-"verificando sua assinatura PGP. Para Windows e macOS, esta etapa é opcional "
-"e fornece defesa em profundidade: os binários do OnionShare incluem "
-"assinaturas específicas do sistema operacional e você pode confiar apenas "
-"nelas, se desejar."
+"verificando sua assinatura PGP. Para Windows e macOS, esta etapa é "
+"opcional e fornece defesa em profundidade: os binários do OnionShare "
+"incluem assinaturas específicas do sistema operacional e você pode "
+"confiar apenas nelas, se desejar."
-#: ../../source/install.rst:34
+#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
msgstr "Chave de assinatura"
-#: ../../source/install.rst:36
+#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
@@ -113,28 +123,28 @@ msgid ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
-"Os pacotes são assinados por Micah Lee, o desenvolvedor principal, usando "
-"sua chave pública PGP com impressão digital `` "
+"Os pacotes são assinados por Micah Lee, o desenvolvedor principal, usando"
+" sua chave pública PGP com impressão digital `` "
"927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Você pode baixar a chave de "
-"Micah `do keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1/"
-"by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>` _."
+"Micah `do keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
+"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>` _."
-#: ../../source/install.rst:38
+#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
-"Você deve ter o GnuPG instalado para verificar as assinaturas. Para macOS "
-"você provavelmente utilizaria o `GPGTools <https://gpgtools.org/>` _, e para "
-"Windows você provavelmente utilizaria o `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>` "
-"_."
+"Você deve ter o GnuPG instalado para verificar as assinaturas. Para macOS"
+" você provavelmente utilizaria o `GPGTools <https://gpgtools.org/>` _, e "
+"para Windows você provavelmente utilizaria o `Gpg4win "
+"<https://www.gpg4win.org/>` _."
-#: ../../source/install.rst:41
+#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
msgstr "Assinaturas"
-#: ../../source/install.rst:43
+#: ../../source/install.rst:50
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
@@ -143,16 +153,16 @@ msgid ""
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
"Você pode encontrar as assinaturas (como arquivos `` .asc``), bem como "
-"Windows, macOS, Flatpak, Snap e pacotes de origem, em https://onionshare.org/"
-"dist/ nas pastas nomeadas para cada versão do OnionShare. Você também pode "
-"encontrá-los na página de lançamentos do GitHub <https://github.com/"
-"micahflee/onionshare/releases> `_."
+"Windows, macOS, Flatpak, Snap e pacotes de origem, em "
+"https://onionshare.org/dist/ nas pastas nomeadas para cada versão do "
+"OnionShare. Você também pode encontrá-los na página de lançamentos do "
+"GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/releases> `_."
-#: ../../source/install.rst:47
+#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
msgstr "Verificando"
-#: ../../source/install.rst:49
+#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
@@ -162,29 +172,30 @@ msgstr ""
"baixar o binário e a assinatura `` .asc``, você pode verificar o binário "
"para macOS em um terminal como este ::"
-#: ../../source/install.rst:53
+#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "Ou para Windows, em um prompt de comando como este ::"
-#: ../../source/install.rst:57
+#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "O resultado esperado se parece com isso::"
-#: ../../source/install.rst:69
+#: ../../source/install.rst:76
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
-" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
-"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
-" the package, it only means you haven't already defined any level of "
-"'trust' of Micah's PGP key.)"
+"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
+"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
+"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
+" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
+"Micah's PGP key.)"
msgstr ""
"Se você não ver 'Boa assinatura de', pode haver um problema com a "
"integridade do arquivo (malicioso ou outro) e você não deve instalar o "
"pacote. (O \"AVISO:\" mostrado acima não é um problema com o pacote, "
-"significa apenas que você ainda não definiu nenhum nível de 'confiança' da "
-"chave PGP de Micah.)"
+"significa apenas que você ainda não definiu nenhum nível de 'confiança' "
+"da chave PGP de Micah.)"
-#: ../../source/install.rst:71
+#: ../../source/install.rst:78
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
@@ -192,9 +203,9 @@ msgid ""
"signature/>`_ may be useful."
msgstr ""
"Se você quiser aprender mais sobre a verificação de assinaturas PGP, os "
-"guias para `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/"
-">` _ e o `Tor Project <https: // support .torproject.org / tbb / how-to-"
-"verify-signature /> `_ podem ser úteis."
+"guias para `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-"
+"signatures/>` _ e o `Tor Project <https: // support .torproject.org / tbb"
+" / how-to-verify-signature /> `_ podem ser úteis."
#~ msgid "Install on Windows or macOS"
#~ msgstr ""
@@ -381,3 +392,7 @@ msgstr ""
#~ "Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-"
#~ "verify-signature/>`_ may be helpful."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Install in Linux"
+#~ msgstr "Instalar no Linux"
+
diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po
index 05816266..034e0a77 100644
--- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/security.po
@@ -3,15 +3,16 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-17 14:39-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n"
+"Last-Translator: souovan <souovan@protonmail.com>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -19,19 +20,23 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
-msgstr ""
+msgstr "Design de Segurança"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
+"Leia :ref:`how_it_works` primeiro para entender como o OnionShare "
+"funciona."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
+"Como todos os softwares, o OnionShare pode conter erros ou "
+"vulnerabilidades."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
-msgstr ""
+msgstr "Contra o que o OnionShare protege"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
@@ -42,6 +47,12 @@ msgid ""
"server for that too. This avoids the traditional model of having to trust"
" the computers of others."
msgstr ""
+"**Terceiros não tem acesso a nada que acontece no OnionShare.** Usar "
+"OnionShare significa hospedar serviços diretamente no seu computador. Ao "
+"compartilhar arquivos com OnionShare, eles não são carregados para nenhum"
+" servidor. Se você criar uma sala de chat OnionShare, seu computador atua"
+" como um servidor para ela também. Isso evita o modelo tradicional de ter"
+" que confiar nos computadores de outras pessoas."
#: ../../source/security.rst:13
msgid ""
@@ -53,6 +64,13 @@ msgid ""
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
"the onion service's private key."
msgstr ""
+"**Os bisbilhoteiros da rede não podem espionar nada que aconteça no "
+"OnionShare durante o trânsito.** A conexão entre o serviço onion Tor e o "
+"Navegador Tor são criptografadas de ponta-a-ponta. Isso significa que os "
+"invasores de rede não podem espionar nada, exceto o tráfego criptografado"
+" do Tor. Mesmo se um bisbilhoteiro for um nó de encontro malicioso usado "
+"para conectar o navegador Tor ao serviço onion da OnionShare, o tráfego é"
+" criptografado usando a chave privada do serviço onion."
#: ../../source/security.rst:15
msgid ""
@@ -62,45 +80,47 @@ msgid ""
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
"identity of the OnionShare user."
msgstr ""
+"**O anonimato dos usuários do OnionShare é protegido pelo Tor**. "
+"OnionShare e Navegador Tor protegem o anonimato dos usuários, os usuários"
+" do navegador Tor e bisbilhoteiros não conseguem descobrir a identidade "
+"do usuário OnionShare."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
-"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
-" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
-"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
-"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
-"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
-"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
-"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
-"password."
+"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
+"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
+"to guess the private key used for client authentication in order to "
+"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
+"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
-msgstr ""
+msgstr "Contra o que OnionShare não protege"
#: ../../source/security.rst:22
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
-"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
-"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
-" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
-"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
-"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
-"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
-" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
-"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
+"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
+"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
+"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
+" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
+"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
+" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
+"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
+"that isn't secret."
msgstr ""
#: ../../source/security.rst:24
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
-"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
-"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
-" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
-"anonymity is a goal."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
+"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
+"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
+" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
#~ msgid "Security design"
@@ -242,3 +262,57 @@ msgstr ""
#~ "necessary unless anonymity is a goal."
#~ msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " a password will be prevent them "
+#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
+#~ " user chooses to turn it off "
+#~ "and make it public). The password "
+#~ "is generated by choosing two random "
+#~ "words from a list of 6800 words,"
+#~ " making 6800², or about 46 million"
+#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
+#~ "guesses can be made before OnionShare"
+#~ " stops the server, preventing brute "
+#~ "force attacks against the password."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Communicating the OnionShare address might"
+#~ " not be secure.** Communicating the "
+#~ "OnionShare address to people is the "
+#~ "responsibility of the OnionShare user. "
+#~ "If sent insecurely (such as through "
+#~ "an email message monitored by an "
+#~ "attacker), an eavesdropper can tell that"
+#~ " OnionShare is being used. If the "
+#~ "eavesdropper loads the address in Tor"
+#~ " Browser while the service is still"
+#~ " up, they can access it. To "
+#~ "avoid this, the address must be "
+#~ "communicateed securely, via encrypted text "
+#~ "message (probably with disappearing messages"
+#~ " enabled), encrypted email, or in "
+#~ "person. This isn't necessary when using"
+#~ " OnionShare for something that isn't "
+#~ "secret."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Communicating the OnionShare address might"
+#~ " not be anonymous.** Extra precautions "
+#~ "must be taken to ensure the "
+#~ "OnionShare address is communicated "
+#~ "anonymously. A new email or chat "
+#~ "account, only accessed over Tor, can "
+#~ "be used to share the address. This"
+#~ " isn't necessary unless anonymity is "
+#~ "a goal."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/tor.po
index f73d3756..03579d6f 100644
--- a/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/pt_BR/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -3,15 +3,16 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:16-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
+"Last-Translator: souovan <souovan@protonmail.com>\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"Language-Team: pt_BR <LL@li.org>\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -19,23 +20,28 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
-msgstr ""
+msgstr "Conectando ao Tor"
#: ../../source/tor.rst:4
msgid ""
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
msgstr ""
+"Escolha um jeito de conectar o OnionShare ao Tor clicando no icone \"⚙\" "
+"no canto inferior direito da janela do OnionShare para acessar as opções."
#: ../../source/tor.rst:9
msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
-msgstr ""
+msgstr "Use o ``tor`` empacotado com o OnionShare"
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
+"Este é o padrão, maneira mais simples e confiável que o OnionShare se "
+"conecta ao Tor . Por esta razão, é recomendado para a maioria dos "
+"usuários."
#: ../../source/tor.rst:14
msgid ""
@@ -44,10 +50,14 @@ msgid ""
"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
"Browser or the system ``tor`` on their own."
msgstr ""
+"Quando você abre o OnionShare, ele já inicia um processo ``tor`` já "
+"configurado em segundo plano para o OnionShare usar. Ele não interfere "
+"com outros processos ``tor`` em seu computador, então você pode utilizar "
+"o Navegador Tor ou o sistema ``tor`` por conta própria."
#: ../../source/tor.rst:18
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Tentativa de configuração automática com o navegador Tor"
#: ../../source/tor.rst:20
msgid ""
@@ -56,16 +66,22 @@ msgid ""
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
+"Se você baixou o navegador Tor <https://www.torproject.org> `_ e não quer"
+" dois processos` `tor`` em execução, você pode usar o processo `` tor`` "
+"do navegador Tor. Lembre-se de que você precisa manter o navegador Tor "
+"aberto em segundo plano enquanto usa o OnionShare para que isso funcione."
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Usando um sistema ``tor``no Windows"
#: ../../source/tor.rst:26
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator."
msgstr ""
+"Isso é bastante avançado. Você precisará saber como editar arquivos de "
+"texto simples e fazer coisas como administrador."
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
@@ -74,6 +90,11 @@ msgid ""
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
+"Baixe o Tor Windows Expert Bundle `de "
+"<https://www.torproject.org/download/tor/>` _. Extraia o arquivo "
+"compactado e copie a pasta extraída para `` C: \\ Program Files (x86) \\ "
+"`` Renomeie a pasta extraída com `` Data`` e `` Tor`` nela para `` tor-"
+"win32``."
#: ../../source/tor.rst:32
msgid ""
@@ -83,6 +104,11 @@ msgid ""
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::"
msgstr ""
+"Crie uma senha de porta de controle. (Usar 7 palavras em uma sequência "
+"como `` compreendised stumble rummage work venging construct volatile`` é"
+" uma boa idéia para uma senha.) Agora abra um prompt de comando (`` "
+"cmd``) como administrador e use `` tor. exe --hash-password`` para gerar "
+"um hash de sua senha. Por exemplo::"
#: ../../source/tor.rst:39
msgid ""
@@ -90,6 +116,9 @@ msgid ""
"can ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
+"A saída da senha com hash é exibida após alguns avisos (que você pode "
+"ignorar). No caso do exemplo acima, é `` 16: "
+"00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
@@ -97,6 +126,9 @@ msgid ""
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
+"Agora crie um novo arquivo de texto em `` C: \\ Program Files (x86) \\ "
+"tor-win32 \\ torrc`` e coloque sua saída de senha hash nele, substituindo"
+" o `` HashedControlPassword`` pelo que você acabou de gerar ::"
#: ../../source/tor.rst:46
msgid ""
@@ -105,10 +137,14 @@ msgid ""
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
"this::"
msgstr ""
+"No prompt de comando do administrador, instale `` tor`` como um serviço "
+"usando o arquivo `` torrc`` apropriado que você acabou de criar (conforme"
+" descrito em `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html .en # "
+"NTService> `_). Assim::"
#: ../../source/tor.rst:50
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
-msgstr ""
+msgstr "Você agora está executando um processo `` tor`` do sistema no Windows!"
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
@@ -120,24 +156,33 @@ msgid ""
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected "
"to the Tor controller\"."
msgstr ""
+"Abra o OnionShare e clique no ícone \"⚙\" nele. Em \"Como o OnionShare "
+"deve se conectar ao Tor?\" escolha \"Conectar usando a porta de "
+"controle\" e defina \"Porta de controle\" como `` 127.0.0.1`` e \"Porta\""
+" como `` 9051``. Em \"Configurações de autenticação Tor\", escolha "
+"\"Senha\" e defina a senha para a senha da porta de controle que você "
+"escolheu acima. Clique no botão \"Testar conexão com o Tor\". Se tudo "
+"correr bem, você deverá ver \"Conectado ao controlador Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:61
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
-msgstr ""
+msgstr "Usando um sistema `` tor`` no macOS"
#: ../../source/tor.rst:63
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::"
msgstr ""
+"Primeiro, instale o `Homebrew <https://brew.sh/>` _ se você ainda não o "
+"tiver, e então instale o Tor ::"
#: ../../source/tor.rst:67
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
-msgstr ""
+msgstr "Agora configure o Tor para permitir conexões do OnionShare ::"
#: ../../source/tor.rst:74
msgid "And start the system Tor service::"
-msgstr ""
+msgstr "E inicie o serviço Tor do sistema ::"
#: ../../source/tor.rst:78
msgid ""
@@ -147,14 +192,20 @@ msgid ""
"Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or "
"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
+"Abra o OnionShare e clique no ícone \"⚙\" nele. Em \"Como o OnionShare "
+"deve se conectar ao Tor?\" escolha \"Conectar usando arquivo de soquete\""
+" e defina o arquivo de soquete como `` / usr / local / var / run / tor / "
+"control.socket``. Em \"Configurações de autenticação Tor\", escolha \"Sem"
+" autenticação ou autenticação de cookie\". Clique no botão \"Testar "
+"conexão com o Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
-msgstr ""
+msgstr "Se tudo correr bem, você deverá ver \"Conectado ao controlador Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:87
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Usando um sistema `` tor`` no Linux"
#: ../../source/tor.rst:89
msgid ""
@@ -163,6 +214,10 @@ msgid ""
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
"repo/>`_."
msgstr ""
+"Primeiro, instale o pacote `` tor``. Se você estiver usando Debian, "
+"Ubuntu ou uma distribuição Linux semelhante, é recomendado usar o "
+"`repositório oficial do Projeto Tor <https://support.torproject.org/apt"
+"/tor-deb-repo/>` _."
#: ../../source/tor.rst:91
msgid ""
@@ -170,12 +225,17 @@ msgid ""
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
+"Em seguida, adicione seu usuário ao grupo que executa o processo `` tor``"
+" (no caso do Debian e Ubuntu, `` debian-tor``) e configure o OnionShare "
+"para se conectar ao arquivo de soquete de controle do sistema `` tor``."
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
+"Adicione seu usuário ao grupo `` debian-tor`` executando este comando "
+"(substitua `` username`` pelo seu nome de usuário real) ::"
#: ../../source/tor.rst:97
msgid ""
@@ -186,14 +246,20 @@ msgid ""
"\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test "
"Connection to Tor\" button."
msgstr ""
+"Reinicie o computador. Depois de inicializar novamente, abra o OnionShare"
+" e clique no ícone \"⚙\" nele. Em \"Como o OnionShare deve se conectar ao"
+" Tor?\" escolha \"Conectar usando arquivo de soquete\". Defina o arquivo "
+"de socket como `` / var / run / tor / control``. Em \"Configurações de "
+"autenticação Tor\", escolha \"Sem autenticação ou autenticação de "
+"cookie\". Clique no botão \"Testar conexão com o Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges"
-msgstr ""
+msgstr "Usando pontes Tor"
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
-"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
+"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
@@ -201,7 +267,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:111
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
-msgstr ""
+msgstr "Para configurar pontes, clique no ícone \"⚙\" no OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:113
msgid ""
@@ -210,6 +276,10 @@ msgid ""
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
msgstr ""
+"Você pode usar os transportes plugáveis obfs4 integrados, os transportes "
+"plugáveis meek_lite (Azure) integrados ou pontes personalizadas, que "
+"podem ser obtidas no `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>` _ do "
+"Tor. Se você precisa usar uma ponte, tente primeiro as obfs4 integradas."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""
@@ -444,3 +514,14 @@ msgstr ""
#~ "Then, install Tor::"
#~ msgstr ""
+#~ msgid ""
+#~ "If your access to the Internet is"
+#~ " censored, you can configure OnionShare "
+#~ "to connect to the Tor network "
+#~ "using `Tor bridges "
+#~ "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If "
+#~ "OnionShare connects to Tor without one,"
+#~ " you don't need to use a "
+#~ "bridge."
+#~ msgstr ""
+
diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po
index 25c7d791..7efaf38c 100644
--- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-23 15:36+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -57,12 +57,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
-" they will start with the same OnionShare address and password."
+" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
-"Теперь, при завершении работы с OnionShare и повторном запуске, "
-"сохранённые вкладки открываются автоматически. Сервис на каждой вкладке "
-"нужно запустить вручную, но при этом адрес и пароль OnionShare остаются "
-"прежние."
+"Теперь, после завершения работы с OnionShare и повторном запуске, "
+"сохранённые вкладки откроются автоматически. Сервис на каждой вкладке нужно "
+"запустить вручную, но при этом адрес и пароль OnionShare остаются прежними."
#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
@@ -73,47 +72,48 @@ msgstr ""
"на компьютере вместе с настройками OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
-msgid "Turn Off Passwords"
-msgstr "Отключение паролей"
+msgid "Turn Off Private Key"
+msgstr "Отключить использование Секретного Ключа"
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with the username "
-"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
-"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
-"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
+"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
-"По умолчанию, все сервисы OnionShare защищены при помощи имени "
-"пользователя ``onionshare`` и произвольно-сгенерированного пароля. При "
-"совершении более 20-ти попыток доступа с неверным паролем, сервис "
-"автоматически останавливается, чтобы предотвратить 'brute-force' атаку на"
-" сервис."
+"По-умолчанию все сервисы OnionShare защищены секретным ключом, который в "
+"инфрастуктуре Tor обозначается как \"клиентская аутентификация\"."
-#: ../../source/advanced.rst:31
+#: ../../source/advanced.rst:30
+msgid ""
+"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
+"prompt for the private key to be entered."
+msgstr ""
+"При просмотре сервиса OnionShare в Tor Browser, нужно будет предоставить "
+"секретный ключ."
+
+#: ../../source/advanced.rst:32
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
-"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
-"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
-"password, even if they know the correct password."
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
-"Иногда может потребоваться сделать сервис OnionShare общедоступным, "
-"например, запустить сервис приёма файлов, чтобы люди могли безопасно и "
-"анонимно прислать свои файлы. В данном случае рекомендуется полностью "
-"отключить проверку пароля. Если этого не сделать, кто-то может заставить "
-"сервис остановиться, если сделает 20 попыток доступа с неверным паролем, "
-"даже если правильны пароль ему известен."
+"Иногда может потребоваться сделать сервис OnionShare общедоступным. "
+"Например, запустить сервис приёма файлов, чтобы люди могли и анонимно и "
+"безопасно прислать свои материалы. В таком случае рекомендуется полностью "
+"отключить использование секретного ключа."
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
-"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
-"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
-" and won't have a password."
+"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
+"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
+"view in Tor Browser."
msgstr ""
-"Чтобы отключить использование пароля для любой вкладки, отметьте пункт "
-"\"Не использовать пароль\" перед запуском сервера. В этом случае сервер "
-"становится общедоступным и проверка пароля не осуществляется."
+"Чтобы отключить использование секретного ключа для любой вкладке, отметьте "
+"пункт \"Это публичный сервис OnionShare (секретный ключ не используется)\" "
+"перед запуском сервиса. В таком случае не понадобится секретный ключ для "
+"просмотра адреса в Tor Browser."
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
@@ -125,9 +125,9 @@ msgid ""
"see the default title for the type of service. For example, the default "
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
-"По умолчанию, когда люди открывают страницу OnionShare в браузере Tor, они "
-"видят стандартное название сервиса. Например, стандартный заголовок чата это "
-"\"OnionShare Chat\"."
+"По умолчанию, когда люди открывают страницу OnionShare в браузере Tor, "
+"они видят стандартное название сервиса. Например, стандартный заголовок "
+"чата это \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
@@ -185,20 +185,20 @@ msgstr ""
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
-"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
+"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
"**Запланированная автоматическая остановка сервиса OnionShare может быть "
-"использована, чтобы ограничить время огласки\". ** Например может "
-"потребоваться сделать доступными для скачивания секретные документы на "
-"определённый период времени, чтобы они были доступны пользователям в сети"
-" Интернет всего несколько дней."
+"использована, чтобы ограничить время доступности сервиса. ** Например можно "
+"сделать доступными для скачивания секретные документы на определённый период "
+"времени, чтобы они были видны пользователям сети Интернет только несколько "
+"дней."
-#: ../../source/advanced.rst:65
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Интерфейс командной строки"
-#: ../../source/advanced.rst:67
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@@ -206,7 +206,7 @@ msgstr ""
"В дополнение к графическому интерфейсу, у OnionShare присутствует "
"поддержка интерфейса командной строки."
-#: ../../source/advanced.rst:69
+#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@@ -214,7 +214,7 @@ msgstr ""
"Отдельно установить консольную версию OnionShare можно при помощи "
"``pip3``::"
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@@ -223,11 +223,22 @@ msgstr ""
"Для установки пакета в операционной системе macOS выполните команду: "
"``brew install tor``"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Затем произведите запуск следующим образом::"
-#: ../../source/advanced.rst:79
+#: ../../source/advanced.rst:81
+msgid ""
+"For information about installing it on different operating systems, see "
+"the `CLI readme file "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
+"in the git repository."
+msgstr ""
+"Информацию о том, как произвести установку на другие операционные системы, "
+"можно найти `в readme файле CLI <https://github.com/onionshare/onionshare/"
+"blob/develop/cli/README.md>`_ в репозитории Git."
+
+#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
@@ -236,11 +247,11 @@ msgstr ""
"Если установка OnionShare была произведена при помощи Linux Snapcraft, "
"запустить консольную версию можно при помощи команды: ``onionshare.cli``."
-#: ../../source/advanced.rst:82
+#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
msgstr "Использование"
-#: ../../source/advanced.rst:84
+#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
@@ -248,62 +259,6 @@ msgstr ""
"Чтобы просмотреть документацию консольной версии OnionShare запустите "
"команду: ``onionshare --help``::"
-#: ../../source/advanced.rst:147
-msgid "Legacy Addresses"
-msgstr "Устаревшие Адреса"
-
-#: ../../source/advanced.rst:149
-msgid ""
-"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
-"addresses that have 56 characters, for example::"
-msgstr ""
-"OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor сервисов onion. Это современные "
-"onion адреса, состоящие из 56 символов например::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:154
-msgid ""
-"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
-"onion addresses that have 16 characters, for example::"
-msgstr ""
-"OnionShare всё ещё поддерживает адреса v2 Tor onion сервисов, состоящие "
-"из 16 символов, например::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:158
-msgid ""
-"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
-"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
-msgstr ""
-"OnionShare обозначает v2 onion адреса как \"устаревшие\" и не рекомендует"
-" их использование, поскольку v3 onion адреса более безопасны."
-
-#: ../../source/advanced.rst:160
-msgid ""
-"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
-"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
-"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
-"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
-"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
-"service in a separate tab."
-msgstr ""
-"Для использования устаревших адресов, перед запуском сервера на его "
-"вкладке нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные настройки\" и "
-"отметить пункт \"Использовать устаревшую версию адресов (версия 2 сервиса"
-" Тор, не рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме возможно включить "
-"аутентификацию клента Tor. Отключить \"устаревший\" режим сервера для "
-"вкладки невозможно, необходимо перезапустить сервис в новой вкладке."
-
-#: ../../source/advanced.rst:165
-msgid ""
-"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
-"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
-"then."
-msgstr ""
-"Tor Project планирует `полностью отказаться от v2 onion сервисов "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline> `_ 15-ого Октября "
-"2021. \"Устаревшие\" сервисы onion будут удалены из OnionShare до "
-"наступления этой даты."
-
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@@ -499,3 +454,128 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Turn Off Passwords"
+#~ msgstr "Отключение паролей"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with the username ``onionshare``"
+#~ " and a randomly-generated password. "
+#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
+#~ "at the password, your onion service "
+#~ "is automatically stopped to prevent a"
+#~ " brute force attack against the "
+#~ "OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+#~ "По умолчанию, все сервисы OnionShare "
+#~ "защищены при помощи имени пользователя "
+#~ "``onionshare`` и произвольно-сгенерированного "
+#~ "пароля. При совершении более 20-ти "
+#~ "попыток доступа с неверным паролем, "
+#~ "сервис автоматически останавливается, чтобы "
+#~ "предотвратить 'brute-force' атаку на "
+#~ "сервис."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off the password for any"
+#~ " tab, just check the \"Don't use "
+#~ "a password\" box before starting the "
+#~ "server. Then the server will be "
+#~ "public and won't have a password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы отключить использование пароля для "
+#~ "любой вкладки, отметьте пункт \"Не "
+#~ "использовать пароль\" перед запуском сервера."
+#~ " В этом случае сервер становится "
+#~ "общедоступным и проверка пароля не "
+#~ "осуществляется."
+
+#~ msgid "Legacy Addresses"
+#~ msgstr "Устаревшие Адреса"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
+#~ " by default. These are modern onion"
+#~ " addresses that have 56 characters, "
+#~ "for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare по умолчанию исользует v3 Tor"
+#~ " сервисов onion. Это современные onion "
+#~ "адреса, состоящие из 56 символов "
+#~ "например::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare still has support for v2 "
+#~ "onion addresses, the old type of "
+#~ "onion addresses that have 16 characters,"
+#~ " for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare всё ещё поддерживает адреса "
+#~ "v2 Tor onion сервисов, состоящие из "
+#~ "16 символов, например::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
+#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
+#~ " recommended, as v3 onion addresses "
+#~ "are more secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare обозначает v2 onion адреса "
+#~ "как \"устаревшие\" и не рекомендует их"
+#~ " использование, поскольку v3 onion адреса"
+#~ " более безопасны."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use legacy addresses, before starting"
+#~ " a server click \"Show advanced "
+#~ "settings\" from its tab and check "
+#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
+#~ "onion service, not recommended)\" box. "
+#~ "In legacy mode you can optionally "
+#~ "turn on Tor client authentication. Once"
+#~ " you start a server in legacy "
+#~ "mode you cannot remove legacy mode "
+#~ "in that tab. Instead you must "
+#~ "start a separate service in a "
+#~ "separate tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для использования устаревших адресов, перед"
+#~ " запуском сервера на его вкладке "
+#~ "нужно нажать кнопку \"Показать рассширенные"
+#~ " настройки\" и отметить пункт "
+#~ "\"Использовать устаревшую версию адресов "
+#~ "(версия 2 сервиса Тор, не "
+#~ "рукомендуем)\". В \"устаревшем\" режиме "
+#~ "возможно включить аутентификацию клента Tor."
+#~ " Отключить \"устаревший\" режим сервера для"
+#~ " вкладки невозможно, необходимо перезапустить "
+#~ "сервис в новой вкладке."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Project plans to `completely "
+#~ "deprecate v2 onion services "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
+#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
+#~ " services will be removed from "
+#~ "OnionShare before then."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tor Project планирует `полностью отказаться"
+#~ " от v2 onion сервисов "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline> `_"
+#~ " 15-ого Октября 2021. \"Устаревшие\" "
+#~ "сервисы onion будут удалены из "
+#~ "OnionShare до наступления этой даты."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with a private key, which"
+#~ " Tor calls Client Authentication."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information, see the `CLI "
+#~ "readme file "
+#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
+#~ " in the git repository."
+#~ msgstr ""
diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/develop.po
index 9887fec3..9a867f93 100644
--- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -7,16 +7,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-04-01 18:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-23 15:36+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
-"Language: ru\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
+"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2
@@ -64,16 +65,14 @@ msgid "Contributing Code"
msgstr "Участие в программировании"
#: ../../source/develop.rst:17
-#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
"https://github.com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
-"Исходный код OnionShare можно найти в репозитории Git: "
+"Исходный код OnionShare можно найти в репозитории на портале GitHub: "
"https://github.com/micahflee/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19
-#, fuzzy
msgid ""
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
@@ -81,11 +80,11 @@ msgid ""
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
"there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
-"Если Вы хотите написать код для OnionShare, рекомендуется присоединиться "
-"к команде OnionShare и задать несколько вопросов относительно планов "
-"своей работы. Так же рекомендуется просмотреть `открытые задачи "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ на GitHub, возможно Вы"
-" сможете решить какую-то из них."
+"Если Вы хотите принять участие в разработке OnionShare, будет полезно "
+"присоединиться к команде OnionShare и задать несолько вопросов относительно "
+"своих планов. Попробуйте также просмотреть `открытые задачи <https://github."
+"com/micahflee/onionshare/issues>`_ на GitHub, возможно Вы сможете решить "
+"какую-то из них."
#: ../../source/develop.rst:22
msgid ""
@@ -111,6 +110,10 @@ msgid ""
"file to learn how to set up your development environment for the "
"graphical version."
msgstr ""
+"OnionShare написан на Python. Чтобы начать, склонируйте репозиторий Git "
+"расположенный по адресу https://github.com/onionshare/onionshare. В файле ``"
+"cli/README.md`` , как настроить рабочее окружение для разработки консольной "
+"версии и файл ``desktop/README.md``для 'настольной' версии."
#: ../../source/develop.rst:32
msgid ""
@@ -146,7 +149,7 @@ msgstr ""
"кнопки, сохраняются или загружаются настройки) и другая отладочная "
"информация. Например::"
-#: ../../source/develop.rst:121
+#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
@@ -154,7 +157,7 @@ msgstr ""
"Можно добавить собственные отладочные сообщения, если запустить метод "
"``Common.log`` из ``onionshare/common.py``. Например::"
-#: ../../source/develop.rst:125
+#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
@@ -164,11 +167,11 @@ msgstr ""
"событий, происходящей во время использования OnionShare, или чтобы узнать"
" значение определённых переменных до и после их использования."
-#: ../../source/develop.rst:128
+#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
msgstr "Локальная Разработка"
-#: ../../source/develop.rst:130
+#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
@@ -178,21 +181,21 @@ msgstr ""
" onion сервисов во время разработки. Это можно сделать с использованием "
"флага ``--local-only``. Например::"
-#: ../../source/develop.rst:167
+#: ../../source/develop.rst:165
msgid ""
-"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
-"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
-" using the Tor Browser."
+"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
+"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
+"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
-"В таком случае можно использовать URL ``http://onionshare:train-"
-"system@127.0.0.1:17635`` в обычном веб-браузере, например, Firefox, "
-"вместо использования Tor Browser."
+"В этом случае загружайте URL ``http://onionshare:train-system@127.0.0."
+"1:17635`` в обычном веб-браузере, таком как, например, Mozilla Firefox. В "
+"режиме 'local-only' секретный ключ не нужен."
-#: ../../source/develop.rst:170
+#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr "Участие в переводах"
-#: ../../source/develop.rst:172
+#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate "
@@ -207,17 +210,17 @@ msgstr ""
"необходимости добавляйте переведённое название в виде \"OnionShare "
"(перевод)\"."
-#: ../../source/develop.rst:174
+#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"Чтобы начать заниматься переводом, нужно создать учётную запись на "
"платформе Hosted Weblate."
-#: ../../source/develop.rst:177
+#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Предложения по исходному английскому тексту"
-#: ../../source/develop.rst:179
+#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
@@ -225,7 +228,7 @@ msgstr ""
"Иногда исходный текст на английском языке содержит ошибки, или работа "
"приложения не совпадает с документацией."
-#: ../../source/develop.rst:181
+#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
@@ -237,11 +240,11 @@ msgstr ""
" проекте OnionShare на портале GitHub, это гарантирует, что основные "
"разработчики увидят предложение и, возможно, изменят исходный текст."
-#: ../../source/develop.rst:185
+#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr "Статус Переводов"
-#: ../../source/develop.rst:186
+#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
@@ -489,4 +492,3 @@ msgstr ""
#~ "``desktop/README.md``, соответственно, о том, "
#~ "что нужно дла разработки версии "
#~ "OnionShare с графическим интерфейсом."
-
diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po
index 2821be25..5e4c3466 100644
--- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/features.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-25 12:36+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -36,49 +36,57 @@ msgstr ""
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
-msgid ""
-"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
-"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
-msgstr ""
-"По умолчанию, веб адреса OnionShare защищены случайным паролем. Пример "
-"типового адреса OnionShare выглядит так::"
+msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
+msgstr "По умолчанию, веб-адреса OnionShare защищены секретным ключом."
-#: ../../source/features.rst:12
+#: ../../source/features.rst:10
+msgid "OnionShare addresses look something like this::"
+msgstr "Адреса OnionShare выглядят примерно так::"
+
+#: ../../source/features.rst:14
+msgid "And private keys might look something like this::"
+msgstr "А секретные ключи выглядят примерно так::"
+
+#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
-"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
-"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
-"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
-"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
+"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
+"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
+"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
-"Безопасность передачи этого адреса зависит от пользователя OnionShare. "
-"Исходя из `модели угрозы <https://ssd.eff.org/module/your-security-"
-"plan>`_, можно использовать либо приложение для обмена зашифрованными "
-"сообщениями, либо сервис электронной почты без шифрования."
+"Вы несёте ответственность за безопасную передачу URL и секретного ключа с "
+"использованием различных каналов связи, таких как зашифрованный чат или что-"
+"то менее безопасное, как например незашифрованное сообщение электронной "
+"почты, в зависимости от вашей `модели угрозы <https://ssd.eff.org/module/"
+"your-security-plan>`_."
-#: ../../source/features.rst:14
+#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
+" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
+"also then copy and paste in."
msgstr ""
-"Чтобы получить доступ к сервисам OnionShare, получатели веб-адреса должны"
-" скопировать и вставить его в адресную строку `Tor Browser "
-"<https://www.torproject.org/>`_."
+"Чтобы получить доступ к сервисам OnionShare, получатели веб-адреса должны "
+"скопировать и вставить его в адресную строку `Tor Browser <https://www."
+"torproject.org/>`_. Tor Browser запросит секретный ключ, который получатели "
+"таже могут скопировать и вставить в соответствующую форму."
-#: ../../source/features.rst:16
+#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
-"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
+"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
-"Если запуск OnionShare производится на ноутбуке и используется для "
-"отправки файлов, то, в случае перехода операционной системы в \"спящий "
-"режим\", сервис OnionShare будет недоступен до тех пор, пока у ноутбука "
-"не будет восстановлено соединение с сетью Internet. Рекомендуется "
-"использовать OnionShare для взаимодействия с другими людьми в режиме "
-"\"реального времени\"."
-
-#: ../../source/features.rst:18
+"Если OnionShare запускается на ноутбуке и используется для отправки файлов, "
+"то, в случае перехода операционной системы в \"спящий режим\", сервис "
+"OnionShare будет недоступен до тех пор, пока у ноутбука не будет "
+"восстановлено соединение с сетью Internet. Рекомендуется использовать "
+"OnionShare для взаимодействия с другими людьми в режиме \"реального времени\""
+"."
+
+#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
@@ -93,11 +101,11 @@ msgstr ""
"также защищает анонимность пользователя. Дополнительную информацию можно "
"найти :здесь:`Обеспечение безопасности </security>`."
-#: ../../source/features.rst:21
+#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Отправка файлов"
-#: ../../source/features.rst:23
+#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
@@ -108,7 +116,7 @@ msgstr ""
"\"перетащить\" в приложение файлы и директории, которые нужно отправить и"
" нажать кнопку \"Сделать доступным для скачивания\"."
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
+#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
@@ -117,21 +125,21 @@ msgstr ""
"Убедитесь, что используете только интересующие Вас настройки перед "
"началом отправки."
-#: ../../source/features.rst:31
+#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
-"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
+"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
"Как только завершится первая загрузка файлов, OnionShare автоматически "
"остановит сервер и удалит веб-сайт из сети Internet. Чтобы разрешить "
-"нескольким людями загружать Ваши файлы, снимите флажок с настройки "
-"\"Закрыть доступ к файлам после их отправки (отмените чтобы разрешить "
-"скачивание отдельных файлов)\"."
+"нескольким людями загружать Ваши файлы, снимите флажок с настройки \"Закрыть "
+"доступ к файлам после их отправки (отмените чтобы разрешить скачивание "
+"отдельных файлов)\"."
-#: ../../source/features.rst:34
+#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
@@ -140,7 +148,7 @@ msgstr ""
"Также, если этот флажок снят, люди смогут загружать отдельные файлы из "
"раздачи, вместо одного большого сжатого архива."
-#: ../../source/features.rst:36
+#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
@@ -153,36 +161,34 @@ msgstr ""
" отключить сайт. Для просмотра истории раздач и прогресса текущих раздач,"
" нажмите кнопку \"↑\" в правом верхнем углу приложения."
-#: ../../source/features.rst:40
+#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
-"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
-"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
-"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
-"app."
+"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
+"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
+" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
+"encrypted messaging app."
msgstr ""
-"Теперь, когда отображается адрес сервиса OnionShare, его нужно "
-"скопировать и отправить получателю файлов. Если файлы должны оставаться в"
-" безопасности или получатель по той или иной причине находится под "
-"угрозой, для передачи адреса используйте приложение для обмена "
-"зашифроваными сообщениями."
+"Теперь, когда у вас есть адрес сервиса OnionShare, его нужно скопировать и "
+"отправить получателю файлов. Если файлы должны оставаться в безопасности или "
+"получатель по той или иной причине находится под угрозой, для передачи "
+"адреса используйте приложение для обмена зашифроваными сообщениями."
-#: ../../source/features.rst:42
+#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
-"with the random password included in the web address, the files can be "
-"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
-" link in the corner."
+"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
+"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
-"Получателю нужно перейти по полученному веб-адресу при помощи Tor "
-"Browser'а. После того, как получатель пройдёт авторизацию при помощи "
-"пароля, включённого в адрес сервиса OnionShare, он сможет загрузить файлы"
-" прямо на свой компьютер, нажав на ссылку \"Загрузить Файлы\"."
+"Полученный веб-адрес получателю нужно ввести в адресную строку Tor Browser. "
+"После того, как получатель пройдёт авторизацию при помощи секретного ключа, "
+"он сможет загрузить файлы прямо на свой компьютер, нажав на ссылку "
+"\"Загрузить Файлы\"."
-#: ../../source/features.rst:47
+#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "Получение файлов и сообщений"
-#: ../../source/features.rst:49
+#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
@@ -190,26 +196,27 @@ msgid ""
"want."
msgstr ""
"Вы можете использовать OnionShare, чтобы дать людям возможность анонимно "
-"отправлять файлы и сообщения прямо на ваш компьютер, по сути превращая его в "
-"анонимный аналог Dropbox. Откройте вкладку \"Получить\" и установите "
-"желаемые настройки."
+"отправлять файлы и сообщения прямо на ваш компьютер, по сути превращая "
+"его в анонимный аналог Dropbox. Откройте вкладку \"Получить\" и "
+"установите желаемые настройки."
-#: ../../source/features.rst:54
+#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
-"Вы можете указать папку, куда будут сохраняться полученные файлы и сообщения."
+"Вы можете указать папку, куда будут сохраняться полученные файлы и "
+"сообщения."
-#: ../../source/features.rst:56
+#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
-"Вы можете запретить отправку сообщений, если хотите только получить файлы. "
-"Или запретить загрузку файлов, если хотите только отправлять сообщения. "
-"Например, чтобы сделать анонимную форму для связи."
+"Вы можете запретить отправку сообщений, если хотите только получить "
+"файлы. Или запретить загрузку файлов, если хотите только отправлять "
+"сообщения. Например, чтобы сделать анонимную форму для связи."
-#: ../../source/features.rst:58
+#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
@@ -223,31 +230,32 @@ msgid ""
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
-"Вы можете установить флажок \"Использовать веб-хук для отправки уведомлений\""
-" и затем указать URL веб-хука, чтобы получить уведомление, что кто-то "
-"загружает файлы и отправляет файлы на ваш сервис приёма OnionShare. При "
-"подключени это опции, OnionShare отправит HTTP POST запрос на указанный URL "
-"когда кто-либо загрузит файлы или отправит сообщение. Например, чтобы "
-"получить зашифрованное сообщение в приложении `Keybase <https://keybase.io/>`"
-", нужно начать беседу со строки `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`"
-"_, затем ввести ``!webhook create onionshare-alerts``, и в ответ придёт URL. "
-"Используйте этот URL для отправки уведомлений при помощи веб-хука. Когда кто-"
-"либо загрузит файл на ваш сервис приёма OnionShare, @webhookbot отправит "
-"сообщение в приложение Keybase как только это произойдёт."
-
-#: ../../source/features.rst:63
+"Вы можете установить флажок \"Использовать веб-хук для отправки "
+"уведомлений\" и затем указать URL веб-хука, чтобы получить уведомление, "
+"что кто-то загружает файлы и отправляет файлы на ваш сервис приёма "
+"OnionShare. При подключени это опции, OnionShare отправит HTTP POST "
+"запрос на указанный URL когда кто-либо загрузит файлы или отправит "
+"сообщение. Например, чтобы получить зашифрованное сообщение в приложении "
+"`Keybase <https://keybase.io/>`, нужно начать беседу со строки "
+"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, затем ввести ``!webhook "
+"create onionshare-alerts``, и в ответ придёт URL. Используйте этот URL "
+"для отправки уведомлений при помощи веб-хука. Когда кто-либо загрузит "
+"файл на ваш сервис приёма OnionShare, @webhookbot отправит сообщение в "
+"приложение Keybase как только это произойдёт."
+
+#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
-"Когда вы будете готовы, нажмите «Запустить режим получения». Это запустит "
-"службу OnionShare. Любой, кто откроет этот адрес в своём Tor-браузере, "
+"Когда вы будете готовы, нажмите «Запустить режим получения». Это запустит"
+" службу OnionShare. Любой, кто откроет этот адрес в своём Tor-браузере, "
"сможет отправлять файлы и сообщения, которые будут загружены на ваш "
"компьютер."
-#: ../../source/features.rst:67
+#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
@@ -255,11 +263,11 @@ msgstr ""
"Для просмотра истории получения и прогресса текущих загрузок, нажмите "
"кнопку \"↓\" в правом верхнем углу."
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Примерно так выглядит OnionShare когда кто-то вам отправляет файлы."
-#: ../../source/features.rst:73
+#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
@@ -271,7 +279,7 @@ msgstr ""
"папку ``OnionShare`` в домашнией директории компьютера и автоматически "
"распределяются в поддиректории в зависимости от времени загрузки."
-#: ../../source/features.rst:75
+#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@@ -283,23 +291,23 @@ msgstr ""
"полезным, например, для журналистов, в случае если нужно безопасно "
"получить документы от анонимного источника."
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Возможные риски"
-#: ../../source/features.rst:80
+#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
-"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
+"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
-"Как и вредоносные приложения к письмам электронной почты, файлы "
-"загружаемые на Ваш компьютер при помощи OnionShare могут быть "
-"использованы для атаки. OnionShare не содержит какого-либо защитного "
-"механизма операционной системы от вредоносных файлов."
+"Как и вредоносные приложения к письмам электронной почты, загружаемые на Ваш "
+"компьютер при помощи OnionShare файлы могут быть использованы для атаки. "
+"OnionShare не содержит какого-либо защитного механизма операционной системы "
+"от вредоносных файлов."
-#: ../../source/features.rst:82
+#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@@ -315,46 +323,46 @@ msgstr ""
"`Tails <https://tails.boum.org/>`_ или внутри одноразовой виртуальной "
"машины ОС `Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
-#: ../../source/features.rst:84
+#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Тем не менее, открывать сообщения присланные через OnionShare всегда "
"безопасно."
-#: ../../source/features.rst:87
+#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Советы для использования сервиса приёма файлов"
-#: ../../source/features.rst:89
+#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
-" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
+" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
-"Если нужно разместить свой собственный анонимный почтовый язщик для "
-"приёма документов, рекомендуется сделать это при помощи отдельного "
-"компьютера, постоянно подключённого к сети питания, который не "
-"используется для обычной работы."
+"Если нужно разместить свой собственный анонимный почтовый ящик для приёма "
+"документов, рекомендуется сделать это при помощи отдельного компьютера, "
+"который не используется для обычной работы и постоянно подключён к сети "
+"питания и Интернету."
-#: ../../source/features.rst:91
-#, fuzzy
+#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
-"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
+"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
+"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-"Если планируется разместить адрес сервиса OnionShare на своём веб-сайте "
-"или в социальных сетях, рекомендуется сохранить вкладку (подробнее "
+"Если планируется разместить адрес сервиса OnionShare на своём веб-сайте или "
+"в социальных сетях, рекомендуется сохранить вкладку (подробнее "
":ref:`save_tabs`) и сделать сервис общедоступным (подробнее "
-":ref:`turn_off_passwords`)."
+":ref:`turn_off_private_key`). Также рекомендуется дать ему какое-то название "
+"(подробнее :ref:`custom_titles`)."
-#: ../../source/features.rst:94
+#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Размещение Вебсайта"
-#: ../../source/features.rst:96
+#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
@@ -365,7 +373,7 @@ msgstr ""
"содержимым и, когда всё будет готово, нажать кнопку \"Сделать доступным "
"для скачивания\"."
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@@ -382,7 +390,7 @@ msgstr ""
"размещения веб-приложений или сайтов, использующих базы данных (например,"
" WordPress).)"
-#: ../../source/features.rst:102
+#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
@@ -392,25 +400,25 @@ msgstr ""
"отобразится список директорий и файлов, которые можно просмотреть и/или "
"загрузить."
-#: ../../source/features.rst:109
+#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Политика безопасности контента"
-#: ../../source/features.rst:111
+#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
-"`Content Security Police "
+"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
-"По умолчанию OnionShare помогает обезопасить вебсайт пользователя, "
-"устанавливая строгую `Политикаубезопасности контента "
-"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ . Тем не менее,"
-" это исключает возможность загрузки и использования на веб-странице "
-"контента из сторонних источников."
+"По умолчанию OnionShare помогает защитить веб-сайт пользователя, "
+"устанавливая строгую `Политика безопасности контента <https://en.wikipedia."
+"org/wiki/Content_Security_Policy>`_ . Тем не менее, это исключает "
+"возможность загрузки и использования на веб-странице содержимого из "
+"сторонних источников."
-#: ../../source/features.rst:113
+#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
@@ -423,40 +431,39 @@ msgstr ""
"контента\" перед запуском сервиса. Это позволит вебсайту использовать "
"сторонние источники содержимого."
-#: ../../source/features.rst:116
+#: ../../source/features.rst:124
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Советы по использованию сервсиа размещения вебсайтов"
-#: ../../source/features.rst:118
+#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
-"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
-"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
-"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
-"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
+"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
+"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
+"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
+" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
-"Чтобы разместить сайт при помощи OnionShare на длительный срок (то есть, "
-"не для быстрой демонстрации чего-то кому-то), рекомендуется сделать это "
-"при помощи отдельного компьютера, постоянно подключённого к сети питания "
-"и Интернету, который не используется для обычной работы. Также, нужно "
-"сохранить вкладку (подробнее :ref:`save_tabs`), чтобы в дальнейшем можно "
-"было восстановить доступ к вебсайту с тем же самым адресом, в случае "
-"закрытия и повторного запуска OnionShare."
-
-#: ../../source/features.rst:121
+"Чтобы разместить сайт при помощи OnionShare на длительный срок, "
+"рекомендуется сделать это при помощи отдельного компьютера, который не "
+"используется для обычной работы и постоянно подключён к сети питания и "
+"Интернету. Также, нужно сохранить вкладку (подробнее :ref:`save_tabs`), "
+"чтобы в дальнейшем можно было восстановить доступ к веб-сайту с тем же "
+"адресом, на случай перезапуска OnionShare."
+
+#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
-" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Если планируется сделать сайт общедоступным, рекомендуется отключить "
-"проверку паролей (подробнее :ref:`turn_off_passwords`)."
+"использование секретного ключа (подробнее :ref:`turn_off_private_key`)."
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:132
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Анонимный чат"
-#: ../../source/features.rst:126
+#: ../../source/features.rst:134
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
@@ -465,19 +472,19 @@ msgstr ""
"чата, который не хранит какие-либо логи. Для этого, нужно открыть вкладку"
" чата и нажать кнопку \"Запустить сервер чата\"."
-#: ../../source/features.rst:130
+#: ../../source/features.rst:138
msgid ""
-"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
-"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
-"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
-"the OnionShare address."
+"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
+"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
+"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
+"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
-"После запуска сервера, нужно скопировать адрес OnionShare и отправить "
-"людям, с которыми планируется анонимная переписка. Если нужно ввести "
-"ограничить круг участников, используйте для рассылки адреса OnionShare "
-"приложение для обмена зашифрованными сообщениями."
+"После запуска сервера, нужно скопировать адрес OnionShare и секретный ключ и "
+"и отправить людям, с которыми планируется анонимная переписка. Если нужно "
+"ограничить круг участников чата, используйте для рассылки адреса и "
+"секретного ключа OnionShare приложение для обмена зашифрованными сообщениями."
-#: ../../source/features.rst:135
+#: ../../source/features.rst:143
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@@ -489,7 +496,7 @@ msgstr ""
"предполагаемому участнику необходимо выставить уровень безопасности "
"\"Обычный\" или \"Высокий\", вместо \"Высший\"."
-#: ../../source/features.rst:138
+#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@@ -502,7 +509,7 @@ msgstr ""
"сохраняется, это имя нигде не отбражается, даже если в чате уже были "
"участники."
-#: ../../source/features.rst:144
+#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@@ -511,7 +518,7 @@ msgstr ""
"изменить своё имя и нет никакого способа определить/подтвердить личность "
"такого участника."
-#: ../../source/features.rst:147
+#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@@ -523,11 +530,11 @@ msgstr ""
"сообщений, можно быть достаточно уверенным, что в чате присутствуют "
"друзья."
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:158
msgid "How is this useful?"
msgstr "Насколько это полезно?"
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:160
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@@ -535,47 +542,44 @@ msgstr ""
"Какая может быть польза от чата OnionShare при наличии приложений для "
"обмена зашифрованными сообщениями? OnionShare оставляет меньше следов."
-#: ../../source/features.rst:154
+#: ../../source/features.rst:162
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
-"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
-" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
+"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
+"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
-"Например, если отправить групповое сообщение при помощи мессенджера "
-"Signal, копия сообщения появится на всех устройствах (включая компьютеры,"
-" на которых установлен Signal Desktop) каждого из участников группы. Даже"
-" если включены \"исчезающие сообщения\", достаточно трудно убедиться, что"
-" все копии сообщения были в действительности удалены со всех устройств и "
-"каких-либо других мест (например, центров уведомлений), куда они могли "
-"быть сохранены. OnionShare не хранит какие-либо сообщения, так что "
-"описанная проблема сведена к минимуму."
-
-#: ../../source/features.rst:157
+"Если, например, вы отправите сообщение в групповой чат мессенджера Signal, "
+"копия вашего сообщения окажется на устройстве каждого из участников ("
+"смартфоны и/или персональные комьютеры). Даже если включен режим \"исчезающих"
+" сообщений\", нельзя быть уверенным в том, что они окажутся удалены со всех "
+"устройств или из других мест (базы данных уведомлений и т.д.) Чаты "
+"OnionShare нигде не хранятся, так что возможные риски сведены к минимуму."
+
+#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
-"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
+"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
"OnionShare также может быть полезен для людей, которым нужна анонимная и "
-"безопасная переписка без создания каких-либо учётных записей. Например, с"
-" журналистом может связаться 'источник': прислать адрес OnionShare при "
-"помощи временного адреса электронной почты и затем подождать пока "
-"журналист, присоединится к чату. При таком сценарии источник не "
-"подвергает опасности свою анонимность."
+"безопасная переписка без создания каких-либо учётных записей. Например, с "
+"журналистом может связаться 'источник': прислать адрес OnionShare при помощи "
+"временной электронной почты и затем подождать пока журналист, присоединится "
+"к чату. При таком сценарии источник не подвергает опасности свою анонимность."
-#: ../../source/features.rst:161
+#: ../../source/features.rst:169
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Как работает шифрование?"
-#: ../../source/features.rst:163
+#: ../../source/features.rst:171
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -590,7 +594,7 @@ msgstr ""
"onion соединение. Далее, сообщение рассылается всем участникам чата при "
"помощи WebSockets, также при использовании E2EE и onion соединений."
-#: ../../source/features.rst:165
+#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@@ -1023,3 +1027,73 @@ msgstr ""
#~ "комьютера пользователя. Эта директория "
#~ "автоматически создаёт поддиректории в "
#~ "зависимости от времени загрузки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, OnionShare web addresses are"
+#~ " protected with a private key (Client"
+#~ " Authentication). A typical OnionShare "
+#~ "address might look something like this::"
+#~ msgstr ""
+#~ "По умолчанию, веб адреса OnionShare "
+#~ "защищены случайным паролем. Пример типового"
+#~ " адреса OnionShare выглядит так::"
+
+#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "You're responsible for securely sharing "
+#~ "that URL, and the private key, "
+#~ "using a communication channel of your"
+#~ " choice like in an encrypted chat "
+#~ "message, or using something less secure"
+#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
+#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
+#~ "/your-security-plan>`_."
+#~ msgstr ""
+#~ "Безопасность передачи этого адреса зависит "
+#~ "от пользователя OnionShare. Исходя из "
+#~ "`модели угрозы <https://ssd.eff.org/module/your-"
+#~ "security-plan>`_, можно использовать либо "
+#~ "приложение для обмена зашифрованными "
+#~ "сообщениями, либо сервис электронной почты "
+#~ "без шифрования."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Browser will then prompt for "
+#~ "the private key in an authentication "
+#~ "dialog, which the person can also "
+#~ "then copy and paste in."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you for example send a message"
+#~ " to a Signal group, a copy of"
+#~ " your message ends up on each "
+#~ "device (the devices, and computers if"
+#~ " they set up Signal Desktop) of "
+#~ "each member of the group. Even if"
+#~ " disappearing messages is turned on, "
+#~ "it's hard to confirm all copies of"
+#~ " the messages are actually deleted "
+#~ "from all devices, and from any "
+#~ "other places (like notifications databases)"
+#~ " they may have been saved to. "
+#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
+#~ " messages anywhere, so the problem is"
+#~ " reduced to a minimum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Например, если отправить групповое сообщение"
+#~ " при помощи мессенджера Signal, копия "
+#~ "сообщения появится на всех устройствах "
+#~ "(включая компьютеры, на которых установлен "
+#~ "Signal Desktop) каждого из участников "
+#~ "группы. Даже если включены \"исчезающие "
+#~ "сообщения\", достаточно трудно убедиться, что"
+#~ " все копии сообщения были в "
+#~ "действительности удалены со всех устройств "
+#~ "и каких-либо других мест (например, "
+#~ "центров уведомлений), куда они могли "
+#~ "быть сохранены. OnionShare не хранит "
+#~ "какие-либо сообщения, так что описанная "
+#~ "проблема сведена к минимуму."
diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/help.po
index d252bebd..09d566c0 100644
--- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/help.po
+++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/help.po
@@ -8,15 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-04-01 18:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-23 15:36+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
-"Language: ru\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
+"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2
@@ -41,18 +42,16 @@ msgid "Check the GitHub Issues"
msgstr "Проверьте раздел \"Issues\" на сайте Github"
#: ../../source/help.rst:12
-#, fuzzy
msgid ""
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
"the developers, or maybe even posted a solution."
msgstr ""
-"Если решение проблемы отсутстует на данном вебсайте, пожалуйста, "
-"проверьте эту страницу: `GitHub issues "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Возможно, кто-то еще "
-"столкнулся с аналогичной проблемой и сообщил об этом разработчикам "
-"приложения или даже поделился своим решением."
+"Если решение отсутстует на данном веб-сайте, пожалуйста, посмотрите здесь: `"
+"GitHub issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Возможно, "
+"кто-то еще столкнулся с аналогичной проблемой и сообщил об этом "
+"разработчикам приложения или даже поделился своим решением."
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
@@ -66,6 +65,11 @@ msgid ""
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
"for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
+"В случае, если решение найти так и не удалось, или вы хотите задать вопрос/"
+"предложить новый функционал, `создайте новую тему <https://github.com/"
+"onionshare/onionshare/issues/new>`_. Для этого нужно `создать учётную запись "
+"на портале GitHub <https://help.github.com/articles/"
+"signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
@@ -103,4 +107,3 @@ msgstr ""
#~ "Предварительно необходимо `создать аккаунт на"
#~ " Github <https://help.github.com/articles/signing-"
#~ "up-for-a-new-github-account/>`_."
-
diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/install.po
index 85fcda70..48d5bd21 100644
--- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/install.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-02-26 05:50+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-23 15:36+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.5\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@@ -37,8 +37,8 @@ msgstr ""
"<https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12
-msgid "Install in Linux"
-msgstr "Установка на Linux"
+msgid "Linux"
+msgstr "Linux"
#: ../../source/install.rst:14
msgid ""
@@ -49,50 +49,65 @@ msgid ""
"sandbox."
msgstr ""
"Существуют разные способы установки OnionShare на Linux. Рекомендуется "
-"использовать такие менеджеры пакетов, как `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ "
-"или `Snap <https://snapcraft.io/>`. Их использование гарантирует, что будет "
-"произведена установка самой свежей версии OnionShare и что его запуск будет "
-"производиться \"в песочнице\" (в специально выделенной (изолированной) среде "
-"для безопасного исполнения компьютерных программ)."
+"использовать такие менеджеры пакетов, как `Flatpak "
+"<https://flatpak.org/>`_ или `Snap <https://snapcraft.io/>`. Их "
+"использование гарантирует, что будет произведена установка самой свежей "
+"версии OnionShare и что его запуск будет производиться \"в песочнице\" (в"
+" специально выделенной (изолированной) среде для безопасного исполнения "
+"компьютерных программ)."
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr ""
-"По умолчанию поддержка Snap предусмотрена дистрибутивами Ubuntu, поддержка "
-"Flatpak - дистрибутивами Fedora. Нужно отметить, что окончательный выбор "
-"менеджера пакетов остаётся за пользователем, поскольку и тот, и другой "
-"работают во всех дистрибутивах Linux."
+"По умолчанию поддержка Snap предусмотрена дистрибутивами Ubuntu, "
+"поддержка Flatpak - дистрибутивами Fedora. Нужно отметить, что "
+"окончательный выбор менеджера пакетов остаётся за пользователем, "
+"поскольку и тот, и другой работают во всех дистрибутивах Linux."
#: ../../source/install.rst:19
msgid ""
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
msgstr ""
-"**Установка OnionShare c использованием Flatpak**: https://flathub.org/apps/"
-"details/org.onionshare.OnionShare"
+"**Установка OnionShare c использованием Flatpak**: "
+"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
-"**Установка OnionShare с использованием Snap**: https://snapcraft.io/"
-"onionshare"
+"**Установка OnionShare с использованием Snap**: "
+"https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:23
msgid ""
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
-"Также, в случае необходимости, загрузить и установить имеющие цифровую PGP-"
-"подпись пакеты ``.flatpak`` или ``.snap`` можно отсюда: https://onionshare."
-"org/dist/."
+"Также, в случае необходимости, загрузить и установить имеющие цифровую "
+"PGP-подпись пакеты ``.flatpak`` или ``.snap`` можно отсюда: "
+"https://onionshare.org/dist/."
#: ../../source/install.rst:28
+msgid "Command-line only"
+msgstr "Отдельная установка консольной версии"
+
+#: ../../source/install.rst:30
+msgid ""
+"You can install just the command line version of OnionShare on any "
+"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
+" for more information."
+msgstr ""
+"Консольную версию OnionShare можно установить отдельно на любую операционную "
+"систему при помощи менеджера пакетов Python ``pip``. Больше информации можно "
+"найти по :ref:`cli`."
+
+#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "Проверка подписей PGP"
-#: ../../source/install.rst:30
+#: ../../source/install.rst:37
msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
@@ -101,18 +116,18 @@ msgid ""
"rely on those alone if you'd like."
msgstr ""
"Пользователь может произвести проверку целостности самостоятельно "
-"загруженных пакетов при помощи цифровой подписи PGP. Это необязательный шаг "
-"для операционных систем Windows и macOS, по скольку бинарные файлы "
-"OnionShare уже содержат в себе цифровые подписи, специфичные для каждой из "
-"этих операционных систем. Тем не менее, возможность такой проверки "
-"предусмотрена, в случае если есть необходимость дополнительно удостовериться "
-"в безопасности загруженных файлов."
-
-#: ../../source/install.rst:34
+"загруженных пакетов при помощи цифровой подписи PGP. Это необязательный "
+"шаг для операционных систем Windows и macOS, по скольку бинарные файлы "
+"OnionShare уже содержат в себе цифровые подписи, специфичные для каждой "
+"из этих операционных систем. Тем не менее, возможность такой проверки "
+"предусмотрена, в случае если есть необходимость дополнительно "
+"удостовериться в безопасности загруженных файлов."
+
+#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
msgstr "Ключ подписи"
-#: ../../source/install.rst:36
+#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
@@ -121,27 +136,28 @@ msgid ""
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
"Пакеты подписаны основным разработчиком OnionShare Micah Lee , c "
-"использованием его публичного ключа PGP. Цифровой \"отпечаток пальца\" ключа:"
-" ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Загрузить публичный ключ "
-"Micah можно `отсюда: keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/"
-"vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
+"использованием его публичного ключа PGP. Цифровой \"отпечаток пальца\" "
+"ключа: ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Загрузить публичный "
+"ключ Micah можно `отсюда: keys.openpgp.org keyserver "
+"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
+"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
-#: ../../source/install.rst:38
+#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
-"Для проверки цифровых подписей PGP на компьютере пользователя должно быть "
-"установлено программное обеспечение GnuPG. Для macOS рекомендуется "
+"Для проверки цифровых подписей PGP на компьютере пользователя должно быть"
+" установлено программное обеспечение GnuPG. Для macOS рекомендуется "
"использовать `GPGTools <https://gpgtools.org/>`, для Windows `Gpg4win "
"<https://www.gpg4win.org/>`_."
-#: ../../source/install.rst:41
+#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
msgstr "Подписи"
-#: ../../source/install.rst:43
+#: ../../source/install.rst:50
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
@@ -151,60 +167,60 @@ msgid ""
msgstr ""
"Цифровые подписи в виде ``.asc``файлов, наряду с пакетами для Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap и исходным кодом OnionSHare можно найти на "
-"https://onionshare.org/dist/ в соответствующих директориях или на `GitHub "
-"Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
+"https://onionshare.org/dist/ в соответствующих директориях или на `GitHub"
+" Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
-#: ../../source/install.rst:47
+#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
msgstr "Проверка"
-#: ../../source/install.rst:49
+#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
"Чтобы проверить загруженный пакет на подлинность, сначала нужно "
-"импортировать публичного ключ Micah с использованием соответствующего ПО ("
-"GPGTools или Gpg4win), загрузить бинарный файл OnionShare и файл подписи``."
-"asc``. Затем в терминале macOS, нужно выполнить такую команду:"
+"импортировать публичного ключ Micah с использованием соответствующего ПО "
+"(GPGTools или Gpg4win), загрузить бинарный файл OnionShare и файл "
+"подписи``.asc``. Затем в терминале macOS, нужно выполнить такую команду:"
-#: ../../source/install.rst:53
+#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr ""
"В Windows, нужно запустить приложение ``cmd`` (или ``PowerShell``) и "
"выполнить такую команду:"
-#: ../../source/install.rst:57
+#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Ожидаемый результат выполнения команды:"
-#: ../../source/install.rst:69
+#: ../../source/install.rst:76
msgid ""
-"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
-" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
-"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
-" the package, it only means you haven't already defined any level of "
-"'trust' of Micah's PGP key.)"
+"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
+"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
+"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
+" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
+"Micah's PGP key.)"
msgstr ""
-"Если вывод команды не содержит строку 'Good signature from', возможно "
-"целостностью пакета была нарушена (в результате злонамеренных действий "
-"третьих лиц или по техническим причиниам). В этом случае нельзя прозводить "
-"дальнейщую установку. (Надпись \"WARNING:\" показанная выше не является "
-"проблемой. Она означает, что пока не установлен необходимый \"уровень "
-"доверия\" к публичному ключу PGP Micah.)"
-
-#: ../../source/install.rst:71
+"Если вывод команды не содержит строку ``Good signature from``, существует "
+"вероятность, что целостность пакета была нарушена (в результате "
+"злонамеренных действий третьих лиц или по техническим причиниам). В таком "
+"случае нельзя прозводить дальнейшую установку. (Надпись \"WARNING:\" "
+"показанная выше не является проблемой. Она только означает, что пока "
+"отсутствует необходимый \"уровень доверия\" к публичному ключу PGP Micah.)"
+
+#: ../../source/install.rst:78
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
"signature/>`_ may be useful."
msgstr ""
-"Дополнительную информацию о проверке цифровых подписей PGP можно здесь: `"
-"Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ и здесь:"
-" `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`"
-"_ ."
+"Дополнительную информацию о проверке цифровых подписей PGP можно здесь: "
+"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ и "
+"здесь: `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
+"signature/>`_ ."
#~ msgid "Install on Windows or macOS"
#~ msgstr ""
@@ -391,3 +407,9 @@ msgstr ""
#~ "Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-"
#~ "verify-signature/>`_ may be helpful."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Install in Linux"
+#~ msgstr "Установка на Linux"
+
+#~ msgid "Command Line Only"
+#~ msgstr ""
diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/security.po
index b4299782..7b696fe7 100644
--- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/security.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-04-01 18:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-25 12:36+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
@@ -27,8 +27,8 @@ msgstr "Обеспечение безопасности"
#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
-"Прежде всего, пожалуйста прочитайте :ref:`how_it_works` для понимания общих "
-"принципов работы OnionShare."
+"Прежде всего, пожалуйста прочитайте :ref:`how_it_works` для понимания "
+"общих принципов работы OnionShare."
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
@@ -52,10 +52,10 @@ msgstr ""
"**Третьи лица не имеют доступа к каким бы то нибыло внутренним процессам "
"OnionShare.** Использование OnionShare подразумевает размещение сервисов "
"непосредственно на компьютере пользователя. Во время раздачи файлов при "
-"помощи OnionShare они не загружаются на какой-либо сервер. При использовании "
-"OnionShare в качестве чата, компьютер пользователя вытупает одновременно "
-"сервером. Таким образом исключается традиционная модель, при которой "
-"необходимо доверять компьютерам других пользователей."
+"помощи OnionShare они не загружаются на какой-либо сервер. При "
+"использовании OnionShare в качестве чата, компьютер пользователя вытупает"
+" одновременно сервером. Таким образом исключается традиционная модель, "
+"при которой необходимо доверять компьютерам других пользователей."
#: ../../source/security.rst:13
msgid ""
@@ -70,10 +70,10 @@ msgstr ""
"**Наблюдающие за сетью не видят yичего из того, что происходит внтури "
"OnionShare в процессе передачи данных.** При создании соединения между "
"сервисом Tor onion и Tor Browser используется сквозное шифрование. Это "
-"значит, что нападающий на сеть не видит ничего кроме зашифрованного траффика "
-"сети Tor. Даже если злоумышленник завладеет промежуточным узлом Tor, весь "
-"проходящий через него поток данных зашифрован при помощи секретного ключа "
-"onion сервиса."
+"значит, что нападающий на сеть не видит ничего кроме зашифрованного "
+"траффика сети Tor. Даже если злоумышленник завладеет промежуточным узлом "
+"Tor, весь проходящий через него поток данных зашифрован при помощи "
+"секретного ключа onion сервиса."
#: ../../source/security.rst:15
msgid ""
@@ -83,36 +83,28 @@ msgid ""
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
"identity of the OnionShare user."
msgstr ""
-"**Анонимость пользователей OnionShare защищена при помощи Tor.** OnionShare "
-"и Tor Browser защищают анонимность пользователей. До тех пор, пока "
-"пользователь OnionShare анонимно передаёт адрес сервиса OnionShare "
-"пользователям Tor Browser, третьи лица не могут узнать личность пользователя "
-"OnionShare."
+"**Анонимость пользователей OnionShare защищена при помощи Tor.** "
+"OnionShare и Tor Browser защищают анонимность пользователей. До тех пор, "
+"пока пользователь OnionShare анонимно передаёт адрес сервиса OnionShare "
+"пользователям Tor Browser, третьи лица не могут узнать личность "
+"пользователя OnionShare."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
-"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
-" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
-"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
-"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
-"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
-"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
-"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
-"password."
+"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
+"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
+"to guess the private key used for client authentication in order to "
+"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
+"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-"**Если злоумышленник узнаёт об onion сервисе, он всё равно не сможет "
-"получить доступ к каким либо данным.\" ** В прошлом атака на сеть Tor "
-"позволяла нападающему узнать секретный адрес сервиса onion. Сейчас, если во "
-"время нападения на сеть становится известен секретный адрес OnionShare, "
-"пароль не позволит получить к нему доступ (кроме тех случаев, когда "
-"пользователь OnionShare отключит использование пароля и сделает сервис "
-"публичным). Пароль создаётся при помощи выбора двух случайных слов из списка "
-"длиной в 6800 слов, общее количество возможных комбинаций в таком случае "
-"составляет около 46 миллионов паролей. Всего 20 попыток ввести неверный "
-"пароль приведут к тому, что OnionShare остановит сервис и предотвратит "
-"возможность 'brute-force' атаки."
+"**Даже если нападающий узнает о существовании сервиса OnionShare, доступ к "
+"его содержимому полностью исключён**. Предыдущие атаки на сеть Tor чтобы "
+"могли раскрыть секретные адреса ``.onion``. Если в результате атаки будет "
+"раскрыт секретный адрес OnionShare, для доступа понадобится также секретный "
+"ключ для аутентификации пользователя (кроме тех случаев, когда сервис "
+"запущен как публичный -- подробнее :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
@@ -120,39 +112,41 @@ msgstr "Против чего OnionShare не защищает"
#: ../../source/security.rst:22
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
-"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
-"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
-" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
-"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
-"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
-"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
-" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
-"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
+"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
+"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
+"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
+" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
+"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
+" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
+"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
+"that isn't secret."
msgstr ""
-"**Передача адреса серсвиса OnionShare может быть небезопасной.** "
-"Ответственность за передачу адреса сервиса OnionShare возлагается на "
-"пользователя OnionShare. Если адрес передан небезопасным способом (например "
-"через электронную почту, находящуюся под наблюдением) злоумышленник может "
-"узнать, что используется OnionShare. Если зломушленник введёт адрес сервиса "
-"OnionShare, пока сервис ещё активен, то он может получить доступ к к нему. "
-"Чтобы избежать этого, передача адреса должна осуществляться безопасным "
-"образом, например при помощи зашифрованных сообщений (и, возможно, "
-"включённым режимом 'исчезающие сообщения'), зашифрованной электронной почты "
-"или при личной встрече. Это необязательно в случае, если OnionShare "
-"используется для передачи данных не обладающих секретностью."
+"**Передача адреса сервиса OnionShare и секретно ключа может быть "
+"небезопасной.** Ответственность за передачу адреса сервиса OnionShare "
+"возлагается на пользователя OnionShare. Если адрес передан небезопасным "
+"способом (например через электронную почту, находящуюся под наблюдением) "
+"злоумышленник может узнать, что используется OnionShare. Если зломушленник "
+"введёт адрес сервиса OnionShare, пока сервис ещё активен, то он может "
+"получить доступ к к нему. Чтобы избежать этого, передача адреса должна "
+"осуществляться безопасным способом, например при помощи зашифрованных "
+"сообщений (и, возможно, включённым режимом 'исчезающие сообщения'), "
+"зашифрованной электронной почты или при личной встрече. Это необязательно в "
+"случае, если OnionShare используется для передачи данных не обладающих "
+"секретностью."
#: ../../source/security.rst:24
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
-"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
-"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
-" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
-"anonymity is a goal."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
+"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
+"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
+" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
-"**Передача адреса OnionShare может быть не анонимной.** Дополнительные меры "
-"предосторожности должны быть предприняты чтобы убедиться в анонимой передаче "
-"адреса OnionShare . Например, при помощи отдельной учётной записи "
+"**Передача адреса OnionShare и секретного ключа может быть не анонимной.** "
+"Дополнительные меры предосторожности должны быть предприняты чтобы убедиться "
+"в анонимой передаче. Например, при помощи отдельной учётной записи "
"электронной почты или чата, доступ к которым осуществляется только через "
"сеть Tor. Это необязательно, если анонимность передачи данных не является "
"целью."
@@ -287,3 +281,77 @@ msgstr ""
#~ " share the address. This isn't "
#~ "necessary unless anonymity is a goal."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " a password will be prevent them "
+#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
+#~ " user chooses to turn it off "
+#~ "and make it public). The password "
+#~ "is generated by choosing two random "
+#~ "words from a list of 6800 words,"
+#~ " making 6800², or about 46 million"
+#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
+#~ "guesses can be made before OnionShare"
+#~ " stops the server, preventing brute "
+#~ "force attacks against the password."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Если злоумышленник узнаёт об onion "
+#~ "сервисе, он всё равно не сможет "
+#~ "получить доступ к каким либо данным.\""
+#~ " ** В прошлом атака на сеть Tor"
+#~ " позволяла нападающему узнать секретный "
+#~ "адрес сервиса onion. Сейчас, если во "
+#~ "время нападения на сеть становится "
+#~ "известен секретный адрес OnionShare, пароль"
+#~ " не позволит получить к нему доступ"
+#~ " (кроме тех случаев, когда пользователь "
+#~ "OnionShare отключит использование пароля и "
+#~ "сделает сервис публичным). Пароль создаётся"
+#~ " при помощи выбора двух случайных "
+#~ "слов из списка длиной в 6800 слов,"
+#~ " общее количество возможных комбинаций в"
+#~ " таком случае составляет около 46 "
+#~ "миллионов паролей. Всего 20 попыток "
+#~ "ввести неверный пароль приведут к тому,"
+#~ " что OnionShare остановит сервис и "
+#~ "предотвратит возможность 'brute-force' атаки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " but not the private key used "
+#~ "for Client Authentication, they will be"
+#~ " prevented from accessing it (unless "
+#~ "the OnionShare user chooses to turn "
+#~ "off the private key and make it"
+#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private ``.onion`` addresses. If an "
+#~ "attack discovers a private OnionShare "
+#~ "address, they will also need to "
+#~ "guess the private key used for "
+#~ "client authentication in order to access"
+#~ " it (unless the OnionShare user "
+#~ "chooses make their serivce public by "
+#~ "turning off the private key -- see"
+#~ " :ref:`turn_off_private_key`)."
+#~ msgstr ""
diff --git a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/tor.po
index 62a0cd00..edcc7566 100644
--- a/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/ru/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-03-30 16:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-23 15:36+0000\n"
"Last-Translator: Alexander Tarasenko <alexound.login@gmail.com>\n"
"Language-Team: ru <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.6-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@@ -29,8 +29,8 @@ msgid ""
"Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking the \"⚙\" icon in the"
" bottom right of the OnionShare window to get to its settings."
msgstr ""
-"Чтобы выбрать способ подключения OnionShare к сети Tor, нажмите на значок \"⚙"
-"\" в нижнем правом углу окна OnionShare. Так Вы попадёте в настройки "
+"Чтобы выбрать способ подключения OnionShare к сети Tor, нажмите на значок"
+" \"⚙\" в нижнем правом углу окна OnionShare. Так Вы попадёте в настройки "
"приложения."
#: ../../source/tor.rst:9
@@ -42,8 +42,8 @@ msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
-"Это самый простой, надёжный, используемый по-умолчанию способ подключения "
-"OnionShare к сети Tor, рекомендуемый для большиства пользователей."
+"Это самый простой, надёжный, используемый по-умолчанию способ подключения"
+" OnionShare к сети Tor, рекомендуемый для большиства пользователей."
#: ../../source/tor.rst:14
msgid ""
@@ -52,10 +52,10 @@ msgid ""
"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
"Browser or the system ``tor`` on their own."
msgstr ""
-"При запуске OnionShare также запускается заранее сконфигурированный фоновый "
-"процесс ``tor``. Этот процесс не мешает уже существующим на компьютере "
-"процессам ``tor``, так что возможно параллельное использование, системного "
-"``tor`` или Tor Browser."
+"При запуске OnionShare также запускается заранее сконфигурированный "
+"фоновый процесс ``tor``. Этот процесс не мешает уже существующим на "
+"компьютере процессам ``tor``, так что возможно параллельное "
+"использование, системного ``tor`` или Tor Browser."
#: ../../source/tor.rst:18
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
@@ -68,11 +68,12 @@ msgid ""
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
-"Если на комьютере уже `установлен Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
-"и Вы не хотите запускать второй параллельный процесс ``tor`` , есть "
-"возможность использовать процесс ``tor`` связанный с Tor Browser. Для этого "
-"нужно, чтобы Tor Browser был запущен в фоновом режиме в течение всего "
-"времени использования OnionShare."
+"Если на комьютере уже `установлен Tor Browser "
+"<https://www.torproject.org>`_ и Вы не хотите запускать второй "
+"параллельный процесс ``tor`` , есть возможность использовать процесс "
+"``tor`` связанный с Tor Browser. Для этого нужно, чтобы Tor Browser был "
+"запущен в фоновом режиме в течение всего времени использования "
+"OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
@@ -94,10 +95,10 @@ msgid ""
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
-"Загрузите Tor Windows Expert Bundle `отсюда <https://www.torproject.org/"
-"download/tor/>`_. Распакуйте архив и скопируйте содержимое в директорию ``C:"
-"\\Program Files (x86)\\``. Переименуйте директорию, содержащую ``Data`` и "
-"``Tor`` в ``tor-win32``."
+"Загрузите Tor Windows Expert Bundle `отсюда "
+"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Распакуйте архив и "
+"скопируйте содержимое в директорию ``C:\\Program Files (x86)\\``. "
+"Переименуйте директорию, содержащую ``Data`` и ``Tor`` в ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:32
msgid ""
@@ -119,8 +120,8 @@ msgid ""
"can ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
-"Захешированный пароль будет отображен после нескольких предупреждений ("
-"которые можно проигнорировать). В примере, показанном выше, это "
+"Захешированный пароль будет отображен после нескольких предупреждений "
+"(которые можно проигнорировать). В примере, показанном выше, это "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:41
@@ -130,8 +131,8 @@ msgid ""
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
"Теперь нужно создать текстовый файл ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
-"win32\\torrc`` и записать туда только что созданный, захешированный пароль, "
-"заменив ``HashedControlPassword``::"
+"win32\\torrc`` и записать туда только что созданный, захешированный "
+"пароль, заменив ``HashedControlPassword``::"
#: ../../source/tor.rst:46
msgid ""
@@ -140,10 +141,11 @@ msgid ""
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
"this::"
msgstr ""
-"В консоли командной строки запущенной с правами адимнистратора установите "
-"``tor`` как сервис в соответствующим ``torrc`` файлом, который был только "
-"что создан. Подробная инструкция находится `здесь <https://2019.www."
-"torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_. Например::"
+"В консоли командной строки запущенной с правами адимнистратора установите"
+" ``tor`` как сервис в соответствующим ``torrc`` файлом, который был "
+"только что создан. Подробная инструкция находится `здесь "
+"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_. "
+"Например::"
#: ../../source/tor.rst:50
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
@@ -159,13 +161,14 @@ msgid ""
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected "
"to the Tor controller\"."
msgstr ""
-"Теперь нужно запустить OnionShare и нажать на значок \"⚙\" . Под заголовком "
-"\"Как OnionShare следует подключаться к сети Tor?\" выберите \"Использовать "
-"контрольный порт\" и укажите для пункта \"Порт управления\" значение ``127.0."
-"0.1``, для пунтка \"Порт\" значение ``9051``. Под заголовком \"Настройки "
-"аутентификации Tor\" выберете \"Пароль\" и укажите пароль, придуманный в "
-"предыдущем шаге. Нажмите кнопку \"Проверить подключение к сети Tor\". Если "
-"всё прошло хорошо, то появится сообщение \"Подключено к контроллеру Tor\"."
+"Теперь нужно запустить OnionShare и нажать на значок \"⚙\" . Под "
+"заголовком \"Как OnionShare следует подключаться к сети Tor?\" выберите "
+"\"Использовать контрольный порт\" и укажите для пункта \"Порт "
+"управления\" значение ``127.0.0.1``, для пунтка \"Порт\" значение "
+"``9051``. Под заголовком \"Настройки аутентификации Tor\" выберете "
+"\"Пароль\" и укажите пароль, придуманный в предыдущем шаге. Нажмите "
+"кнопку \"Проверить подключение к сети Tor\". Если всё прошло хорошо, то "
+"появится сообщение \"Подключено к контроллеру Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:61
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@@ -176,8 +179,8 @@ msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::"
msgstr ""
-"Прежде всего, при необходимости установите `Homebrew <https://brew.sh/>`_ . "
-"Затем установите Tor::"
+"Прежде всего, при необходимости установите `Homebrew <https://brew.sh/>`_"
+" . Затем установите Tor::"
#: ../../source/tor.rst:67
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
@@ -196,11 +199,12 @@ msgid ""
"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Запустите OnionShare и нажмите на значок \"⚙\". Под заголовком \"Как "
-"OnionShare следует подключаться к сети Tor?\" выберите \"Использовать файл "
-"сокет\" и укажите путь до файла сокета: ``/usr/local/var/run/tor/control."
-"socket``. Под заголовком \"Настройки аутентификации Tor\" выберете \"Без "
-"аутентификации или cookie-аутентификация\". Нажмите кнопку \"Проверить "
-"подключение к сети Tor\"."
+"OnionShare следует подключаться к сети Tor?\" выберите \"Использовать "
+"файл сокет\" и укажите путь до файла сокета: "
+"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Под заголовком \"Настройки "
+"аутентификации Tor\" выберете \"Без аутентификации или "
+"cookie-аутентификация\". Нажмите кнопку \"Проверить подключение к сети "
+"Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
@@ -219,9 +223,10 @@ msgid ""
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
"repo/>`_."
msgstr ""
-"Прежде всего, установите пакет ``tor``. С такими дистрибутивами, как Debian, "
-"Ubuntu или похожие, рекомендуется использовать `официальный репозиторий "
-"<https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ Tor Project."
+"Прежде всего, установите пакет ``tor``. С такими дистрибутивами, как "
+"Debian, Ubuntu или похожие, рекомендуется использовать `официальный "
+"репозиторий <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ Tor "
+"Project."
#: ../../source/tor.rst:91
msgid ""
@@ -230,17 +235,17 @@ msgid ""
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
"Теперь нужно добавить пользователя в группу, которая запускает процессы "
-"``tor`` (в случае дистрибутивов Debian и Ubuntu процесс называется ``debian-"
-"tor``) и настроить подключение OnionShare к системному процессу ``tor`` при "
-"помощи файла сокета."
+"``tor`` (в случае дистрибутивов Debian и Ubuntu процесс называется "
+"``debian-tor``) и настроить подключение OnionShare к системному процессу "
+"``tor`` при помощи файла сокета."
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
-"Добавьте свого пользователя в группу ``debian-tor`` при помощи команды ("
-"измените ``username`` на имя своего пользователя))::"
+"Добавьте свого пользователя в группу ``debian-tor`` при помощи команды "
+"(измените ``username`` на имя своего пользователя))::"
#: ../../source/tor.rst:97
msgid ""
@@ -253,10 +258,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Перезагрузите компьютер. После загрузки операционной системы запустите "
"OnionShare и нажмите на значок \"⚙\" . Под заголовком \"Как OnionShare "
-"следует подключаться к сети Tor?\" выберите \"Использовать файл сокет\" и "
-"укажите путь до файла сокета: ``/var/run/tor/control``. Под заголовком "
-"\"Настройки аутентификации Tor\" выберете \"Без аутентификации или cookie-"
-"аутентификация\". Нажмите кнопку \"Проверить подключение к сети Tor\"."
+"следует подключаться к сети Tor?\" выберите \"Использовать файл сокет\" и"
+" укажите путь до файла сокета: ``/var/run/tor/control``. Под заголовком "
+"\"Настройки аутентификации Tor\" выберете \"Без аутентификации или "
+"cookie-аутентификация\". Нажмите кнопку \"Проверить подключение к сети "
+"Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges"
@@ -264,20 +270,21 @@ msgstr "Использование мостов \"Tor\""
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
-"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
+"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
"В случае, если доступ к сети Интернет подвергается цензуре, можно настроить "
"подключение OnionShare к сети Tor при помощи `мостов Tor` <https://2019.www."
-"torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Использование мостов необязательно в "
-"случае, если OnionShare успешно подключается к сети Tor самостоятельно."
+"torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. В случае, если OnionShare успешно "
+"подключается к сети Tor, использование сетевого моста необязательно."
#: ../../source/tor.rst:111
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
msgstr ""
-"Чтобы настроить использование мостов, нажмите на значок \"⚙\" в OnionShare."
+"Чтобы настроить использование мостов, нажмите на значок \"⚙\" в "
+"OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:113
msgid ""
@@ -286,11 +293,11 @@ msgid ""
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
msgstr ""
-"Возможно использование встроенных obfs4 или meek_lite(Azure) подключаемых "
-"транспортов или пользовательских мостов, настройки которых можно получить "
-"здесь: `Tor's BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. Если "
-"использование мостов необходимо, рекомендуется в первую очередь попробовать "
-"транспорты obfs4."
+"Возможно использование встроенных obfs4 или meek_lite(Azure) подключаемых"
+" транспортов или пользовательских мостов, настройки которых можно "
+"получить здесь: `Tor's BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. Если"
+" использование мостов необходимо, рекомендуется в первую очередь "
+"попробовать транспорты obfs4."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""
diff --git a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po
index 8b9457ea..91607068 100644
--- a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -3,49 +3,60 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
+"Last-Translator: Michael Breidenbach <leahc@tutanota.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Avancerad användning"
#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "Spara flikar"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
-"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
-"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
-"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
-"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
-"address even if you reboot your computer."
+"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an OnionShare "
+"tab, its address no longer exists and it can't be used again. Sometimes you "
+"might want an OnionShare service to be persistent. This is useful if you "
+"want to host a website available from the same OnionShare address even if "
+"you reboot your computer."
msgstr ""
+"Allt i OnionShare är som standard tillfälligt. Om du stänger en OnionShare-"
+"flik finns adressen inte längre och den kan inte användas igen. Ibland kan "
+"du vilja att en OnionShare-tjänst ska vara beständig. Detta är användbart om "
+"du vill vara värd för en webbplats som är tillgänglig från samma OnionShare-"
+"adress även om du startar om datorn."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
-"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
-"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
+"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a tab "
+"is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
+"Om du vill att en flik ska vara bestående markerar du rutan \"Spara den här "
+"fliken och öppna den automatiskt när jag öppnar OnionShare\" innan du "
+"startar servern. När en flik är sparad visas en lila stiftikon till vänster "
+"om dess serverstatus."
#: ../../source/advanced.rst:18
msgid ""
-"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
-"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
-" they will start with the same OnionShare address and password."
+"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will start "
+"opened. You'll have to manually start each service, but when you do they "
+"will start with the same OnionShare address and password."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:21
@@ -53,6 +64,8 @@ msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
+"Om du sparar en flik sparas en kopia av flikens hemliga nyckel för lök-"
+"tjänsten på din dator tillsammans med dina OnionShare-inställningar."
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords"
@@ -61,9 +74,9 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
-"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
-"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
-"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 wrong "
+"guesses at the password, your onion service is automatically stopped to "
+"prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:31
@@ -71,97 +84,116 @@ msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
-"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
-"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
-"password, even if they know the correct password."
+"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone can "
+"force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your password, "
+"even if they know the correct password."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
-"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
-"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
-" and won't have a password."
+"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a password"
+"\" box before starting the server. Then the server will be public and won't "
+"have a password."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:38
msgid "Scheduled Times"
-msgstr ""
+msgstr "Schemalagda tider"
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid ""
-"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
-"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
-"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
-"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
-"set the respective desired dates and times."
+"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
+"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
+"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time"
+"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
+"respective desired dates and times."
msgstr ""
+"OnionShare stöder schemaläggning av exakt när en tjänst ska starta och "
+"sluta. Innan du startar en server klickar du på \"Visa avancerade "
+"inställningar\" på dess flik och kryssar sedan i rutorna bredvid antingen "
+"\"Starta lök-tjänst vid schemalagd tid\", \"Stoppa lök-tjänst vid schemalagd "
+"tid\" eller båda, och ställer in önskade datum och tider."
#: ../../source/advanced.rst:43
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
-"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
-"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
-" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
+"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it starts. "
+"If you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a "
+"timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
+"Om du har schemalagt en tjänst att starta i framtiden visas en timer som "
+"räknar nedåt tills den startar när du klickar på knappen \"Börja dela\". Om "
+"du har schemalagt att den ska stoppas i framtiden, när den har startats, ser "
+"du en timer som räknar ner till när den kommer att stoppas automatiskt."
#: ../../source/advanced.rst:46
msgid ""
-"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
-"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
-"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
-" you can cancel the service before it's scheduled to start."
+"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
+"dead man's switch**, where your service will be made public at a given time "
+"in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, you can "
+"cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
+"**Schemaläggning av en OnionShare-tjänst för att automatiskt starta kan "
+"användas som en död mans växel**, där din tjänst kommer att offentliggöras "
+"vid en viss tidpunkt i framtiden om något händer dig. Om inget händer dig "
+"kan du avbryta tjänsten innan den är schemalagd att starta."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
-"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
-" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
-"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
-"days."
+"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to "
+"limit exposure**, like if you want to share secret documents while making "
+"sure they're not available on the Internet for more than a few days."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:56
msgid "Command-line Interface"
-msgstr ""
+msgstr "Gränssnitt för kommandoraden"
#: ../../source/advanced.rst:58
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
+"Förutom sitt grafiska gränssnitt har OnionShare ett kommandoradsgränssnitt."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
-"You can install just the command-line version of OnionShare using "
-"``pip3``::"
+"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
+"Du kan installera endast kommandoradsversionen av OnionShare med hjälp "
+"av``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:64
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
+"Observera att du också behöver paketet ``tor`` installerat. I macOS "
+"installerar du det med: ``brew install tor``"
#: ../../source/advanced.rst:66
msgid "Then run it like this::"
-msgstr ""
+msgstr "Kör den sedan så här::"
#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
-"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
-"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
-"version."
+"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can also "
+"just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
+"Om du installerade OnionShare med Linux Snapcraft-paketet kan du också bara "
+"köra ``onionshare.cli`` för att komma åt kommandoradsgränssnittsversionen."
#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Usage"
-msgstr ""
+msgstr "Användning"
#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
-"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
-"--help``::"
+"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare --"
+"help``::"
msgstr ""
+"Du kan läsa dokumentationen på kommandoraden genom att köra ``onionshare --"
+"help``::"
#: ../../source/advanced.rst:132
msgid "Legacy Addresses"
@@ -175,230 +207,29 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:139
msgid ""
-"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
-"onion addresses that have 16 characters, for example::"
+"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of onion "
+"addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:143
msgid ""
-"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
-"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
+"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are not "
+"recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:145
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
-"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
-"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
-"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
-"service in a separate tab."
+"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn on "
+"Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you cannot "
+"remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate service in "
+"a separate tab."
msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:150
msgid ""
-"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
-"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
-"then."
+"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://blog."
+"torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and legacy "
+"onion services will be removed from OnionShare before then."
msgstr ""
-
-#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Advanced usage"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Save tabs"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, everything in OnionShare is"
-#~ " temporary. As soon as you close "
-#~ "an OnionShare tab its address no "
-#~ "longer exists and can't be used "
-#~ "again. But sometimes you might want "
-#~ "an OnionShare service to be persistent."
-#~ " For example, this would be useful"
-#~ " if you want to host a website"
-#~ " that can keep the same URL "
-#~ "even if you reboot your computer."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you quit OnionShare and then "
-#~ "open it again, your saved tabs "
-#~ "will start out open. You'll have "
-#~ "to manually start each service, but "
-#~ "when you do they will start with"
-#~ " the same OnionShare address, and "
-#~ "with the same password."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Disable passwords"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, all OnionShare services are"
-#~ " protected with the username `onionshare`"
-#~ " and a randomly-generated password. "
-#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
-#~ "of the password, your onion service "
-#~ "is automatically stopped to prevent a"
-#~ " brute force attack against the "
-#~ "OnionShare service."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "But sometimes you might want your "
-#~ "OnionShare service to be accessible to"
-#~ " the public. For example, if you "
-#~ "want to set up an OnionShare "
-#~ "receive service so the public can "
-#~ "securely and anonymously send you files."
-#~ " In this case, it's better to "
-#~ "disable the password altogether. If you"
-#~ " don't do this, someone can force "
-#~ "your server to stop just by making"
-#~ " 20 wrong guesses of your password,"
-#~ " even if they know the correct "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "To disable the password for any "
-#~ "tab, just check the \"Don't use a"
-#~ " password\" box before starting the "
-#~ "server. Then the server will be "
-#~ "public and won't have a password."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Scheduled times"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare supports scheduling exactly when"
-#~ " a service should start and stop. "
-#~ "Before starting server, click \"Show "
-#~ "advanced settings\" in its tab and "
-#~ "then check the boxes next to "
-#~ "either \"Start onion service at "
-#~ "scheduled time\", \"Stop onion service "
-#~ "at scheduled time\", or both, and "
-#~ "set the desired dates and times."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you scheduled a service to "
-#~ "start in the future, when you "
-#~ "click the start button you will "
-#~ "see a timer counting down until it"
-#~ " will start. If you scheduled it "
-#~ "to stop in the future, after it's"
-#~ " started you will see a timer "
-#~ "counting down to when it will stop"
-#~ " automatically."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
-#~ "automatically stop can be useful to "
-#~ "limit exposure**, like if you want "
-#~ "to share secret documents while making"
-#~ " sure they're not available on the"
-#~ " internet for more than a few "
-#~ "days."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Command line interface"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "In addition to its graphical interface,"
-#~ " OnionShare has a command line "
-#~ "interface."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Linux"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you installed OnionShare using the"
-#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
-#~ " line interface isn't supported."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you installed OnionShare using an "
-#~ "operating system package, you can just"
-#~ " run ``onionshare`` from the terminal."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "macOS"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you really want to use it "
-#~ "anyway, you can set up a Windows"
-#~ " development environment (see "
-#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
-#~ " in a command prompt::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can see command line documentation"
-#~ " by running ``onionshare --help``::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "Legacy addresses"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "But it still has support for v2"
-#~ " onion addresses, the old type of "
-#~ "onion addresses that have 16 characters,"
-#~ " for example::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
-#~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses "
-#~ "are more secure, and using legacy "
-#~ "addresses is not recommended."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use legacy addresses, before starting"
-#~ " a server click \"Show advanced "
-#~ "settings\" in its tab and check "
-#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
-#~ "onion service, not recommended)\" box. "
-#~ "In legacy mode you can optionally "
-#~ "enable Tor client authentication. Once "
-#~ "you start a server in legacy mode"
-#~ " you cannot remove legacy mode in "
-#~ "that tab. Instead you must start a"
-#~ " separate service in a separate tab."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tor Project plans to `completely "
-#~ "deprecate v2 onion services "
-#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
-#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
-#~ " services will soon be removed from"
-#~ " OnionShare as well."
-#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/index.po b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/index.po
index 2ad2653c..632e97ce 100644
--- a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/index.po
+++ b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/index.po
@@ -3,27 +3,31 @@
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:46-0700\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
+"Last-Translator: Michael Breidenbach <leahc@tutanota.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/index.rst:2
msgid "OnionShare's documentation"
-msgstr ""
+msgstr "OnionShares dokumentation"
#: ../../source/index.rst:6
msgid ""
"OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously "
"share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
msgstr ""
-
+"OnionShare är ett verktyg med öppen källkod som gör att du säkert och "
+"anonymt kan dela filer, lägga upp webbplatser och chatta med vänner via Tor-"
+"nätverket."
diff --git a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/sphinx.po b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/sphinx.po
index 0595be72..ebca4f7e 100644
--- a/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/sphinx.po
+++ b/docs/source/locale/sv/LC_MESSAGES/sphinx.po
@@ -8,15 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-10-02 15:41+0000\n"
-"Last-Translator: Atrate <Atrate@protonmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n"
+"Last-Translator: Michael Breidenbach <leahc@tutanota.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/_templates/versions.html:10
@@ -25,4 +25,4 @@ msgstr "Versioner"
#: ../../source/_templates/versions.html:18
msgid "Languages"
-msgstr ""
+msgstr "Språk"
diff --git a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po
index 37073fe4..952fd408 100644
--- a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,16 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-07-15 20:32+0000\n"
-"Last-Translator: Tur <tur+translate@simplelogin.fr>\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-14 12:35+0000\n"
+"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7.2-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -57,11 +57,11 @@ msgstr ""
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
-" they will start with the same OnionShare address and password."
+" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
-"OnionShare'den çıkıp tekrar açtığınızda, kaydedilmiş sekmeleriniz "
-"açılmaya başlayacaktır. Her hizmeti elle başlatmanız gerekecektir, ancak "
-"bunu yaptığınızda aynı OnionShare adresi ve parolasıyla başlayacaklardır."
+"OnionShare'den çıkıp tekrar açtığınızda, kaydedilmiş sekmeleriniz açılmaya "
+"başlayacaktır. Her hizmeti elle başlatmanız gerekecektir, ancak bunu "
+"yaptığınızda aynı OnionShare adresi ve özel anahtarıyla başlayacaklardır."
#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
@@ -73,46 +73,48 @@ msgstr ""
"saklanacaktır."
#: ../../source/advanced.rst:26
-msgid "Turn Off Passwords"
-msgstr "Parolaları Kapatın"
+msgid "Turn Off Private Key"
+msgstr "Özel Anahtarı Kapat"
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with the username "
-"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
-"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
-"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
+"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
-"Öntanımlı olarak, tüm OnionShare hizmetleri, ``onionshare`` kullanıcı adı"
-" ve rastgele oluşturulan bir parola ile korunur. Birisi parola için 20 "
-"yanlış tahmin yaparsa, OnionShare hizmetine karşı bir kaba kuvvet "
-"saldırısını önlemek için onion hizmetiniz otomatik olarak durdurulur."
+"Öntanımlı olarak, tüm OnionShare hizmetleri, Tor'un \"istemci kimlik "
+"doğrulaması\" olarak adlandırdığı özel bir anahtarla korunur."
-#: ../../source/advanced.rst:31
+#: ../../source/advanced.rst:30
+msgid ""
+"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
+"prompt for the private key to be entered."
+msgstr ""
+"Tor Browser'da bir OnionShare hizmetine göz atarken, Tor Browser özel "
+"anahtarın girilmesini isteyecektir."
+
+#: ../../source/advanced.rst:32
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
-"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
-"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
-"password, even if they know the correct password."
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
-"Bazen, örneğin bir OnionShare alma hizmeti kurmak istediğinizde, "
-"insanların size güvenli ve anonim olarak dosya gönderebilmesi için "
-"OnionShare hizmetinizin herkes tarafından erişilebilir olmasını "
-"isteyebilirsiniz. Bu durumda parolayı tamamen devre dışı bırakmak daha "
-"iyidir. Bunu yapmazsanız, birisi doğru parolayı bilse bile parolanız "
-"hakkında 20 yanlış tahmin yaparak sunucunuzu durmaya zorlayabilir."
+"Bazen, örneğin bir OnionShare alma hizmeti kurmak istediğinizde, insanların "
+"size güvenli ve anonim olarak dosya gönderebilmesi için OnionShare "
+"hizmetinizin herkes tarafından erişilebilir olmasını isteyebilirsiniz. Bu "
+"durumda özel anahtarı tamamen devre dışı bırakmak daha iyidir."
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
-"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
-"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
-" and won't have a password."
+"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
+"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
+"view in Tor Browser."
msgstr ""
-"Herhangi bir sekmenin parolasını kapatmak için, sunucuyu başlatmadan önce"
-" \"Parola kullanma\" kutusunu işaretlemeniz yeterlidir. Daha sonra sunucu"
-" herkese açık olacak ve bir parolası olmayacaktır."
+"Herhangi bir sekme için özel anahtarı kapatmak için, sunucuyu başlatmadan "
+"önce \"Bu, herkese açık bir OnionShare hizmetidir (özel anahtarı devre dışı "
+"bırakır)\" kutusunu işaretleyin. Ardından sunucu herkese açık olacak ve Tor "
+"Browser'da görüntülemek için özel bir anahtar gerektirmeyecektir."
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
@@ -125,8 +127,8 @@ msgid ""
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Öntanımlı olarak, insanlar Tor Browser'da bir OnionShare hizmeti "
-"yüklediklerinde, hizmet türü için öntanımlı başlığı görürler. Örneğin, bir "
-"sohbet hizmetinin öntanımlı başlığı \"OnionShare Chat\" 'tir."
+"yüklediklerinde, hizmet türü için öntanımlı başlığı görürler. Örneğin, "
+"bir sohbet hizmetinin öntanımlı başlığı \"OnionShare Chat\" 'tir."
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
@@ -185,19 +187,19 @@ msgstr ""
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
-"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
+"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
-"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak durdurulacak şekilde "
-"zamanlamak, maruz kalmayı sınırlandırmak için kullanışlı olabilir**, "
-"örneğin gizli belgeleri birkaç günden daha uzun süre internette "
-"bulunmadıklarından emin olacak şekilde paylaşmak isterseniz."
+"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak durdurulacak şekilde zamanlamak, "
+"maruz kalmayı sınırlandırmak için kullanışlı olabilir**, örneğin gizli "
+"belgeleri birkaç günden daha uzun süre internette bulunmadıklarından emin "
+"olacak şekilde paylaşmak isterseniz."
-#: ../../source/advanced.rst:65
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Komut Satırı Arayüzü"
-#: ../../source/advanced.rst:67
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
@@ -205,7 +207,7 @@ msgstr ""
"Grafiksel arayüzüne ek olarak, OnionShare bir komut satırı arayüzüne "
"sahiptir."
-#: ../../source/advanced.rst:69
+#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@@ -213,7 +215,7 @@ msgstr ""
"OnionShare'in yalnızca komut satırı sürümünü ``pip3`` kullanarak "
"kurabilirsiniz::"
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@@ -221,11 +223,22 @@ msgstr ""
"Ayrıca ``tor`` paketinin kurulu olması gerekeceğini unutmayın. macOS için"
" şu komutla kurun: ``brew install tor``"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Sonra şu şekilde çalıştırın::"
-#: ../../source/advanced.rst:79
+#: ../../source/advanced.rst:81
+msgid ""
+"For information about installing it on different operating systems, see "
+"the `CLI readme file "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
+"in the git repository."
+msgstr ""
+"Farklı işletim sistemlerine kurmak hakkında bilgi almak için git deposundaki "
+"`komut satırı için benioku dosyasına <https://github.com/onionshare/"
+"onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ bakın."
+
+#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
@@ -235,11 +248,11 @@ msgstr ""
"satırı arayüzü sürümüne erişmek için ``onionshare.cli`` komutunu "
"çalıştırabilirsiniz."
-#: ../../source/advanced.rst:82
+#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"
-#: ../../source/advanced.rst:84
+#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
@@ -247,63 +260,6 @@ msgstr ""
"``onionshare --help`` komutunu çalıştırarak komut satırı "
"belgelendirmesine göz atabilirsiniz::"
-#: ../../source/advanced.rst:147
-msgid "Legacy Addresses"
-msgstr "Eski Adresler"
-
-#: ../../source/advanced.rst:149
-msgid ""
-"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
-"addresses that have 56 characters, for example::"
-msgstr ""
-"OnionShare, öntanımlı olarak v3 Tor onion hizmetlerini kullanır. Bunlar, "
-"56 karakter içeren modern onion adresleridir, örneğin::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:154
-msgid ""
-"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
-"onion addresses that have 16 characters, for example::"
-msgstr ""
-"OnionShare, v2 onion adreslerini, yani 16 karakter içeren eski tür onion "
-"adreslerini hala desteklemektedir, örneğin::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:158
-msgid ""
-"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
-"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
-msgstr ""
-"OnionShare, v2 onion adreslerini \"eski adresler\" olarak adlandırır ve "
-"v3 onion adresleri daha güvenli olduğu için bunlar tavsiye edilmez."
-
-#: ../../source/advanced.rst:160
-msgid ""
-"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
-"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
-"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
-"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
-"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
-"service in a separate tab."
-msgstr ""
-"Eski adresleri kullanmak için, bir sunucuyu başlatmadan önce onun "
-"sekmesinde \"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine tıklayın ve \"Eski bir "
-"adres kullan (v2 onion hizmeti, tavsiye edilmez)\" kutusunu işaretleyin. "
-"Eski modda isteğe bağlı olarak Tor istemci kimlik doğrulamasını "
-"açabilirsiniz. Eski modda bir sunucu başlattığınızda, o sekmede eski modu"
-" kaldıramazsınız. Bunun yerine, ayrı bir sekmede ayrı bir hizmet "
-"başlatmalısınız."
-
-#: ../../source/advanced.rst:165
-msgid ""
-"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
-"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
-"then."
-msgstr ""
-"Tor Projesi, 15 Ekim 2021'de `v2 onion hizmetlerini tamamen kullanımdan "
-"kaldırmayı <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ "
-"planlamaktadır ve eski onion hizmetleri bu tarihten önce OnionShare'den "
-"kaldırılacaktır."
-
#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""
@@ -502,3 +458,127 @@ msgstr ""
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Turn Off Passwords"
+#~ msgstr "Parolaları Kapatın"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with the username ``onionshare``"
+#~ " and a randomly-generated password. "
+#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
+#~ "at the password, your onion service "
+#~ "is automatically stopped to prevent a"
+#~ " brute force attack against the "
+#~ "OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Öntanımlı olarak, tüm OnionShare hizmetleri,"
+#~ " ``onionshare`` kullanıcı adı ve rastgele"
+#~ " oluşturulan bir parola ile korunur. "
+#~ "Birisi parola için 20 yanlış tahmin "
+#~ "yaparsa, OnionShare hizmetine karşı bir "
+#~ "kaba kuvvet saldırısını önlemek için "
+#~ "onion hizmetiniz otomatik olarak durdurulur."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off the password for any"
+#~ " tab, just check the \"Don't use "
+#~ "a password\" box before starting the "
+#~ "server. Then the server will be "
+#~ "public and won't have a password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Herhangi bir sekmenin parolasını kapatmak "
+#~ "için, sunucuyu başlatmadan önce \"Parola "
+#~ "kullanma\" kutusunu işaretlemeniz yeterlidir. "
+#~ "Daha sonra sunucu herkese açık olacak"
+#~ " ve bir parolası olmayacaktır."
+
+#~ msgid "Legacy Addresses"
+#~ msgstr "Eski Adresler"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
+#~ " by default. These are modern onion"
+#~ " addresses that have 56 characters, "
+#~ "for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare, öntanımlı olarak v3 Tor "
+#~ "onion hizmetlerini kullanır. Bunlar, 56 "
+#~ "karakter içeren modern onion adresleridir, "
+#~ "örneğin::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare still has support for v2 "
+#~ "onion addresses, the old type of "
+#~ "onion addresses that have 16 characters,"
+#~ " for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare, v2 onion adreslerini, yani "
+#~ "16 karakter içeren eski tür onion "
+#~ "adreslerini hala desteklemektedir, örneğin::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
+#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
+#~ " recommended, as v3 onion addresses "
+#~ "are more secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare, v2 onion adreslerini \"eski "
+#~ "adresler\" olarak adlandırır ve v3 onion"
+#~ " adresleri daha güvenli olduğu için "
+#~ "bunlar tavsiye edilmez."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use legacy addresses, before starting"
+#~ " a server click \"Show advanced "
+#~ "settings\" from its tab and check "
+#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
+#~ "onion service, not recommended)\" box. "
+#~ "In legacy mode you can optionally "
+#~ "turn on Tor client authentication. Once"
+#~ " you start a server in legacy "
+#~ "mode you cannot remove legacy mode "
+#~ "in that tab. Instead you must "
+#~ "start a separate service in a "
+#~ "separate tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eski adresleri kullanmak için, bir "
+#~ "sunucuyu başlatmadan önce onun sekmesinde "
+#~ "\"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine "
+#~ "tıklayın ve \"Eski bir adres kullan "
+#~ "(v2 onion hizmeti, tavsiye edilmez)\" "
+#~ "kutusunu işaretleyin. Eski modda isteğe "
+#~ "bağlı olarak Tor istemci kimlik "
+#~ "doğrulamasını açabilirsiniz. Eski modda bir"
+#~ " sunucu başlattığınızda, o sekmede eski "
+#~ "modu kaldıramazsınız. Bunun yerine, ayrı "
+#~ "bir sekmede ayrı bir hizmet "
+#~ "başlatmalısınız."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Project plans to `completely "
+#~ "deprecate v2 onion services "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
+#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
+#~ " services will be removed from "
+#~ "OnionShare before then."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tor Projesi, 15 Ekim 2021'de `v2 "
+#~ "onion hizmetlerini tamamen kullanımdan "
+#~ "kaldırmayı <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
+#~ "timeline>`_ planlamaktadır ve eski onion "
+#~ "hizmetleri bu tarihten önce OnionShare'den "
+#~ "kaldırılacaktır."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with a private key, which"
+#~ " Tor calls Client Authentication."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information, see the `CLI "
+#~ "readme file "
+#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
+#~ " in the git repository."
+#~ msgstr ""
diff --git a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/develop.po
index ed0cfa96..e8df878a 100644
--- a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -7,15 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-01-01 20:29+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-14 12:35+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
-"Language: tr\n"
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2
@@ -62,16 +63,14 @@ msgid "Contributing Code"
msgstr "Kodlara Katkıda Bulunma"
#: ../../source/develop.rst:17
-#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
"https://github.com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
-"OnionShare kaynak kodları şu Git deposunda bulunabilir: "
-"https://github.com/micahflee/onionshare"
+"OnionShare kaynak kodları şu Git deposunda bulunabilir: https://github.com/"
+"onionshare/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19
-#, fuzzy
msgid ""
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
@@ -83,7 +82,7 @@ msgstr ""
"katılmanız ve üzerinde çalışmayı düşündüğünüz şeyler hakkında sorular "
"sormanız yardımcı olacaktır. Ayrıca üzerinde çalışmak isteyebileceğiniz "
"herhangi bir sorun olup olmadığını görmek için GitHub'daki tüm `açık "
-"sorunları <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ "
+"sorunları <https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ "
"incelemelisiniz."
#: ../../source/develop.rst:22
@@ -110,6 +109,11 @@ msgid ""
"file to learn how to set up your development environment for the "
"graphical version."
msgstr ""
+"OnionShare Python ile geliştirilmektedir. Başlamak için https://github.com/"
+"onionshare/onionshare/ adresindeki Git deposunu klonlayın ve ardından komut "
+"satırı sürümü için geliştirme ortamınızı nasıl kuracağınızı öğrenmek için ``"
+"cli/README.md`` dosyasına, grafiksel sürüm için geliştirme ortamınızı nasıl "
+"kuracağınızı öğrenmek için ``desktop/README.md`` dosyasına bakın."
#: ../../source/develop.rst:32
msgid ""
@@ -144,7 +148,7 @@ msgstr ""
"kaydedildi veya yeniden yüklendi gibi) ve diğer hata ayıklama bilgileri "
"yazdırır. Örneğin::"
-#: ../../source/develop.rst:121
+#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
@@ -152,7 +156,7 @@ msgstr ""
"``onionshare/common.py`` içinden ``Common.log`` yöntemini çalıştırarak "
"kendi hata ayıklama mesajlarınızı ekleyebilirsiniz. Örneğin::"
-#: ../../source/develop.rst:125
+#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
@@ -162,11 +166,11 @@ msgstr ""
" değişkenlerin değiştirilmeden önce ve sonra değerini öğrenirken faydalı "
"olabilir."
-#: ../../source/develop.rst:128
+#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
msgstr "Yalnızca Yerel"
-#: ../../source/develop.rst:130
+#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
@@ -176,21 +180,21 @@ msgstr ""
"tamamen atlamak genellikle uygundur. Bunu ``--local-only`` seçeneğiyle "
"yapabilirsiniz. Örneğin::"
-#: ../../source/develop.rst:167
+#: ../../source/develop.rst:165
msgid ""
-"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
-"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
-" using the Tor Browser."
+"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
+"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
+"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
-"Bu durumda, ``http://onionshare:train-system@127.0.0.1:17635`` URL'sini "
-"Tor Browser kullanmak yerine Firefox gibi normal bir web tarayıcısında "
-"açarsınız."
+"Bu durumda, ``http://127.0.0.1:17641`` URL'sini Tor Browser kullanmak yerine "
+"Firefox gibi normal bir web tarayıcısında açarsınız. Yalnızca yerel modda "
+"özel anahtara gerçekten ihtiyaç duyulmaz, bu nedenle onu yok sayabilirsiniz."
-#: ../../source/develop.rst:170
+#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr "Çevirilere Katkıda Bulunma"
-#: ../../source/develop.rst:172
+#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate "
@@ -204,17 +208,17 @@ msgstr ""
"\"OnionShare\" sözcüğünü her zaman latin harflerinde tutun ve gerekirse "
"\"OnionShare (yerel adı)\" kullanın."
-#: ../../source/develop.rst:174
+#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"Çeviriye yardımcı olmak için bir Hosted Weblate hesabı oluşturun ve "
"katkıda bulunmaya başlayın."
-#: ../../source/develop.rst:177
+#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Asıl İngilizce Dizgeler için Öneriler"
-#: ../../source/develop.rst:179
+#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
@@ -222,7 +226,7 @@ msgstr ""
"Bazen asıl İngilizce dizgeler yanlıştır veya uygulama ile belgelendirme "
"arasında uyumsuzluk vardır."
-#: ../../source/develop.rst:181
+#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
@@ -235,11 +239,11 @@ msgstr ""
"üzerinde olağan kod inceleme süreçleri aracılığıyla değişiklikler "
"yapabilir."
-#: ../../source/develop.rst:185
+#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr "Çevirilerin Durumu"
-#: ../../source/develop.rst:186
+#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
@@ -486,4 +490,3 @@ msgstr ""
#~ "grafiksel sürüm için geliştirme ortamınızı "
#~ "nasıl kuracağınızı öğrenmek için "
#~ "``desktop/README.md`` dosyasına bakın."
-
diff --git a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/features.po
index 4451ccdb..2ccc9fcc 100644
--- a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/features.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-05-07 18:32+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-14 12:35+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
"Language: tr\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -35,47 +35,56 @@ msgstr ""
"kişilerin erişimine açılır."
#: ../../source/features.rst:8
-msgid ""
-"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
-"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
-msgstr ""
-"Öntanımlı olarak, OnionShare web adresleri rastgele bir parola ile "
-"korunur. Tipik bir OnionShare adresi aşağıdaki gibi görünebilir::"
+msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
+msgstr "Öntanımlı olarak, OnionShare web adresleri özel bir anahtarla korunur."
-#: ../../source/features.rst:12
+#: ../../source/features.rst:10
+msgid "OnionShare addresses look something like this::"
+msgstr "OnionShare adresleri şuna benzer::"
+
+#: ../../source/features.rst:14
+msgid "And private keys might look something like this::"
+msgstr "Ve özel anahtarlar şöyle görünebilir::"
+
+#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
-"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
-"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
-"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
-"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
+"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
+"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
+"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
-"`Tehdit modelinize <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_ "
-"bağlı olarak, bu URL'yi şifrelenmiş bir sohbet mesajı gibi seçtiğiniz bir"
-" iletişim kanalını veya şifrelenmemiş e-posta gibi daha az güvenli bir "
-"şeyi kullanarak güvenli bir şekilde paylaşmaktan sorumlusunuz."
+"`Tehdit modelinize <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_ bağlı "
+"olarak, bu URL'yi ve özel anahtarı, şifreli bir sohbet mesajı gibi "
+"seçtiğiniz bir iletişim kanalını kullanarak veya şifrelenmemiş e-posta gibi "
+"daha az güvenli bir şey kullanarak güvenli bir şekilde paylaşmaktan siz "
+"sorumlusunuz."
-#: ../../source/features.rst:14
+#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
+" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
+"also then copy and paste in."
msgstr ""
"URL'yi gönderdiğiniz kişiler, OnionShare hizmetine erişmek için URL'yi "
-"kopyalayıp `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ içine yapıştırır."
+"kopyalayıp `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ içine yapıştırır. "
+"Tor Browser daha sonra kişilerin kopyalayıp yapıştırabilecekleri özel "
+"anahtarı isteyecektir."
-#: ../../source/features.rst:16
+#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
-"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
+"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Birine dosya göndermek için dizüstü bilgisayarınızda OnionShare "
-"çalıştırırsanız ve dosyalar gönderilmeden önce onu askıya alırsanız, "
-"dizüstü bilgisayarınız devam ettirilip tekrar internete bağlanana kadar "
-"hizmet kullanılamayacaktır. OnionShare, insanlarla gerçek zamanlı olarak "
-"çalışırken en iyi şekilde çalışır."
+"çalıştırırsanız ve dosyalar gönderilmeden önce onu askıya alırsanız, dizüstü "
+"bilgisayarınız devam ettirilip tekrar internete bağlanana kadar hizmet "
+"kullanılamayacaktır. OnionShare, insanlarla gerçek zamanlı olarak çalışırken "
+"en iyi şekilde çalışır."
-#: ../../source/features.rst:18
+#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
@@ -89,11 +98,11 @@ msgstr ""
"anonimliğinizi de korur. Daha fazla bilgi için :doc:`güvenlik tasarımına "
"</security>` bakın."
-#: ../../source/features.rst:21
+#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Dosya Paylaşın"
-#: ../../source/features.rst:23
+#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
@@ -104,7 +113,7 @@ msgstr ""
"istediğiniz dosya ve klasörleri sürükleyin ve \"Paylaşmaya başla\" "
"düğmesine tıklayın."
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
+#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
@@ -112,21 +121,21 @@ msgstr ""
"Dosyaları ekledikten sonra bazı ayarlar göreceksiniz. Paylaşmaya "
"başlamadan önce istediğiniz ayarı seçtiğinizden emin olun."
-#: ../../source/features.rst:31
+#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
-"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
+"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
"Birisi dosyalarınızı indirmeyi bitirir bitirmez, OnionShare sunucuyu "
-"otomatik olarak durduracak ve web sitesini internetten kaldıracaktır. "
-"Birden çok kişinin bunları indirmesine izin vermek için, \"Dosyalar "
-"gönderildikten sonra paylaşmayı durdur (dosyaların tek tek indirilmesine "
-"izin vermek için işareti kaldırın)\" kutusunun işaretini kaldırın."
+"otomatik olarak durduracak ve web sitesini internetten kaldıracaktır. Birden "
+"çok kişinin bunları indirmesine izin vermek için, \"Dosyalar gönderildikten "
+"sonra paylaşmayı durdur (dosyaların tek tek indirilmesine izin vermek için "
+"işareti kaldırın)\" kutusunun işaretini kaldırın."
-#: ../../source/features.rst:34
+#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
@@ -136,7 +145,7 @@ msgstr ""
"bir sıkıştırılmış çeşidi yerine paylaştığınız dosyaları tek tek "
"indirebilirler."
-#: ../../source/features.rst:36
+#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
@@ -149,35 +158,33 @@ msgstr ""
"sizden dosya indiren kişilerin geçmişini ve ilerlemesini göstermek için "
"sağ üst köşedeki \"↑\" simgesine tıklayabilirsiniz."
-#: ../../source/features.rst:40
+#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
-"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
-"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
-"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
-"app."
+"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
+"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
+" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
+"encrypted messaging app."
msgstr ""
-"Artık bir OnionShare'e sahip olduğunuza göre, adresi kopyalayın ve "
-"dosyaları almasını istediğiniz kişiye gönderin. Dosyaların güvende "
-"kalması gerekiyorsa veya kişi başka bir şekilde tehlikeye maruz kalırsa, "
-"şifreli bir mesajlaşma uygulaması kullanın."
+"Artık bir OnionShare'e sahip olduğunuza göre, adresi ve özel anahtarı "
+"kopyalayın ve dosyaları almasını istediğiniz kişiye gönderin. Dosyaların "
+"güvende kalması gerekiyorsa veya kişi başka bir şekilde tehlikeye maruz "
+"kalırsa, şifreli bir mesajlaşma uygulaması kullanın."
-#: ../../source/features.rst:42
+#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
-"with the random password included in the web address, the files can be "
-"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
-" link in the corner."
+"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
+"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
-"Bu kişi daha sonra adresi Tor Browser'da açmalıdır. Web adresinde bulunan"
-" rastgele parola ile oturum açtıktan sonra, köşedeki \"Dosyaları İndir\" "
-"bağlantısına tıklayarak dosyalar doğrudan bilgisayarınızdan "
-"indirilebilir."
+"Bu kişi daha sonra adresi Tor Browser'da açmalıdır. Özel anahtar ile oturum "
+"açtıktan sonra, köşedeki \"Dosyaları İndir\" bağlantısına tıklayarak "
+"dosyalar doğrudan bilgisayarınızdan indirilebilir."
-#: ../../source/features.rst:47
+#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "Dosya ve Mesajları Alın"
-#: ../../source/features.rst:49
+#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
@@ -185,26 +192,28 @@ msgid ""
"want."
msgstr ""
"OnionShare'i, kullanıcıların dosya ve mesajlarını anonim olarak doğrudan "
-"bilgisayarınıza göndermesine izin vermek için kullanabilirsiniz. Bir alma "
-"sekmesi açın ve istediğiniz ayarları seçin."
+"bilgisayarınıza göndermesine izin vermek için kullanabilirsiniz. Bir alma"
+" sekmesi açın ve istediğiniz ayarları seçin."
-#: ../../source/features.rst:54
+#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
-"Gönderilen mesajları ve dosyaları kaydetmek için bir klasöre gidebilirsiniz."
+"Gönderilen mesajları ve dosyaları kaydetmek için bir klasöre "
+"gidebilirsiniz."
-#: ../../source/features.rst:56
+#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Yalnızca dosya yüklemelerine izin vermek istiyorsanız \"Metin göndermeyi "
-"devre dışı bırak\" seçeneğini işaretleyebilir ve anonim bir iletişim formu "
-"gibi yalnızca metin mesajlarının gönderilmesine izin vermek istiyorsanız "
-"\"Dosya yüklemeyi devre dışı bırak\" seçeneğini işaretleyebilirsiniz."
+"devre dışı bırak\" seçeneğini işaretleyebilir ve anonim bir iletişim "
+"formu gibi yalnızca metin mesajlarının gönderilmesine izin vermek "
+"istiyorsanız \"Dosya yüklemeyi devre dışı bırak\" seçeneğini "
+"işaretleyebilirsiniz."
-#: ../../source/features.rst:58
+#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
@@ -219,29 +228,31 @@ msgid ""
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
"Birisi OnionShare hizmetinize dosya veya mesaj gönderdiğinde "
-"bilgilendirilmek istiyorsanız, \"Bildirim web kancası kullan\" seçeneğini "
-"işaretleyebilir ve ardından bir web kancası URL'si seçebilirsiniz. Bu "
-"özelliği kullanırsanız, OnionShare, birisi dosya veya mesaj gönderdiğinde bu "
-"URL'ye bir HTTP POST isteğinde bulunacaktır. Örneğin, `Keybase "
-"<https://keybase.io/>`_ mesajlaşma uygulamasında şifreli bir metin mesajı "
-"almak istiyorsanız, `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_ ile bir "
-"konuşma başlatabilir, ``!webhook create onionshare-alerts`` yazabilirsiniz "
-"ve bot size bir URL ile yanıt verecektir. Bunu bildirim web kancası URL'si "
-"olarak kullanın. Birisi alma modu hizmetinize bir dosya yüklerse, bu olur "
-"olmaz @webhookbot size Keybase'de bir mesaj göndererek haber verecektir."
-
-#: ../../source/features.rst:63
+"bilgilendirilmek istiyorsanız, \"Bildirim web kancası kullan\" seçeneğini"
+" işaretleyebilir ve ardından bir web kancası URL'si seçebilirsiniz. Bu "
+"özelliği kullanırsanız, OnionShare, birisi dosya veya mesaj gönderdiğinde"
+" bu URL'ye bir HTTP POST isteğinde bulunacaktır. Örneğin, `Keybase "
+"<https://keybase.io/>`_ mesajlaşma uygulamasında şifreli bir metin mesajı"
+" almak istiyorsanız, `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_ ile "
+"bir konuşma başlatabilir, ``!webhook create onionshare-alerts`` "
+"yazabilirsiniz ve bot size bir URL ile yanıt verecektir. Bunu bildirim "
+"web kancası URL'si olarak kullanın. Birisi alma modu hizmetinize bir "
+"dosya yüklerse, bu olur olmaz @webhookbot size Keybase'de bir mesaj "
+"göndererek haber verecektir."
+
+#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
-"Hazır olduğunuzda, \"Alma Modunu Başlat\" düğmesine tıklayın. Bu, OnionShare "
-"hizmetini başlatır. Bu adresi Tor Browser'larında yükleyen herkes, "
-"bilgisayarınıza yüklenecek olan dosyaları ve mesajları gönderebilir."
+"Hazır olduğunuzda, \"Alma Modunu Başlat\" düğmesine tıklayın. Bu, "
+"OnionShare hizmetini başlatır. Bu adresi Tor Browser'larında yükleyen "
+"herkes, bilgisayarınıza yüklenecek olan dosyaları ve mesajları "
+"gönderebilir."
-#: ../../source/features.rst:67
+#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
@@ -249,11 +260,11 @@ msgstr ""
"Ayrıca, size dosya gönderen kişilerin geçmişini ve ilerlemesini göstermek"
" için sağ üst köşedeki \"↑\" simgesine tıklayabilirsiniz."
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Size dosya gönderen birisi için şu şekilde görünür."
-#: ../../source/features.rst:73
+#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
@@ -265,7 +276,7 @@ msgstr ""
"kaydedilir ve dosyaların yüklendiği zamana göre otomatik olarak ayrı alt "
"klasörler halinde düzenlenir."
-#: ../../source/features.rst:75
+#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@@ -279,23 +290,23 @@ msgstr ""
"basit, onun kadar güvenli olmayan bir muhbir teslimat sistemi `SecureDrop"
" <https://securedrop.org/>`_ çeşidi gibidir."
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Sorumluluk size aittir"
-#: ../../source/features.rst:80
+#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
-"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
+"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
-"Kötü niyetli e-posta eklerinde olduğu gibi, birisinin OnionShare "
-"hizmetinize kötü amaçlı bir dosya yükleyerek bilgisayarınıza saldırmaya "
-"çalışması mümkündür. OnionShare, sisteminizi kötü amaçlı dosyalardan "
-"korumak için herhangi bir güvenlik mekanizması eklemez."
+"Kötü niyetli e-posta eklerinde olduğu gibi, birisinin OnionShare hizmetinize "
+"kötü amaçlı bir dosya yükleyerek bilgisayarınıza saldırmaya çalışması "
+"mümkündür. OnionShare, sisteminizi kötü amaçlı dosyalardan korumak için "
+"herhangi bir güvenlik mekanizması eklemez."
-#: ../../source/features.rst:82
+#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@@ -311,46 +322,46 @@ msgstr ""
"<https://tails.boum.org/>`_ veya `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ sanal "
"makinelerinde açarak kendinizi koruyabilirsiniz."
-#: ../../source/features.rst:84
+#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
-"Ancak, OnionShare aracılığıyla gönderilen metin mesajlarını açmak her zaman "
-"güvenlidir."
+"Ancak, OnionShare aracılığıyla gönderilen metin mesajlarını açmak her "
+"zaman güvenlidir."
-#: ../../source/features.rst:87
+#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Alma hizmeti çalıştırma ipuçları"
-#: ../../source/features.rst:89
+#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
-" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
+" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
"OnionShare kullanarak kendi anonim depolama alanınızı barındırmak "
"istiyorsanız, bunu düzenli olarak kullandığınız bilgisayarda değil, her "
-"zaman açık ve internete bağlı ayrı, özel bir bilgisayarda yapmanız "
-"tavsiye edilir."
+"zaman açık ve internete bağlı ayrı, özel bir bilgisayarda yapmanız tavsiye "
+"edilir."
-#: ../../source/features.rst:91
+#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
-"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
+"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
+"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"OnionShare adresini web sitenize veya sosyal medya profillerinize koymayı "
"düşünüyorsanız, sekmeyi kaydedin (:ref:`save_tabs`bölümüne bakın) ve herkese "
-"açık bir hizmet olarak çalıştırın (:ref:`turn_off_passwords` bölümüne bakın)"
-". Özel bir başlık vermek de iyi bir fikirdir (:ref:`custom_titles` bölümüne "
-"bakın)."
+"açık bir hizmet olarak çalıştırın (:ref:`turn_off_private_key` bölümüne "
+"bakın). Özel bir başlık vermek de iyi bir fikirdir (:ref:`custom_titles` "
+"bölümüne bakın)."
-#: ../../source/features.rst:94
+#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Web Sitesi Barındırın"
-#: ../../source/features.rst:96
+#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
@@ -360,7 +371,7 @@ msgstr ""
" sekmesi açın, statik içeriği oluşturan dosya ve klasörleri oraya "
"sürükleyin ve hazır olduğunuzda \"Paylaşmaya başla\" düğmesine tıklayın."
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@@ -376,7 +387,7 @@ msgstr ""
"çalıştıran veya veri tabanları kullanan web sitelerini barındıramaz. "
"Yani, örneğin WordPress kullanamazsınız.)"
-#: ../../source/features.rst:102
+#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
@@ -385,24 +396,24 @@ msgstr ""
"Bir ``index.html`` dosyanız yoksa, onun yerine bir dizin listesi "
"gösterilecek ve onu yükleyen kişiler dosyalara göz atıp indirebilecektir."
-#: ../../source/features.rst:109
+#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "İçerik Güvenliği Politikası"
-#: ../../source/features.rst:111
+#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
-"`Content Security Police "
+"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
"OnionShare, öntanımlı olarak katı bir `İçerik Güvenliği Politikası "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ başlığı "
-"ayarlayarak web sitenizin güvenliğini sağlamaya yardımcı olur. Ancak bu, "
-"web sayfasında üçüncü taraf içeriğinin yüklenmesini engeller."
+"ayarlayarak web sitenizin güvenliğini sağlamaya yardımcı olur. Ancak bu, web "
+"sayfasında üçüncü taraf içeriğinin yüklenmesini engeller."
-#: ../../source/features.rst:113
+#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
@@ -414,39 +425,39 @@ msgstr ""
"\"İçerik Güvenliği Politikası başlığı gönderme (web sitenizin üçüncü "
"taraf kaynaklarını kullanmasına izin verir)\" kutusunu işaretleyin."
-#: ../../source/features.rst:116
+#: ../../source/features.rst:124
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Web sitesi hizmeti çalıştırma ipuçları"
-#: ../../source/features.rst:118
+#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
-"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
-"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
-"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
-"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
+"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
+"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
+"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
+" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
-"OnionShare kullanarak (birine hızlı bir şekilde bir şey göstermek yerine)"
-" uzun vadeli bir web sitesi barındırmak istiyorsanız, bunu düzenli olarak"
-" kullandığınız bilgisayarda değil, her zaman açık ve internete bağlı "
-"ayrı, özel bir bilgisayarda yapmanız tavsiye edilir. OnionShare'i kapatıp"
-" ve daha sonra yeniden açmanız halinde web sitesini aynı adresle devam "
-"ettirebilmek için sekmeyi kaydedin (:ref:`save_tabs` bölümüne bakın)."
-
-#: ../../source/features.rst:121
+"OnionShare kullanarak (birine hızlı bir şekilde bir şey göstermek yerine) "
+"uzun vadeli bir web sitesi barındırmak istiyorsanız, bunu düzenli olarak "
+"kullandığınız bilgisayarda değil, her zaman açık ve internete bağlı ayrı, "
+"özel bir bilgisayarda yapmanız tavsiye edilir. OnionShare'i kapatıp ve daha "
+"sonra yeniden açmanız halinde web sitesini aynı adresle devam ettirebilmek "
+"için sekmeyi kaydedin (:ref:`save_tabs` bölümüne bakın)."
+
+#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
-" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Web siteniz herkesin kullanımına yönelikse, onu herkese açık bir hizmet "
-"olarak çalıştırmalısınız (:ref:`turn_off_passwords` bölümüne bakın)."
+"olarak çalıştırmalısınız (:ref:`turn_off_private_key` bölümüne bakın)."
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:132
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Anonim Olarak Sohbet Edin"
-#: ../../source/features.rst:126
+#: ../../source/features.rst:134
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
@@ -455,19 +466,19 @@ msgstr ""
"OnionShare kullanabilirsiniz. Bir sohbet sekmesi açın ve \"Sohbet "
"sunucusu başlat\" düğmesine tıklayın."
-#: ../../source/features.rst:130
+#: ../../source/features.rst:138
msgid ""
-"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
-"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
-"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
-"the OnionShare address."
+"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
+"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
+"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
+"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
-"Sunucuyu başlattıktan sonra, OnionShare adresini kopyalayın ve anonim "
-"sohbet odasında olmasını istediğiniz kişilere gönderin. Tam olarak "
-"kimlerin katılabileceğini sınırlamak önemliyse, OnionShare adresini "
-"göndermek için şifreli bir mesajlaşma uygulaması kullanın."
+"Sunucuyu başlattıktan sonra, OnionShare adresini ve özel anahtarı kopyalayın "
+"ve anonim sohbet odasında olmasını istediğiniz kişilere gönderin. Tam olarak "
+"kimlerin katılabileceğini sınırlamak önemliyse, OnionShare adresini ve özel "
+"anahtarı göndermek için şifreli bir mesajlaşma uygulaması kullanın."
-#: ../../source/features.rst:135
+#: ../../source/features.rst:143
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@@ -479,7 +490,7 @@ msgstr ""
"isteyenler Tor Browser güvenlik düzeyini \"En Güvenli\" yerine "
"\"Standart\" veya \"Daha Güvenli\" olarak ayarlamalıdır."
-#: ../../source/features.rst:138
+#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@@ -491,7 +502,7 @@ msgstr ""
"Sohbet geçmişi herhangi bir yere kaydedilmediğinden, başkaları odada "
"sohbet ediyor olsa bile bu hiç görüntülenmez."
-#: ../../source/features.rst:144
+#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@@ -500,7 +511,7 @@ msgstr ""
"bir şeyle değiştirebilir ve herhangi birinin kimliğini doğrulamanın bir "
"yolu yoktur."
-#: ../../source/features.rst:147
+#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@@ -512,11 +523,11 @@ msgstr ""
"arkadaş grubuna gönderirseniz, sohbet odasına katılan kişilerin "
"arkadaşlarınız olduğundan hemen hemen emin olabilirsiniz."
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:158
msgid "How is this useful?"
msgstr "Bunun ne faydası var?"
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:160
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
@@ -524,46 +535,46 @@ msgstr ""
"Zaten şifrelenmiş bir mesajlaşma uygulaması kullanmanız gerekiyorsa, "
"OnionShare sohbet odasından başlamanın ne anlamı var? Daha az iz bırakır."
-#: ../../source/features.rst:154
+#: ../../source/features.rst:162
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
-"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
-" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
+"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
+"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
-"Örneğin bir Signal grubuna bir mesaj gönderirseniz, mesajınızın bir "
-"kopyası grubun her üyesinin her aygıtında (aygıtlar ve Signal Masaüstünü "
-"kurdularsa bilgisayarlar) bulunur. Kaybolan mesajlar açık olsa bile, "
-"mesajların tüm kopyalarının tüm aygıtlardan ve kaydedilmiş olabilecekleri"
-" diğer yerlerden (bildirim veri tabanları gibi) gerçekten silindiğini "
-"doğrulamak zordur. OnionShare sohbet odaları mesajları hiçbir yerde "
-"depolamadığından sorun en aza indirilir."
-
-#: ../../source/features.rst:157
+"Örneğin bir Signal grubuna bir mesaj gönderirseniz, mesajınızın bir kopyası "
+"grubun her bir üyesinin her aygıtında (akıllı telefonlar ve Signal "
+"Masaüstünü kurdularsa bilgisayarlar) bulunur. Kaybolan mesajlar açık olsa "
+"bile, mesajların tüm kopyalarının tüm aygıtlardan ve kaydedilmiş "
+"olabilecekleri diğer yerlerden (bildirim veri tabanları gibi) gerçekten "
+"silindiğini doğrulamak zordur. OnionShare sohbet odaları hiçbir yerde "
+"herhangi bir mesaj saklamaz, bu nedenle sorun en aza indirilir."
+
+#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
-"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
+"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
"OnionShare sohbet odaları, herhangi bir hesap oluşturmaya gerek kalmadan "
-"biriyle anonim ve güvenli bir şekilde sohbet etmek isteyen kişiler için "
-"de kullanışlı olabilir. Örneğin, bir kaynak tek kullanımlık bir e-posta "
+"biriyle anonim ve güvenli bir şekilde sohbet etmek isteyen kişiler için de "
+"kullanışlı olabilir. Örneğin, bir kaynak tek kullanımlık bir e-posta "
"adresini kullanarak bir gazeteciye OnionShare adresini gönderebilir ve "
"ardından anonimliklerinden ödün vermeden gazetecinin sohbet odasına "
"katılmasını bekleyebilir."
-#: ../../source/features.rst:161
+#: ../../source/features.rst:169
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Şifreleme nasıl çalışır?"
-#: ../../source/features.rst:163
+#: ../../source/features.rst:171
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -579,7 +590,7 @@ msgstr ""
"WebSockets kullanarak E2EE onion bağlantıları aracılığıyla sohbet "
"odasının diğer tüm üyelerine gönderir."
-#: ../../source/features.rst:165
+#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@@ -1022,3 +1033,72 @@ msgstr ""
#~ "klasöre kaydedilir ve dosyaların yüklenme "
#~ "zamanına göre otomatik olarak ayrı alt"
#~ " klasörler halinde düzenlenir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, OnionShare web addresses are"
+#~ " protected with a private key (Client"
+#~ " Authentication). A typical OnionShare "
+#~ "address might look something like this::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Öntanımlı olarak, OnionShare web adresleri "
+#~ "rastgele bir parola ile korunur. Tipik"
+#~ " bir OnionShare adresi aşağıdaki gibi "
+#~ "görünebilir::"
+
+#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "You're responsible for securely sharing "
+#~ "that URL, and the private key, "
+#~ "using a communication channel of your"
+#~ " choice like in an encrypted chat "
+#~ "message, or using something less secure"
+#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
+#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
+#~ "/your-security-plan>`_."
+#~ msgstr ""
+#~ "`Tehdit modelinize <https://ssd.eff.org/module/your-"
+#~ "security-plan>`_ bağlı olarak, bu URL'yi"
+#~ " şifrelenmiş bir sohbet mesajı gibi "
+#~ "seçtiğiniz bir iletişim kanalını veya "
+#~ "şifrelenmemiş e-posta gibi daha az "
+#~ "güvenli bir şeyi kullanarak güvenli bir"
+#~ " şekilde paylaşmaktan sorumlusunuz."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Browser will then prompt for "
+#~ "the private key in an authentication "
+#~ "dialog, which the person can also "
+#~ "then copy and paste in."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you for example send a message"
+#~ " to a Signal group, a copy of"
+#~ " your message ends up on each "
+#~ "device (the devices, and computers if"
+#~ " they set up Signal Desktop) of "
+#~ "each member of the group. Even if"
+#~ " disappearing messages is turned on, "
+#~ "it's hard to confirm all copies of"
+#~ " the messages are actually deleted "
+#~ "from all devices, and from any "
+#~ "other places (like notifications databases)"
+#~ " they may have been saved to. "
+#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
+#~ " messages anywhere, so the problem is"
+#~ " reduced to a minimum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Örneğin bir Signal grubuna bir mesaj "
+#~ "gönderirseniz, mesajınızın bir kopyası grubun"
+#~ " her üyesinin her aygıtında (aygıtlar "
+#~ "ve Signal Masaüstünü kurdularsa bilgisayarlar)"
+#~ " bulunur. Kaybolan mesajlar açık olsa "
+#~ "bile, mesajların tüm kopyalarının tüm "
+#~ "aygıtlardan ve kaydedilmiş olabilecekleri "
+#~ "diğer yerlerden (bildirim veri tabanları "
+#~ "gibi) gerçekten silindiğini doğrulamak zordur."
+#~ " OnionShare sohbet odaları mesajları hiçbir"
+#~ " yerde depolamadığından sorun en aza "
+#~ "indirilir."
diff --git a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/help.po
index f97d1bd0..a4931977 100644
--- a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/help.po
+++ b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/help.po
@@ -8,14 +8,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-14 12:35+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
-"Language: tr\n"
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
+"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2
@@ -40,17 +41,16 @@ msgid "Check the GitHub Issues"
msgstr "GitHub Sorunlarına Bakın"
#: ../../source/help.rst:12
-#, fuzzy
msgid ""
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
"the developers, or maybe even posted a solution."
msgstr ""
-"Web sitesinde yoksa, lütfen `GitHub sorunlarına "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ bakın. Bir başkasının "
-"aynı sorunla karşılaşması ve bunu geliştiricilere iletmesi, hatta bir "
-"çözüm göndermesi mümkündür."
+"Web sitesinde yoksa, lütfen `GitHub sorunlarına <https://github.com/"
+"onionshare/onionshare/issues>`_ bakın. Bir başkasının aynı sorunla "
+"karşılaşması ve bunu geliştiricilere iletmesi, hatta bir çözüm göndermesi "
+"mümkündür."
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
@@ -64,6 +64,10 @@ msgid ""
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
"for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
+"Bir çözüm bulamıyorsanız veya bir soru sormak ya da yeni bir özellik önermek "
+"istiyorsanız, lütfen `bir sorun oluşturun <https://github.com/onionshare/"
+"onionshare/issues/new>`_. Bu, `bir GitHub hesabı <https://help.github.com/"
+"articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_ oluşturmayı gerektirir."
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
@@ -100,4 +104,3 @@ msgstr ""
#~ " için `bir GitHub hesabı oluşturulması "
#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
#~ "github-account/>`_ gerekir."
-
diff --git a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/install.po
index 9f555a57..3d4d663d 100644
--- a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/install.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-31 19:29+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-14 12:35+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
"Language: tr\n"
@@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@@ -36,8 +36,8 @@ msgstr ""
"<https://onionshare.org/>`_ indirebilirsiniz."
#: ../../source/install.rst:12
-msgid "Install in Linux"
-msgstr "Linux'te kurulum"
+msgid "Linux"
+msgstr "Linux"
#: ../../source/install.rst:14
msgid ""
@@ -48,9 +48,10 @@ msgid ""
"sandbox."
msgstr ""
"Linux için OnionShare'i kurmanın çeşitli yolları vardır, ancak tavsiye "
-"edilen yol `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ veya `Snap <https://snapcraft."
-"io/>`_ paketini kullanmaktır. Flatpak ve Snap, her zaman en yeni sürümü "
-"kullanmanızı ve OnionShare'i bir sanal alanın içinde çalıştırmanızı sağlar."
+"edilen yol `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ veya `Snap "
+"<https://snapcraft.io/>`_ paketini kullanmaktır. Flatpak ve Snap, her "
+"zaman en yeni sürümü kullanmanızı ve OnionShare'i bir sanal alanın içinde"
+" çalıştırmanızı sağlar."
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
@@ -58,16 +59,16 @@ msgid ""
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr ""
"Snap desteği Ubuntu'da yerleşiktir ve Fedora Flatpak desteğiyle birlikte "
-"gelmektedir, ancak hangisini kullanacağınız size kalmıştır. Her ikisi de tüm "
-"Linux dağıtımlarında çalışmaktadır."
+"gelmektedir, ancak hangisini kullanacağınız size kalmıştır. Her ikisi de "
+"tüm Linux dağıtımlarında çalışmaktadır."
#: ../../source/install.rst:19
msgid ""
"**Install OnionShare using Flatpak**: "
"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
msgstr ""
-"**OnionShare'i Flatpak kullanarak kurun**: https://flathub.org/apps/details/"
-"org.onionshare.OnionShare"
+"**OnionShare'i Flatpak kullanarak kurun**: "
+"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
@@ -78,14 +79,28 @@ msgid ""
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
-"Dilerseniz https://onionshare.org/dist/ adresinden PGP imzalı ``.flatpak`` "
-"veya ``.snap`` paketlerini de indirip kurabilirsiniz."
+"Dilerseniz https://onionshare.org/dist/ adresinden PGP imzalı "
+"``.flatpak`` veya ``.snap`` paketlerini de indirip kurabilirsiniz."
#: ../../source/install.rst:28
+msgid "Command-line only"
+msgstr "Yalnızca komut satırı"
+
+#: ../../source/install.rst:30
+msgid ""
+"You can install just the command line version of OnionShare on any "
+"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
+" for more information."
+msgstr ""
+"OnionShare'in komut satırı sürümünü herhangi bir işletim sistemine Python "
+"paket yöneticisi ``pip`` kullanarak kurabilirsiniz. Daha fazla bilgi için "
+":ref:`cli` bölümüne bakın."
+
+#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "PGP imzalarını doğrulama"
-#: ../../source/install.rst:30
+#: ../../source/install.rst:37
msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
@@ -99,11 +114,11 @@ msgstr ""
"işletim sistemine özgü imzaları içerir ve isterseniz yalnızca bunlara "
"güvenebilirsiniz."
-#: ../../source/install.rst:34
+#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
msgstr "İmzalama anahtarı"
-#: ../../source/install.rst:36
+#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
@@ -111,27 +126,27 @@ msgid ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
-"Paketler, ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73`` parmak izine sahip "
-"PGP ortak anahtarını kullanarak ana geliştirici Micah Lee tarafından "
-"imzalanmaktadır. Micah'ın anahtarını `keys.openpgp.org anahtar sunucusundan "
-"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/"
-"927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_ indirebilirsiniz."
+"Paketler, ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73`` parmak izine sahip"
+" PGP ortak anahtarını kullanarak ana geliştirici Micah Lee tarafından "
+"imzalanmaktadır. Micah'ın anahtarını `keys.openpgp.org anahtar "
+"sunucusundan <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
+"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_ indirebilirsiniz."
-#: ../../source/install.rst:38
+#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
-"İmzaları doğrulamak için GnuPG'nin kurulu olması gerekir. MacOS için `"
-"GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, Windows için `Gpg4win <https://www."
-"gpg4win.org/>`_ kullanmak isteyebilirsiniz."
+"İmzaları doğrulamak için GnuPG'nin kurulu olması gerekir. MacOS için "
+"`GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, Windows için `Gpg4win "
+"<https://www.gpg4win.org/>`_ kullanmak isteyebilirsiniz."
-#: ../../source/install.rst:41
+#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
msgstr "İmzalar"
-#: ../../source/install.rst:43
+#: ../../source/install.rst:50
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
@@ -140,16 +155,16 @@ msgid ""
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
"İmzalara (``.asc`` dosyaları) ek olarak Windows, macOS, Flatpak, Snap ve "
-"kaynak paketlerini https://onionshare.org/dist/ adresindeki OnionShare'in "
-"her sürümü için adlandırılan klasörlerin yanı sıra `GitHub Yayınlar "
+"kaynak paketlerini https://onionshare.org/dist/ adresindeki OnionShare'in"
+" her sürümü için adlandırılan klasörlerin yanı sıra `GitHub Yayınlar "
"sayfasında <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_ da "
"bulabilirsiniz."
-#: ../../source/install.rst:47
+#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
msgstr "Doğrulama"
-#: ../../source/install.rst:49
+#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
@@ -159,39 +174,39 @@ msgstr ""
"dosyayı ve ``.asc`` imzasını indirdikten sonra, macOS için ikili dosyayı "
"terminalde aşağıdaki şekilde doğrulayabilirsiniz::"
-#: ../../source/install.rst:53
+#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "Veya Windows için komut isteminde aşağıdaki gibi::"
-#: ../../source/install.rst:57
+#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Aşağıdakine benzer bir çıktı alınması beklenir::"
-#: ../../source/install.rst:69
+#: ../../source/install.rst:76
msgid ""
-"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
-" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
-"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
-" the package, it only means you haven't already defined any level of "
-"'trust' of Micah's PGP key.)"
+"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
+"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
+"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
+" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
+"Micah's PGP key.)"
msgstr ""
-"'Good signature from' görmüyorsanız dosyanın bütünlüğüyle ilgili bir sorun ("
-"kötü niyetli veya başka türlü) olabilir ve belki de paketi kurmamanız "
-"gerekir. (Yukarıda gösterilen \"WARNING:\" paketle ilgili bir sorun "
-"değildir, yalnızca Micah'ın PGP anahtarıyla ilgili herhangi bir 'güven' "
+"``Good signature from`` görmüyorsanız dosyanın bütünlüğüyle ilgili bir sorun "
+"(kötü niyetli veya başka türlü) olabilir ve belki de paketi kurmamanız "
+"gerekir. (Yukarıda gösterilen ``WARNING:`` paketle ilgili bir sorun "
+"değildir, yalnızca Micah'ın PGP anahtarıyla ilgili herhangi bir \"güven\" "
"düzeyi tanımlamadığınız anlamına gelir.)"
-#: ../../source/install.rst:71
+#: ../../source/install.rst:78
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
"signature/>`_ may be useful."
msgstr ""
-"PGP imzalarının doğrulanması hakkında daha fazla bilgi edinmek istiyorsanız, "
-"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ ve `"
-"Tor Projesi <https://2019.www.torproject.org/docs/verifying-signatures.html."
-"en>`_ kılavuzları yardımcı olabilir."
+"PGP imzalarının doğrulanması hakkında daha fazla bilgi edinmek "
+"istiyorsanız, `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-"
+"signatures/>`_ ve `Tor Projesi <https://2019.www.torproject.org/docs"
+"/verifying-signatures.html.en>`_ kılavuzları yardımcı olabilir."
#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
#~ msgstr "Daha fazla güvenlik için :ref:`verifying_sigs` bölümüne bakın."
@@ -294,3 +309,9 @@ msgstr ""
#~ " packages from https://onionshare.org/dist/ if"
#~ " you prefer."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid "Install in Linux"
+#~ msgstr "Linux'te kurulum"
+
+#~ msgid "Command Line Only"
+#~ msgstr ""
diff --git a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/security.po
index 6c1853c1..55ad4800 100644
--- a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/security.po
@@ -7,16 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-31 19:29+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-14 12:35+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
@@ -32,7 +32,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
-"Tüm yazılımlar gibi, OnionShare de hatalar veya güvenlik açıkları içerebilir."
+"Tüm yazılımlar gibi, OnionShare de hatalar veya güvenlik açıkları "
+"içerebilir."
#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
@@ -48,11 +49,12 @@ msgid ""
" the computers of others."
msgstr ""
"**Üçüncü tarafların OnionShare'de olan hiçbir şeye erişimi yoktur.** "
-"OnionShare kullanmak, hizmetlerin doğrudan bilgisayarınızda barındırılması "
-"anlamına gelir. Dosyaları OnionShare ile paylaşırken, herhangi bir sunucuya "
-"yüklenmezler. Bir OnionShare sohbet odası oluşturursanız, bilgisayarınız "
-"bunun için de bir sunucu görevi görür. Bu, geleneksel başkalarının "
-"bilgisayarlarına güvenmek zorunda kalma modelini ortadan kaldırır."
+"OnionShare kullanmak, hizmetlerin doğrudan bilgisayarınızda "
+"barındırılması anlamına gelir. Dosyaları OnionShare ile paylaşırken, "
+"herhangi bir sunucuya yüklenmezler. Bir OnionShare sohbet odası "
+"oluşturursanız, bilgisayarınız bunun için de bir sunucu görevi görür. Bu,"
+" geleneksel başkalarının bilgisayarlarına güvenmek zorunda kalma modelini"
+" ortadan kaldırır."
#: ../../source/security.rst:13
msgid ""
@@ -64,13 +66,13 @@ msgid ""
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
"the onion service's private key."
msgstr ""
-"**Ağdaki dinleyiciler, aktarım sırasında OnionShare'de meydana gelen hiçbir "
-"şeyi gözetleyemez.** Tor onion hizmeti ile Tor Browser arasındaki bağlantı "
-"uçtan uca şifrelenmektedir. Bu, ağdaki saldırganların şifrelenmiş Tor "
-"trafiği dışında hiçbir şeyi dinleyemeyeceği anlamına gelir. Bu dinleyici, "
-"OnionShare'in onion hizmetine bağlamak için Tor Browser kullanan kötü "
-"niyetli bir buluşma düğümü olsa bile, trafik onion hizmetinin özel anahtarı "
-"kullanılarak şifrelenmektedir."
+"**Ağdaki dinleyiciler, aktarım sırasında OnionShare'de meydana gelen "
+"hiçbir şeyi gözetleyemez.** Tor onion hizmeti ile Tor Browser arasındaki "
+"bağlantı uçtan uca şifrelenmektedir. Bu, ağdaki saldırganların "
+"şifrelenmiş Tor trafiği dışında hiçbir şeyi dinleyemeyeceği anlamına "
+"gelir. Bu dinleyici, OnionShare'in onion hizmetine bağlamak için Tor "
+"Browser kullanan kötü niyetli bir buluşma düğümü olsa bile, trafik onion "
+"hizmetinin özel anahtarı kullanılarak şifrelenmektedir."
#: ../../source/security.rst:15
msgid ""
@@ -80,35 +82,30 @@ msgid ""
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
"identity of the OnionShare user."
msgstr ""
-"**OnionShare kullanıcılarının anonimliği Tor ile korunmaktadır.** OnionShare "
-"ve Tor Browser, kullanıcıların anonimliğini korumaktadır. OnionShare "
-"kullanıcısı, OnionShare adresini Tor Browser kullanıcılarına anonim olarak "
-"ilettiği sürece, Tor Browser kullanıcıları ve dinleyiciler OnionShare "
-"kullanıcısının kimliğini öğrenemez."
+"**OnionShare kullanıcılarının anonimliği Tor ile korunmaktadır.** "
+"OnionShare ve Tor Browser, kullanıcıların anonimliğini korumaktadır. "
+"OnionShare kullanıcısı, OnionShare adresini Tor Browser kullanıcılarına "
+"anonim olarak ilettiği sürece, Tor Browser kullanıcıları ve dinleyiciler "
+"OnionShare kullanıcısının kimliğini öğrenemez."
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
-"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
-" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
-"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
-"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
-"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
-"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
-"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
-"password."
+"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
+"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
+"to guess the private key used for client authentication in order to "
+"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
+"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-"**Bir saldırgan onion hizmetini öğrense bile hiçbir şeye erişemez.** Onion "
-"hizmetlerini numaralandırmak için Tor ağına yapılan önceki saldırılar, "
-"saldırganın özel .onion adreslerini keşfetmesine izin verdi. Saldırı, özel "
-"bir OnionShare adresini keşfederse, bir parola bu adrese erişmesini "
-"engelleyecektir (OnionShare kullanıcısı bunu kapatmayı ve herkese açık hale "
-"getirmeyi seçmediği sürece). Parola, 6800 sözcükten oluşan bir listeden "
-"rastgele iki sözcük seçilerek, yani 6800² veya yaklaşık 46 milyon olası "
-"parola arasından oluşturulur. Parolaya yönelik kaba kuvvet saldırılarını "
-"önlemek için OnionShare sunucuyu durdurmadan önce yalnızca 20 yanlış tahmin "
-"yapılabilir."
+"**Saldırgan onion hizmetini öğrenirse, yine de hiçbir şeye erişemez.** Tor "
+"ağına yönelik onion hizmetlerini listelemek için yapılan önceki saldırılar, "
+"saldırganın özel ``.onion`` adreslerini keşfetmesine izin veriyordu. Bir "
+"saldırı özel bir OnionShare adresi keşfederse, bu adrese erişmek için "
+"istemci kimlik doğrulaması için kullanılan özel anahtarı da tahmin etmeleri "
+"gerekir (OnionShare kullanıcısı özel anahtarı kapatarak hizmetlerini herkese "
+"açık hale getirmeyi seçmedikçe -- :ref:`turn_off_private_key` bölümüne "
+"bakın)."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
@@ -116,39 +113,41 @@ msgstr "OnionShare neye karşı korumaz"
#: ../../source/security.rst:22
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
-"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
-"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
-" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
-"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
-"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
-"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
-" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
-"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
+"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
+"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
+"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
+" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
+"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
+" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
+"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
+"that isn't secret."
msgstr ""
-"**OnionShare adresinin iletilmesi güvenli olmayabilir.** OnionShare adresini "
-"kişilere iletmek, OnionShare kullanıcısının sorumluluğundadır. Güvenli "
-"olmayan bir şekilde gönderilirse (örneğin, bir saldırgan tarafından izlenen "
-"bir e-posta mesajı yoluyla), dinleyen biri OnionShare'in kullanıldığını "
-"öğrenebilir. Dinleyici, hizmet hala açıkken adresi Tor Browser'da açarsa, "
-"ona erişebilir. Bundan kaçınmak için adresin güvenli bir şekilde; şifreli "
-"metin mesajı (muhtemelen kaybolan mesajlar etkinleştirilmiş), şifrelenmiş e-"
-"posta yoluyla veya şahsen iletilmesi gerekmektedir. Gizli olmayan bir şey "
-"için OnionShare kullanırken bu gerekli değildir."
+"**OnionShare adresinin ve özel anahtarın iletilmesi güvenli olmayabilir.** "
+"OnionShare adresini kişilere iletmek, OnionShare kullanıcısının "
+"sorumluluğundadır. Güvenli olmayan bir şekilde gönderilirse (örneğin, bir "
+"saldırgan tarafından izlenen bir e-posta mesajı yoluyla), dinleyen biri "
+"OnionShare'in kullanıldığını öğrenebilir. Dinleyici, hizmet hala açıkken "
+"adresi Tor Browser'da açarsa, ona erişebilir. Bundan kaçınmak için adresin "
+"güvenli bir şekilde; şifreli metin mesajı (muhtemelen kaybolan mesajlar "
+"etkinleştirilmiş), şifrelenmiş e-posta yoluyla veya şahsen iletilmesi "
+"gerekmektedir. Gizli olmayan bir şey için OnionShare kullanırken bu gerekli "
+"değildir."
#: ../../source/security.rst:24
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
-"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
-"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
-" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
-"anonymity is a goal."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
+"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
+"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
+" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
-"**OnionShare adresinin iletilmesi anonim olmayabilir.** OnionShare adresinin "
-"anonim olarak iletilmesini sağlamak için ek önlemler alınmalıdır. Adresi "
-"paylaşmak için yalnızca Tor üzerinden erişilen yeni bir e-posta veya sohbet "
-"hesabı kullanılabilir. Anonimlik bir amaç olmadığı sürece bu gerekli "
-"değildir."
+"**OnionShare adresinin ve özel anahtarın iletilmesi anonim olmayabilir.** "
+"OnionShare adresinin anonim olarak iletilmesini sağlamak için ek önlemler "
+"alınmalıdır. Adresi paylaşmak için yalnızca Tor üzerinden erişilen yeni bir "
+"e-posta veya sohbet hesabı kullanılabilir. Anonimlik bir amaç olmadığı "
+"sürece bu gerekli değildir."
#~ msgid "Security design"
#~ msgstr ""
@@ -288,3 +287,74 @@ msgstr ""
#~ " share the address. This isn't "
#~ "necessary unless anonymity is a goal."
#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " a password will be prevent them "
+#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
+#~ " user chooses to turn it off "
+#~ "and make it public). The password "
+#~ "is generated by choosing two random "
+#~ "words from a list of 6800 words,"
+#~ " making 6800², or about 46 million"
+#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
+#~ "guesses can be made before OnionShare"
+#~ " stops the server, preventing brute "
+#~ "force attacks against the password."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Bir saldırgan onion hizmetini öğrense "
+#~ "bile hiçbir şeye erişemez.** Onion "
+#~ "hizmetlerini numaralandırmak için Tor ağına"
+#~ " yapılan önceki saldırılar, saldırganın "
+#~ "özel .onion adreslerini keşfetmesine izin "
+#~ "verdi. Saldırı, özel bir OnionShare "
+#~ "adresini keşfederse, bir parola bu "
+#~ "adrese erişmesini engelleyecektir (OnionShare "
+#~ "kullanıcısı bunu kapatmayı ve herkese "
+#~ "açık hale getirmeyi seçmediği sürece). "
+#~ "Parola, 6800 sözcükten oluşan bir "
+#~ "listeden rastgele iki sözcük seçilerek, "
+#~ "yani 6800² veya yaklaşık 46 milyon "
+#~ "olası parola arasından oluşturulur. Parolaya"
+#~ " yönelik kaba kuvvet saldırılarını önlemek"
+#~ " için OnionShare sunucuyu durdurmadan önce"
+#~ " yalnızca 20 yanlış tahmin yapılabilir."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " but not the private key used "
+#~ "for Client Authentication, they will be"
+#~ " prevented from accessing it (unless "
+#~ "the OnionShare user chooses to turn "
+#~ "off the private key and make it"
+#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private ``.onion`` addresses. If an "
+#~ "attack discovers a private OnionShare "
+#~ "address, they will also need to "
+#~ "guess the private key used for "
+#~ "client authentication in order to access"
+#~ " it (unless the OnionShare user "
+#~ "chooses make their serivce public by "
+#~ "turning off the private key -- see"
+#~ " :ref:`turn_off_private_key`)."
+#~ msgstr ""
diff --git a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/tor.po
index 0819f520..a704f149 100644
--- a/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -7,16 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-01-09 15:33+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-14 12:35+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4.1-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@@ -52,8 +52,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"OnionShare'i açtığınızda, kendisinin kullanması için arka planda önceden "
"yapılandırılmış bir ``tor`` işlemi başlatır. Bu bilgisayarınızdaki diğer "
-"``tor`` işlemlerine müdahale etmez, böylece Tor Browser veya sistemin ``tor``"
-" işlemini kendi başına kullanabilirsiniz."
+"``tor`` işlemlerine müdahale etmez, böylece Tor Browser veya sistemin "
+"``tor`` işlemini kendi başına kullanabilirsiniz."
#: ../../source/tor.rst:18
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
@@ -66,10 +66,10 @@ msgid ""
"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
-"`Tor Browser indirdiyseniz <https://www.torproject.org>`_ ve iki tane ``tor``"
-" işleminin çalışmasını istemiyorsanız Tor Browser'ın ``tor`` işlemini "
-"kullanabilirsiniz. Bunun çalışması için OnionShare kullanırken Tor Browser'ı "
-"arka planda açık tutmanız gerektiğini unutmayın."
+"`Tor Browser indirdiyseniz <https://www.torproject.org>`_ ve iki tane "
+"``tor`` işleminin çalışmasını istemiyorsanız Tor Browser'ın ``tor`` "
+"işlemini kullanabilirsiniz. Bunun çalışması için OnionShare kullanırken "
+"Tor Browser'ı arka planda açık tutmanız gerektiğini unutmayın."
#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
@@ -91,9 +91,10 @@ msgid ""
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"`Buradan <https://www.torproject.org/download/tor/>`_ Tor Windows Uzman "
-"Paketini indirin. Sıkıştırılmış dosyayı çıkarın ve çıkarılan klasörü ``C:"
-"\\Program Files (x86)\\`` içine taşıyın. ``Data`` ve ``Tor`` klasörlerinin "
-"bulunduğu çıkarılan klasörü ``tor-win32`` olarak yeniden adlandırın."
+"Paketini indirin. Sıkıştırılmış dosyayı çıkarın ve çıkarılan klasörü "
+"``C:\\Program Files (x86)\\`` içine taşıyın. ``Data`` ve ``Tor`` "
+"klasörlerinin bulunduğu çıkarılan klasörü ``tor-win32`` olarak yeniden "
+"adlandırın."
#: ../../source/tor.rst:32
msgid ""
@@ -104,10 +105,10 @@ msgid ""
"your password. For example::"
msgstr ""
"Bir denetim bağlantı noktası parolası oluşturun. (Parola için ``içeren "
-"yanılma araştır çalış intikam oluştur değişken`` gibi 7 sözcükten oluşan bir "
-"dizi kullanmak iyi bir fikir olacaktır). Sonra yönetici olarak bir komut "
-"istemi (``cmd``) açın ve parolanızın karıştırılan kodunu oluşturmak için ``"
-"tor.exe --hash-password`` komutunu kullanın. Örneğin::"
+"yanılma araştır çalış intikam oluştur değişken`` gibi 7 sözcükten oluşan "
+"bir dizi kullanmak iyi bir fikir olacaktır). Sonra yönetici olarak bir "
+"komut istemi (``cmd``) açın ve parolanızın karıştırılan kodunu oluşturmak"
+" için ``tor.exe --hash-password`` komutunu kullanın. Örneğin::"
#: ../../source/tor.rst:39
msgid ""
@@ -115,9 +116,10 @@ msgid ""
"can ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
-"Karıştırılan parola çıktısı bazı uyarılardan sonra görüntülenir (bunları göz "
-"ardı edebilirsiniz). Yukarıdaki örnek için bu "
-"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF`` olacaktır."
+"Karıştırılan parola çıktısı bazı uyarılardan sonra görüntülenir (bunları "
+"göz ardı edebilirsiniz). Yukarıdaki örnek için bu "
+"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF`` "
+"olacaktır."
#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
@@ -125,8 +127,8 @@ msgid ""
"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
-"Sonra ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` konumunda yeni bir metin "
-"dosyası oluşturun ve ``HashedControlPassword`` kısmını sizin "
+"Sonra ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` konumunda yeni bir "
+"metin dosyası oluşturun ve ``HashedControlPassword`` kısmını sizin "
"oluşturduğunuzla değiştirerek içine parolanızın karıştırılan çıktısını "
"koyun::"
@@ -137,8 +139,9 @@ msgid ""
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
"this::"
msgstr ""
-"Yönetici komut isteminizde, az önce oluşturduğunuz uygun ``torrc`` dosyasını "
-"kullanarak ``tor`` işlemini bir hizmet olarak kurun (şurada açıklandığı gibi "
+"Yönetici komut isteminizde, az önce oluşturduğunuz uygun ``torrc`` "
+"dosyasını kullanarak ``tor`` işlemini bir hizmet olarak kurun (şurada "
+"açıklandığı gibi "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Bunun "
"gibi::"
@@ -158,12 +161,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"OnionShare'i açın ve \"⚙\" simgesine tıklayın. \"OnionShare, Tor'a nasıl "
"bağlanmalı?\" altındaki \"Denetim bağlantı noktasını kullanarak bağlan\" "
-"seçeneğini seçin ve \"Denetim bağlantı noktası\" değerini ``127.0.0.1`` ve "
-"\"Bağlantı noktası\" değerini ``9051`` olarak ayarlayın. \"Tor kimlik "
+"seçeneğini seçin ve \"Denetim bağlantı noktası\" değerini ``127.0.0.1`` "
+"ve \"Bağlantı noktası\" değerini ``9051`` olarak ayarlayın. \"Tor kimlik "
"doğrulama ayarları\" altında \"Parola\" seçeneğini seçin ve parolayı "
"yukarıda seçtiğiniz denetim bağlantı noktası parolasına ayarlayın. \"Tor "
-"Bağlantısını Test Et\" düğmesine tıklayın. Her şey yolunda giderse, \"Tor "
-"denetleyicisi ile bağlantı kuruldu\" ifadesini göreceksiniz."
+"Bağlantısını Test Et\" düğmesine tıklayın. Her şey yolunda giderse, \"Tor"
+" denetleyicisi ile bağlantı kuruldu\" ifadesini göreceksiniz."
#: ../../source/tor.rst:61
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@@ -174,8 +177,8 @@ msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it, and then install Tor::"
msgstr ""
-"Henüz kurmadıysanız, önce `Homebrew <https://brew.sh/>`_ ve ardından Tor'u "
-"kurun::"
+"Henüz kurmadıysanız, önce `Homebrew <https://brew.sh/>`_ ve ardından "
+"Tor'u kurun::"
#: ../../source/tor.rst:67
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
@@ -197,10 +200,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"OnionShare'i açın ve \"⚙\" simgesine tıklayın. \"OnionShare, Tor'a nasıl "
"bağlanmalı?\" altındaki \"Soket dosyasını kullanarak bağlan\" seçeneğini "
-"seçin ve soket dosyasını ``/usr/local/var/run/tor/control.socket`` olarak "
-"ayarlayın. \"Tor kimlik doğrulama ayarları\" altında \"Kimlik doğrulama yok, "
-"veya çerez doğrulaması\" seçeneğini seçin. \"Tor Bağlantısını Test Et\" "
-"düğmesine tıklayın."
+"seçin ve soket dosyasını ``/usr/local/var/run/tor/control.socket`` olarak"
+" ayarlayın. \"Tor kimlik doğrulama ayarları\" altında \"Kimlik doğrulama "
+"yok, veya çerez doğrulaması\" seçeneğini seçin. \"Tor Bağlantısını Test "
+"Et\" düğmesine tıklayın."
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
@@ -219,9 +222,10 @@ msgid ""
"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
"repo/>`_."
msgstr ""
-"Önce ``tor`` paketini kurun. Debian, Ubuntu veya benzer bir Linux dağıtımı "
-"kullanıyorsanız, Tor Projesinin `resmi deposunu <https://support.torproject."
-"org/apt/tor-deb-repo/>`_ kullanmanız tavsiye edilir."
+"Önce ``tor`` paketini kurun. Debian, Ubuntu veya benzer bir Linux "
+"dağıtımı kullanıyorsanız, Tor Projesinin `resmi deposunu "
+"<https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ kullanmanız tavsiye "
+"edilir."
#: ../../source/tor.rst:91
msgid ""
@@ -229,9 +233,10 @@ msgid ""
"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
"connect to your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
-"Ardından, kullanıcınızı ``tor`` işlemini çalıştıran gruba ekleyin (Debian ve "
-"Ubuntu için bu ``debian-tor`` olacak) ve OnionShare'i sisteminizin ``tor`` "
-"işleminin denetim soketi dosyasına bağlanacak şekilde yapılandırın."
+"Ardından, kullanıcınızı ``tor`` işlemini çalıştıran gruba ekleyin (Debian"
+" ve Ubuntu için bu ``debian-tor`` olacak) ve OnionShare'i sisteminizin "
+"``tor`` işleminin denetim soketi dosyasına bağlanacak şekilde "
+"yapılandırın."
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
@@ -250,12 +255,13 @@ msgid ""
"\"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test "
"Connection to Tor\" button."
msgstr ""
-"Bilgisayarınızı yeniden başlatın. Yeniden başlatıldıktan sonra OnionShare'i "
-"açın ve \"⚙\" simgesine tıklayın. \"OnionShare, Tor'a nasıl bağlanmalı?\" "
-"altındaki \"Soket dosyasını kullanarak bağlan\" seçeneğini seçin. Soket "
-"dosyasını ``/var/run/tor/control`` olarak ayarlayın. \"Tor kimlik doğrulama "
-"ayarları\" altında \"Kimlik doğrulama yok, veya çerez doğrulaması\" "
-"seçeneğini seçin. \"Tor Bağlantısını Test Et\" düğmesine tıklayın."
+"Bilgisayarınızı yeniden başlatın. Yeniden başlatıldıktan sonra "
+"OnionShare'i açın ve \"⚙\" simgesine tıklayın. \"OnionShare, Tor'a nasıl "
+"bağlanmalı?\" altındaki \"Soket dosyasını kullanarak bağlan\" seçeneğini "
+"seçin. Soket dosyasını ``/var/run/tor/control`` olarak ayarlayın. \"Tor "
+"kimlik doğrulama ayarları\" altında \"Kimlik doğrulama yok, veya çerez "
+"doğrulaması\" seçeneğini seçin. \"Tor Bağlantısını Test Et\" düğmesine "
+"tıklayın."
#: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges"
@@ -263,7 +269,7 @@ msgstr "Tor köprülerini kullanma"
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
-"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
+"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
@@ -285,9 +291,10 @@ msgid ""
"need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
msgstr ""
"Yerleşik obfs4 takılabilir aktarımları, yerleşik meek_lite (Azure) "
-"takılabilir aktarımları veya Tor'un `BridgeDB <https://bridges.torproject."
-"org/>`_ adresinden edinebileceğiniz özel köprüleri kullanabilirsiniz. Bir "
-"köprü kullanmanız gerekirse, önce yerleşik obfs4 olanları deneyin."
+"takılabilir aktarımları veya Tor'un `BridgeDB "
+"<https://bridges.torproject.org/>`_ adresinden edinebileceğiniz özel "
+"köprüleri kullanabilirsiniz. Bir köprü kullanmanız gerekirse, önce "
+"yerleşik obfs4 olanları deneyin."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
index ef1dbbc8..a252b0df 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-11 01:40+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -57,12 +57,12 @@ msgstr ""
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
-" they will start with the same OnionShare address and password."
+" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Коли ви вийдете з OnionShare, а потім знову відкриєте його, збережені "
"вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться власноруч запускати кожну "
-"службу, але коли ви це зробите, вони запустяться з тієї ж адреси "
-"OnionShare і з тим же паролем."
+"службу, але коли ви це зробите, вони запустяться з тієї ж адреси OnionShare "
+"і з тим же приватним ключем."
#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
@@ -73,46 +73,48 @@ msgstr ""
" зберігатиметься на вашому комп’ютері з налаштуваннями OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
-msgid "Turn Off Passwords"
-msgstr "Вимкнення паролів"
+msgid "Turn Off Private Key"
+msgstr "Вимкнути приватний ключ"
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with the username "
-"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
-"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
-"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
+"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
-"Типово всі служби OnionShare захищені іменем користувача ``onionshare`` і "
-"випадково створеним паролем. Якщо хтось вводить пароль неправильно 20 разів, "
-"ваша служба onion автоматично зупиняється, щоб запобігти спробі грубого "
-"зламу служби OnionShare."
+"Типово всі служби OnionShare захищені приватним ключем, який Tor називає «"
+"автентифікацією клієнта»."
-#: ../../source/advanced.rst:31
+#: ../../source/advanced.rst:30
+msgid ""
+"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
+"prompt for the private key to be entered."
+msgstr ""
+"Під час перегляду за допомогою служби OnionShare у Tor Browser, він "
+"запропонує ввести приватний ключ."
+
+#: ../../source/advanced.rst:32
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
-"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
-"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
-"password, even if they know the correct password."
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була "
-"загальнодоступною, наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання"
-" OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У "
-"цьому випадку краще взагалі вимкнути пароль. Якщо ви цього не зробите, "
-"хтось може змусити ваш сервер зупинитися, просто зробивши 20 неправильних"
-" спроб введення паролю, навіть якщо вони знають правильний пароль."
+"загальнодоступною, наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання "
+"OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У цьому "
+"випадку краще взагалі вимкнути приватний ключ."
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
-"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
-"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
-" and won't have a password."
+"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
+"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
+"view in Tor Browser."
msgstr ""
-"Щоб вимкнути пароль для будь-якої вкладки, просто позначте «Не "
-"використовувати пароль» перед запуском сервера. Тоді сервер буде "
-"загальнодоступним і не матиме пароля."
+"Щоб вимкнути приватний ключ для будь-якої вкладки, установіть прапорець «Це "
+"загальнодоступна служба OnionShare (вимикає приватний ключ)» перед запуском "
+"сервера. Тоді сервер буде загальнодоступним і не потребуватиме приватного "
+"ключа для перегляду в Tor Browser."
#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
@@ -124,17 +126,17 @@ msgid ""
"see the default title for the type of service. For example, the default "
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
-"Усталено, коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor, "
-"вони бачать типову назву для типу служби. Наприклад, типовою назвою чату є "
-"\"OnionShare Chat\"."
+"Усталено, коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor,"
+" вони бачать типову назву для типу служби. Наприклад, типовою назвою чату"
+" є \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
"before starting a server."
msgstr ""
-"Якщо потрібно вибрати власний заголовок, перед запуском сервера встановіть "
-"параметр «Власний заголовок»."
+"Якщо потрібно вибрати власний заголовок, перед запуском сервера "
+"встановіть параметр «Власний заголовок»."
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
@@ -183,25 +185,25 @@ msgstr ""
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
-"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
+"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним для "
"обмеження надсилання**, наприклад, якщо ви хочете поділитися таємними "
-"документами й бути певними, що вони не доступні в Інтернеті впродовж більше "
+"документами й бути певними, що вони не доступні в інтернеті впродовж більше "
"кількох днів."
-#: ../../source/advanced.rst:65
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Інтерфейс командного рядка"
-#: ../../source/advanced.rst:67
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка."
-#: ../../source/advanced.rst:69
+#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@@ -209,7 +211,7 @@ msgstr ""
"Ви можете встановити версію для командного рядка OnionShare лише "
"використовуючи ``pip3``::"
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@@ -217,11 +219,22 @@ msgstr ""
"Зауважте, що вам також знадобиться встановлений пакунок ``tor``. У macOS "
"встановіть його за допомогою: ``brew install tor``"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Потім запустіть його так::"
-#: ../../source/advanced.rst:79
+#: ../../source/advanced.rst:81
+msgid ""
+"For information about installing it on different operating systems, see "
+"the `CLI readme file "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
+"in the git repository."
+msgstr ""
+"Докладніше про його встановлення в різних операційних системах перегляньте `"
+"файл CLI readme <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
+"README.md>`_ у git-репозиторії."
+
+#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
@@ -231,11 +244,11 @@ msgstr ""
"можете просто запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії "
"інтерфейсу командного рядка."
-#: ../../source/advanced.rst:82
+#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
msgstr "Користування"
-#: ../../source/advanced.rst:84
+#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
@@ -243,63 +256,6 @@ msgstr ""
"Ви можете переглянути документацію командного рядка, запустивши "
"``onionshare --help``::"
-#: ../../source/advanced.rst:147
-msgid "Legacy Addresses"
-msgstr "Застарілі адреси"
-
-#: ../../source/advanced.rst:149
-msgid ""
-"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
-"addresses that have 56 characters, for example::"
-msgstr ""
-"Типово, OnionShare використовує служби onion Tor v3. Це сучасні адреси "
-"onion, що мають 56 символів, наприклад::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:154
-msgid ""
-"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
-"onion addresses that have 16 characters, for example::"
-msgstr ""
-"OnionShare досі підтримує адреси onion v2, старий тип адрес onion, які "
-"мають 16 символів, наприклад::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:158
-msgid ""
-"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
-"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
-msgstr ""
-"OnionShare називає адреси onion v2 «застарілими адресами» і вони не "
-"рекомендовані, оскільки адреси onion v3 безпечніші."
-
-#: ../../source/advanced.rst:160
-msgid ""
-"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
-"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
-"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
-"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
-"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
-"service in a separate tab."
-msgstr ""
-"Щоб вживати застарілі адреси, перед запуском сервера натисніть «Показати "
-"розширені налаштування» на його вкладці та позначте «Користуватися "
-"застарілою адресою (служба onion v2, не рекомендовано)». У застарілому "
-"режимі ви можете додатково ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після "
-"запуску сервера у застарілому режимі ви не зможете вилучити застарілий "
-"режим у цій вкладці. Натомість ви повинні запустити окрему службу в "
-"окремій вкладці."
-
-#: ../../source/advanced.rst:165
-msgid ""
-"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
-"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
-"then."
-msgstr ""
-"Проєкт Tor планує `повністю припинити роботу службами onion v2 "
-"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15 жовтня 2021 р."
-" і застарілі служби onion також буде вилучено з OnionShare незадовго до "
-"цього часу."
-
#~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is"
#~ " temporary. As soon as you close "
@@ -413,3 +369,126 @@ msgstr ""
#~ " розробки Windows (подробиці "
#~ ":ref:`starting_development`), а потім запустити "
#~ "його в командному рядку::"
+
+#~ msgid "Turn Off Passwords"
+#~ msgstr "Вимкнення паролів"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with the username ``onionshare``"
+#~ " and a randomly-generated password. "
+#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
+#~ "at the password, your onion service "
+#~ "is automatically stopped to prevent a"
+#~ " brute force attack against the "
+#~ "OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Типово всі служби OnionShare захищені "
+#~ "іменем користувача ``onionshare`` і випадково"
+#~ " створеним паролем. Якщо хтось вводить "
+#~ "пароль неправильно 20 разів, ваша служба"
+#~ " onion автоматично зупиняється, щоб "
+#~ "запобігти спробі грубого зламу служби "
+#~ "OnionShare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off the password for any"
+#~ " tab, just check the \"Don't use "
+#~ "a password\" box before starting the "
+#~ "server. Then the server will be "
+#~ "public and won't have a password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб вимкнути пароль для будь-якої "
+#~ "вкладки, просто позначте «Не використовувати"
+#~ " пароль» перед запуском сервера. Тоді "
+#~ "сервер буде загальнодоступним і не "
+#~ "матиме пароля."
+
+#~ msgid "Legacy Addresses"
+#~ msgstr "Застарілі адреси"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
+#~ " by default. These are modern onion"
+#~ " addresses that have 56 characters, "
+#~ "for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Типово, OnionShare використовує служби onion"
+#~ " Tor v3. Це сучасні адреси onion, "
+#~ "що мають 56 символів, наприклад::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare still has support for v2 "
+#~ "onion addresses, the old type of "
+#~ "onion addresses that have 16 characters,"
+#~ " for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare досі підтримує адреси onion "
+#~ "v2, старий тип адрес onion, які "
+#~ "мають 16 символів, наприклад::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
+#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
+#~ " recommended, as v3 onion addresses "
+#~ "are more secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare називає адреси onion v2 "
+#~ "«застарілими адресами» і вони не "
+#~ "рекомендовані, оскільки адреси onion v3 "
+#~ "безпечніші."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use legacy addresses, before starting"
+#~ " a server click \"Show advanced "
+#~ "settings\" from its tab and check "
+#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
+#~ "onion service, not recommended)\" box. "
+#~ "In legacy mode you can optionally "
+#~ "turn on Tor client authentication. Once"
+#~ " you start a server in legacy "
+#~ "mode you cannot remove legacy mode "
+#~ "in that tab. Instead you must "
+#~ "start a separate service in a "
+#~ "separate tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб вживати застарілі адреси, перед "
+#~ "запуском сервера натисніть «Показати розширені"
+#~ " налаштування» на його вкладці та "
+#~ "позначте «Користуватися застарілою адресою "
+#~ "(служба onion v2, не рекомендовано)». У"
+#~ " застарілому режимі ви можете додатково "
+#~ "ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після"
+#~ " запуску сервера у застарілому режимі "
+#~ "ви не зможете вилучити застарілий режим"
+#~ " у цій вкладці. Натомість ви повинні"
+#~ " запустити окрему службу в окремій "
+#~ "вкладці."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Project plans to `completely "
+#~ "deprecate v2 onion services "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
+#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
+#~ " services will be removed from "
+#~ "OnionShare before then."
+#~ msgstr ""
+#~ "Проєкт Tor планує `повністю припинити "
+#~ "роботу службами onion v2 "
+#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15"
+#~ " жовтня 2021 р. і застарілі служби"
+#~ " onion також буде вилучено з "
+#~ "OnionShare незадовго до цього часу."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with a private key, which"
+#~ " Tor calls Client Authentication."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more information, see the `CLI "
+#~ "readme file "
+#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
+#~ " in the git repository."
+#~ msgstr ""
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po
index 60330eb5..6fb98d08 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -7,16 +7,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-10 20:35+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
-"Language: uk\n"
"Language-Team: none\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
+"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2
@@ -43,8 +44,8 @@ msgstr ""
"розвитку. (Це також простий спосіб надсилати безпосередні захищені "
"наскрізним шифруванням повідомлення іншим спільноти OnionShare, наприклад"
" адреси OnionShare.) Щоб користуватися Keybase, потрібно завантажити "
-"застосунок `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, створити "
-"обліковий запис та `приєднайтеся до цієї команди "
+"`застосунок Keybase <https://keybase.io/download>`_, створити обліковий "
+"запис та `приєднайтеся до цієї команди "
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. У застосунку перейдіть до "
"«Команди», натисніть «Приєднатися до команди» та введіть «onionshare»."
@@ -63,16 +64,14 @@ msgid "Contributing Code"
msgstr "Внесок до кодової бази"
#: ../../source/develop.rst:17
-#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
"https://github.com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
-"Джерельний код OnionShare розміщено в цьому сховищі Git: "
-"https://github.com/micahflee/onionshare"
+"Початковий код OnionShare розміщено в цьому репозиторії Git: https://github."
+"com/onionshare/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19
-#, fuzzy
msgid ""
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
@@ -80,10 +79,10 @@ msgid ""
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
"there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
-"Якщо ви хочете допомогти кодом OnionShare, приєднайтеся до команди "
-"Keybase і запитайте над чим можна попрацювати. Також варто переглянути "
-"всі `відкриті завдання <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_"
-" на GitHub, щоб побачити, чи є такі, які б ви хотіли розв'язати."
+"Якщо ви хочете допомогти з кодом OnionShare, приєднайтеся до команди Keybase "
+"і запитайте над чим можна попрацювати. Також варто переглянути всі `відкриті "
+"завдання <https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ на GitHub, щоб "
+"побачити, чи є такі, які б ви хотіли розв'язати."
#: ../../source/develop.rst:22
msgid ""
@@ -109,6 +108,11 @@ msgid ""
"file to learn how to set up your development environment for the "
"graphical version."
msgstr ""
+"OnionShare розроблено на Python. Для початку клонуйте сховище Git за "
+"адресою https://github.com/micahflee/onionshare/, а потім перегляньте "
+"файл ``cli/README.md``, щоб дізнатися, як налаштувати середовище розробки"
+" у командному рядку або файл ``desktop/README.md``, щоб дізнатися, як "
+"налаштувати середовище розробки у версії з графічним інтерфейсом."
#: ../../source/develop.rst:32
msgid ""
@@ -143,7 +147,7 @@ msgstr ""
"перезавантаження параметрів) та інші подробиці для зневаджування. "
"Наприклад::"
-#: ../../source/develop.rst:121
+#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
@@ -151,7 +155,7 @@ msgstr ""
"Ви можете додати власні повідомлення про зневадження, запустивши метод "
"``Common.log`` з ``onionshare/common.py``. Наприклад::"
-#: ../../source/develop.rst:125
+#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
@@ -161,11 +165,11 @@ msgstr ""
" користування OnionShare, або значень певних змінних до та після "
"взаємодії з ними."
-#: ../../source/develop.rst:128
+#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
msgstr "Лише локально"
-#: ../../source/develop.rst:130
+#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
@@ -175,21 +179,22 @@ msgstr ""
"початковими службами onion. Ви можете зробити це за допомогою прапора "
"``--local-only``. Наприклад::"
-#: ../../source/develop.rst:167
+#: ../../source/develop.rst:165
msgid ""
-"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
-"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
-" using the Tor Browser."
+"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
+"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
+"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
-"У цьому випадку ви завантажуєте URL-адресу ``http://onionshare:train-"
-"system@127.0.0.1:17635`` у звичайному переглядачі, як-от Firefox, замість"
-" користування Tor Browser."
+"У цьому випадку ви завантажуєте URL-адресу ``http://127.0.0.1:17641`` у "
+"звичайному переглядачі, як-от Firefox, замість користування Tor Browser. "
+"Приватний ключ насправді не потрібен у автономному режимі, тому ним можна "
+"знехтувати."
-#: ../../source/develop.rst:170
+#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr "Допомога з перекладами"
-#: ../../source/develop.rst:172
+#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate "
@@ -203,17 +208,17 @@ msgstr ""
"«OnionShare» латинськими літерами та використовуйте «OnionShare (місцева "
"назва)», якщо це необхідно."
-#: ../../source/develop.rst:174
+#: ../../source/develop.rst:172
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"Щоб допомогти перекласти, створіть обліковий запис на Hosted Weblate і "
"почніть допомагати."
-#: ../../source/develop.rst:177
+#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Пропозиції для оригінальних рядків англійською"
-#: ../../source/develop.rst:179
+#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
@@ -221,7 +226,7 @@ msgstr ""
"Іноді оригінальні англійські рядки містять помилки або відрізняються у "
"застосунку та документації."
-#: ../../source/develop.rst:181
+#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
@@ -234,11 +239,11 @@ msgstr ""
" та, ймовірно, можуть змінити рядок за допомогою звичайних процесів "
"перегляду коду."
-#: ../../source/develop.rst:185
+#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr "Стан перекладів"
-#: ../../source/develop.rst:186
+#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
@@ -459,4 +464,3 @@ msgstr ""
#~ "``desktop/README.md``, щоб дізнатися, як "
#~ "налаштувати середовище розробки у версії "
#~ "з графічним інтерфейсом."
-
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po
index 341da9ed..54b331d0 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-11 01:40+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -35,48 +35,56 @@ msgstr ""
" служби <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
-msgid ""
-"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
-"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
-msgstr ""
-"Типово, вебадреси OnionShare захищено випадковим паролем. Типова адреса "
-"OnionShare може виглядати приблизно так::"
+msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
+msgstr "Типово вебадреси OnionShare захищені приватним ключем."
-#: ../../source/features.rst:12
+#: ../../source/features.rst:10
+msgid "OnionShare addresses look something like this::"
+msgstr "Адреси OnionShare мають приблизно такий вигляд::"
+
+#: ../../source/features.rst:14
+msgid "And private keys might look something like this::"
+msgstr "А приватні ключі можуть мати приблизно такий вигляд::"
+
+#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
-"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
-"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
-"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
-"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
+"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
+"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
+"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
-"Ви відповідальні за безпечний доступ до цієї URL-адреси за допомогою "
-"вибраного вами каналу зв'язку, як-от у зашифрованому повідомленні чату, "
-"або за використання менш захищеного повідомлення, як от незашифрований "
-"електронний лист, залежно від вашої `моделі загрози "
-"<https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
+"Ви відповідальні за таємницю надсилання цієї URL-адреси та приватного ключа "
+"за допомогою вибраного вами каналу зв'язку, як-от у зашифрованому "
+"повідомленні чату, або за використання менш захищеного повідомлення, як от "
+"незашифрований електронний лист, залежно від вашої `моделі загрози "
+"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
-#: ../../source/features.rst:14
+#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
+" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
+"also then copy and paste in."
msgstr ""
-"Люди, яким ви надсилаєте URL-адресу, повинні копіювати та вставити її до "
-"`Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_, щоб отримати доступ до "
-"служби OnionShare."
+"Люди, яким ви надсилаєте URL-адресу, повинні копіювати та вставити її до `"
+"Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_, щоб отримати доступ до служби "
+"OnionShare. Далі Tor Browser запитає приватний ключ, який люди також можуть "
+"скопіювати та вставити."
-#: ../../source/features.rst:16
+#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
-"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
+"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Якщо ви запустили OnionShare на ноутбуці, щоб надіслати комусь файли, а "
-"потім зупинили його роботу перед надсиланням файлів, служба буде недоступна, "
-"доки роботу ноутбука не буде поновлено і він знову з'єднається з інтернетом. "
-"OnionShare найкраще працює під час роботи з людьми в режимі реального часу."
+"потім зупинили його роботу до завершення надсилання файлів, служба буде "
+"недоступна, доки роботу ноутбука не буде поновлено і він знову з'єднається з "
+"інтернетом. OnionShare найкраще працює під час роботи з людьми в режимі "
+"реального часу."
-#: ../../source/features.rst:18
+#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
@@ -90,21 +98,22 @@ msgstr ""
"базується на onion службах Tor, вашу анонімність також захищено. "
"Докладніше про це у статті :doc:`про побудову безпеки </security>`."
-#: ../../source/features.rst:21
+#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Надсилання файлів"
-#: ../../source/features.rst:23
+#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
-"Ви можете користуватися OnionShare, щоб безпечно та анонімно надсилати файли "
-"та теки людям. Просто відкрийте вкладку спільного доступу, перетягніть файли "
-"та теки, якими хочете поділитися і натисніть \"Почати надсилання\"."
+"Ви можете користуватися OnionShare, щоб безпечно та анонімно надсилати "
+"файли та теки людям. Просто відкрийте вкладку спільного доступу, "
+"перетягніть файли та теки, якими хочете поділитися і натисніть \"Почати "
+"надсилання\"."
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
+#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
@@ -112,21 +121,21 @@ msgstr ""
"Після додавання файлів з'являться налаштування. Перед надсиланням, "
"переконайтеся, що вибрано потрібні налаштування."
-#: ../../source/features.rst:31
+#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
-"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To"
+"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
-"Як тільки хтось завершив завантажувати ваші файли, OnionShare автоматично"
-" зупиняє сервер, вилучивши вебсайт з Інтернету. Якщо ви хочете дозволити "
-"кільком людям завантажувати ці файли, приберіть позначку біля пункту "
-"«Закрити доступ, коли файли надіслано (приберіть позначку, щоб дозволити "
+"Як тільки хтось завершує завантажувати ваші файли, OnionShare автоматично "
+"зупиняє сервер, прибравши вебсайт з інтернету. Якщо ви хочете дозволити "
+"кільком людям завантажувати ці файли, приберіть позначку біля пункту «"
+"Закрити доступ, коли файли надіслано (приберіть позначку, щоб дозволити "
"завантаження окремих файлів)»."
-#: ../../source/features.rst:34
+#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
@@ -135,7 +144,7 @@ msgstr ""
"Також, якщо прибрати цю позначку, користувачі зможуть завантажувати "
"окремі файли, які ви надсилаєте, а не одну стиснуту версію всіх файлів."
-#: ../../source/features.rst:36
+#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
@@ -148,61 +157,60 @@ msgstr ""
"піктограму «↑» у верхньому правому куті, щоб побачити журнал та поступ "
"надсилання файлів."
-#: ../../source/features.rst:40
+#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
-"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the "
-"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, "
-"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
-"app."
+"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
+"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
+" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
+"encrypted messaging app."
msgstr ""
-"Тепер, коли у вас є OnionShare, копіюйте адресу та надішліть людині, якій"
-" ви хочете надіслати файли. Якщо файли повинні бути захищеними або особа "
-"піддається небезпеці, скористайтеся застосунком зашифрованих повідомлень."
+"Тепер, коли у вас є OnionShare, скопіюйте адресу й приватний та надішліть їх "
+"особі, якій ви хочете надіслати файли. Якщо файли повинні бути захищеними "
+"або особа перебуває у небезпеці, скористайтеся застосунком повідомлень з "
+"шифруванням."
-#: ../../source/features.rst:42
+#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
-"with the random password included in the web address, the files can be "
-"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\""
-" link in the corner."
+"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
+"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Потім ця особа повинна завантажити адресу в Tor Browser. Після входу за "
-"випадковим паролем, який міститься у вебадресі, вони зможуть завантажити "
-"файли безпосередньо з вашого комп’ютера, натиснувши посилання "
-"«Завантажити файли» в кутку."
+"допомогою приватного ключа, вона зможе завантажити файли безпосередньо з "
+"вашого комп’ютера, натиснувши посилання «Завантажити файли» в кутку."
-#: ../../source/features.rst:47
+#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "Отримання файлів і повідомлень"
-#: ../../source/features.rst:49
+#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr ""
-"Ви можете користуватися OnionShare, щоб дозволити людям анонімно надсилати "
-"файли та повідомлення безпосередньо на ваш комп’ютер, по суті, перетворюючи "
-"їх на анонімний буфер. Відкрийте вкладку отримання та виберіть потрібні "
-"налаштування."
+"Ви можете користуватися OnionShare, щоб дозволити людям анонімно "
+"надсилати файли та повідомлення безпосередньо на ваш комп’ютер, по суті, "
+"перетворюючи їх на анонімний буфер. Відкрийте вкладку отримання та "
+"виберіть потрібні налаштування."
-#: ../../source/features.rst:54
+#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr "Можете вибрати теку для збереження доставлених повідомлень і файлів."
-#: ../../source/features.rst:56
+#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
-"Можете позначити «Вимкнути надсилання тексту», якщо хочете дозволити лише "
-"завантаження файлів, а також можете позначити «Вимкнути вивантаження файлів»"
-", якщо ви хочете дозволити надсилання лише текстових повідомлень, як для "
-"анонімної контактної форми."
+"Можете позначити «Вимкнути надсилання тексту», якщо хочете дозволити лише"
+" завантаження файлів, а також можете позначити «Вимкнути вивантаження "
+"файлів», якщо ви хочете дозволити надсилання лише текстових повідомлень, "
+"як для анонімної контактної форми."
-#: ../../source/features.rst:58
+#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
@@ -217,19 +225,19 @@ msgid ""
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
"Ви можете позначити «Застосовувати мережні обробники сповіщень», а потім "
-"вибрати URL-адресу обробника, якщо хочете отримувати сповіщення, коли хтось "
-"надсилає файли або повідомлення до вашої служби OnionShare. Якщо ви "
-"увімкнете цю функцію, OnionShare робитиме запит HTTP POST на цю URL-адресу, "
-"коли хтось надсилає файли або повідомлення. Наприклад, якщо ви хочете "
-"отримати зашифровані текстові повідомлення в програмі обміну повідомленнями `"
-"Keybase <https://keybase.io/>`_, ви можете почати розмову з `@webhookbot "
-"<https://keybase.io/webhookbot>`_, введіть ``!webhook create onionshare-"
-"alerts``, і він відповідатиме через URL-адресу. Застосовуйте її URL-адресою "
-"вебобробника сповіщень. Якщо хтось вивантажить файл до служби отримання, @"
-"webhookbot надішле вам повідомлення на Keybase, яке сповістить вас, як "
-"тільки це станеться."
-
-#: ../../source/features.rst:63
+"вибрати URL-адресу обробника, якщо хочете отримувати сповіщення, коли "
+"хтось надсилає файли або повідомлення до вашої служби OnionShare. Якщо ви"
+" увімкнете цю функцію, OnionShare робитиме запит HTTP POST на цю "
+"URL-адресу, коли хтось надсилає файли або повідомлення. Наприклад, якщо "
+"ви хочете отримати зашифровані текстові повідомлення в програмі обміну "
+"повідомленнями `Keybase <https://keybase.io/>`_, ви можете почати розмову"
+" з `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, введіть ``!webhook "
+"create onionshare-alerts``, і він відповідатиме через URL-адресу. "
+"Застосовуйте її URL-адресою вебобробника сповіщень. Якщо хтось "
+"вивантажить файл до служби отримання, @webhookbot надішле вам "
+"повідомлення на Keybase, яке сповістить вас, як тільки це станеться."
+
+#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
@@ -237,11 +245,11 @@ msgid ""
"computer."
msgstr ""
"Коли все буде готово, натисніть кнопку «Запустити режим отримання». Це "
-"запустить службу OnionShare. Всі хто завантажить цю адресу у своєму браузері "
-"Tor зможе надсилати файли та повідомлення, які завантажуватимуться на ваш "
-"комп'ютер."
+"запустить службу OnionShare. Всі хто завантажить цю адресу у своєму "
+"браузері Tor зможе надсилати файли та повідомлення, які "
+"завантажуватимуться на ваш комп'ютер."
-#: ../../source/features.rst:67
+#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
@@ -249,23 +257,23 @@ msgstr ""
"Також можна клацнути піктограму «↓» у верхньому правому куті, щоб "
"побачити журнал і перебіг надсилання файлів."
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Ось як це виглядає для тих, хто надсилає вам файли та повідомлення."
-#: ../../source/features.rst:73
+#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
-"Коли хтось надсилає файли або повідомлення до вашої служби отримання, типово "
-"вони зберігаються до теки ``OnionShare`` у домашній теці на вашому "
-"комп'ютері та автоматично впорядковуються в окремі підтеки залежно від часу "
-"передавання файлів."
+"Коли хтось надсилає файли або повідомлення до вашої служби отримання, "
+"типово вони зберігаються до теки ``OnionShare`` у домашній теці на вашому"
+" комп'ютері та автоматично впорядковуються в окремі підтеки залежно від "
+"часу передавання файлів."
-#: ../../source/features.rst:75
+#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@@ -274,28 +282,28 @@ msgid ""
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Служби отримання OnionShare корисні для журналістів та інших осіб, яким "
-"потрібно безпечно отримувати документи від анонімних джерел. Користуючись "
-"таким чином OnionShare як легкою, простішою, але не настільки безпечною "
+"потрібно безпечно отримувати документи від анонімних джерел. Користуючись"
+" таким чином OnionShare як легкою, простішою, але не настільки безпечною "
"версією `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, системи подання таємних "
"повідомлень викривачів."
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Використовуйте на власний ризик"
-#: ../../source/features.rst:80
+#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
-"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
+"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
"Як і у випадку зі шкідливими вкладеннями електронної пошти, можливо, хтось "
-"спробує зламати ваш комп’ютер, завантаживши шкідливий файл до вашої служби "
+"спробує зламати ваш комп’ютер, вивантаживши зловмисний файл до вашої служби "
"OnionShare. Вона не додає жодних механізмів безпеки для захисту вашої "
"системи від шкідливих файлів."
-#: ../../source/features.rst:82
+#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@@ -311,45 +319,46 @@ msgstr ""
"одноразових віртуальних машинах `Tails <https://tails.boum.org/>`_ або в "
"`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
-#: ../../source/features.rst:84
+#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
-"Однак, відкривати текстові повідомлення, надіслані через OnionShare, завжди "
-"безпечно."
+"Однак, відкривати текстові повідомлення, надіслані через OnionShare, "
+"завжди безпечно."
-#: ../../source/features.rst:87
+#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Поради щодо запуску служби отримання"
-#: ../../source/features.rst:89
+#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
-" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular "
+" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
"Якщо ви хочете розмістити свою власну анонімну скриньку за допомогою "
-"OnionShare, радимо робити це на окремому виділеному комп’ютері, який "
-"завжди ввімкнено та під'єднано до Інтернету, а не на тому, яким ви "
-"користуєтеся регулярно."
+"OnionShare, радимо робити це на окремому виділеному комп’ютері, який завжди "
+"ввімкнено та під'єднано до інтернету, а не на тому, яким ви користуєтеся "
+"регулярно."
-#: ../../source/features.rst:91
+#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
-"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
+"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
+"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Якщо ви маєте намір розмістити адресу OnionShare на своєму вебсайті або в "
"профілях суспільних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше "
":ref:`save_tabs`) і запустити її загальнодоступною службою (докладніше "
-":ref:`custom_titles`)."
+":ref:`turn_off_private_key`). Також непогано дати йому власний заголовок ("
+"докладніше :ref:`custom_titles`)."
-#: ../../source/features.rst:94
+#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Розміщення вебсайту"
-#: ../../source/features.rst:96
+#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
@@ -359,7 +368,7 @@ msgstr ""
" вкладку вебсайту, перетягніть файли та теки, що є статичним вмістом і "
"натисніть кнопку «Почати надсилання», коли будете готові."
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@@ -375,7 +384,7 @@ msgstr ""
"Він не може розміщувати вебсайти, які виконують код або використовують "
"бази даних. Тож ви не можете, наприклад, використовувати WordPress.)"
-#: ../../source/features.rst:102
+#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
@@ -385,24 +394,24 @@ msgstr ""
"каталогів, а люди, які завантажують його, зможуть оглядати файли та "
"завантажувати їх."
-#: ../../source/features.rst:109
+#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Політика безпеки вмісту"
-#: ../../source/features.rst:111
+#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
-"`Content Security Police "
+"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
-"Типово OnionShare допоможе захистити ваш вебсайт, встановивши надійний "
-"заголовок `Content Security Police "
-"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Однак, це "
-"запобігає завантаженню сторонніх матеріалів на вебсторінку."
+"Типово OnionShare допоможе захистити ваш вебсайт, встановивши строгий "
+"заголовок `політики безпеки вмісту <https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Content_Security_Policy>`_. Однак, це запобігає завантаженню сторонніх "
+"матеріалів на вебсторінку."
-#: ../../source/features.rst:113
+#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
@@ -414,40 +423,40 @@ msgstr ""
"встановити позначку «Не надсилати заголовок політики безпеки вмісту "
"(дозволяє вебсайту застосовувати сторонні ресурси)»."
-#: ../../source/features.rst:116
+#: ../../source/features.rst:124
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Поради щодо запуску служби розміщення вебсайту"
-#: ../../source/features.rst:118
+#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
-"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
-"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the "
-"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab "
-"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
+"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
+"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
+"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
+" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Якщо ви хочете розмістити постійний вебсайт за допомогою OnionShare (це не "
"просто для того, щоб швидко комусь щось показати), радимо робити це на "
"окремо виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та під'єднано до "
-"Інтернету, а не на той, яким ви користуєтеся регулярно. Вам також слід "
-"зберегти вкладку (подробиці про :ref:`save_tabs`), щоб ви могли відновити "
-"вебсайт з тією ж адресою, якщо закриєте OnionShare і знову відкриєте його "
-"пізніше."
+"інтернету, а не на той, яким ви користуєтеся регулярно. Збережіть вкладку ("
+"подробиці про :ref:`save_tabs`), щоб ви могли відновити вебсайт з тією ж "
+"адресою, якщо закриєте OnionShare і знову відкриєте його пізніше."
-#: ../../source/features.rst:121
+#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
-" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
-"Якщо ваш вебсайт призначено для загального перегляду, вам слід запустити "
-"його як загальнодоступну службу (подробиці :ref:`turn_off_passwords`)."
+"Якщо ваш вебсайт призначено для загальнодоступного перегляду, вам слід "
+"запустити його загальнодоступною службою (подробиці "
+":ref:`turn_off_private_key`)."
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:132
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Спілкуйтеся таємно"
-#: ../../source/features.rst:126
+#: ../../source/features.rst:134
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
@@ -456,19 +465,20 @@ msgstr ""
"захищеної кімнати чату, яка нічого не реєструє. Просто відкрийте вкладку "
"чату та натисніть «Запустити сервер чату»."
-#: ../../source/features.rst:130
+#: ../../source/features.rst:138
msgid ""
-"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
-"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
-"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
-"the OnionShare address."
+"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
+"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
+"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
+"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
-"Після запуску сервера копіюйте адресу OnionShare і надішліть її людям, які "
-"приєднаються до цієї анонімної кімнати чату. Якщо важливо обмежити коло "
-"учасників, ви повинні скористатися застосунком обміну зашифрованими "
-"повідомленнями для надсилання адреси OnionShare."
+"Після запуску сервера скопіюйте адресу OnionShare і приватний ключ та "
+"надішліть їх людям, які мають приєднатися до цієї анонімної кімнати бесіди. "
+"Якщо важливо обмежити коло учасників, ви повинні скористатися застосунком "
+"обміну зашифрованими повідомленнями для надсилання адреси й приватного ключа "
+"OnionShare."
-#: ../../source/features.rst:135
+#: ../../source/features.rst:143
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
@@ -480,7 +490,7 @@ msgstr ""
"участь, повинні встановити рівень безпеки на «Стандартний» або "
"«Безпечніший» замість «Найбезпечніший»."
-#: ../../source/features.rst:138
+#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@@ -492,7 +502,7 @@ msgstr ""
"натиснувши ↵. Попередні повідомлення взагалі не з'являться, навіть якщо "
"інші вже спілкувалися в чаті, оскільки історія чату ніде не зберігається."
-#: ../../source/features.rst:144
+#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@@ -500,7 +510,7 @@ msgstr ""
"У чаті OnionShare всі анонімні. Будь-хто може змінити своє ім'я на яке "
"завгодно і жодного способу підтвердження особи не існує."
-#: ../../source/features.rst:147
+#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
@@ -512,59 +522,58 @@ msgstr ""
"то ви можете бути обґрунтовано впевнені, що люди, які приєднуються до "
"чату, є вашими друзями."
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:158
msgid "How is this useful?"
msgstr "Чим це корисно?"
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:160
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
-"Якщо вам потрібно застосовувати програму обміну зашифрованим повідомленнями, "
-"то який сенс спілкування в OnionShare? Він залишає менше слідів."
+"Якщо вам потрібно застосовувати програму обміну зашифрованим "
+"повідомленнями, то який сенс спілкування в OnionShare? Він залишає менше "
+"слідів."
-#: ../../source/features.rst:154
+#: ../../source/features.rst:162
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
-"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
-" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
+"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
+"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
-"Наприклад, якщо ви надсилаєте повідомлення до групи в Signal, копія "
-"повідомлення потрапляє на кожен пристрій (телефони та комп’ютери, якщо на"
-" них встановлено Signal для комп'ютерів) кожного з учасників групи. "
-"Навіть якщо ввімкнено зникання повідомлень, важко впевнитися, що всі "
-"копії повідомлень було фактично видалено з усіх пристроїв та з будь-яких "
-"інших місць (наприклад, баз даних сповіщень), до яких вони могли бути "
-"збережені. Кімнати чатів OnionShare ніде не зберігають жодних "
-"повідомлень, тож проблему мінімізовано."
+"Наприклад, якщо ви надсилаєте повідомлення у групі Signal, копія "
+"повідомлення потрапляє на кожен пристрій (смартфони та комп'ютери, якщо вони "
+"встановили Signal Desktop) кожного учасника групи. Навіть якщо увімкнено "
+"зникнення повідомлень, важко впевнитися, що всі копії повідомлень справді "
+"видалено з усіх пристроїв та з будь-яких інших місць (наприклад, баз даних "
+"сповіщень), до яких, можливо, їх було збережено. Кімнати бесід OnionShare "
+"ніде не зберігають жодних повідомлень, тому проблема зводиться до мінімуму."
-#: ../../source/features.rst:157
+#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
-"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the "
+"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
-"Кімнати чатів OnionShare також можуть бути корисними для людей, які "
-"хочуть анонімно та безпечно спілкуватися з кимось, не створюючи жодних "
-"облікових записів. Наприклад, джерело може надіслати журналісту адресу "
-"OnionShare за допомогою одноразової адреси електронної пошти, а потім "
-"зачекати, поки журналіст приєднається до чату і все це без шкоди для "
-"їхньої анонімности."
+"Кімнати бесід OnionShare також можуть бути корисними для людей, які хочуть "
+"анонімно та безпечно спілкуватися з кимось, не створюючи жодних облікових "
+"записів. Наприклад, джерело може надіслати журналісту адресу OnionShare за "
+"допомогою одноразової адреси електронної пошти, а потім зачекати, поки "
+"журналіст приєднається до бесіди й усе це без шкоди їхній анонімності."
-#: ../../source/features.rst:161
+#: ../../source/features.rst:169
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Як працює шифрування?"
-#: ../../source/features.rst:163
+#: ../../source/features.rst:171
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -579,7 +588,7 @@ msgstr ""
"сервер через E2EE onion з'єднання, який потім надсилає його всім іншим "
"учасникам чату за допомогою WebSockets через їхні E2EE onion з'єднання."
-#: ../../source/features.rst:165
+#: ../../source/features.rst:173
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@@ -834,3 +843,74 @@ msgstr ""
#~ "вашій домашній теці вашого комп'ютера та"
#~ " автоматично впорядковуються до окремих "
#~ "підтек за часом завантаження файлів."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, OnionShare web addresses are"
+#~ " protected with a private key (Client"
+#~ " Authentication). A typical OnionShare "
+#~ "address might look something like this::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Типово, вебадреси OnionShare захищено "
+#~ "випадковим паролем. Типова адреса OnionShare"
+#~ " може виглядати приблизно так::"
+
+#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "You're responsible for securely sharing "
+#~ "that URL, and the private key, "
+#~ "using a communication channel of your"
+#~ " choice like in an encrypted chat "
+#~ "message, or using something less secure"
+#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
+#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
+#~ "/your-security-plan>`_."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ви відповідальні за безпечний доступ до"
+#~ " цієї URL-адреси за допомогою вибраного "
+#~ "вами каналу зв'язку, як-от у "
+#~ "зашифрованому повідомленні чату, або за "
+#~ "використання менш захищеного повідомлення, як"
+#~ " от незашифрований електронний лист, "
+#~ "залежно від вашої `моделі загрози "
+#~ "<https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Browser will then prompt for "
+#~ "the private key in an authentication "
+#~ "dialog, which the person can also "
+#~ "then copy and paste in."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you for example send a message"
+#~ " to a Signal group, a copy of"
+#~ " your message ends up on each "
+#~ "device (the devices, and computers if"
+#~ " they set up Signal Desktop) of "
+#~ "each member of the group. Even if"
+#~ " disappearing messages is turned on, "
+#~ "it's hard to confirm all copies of"
+#~ " the messages are actually deleted "
+#~ "from all devices, and from any "
+#~ "other places (like notifications databases)"
+#~ " they may have been saved to. "
+#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
+#~ " messages anywhere, so the problem is"
+#~ " reduced to a minimum."
+#~ msgstr ""
+#~ "Наприклад, якщо ви надсилаєте повідомлення "
+#~ "до групи в Signal, копія повідомлення"
+#~ " потрапляє на кожен пристрій (телефони "
+#~ "та комп’ютери, якщо на них встановлено"
+#~ " Signal для комп'ютерів) кожного з "
+#~ "учасників групи. Навіть якщо ввімкнено "
+#~ "зникання повідомлень, важко впевнитися, що "
+#~ "всі копії повідомлень було фактично "
+#~ "видалено з усіх пристроїв та з "
+#~ "будь-яких інших місць (наприклад, баз "
+#~ "даних сповіщень), до яких вони могли "
+#~ "бути збережені. Кімнати чатів OnionShare "
+#~ "ніде не зберігають жодних повідомлень, "
+#~ "тож проблему мінімізовано."
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/help.po
index c55cf34a..072cc117 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/help.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/help.po
@@ -8,15 +8,16 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-10 21:34+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
-"Language: uk\n"
"Language-Team: none\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
+"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2
@@ -33,25 +34,24 @@ msgid ""
"the sections first to see if anything answers your questions."
msgstr ""
"Цей вебсайт містить настанови щодо користування OnionShare. Спочатку "
-"перегляньте всі розділи, щоб дізнатися, чи містять вони відповідей на "
-"ваші запитання."
+"перегляньте всі розділи, щоб дізнатися, чи містять вони відповідей на ваші "
+"запитання."
#: ../../source/help.rst:10
msgid "Check the GitHub Issues"
msgstr "Перегляньте наявні проблеми на GitHub"
#: ../../source/help.rst:12
-#, fuzzy
msgid ""
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
"the developers, or maybe even posted a solution."
msgstr ""
-"Якщо на цьому вебсайті не описано вашої проблеми, перегляньте `GitHub "
-"issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Можливо, хтось"
-" інший зіткнувся з тією ж проблемою та запитав про неї у розробників, "
-"або, можливо, навіть опублікував як її виправити."
+"Якщо на цьому вебсайті не описано вашої проблеми, перегляньте `GitHub issues "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. Можливо, хтось інший "
+"зіткнувся з тією ж проблемою та запитав про неї у розробників, або, можливо, "
+"навіть опублікував як її виправити."
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
@@ -65,6 +65,11 @@ msgid ""
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
"for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
+"Якщо не можете знайти як виправити свою проблему або хочете запитати чи "
+"запропонувати нову функцію, `поставте питання <https://github.com/micahflee/"
+"onionshare/issues/new>`_. Для цього потрібно `створити обліковий запис "
+"GitHub <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/"
+">`_."
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
@@ -98,4 +103,3 @@ msgstr ""
#~ " цього потрібно `створити обліковий запис"
#~ " GitHub <https://help.github.com/articles/signing-"
#~ "up-for-a-new-github-account/>`_."
-
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po
index bce42529..7a123e7f 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-11 01:40+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@@ -33,12 +33,12 @@ msgid ""
"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
"website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr ""
-"Ви можете завантажити OnionShare для Windows та macOS із вебсайту "
-"`OnionShare website <https://onionshare.org/>`_."
+"Ви можете завантажити OnionShare для Windows та macOS із `вебсайту "
+"OnionShare <https://onionshare.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:12
-msgid "Install in Linux"
-msgstr "Встановлення на Linux"
+msgid "Linux"
+msgstr "Linux"
#: ../../source/install.rst:14
msgid ""
@@ -50,17 +50,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Існують різні способи встановлення OnionShare на Linux, але радимо "
"використовувати пакунок `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ або пакунок "
-"Snapcraft `Snap <https://snapcraft.io/>`_. Flatpak і Snapcraft гарантують, "
-"що ви завжди користуватиметеся найновішою версією та запускатимете "
-"OnionShare в пісочниці."
+"Snapcraft `Snap <https://snapcraft.io/>`_. Flatpak і Snapcraft "
+"гарантують, що ви завжди користуватиметеся найновішою версією та "
+"запускатимете OnionShare в пісочниці."
#: ../../source/install.rst:17
msgid ""
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr ""
-"Snap вбудовано в Ubuntu, а Flatpak — у Fedora, але ви самі можете обрати чим "
-"користуватися. Вони обоє працюють у всіх дистрибутивах Linux."
+"Snap вбудовано в Ubuntu, а Flatpak — у Fedora, але ви самі можете обрати "
+"чим користуватися. Вони обоє працюють у всіх дистрибутивах Linux."
#: ../../source/install.rst:19
msgid ""
@@ -73,21 +73,36 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:21
msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
msgstr ""
-"**Встановіть OnionShare за допомогою Snap**: https://snapcraft.io/onionshare"
+"**Встановіть OnionShare за допомогою Snap**: "
+"https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:23
msgid ""
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
-"Ви також можете завантажити та встановити пакунки з PGP-підписом ``.flatpak``"
-" або ``.snap`` з https://onionshare.org/dist/, якщо хочете."
+"Ви також можете завантажити та встановити пакунки з PGP-підписом "
+"``.flatpak`` або ``.snap`` з https://onionshare.org/dist/, якщо хочете."
#: ../../source/install.rst:28
+msgid "Command-line only"
+msgstr "Лише для командного рядка"
+
+#: ../../source/install.rst:30
+msgid ""
+"You can install just the command line version of OnionShare on any "
+"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`"
+" for more information."
+msgstr ""
+"Ви можете встановити версію OnionShare для командного рядка на будь-яку "
+"операційну систему за допомогою менеджера пакунків Python ``pip``. "
+"Перегляньте :rref:`cli` для отримання додаткових відомостей."
+
+#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "Перевірка підписів PGP"
-#: ../../source/install.rst:30
+#: ../../source/install.rst:37
msgid ""
"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
@@ -101,11 +116,11 @@ msgstr ""
"OnionShare включають підписи, специфічні для операційної системи, і ви "
"можете просто покладатися лише на них, якщо хочете."
-#: ../../source/install.rst:34
+#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
msgstr "Ключ підпису"
-#: ../../source/install.rst:36
+#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
@@ -113,12 +128,13 @@ msgid ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
-"Пакунки підписує основний розробник Micah Lee своїм відкритим ключем PGP з "
-"цифровим відбитком ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Ключ Micah "
-"можна завантажити `з сервера ключів keys.openpgp.org <https://keys.openpgp."
-"org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
+"Пакунки підписує основний розробник Micah Lee своїм відкритим ключем PGP "
+"з цифровим відбитком ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Ключ "
+"Micah можна завантажити `з сервера ключів keys.openpgp.org "
+"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
+"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
-#: ../../source/install.rst:38
+#: ../../source/install.rst:45
msgid ""
"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
@@ -128,11 +144,11 @@ msgstr ""
" захочете `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, а для Windows ви, "
"ймовірно, захочете `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
-#: ../../source/install.rst:41
+#: ../../source/install.rst:48
msgid "Signatures"
msgstr "Підписи"
-#: ../../source/install.rst:43
+#: ../../source/install.rst:50
msgid ""
"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
@@ -140,48 +156,48 @@ msgid ""
"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
-"Ви можете знайти підписи (файли ``.asc``), а також пакунки Windows, macOS, "
-"Flatpak, Snap та джерельні пакунки за адресою https://onionshare.org/dist/ у "
-"теках, названих для кожної версії OnionShare. Ви також можете знайти їх на `"
-"сторінці випусків GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/"
-"releases>`_."
+"Ви можете знайти підписи (файли ``.asc``), а також пакунки Windows, "
+"macOS, Flatpak, Snap та джерельні пакунки за адресою "
+"https://onionshare.org/dist/ у теках, названих для кожної версії "
+"OnionShare. Ви також можете знайти їх на `сторінці випусків GitHub "
+"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
-#: ../../source/install.rst:47
+#: ../../source/install.rst:54
msgid "Verifying"
msgstr "Перевірка"
-#: ../../source/install.rst:49
+#: ../../source/install.rst:56
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
"binary for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
"Після того, як відкритий ключ Micah імпортовано до вашої збірки ключів "
-"GnuPG, завантажено двійковий файл і завантажено підпис ``.asc``, ви можете "
-"перевірити двійковий файл для macOS в терміналі в такий спосіб::"
+"GnuPG, завантажено двійковий файл і завантажено підпис ``.asc``, ви "
+"можете перевірити двійковий файл для macOS в терміналі в такий спосіб::"
-#: ../../source/install.rst:53
+#: ../../source/install.rst:60
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
msgstr "Або для Windows у командному рядку у такий спосіб::"
-#: ../../source/install.rst:57
+#: ../../source/install.rst:64
msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Очікуваний результат може виглядати так::"
-#: ../../source/install.rst:69
+#: ../../source/install.rst:76
msgid ""
-"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the"
-" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
-"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with"
-" the package, it only means you haven't already defined any level of "
-"'trust' of Micah's PGP key.)"
+"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
+"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
+"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
+" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
+"Micah's PGP key.)"
msgstr ""
-"Якщо ви не бачите «Good signature from», можливо, проблема з цілісністю "
+"Якщо ви не бачите ``Good signature from``, можливо, проблема з цілісністю "
"файлу (зловмисна чи інша), і, можливо, вам не слід встановлювати пакунок. ("
-"Вказане раніше «ПОПЕРЕДЖЕННЯ» не є проблемою з пакунком: воно лише означає, "
-"що ви не визначено рівня «довіри» до самого ключа PGP від Micah.)"
+"Вказаний раніше ``WARNING:`` не є проблемою з пакунком. Це лише означає, що "
+"ви не визначено рівня «довіри» до самого ключа PGP від Micah.)"
-#: ../../source/install.rst:71
+#: ../../source/install.rst:78
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
@@ -189,8 +205,8 @@ msgid ""
"signature/>`_ may be useful."
msgstr ""
"Докладніше про перевірку підписів PGP читайте у настановах для `Qubes OS "
-"<https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ та `Tor Project "
-"<https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_."
+"<https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ та `Tor "
+"Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_."
#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
#~ msgstr "Для додаткової безпеки перегляньте :ref:`verifying_sigs`."
@@ -267,3 +283,9 @@ msgstr ""
#~ " keys.openpgp.org keyserver "
#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
+
+#~ msgid "Install in Linux"
+#~ msgstr "Встановлення на Linux"
+
+#~ msgid "Command Line Only"
+#~ msgstr ""
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po
index 80cfbe8c..fe32a196 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-11 01:40+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
@@ -91,24 +91,20 @@ msgstr ""
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
-"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an"
-" attack discovers a private OnionShare address, a password will be "
-"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to "
-"turn it off and make it public). The password is generated by choosing "
-"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 "
-"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before "
-"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the "
-"password."
+"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. "
+"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need "
+"to guess the private key used for client authentication in order to "
+"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public "
+"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Якщо зловмисник дізнається про службу onion, він все одно не може отримати "
-"доступ ні до чого.** Попередні напади на мережу Tor для виявлення служб "
-"onion дозволили зловмиснику виявити приватні адреси .onion. Якщо напад "
-"виявить приватну адресу OnionShare, пароль не дозволить йому отримати до неї "
-"доступ (якщо користувач OnionShare не вирішив вимкнути його та зробити "
-"службу загальнодоступною). Пароль створюється шляхом вибору двох випадкових "
-"слів з переліку у 6800 слів, що робить 6800² або близько 46 мільйонів "
-"можливих паролів. Можна здійснити лише 20 невдалих спроб, перш ніж "
-"OnionShare зупинить сервер, запобігаючи намаганню грубого зламу пароля."
+"доступ ні до чого.** Попередні атаки на мережу Tor для перерахування служб "
+"onion дали змогу зловмиснику виявити приватні адреси ``.onion``. Якщо "
+"нападники виявлять приватну адресу OnionShare, їм також потрібно буде "
+"вгадати приватний ключ, який використовується для автентифікації клієнта, "
+"щоб отримати до нього доступ (крім випадків, коли користувач OnionShare "
+"робить свою службу загальнодоступною, вимкнувши приватний ключ — перегляньте "
+":ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
@@ -116,40 +112,41 @@ msgstr "Від чого OnionShare не захищає"
#: ../../source/security.rst:22
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** "
-"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
-"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message"
-" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is "
-"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while "
-"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address "
-"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with"
-" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
-"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
+"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
+"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
+"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address"
+" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To "
+"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text"
+" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, "
+"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something "
+"that isn't secret."
msgstr ""
-"**Зв’язок з адресою OnionShare може бути ненадійним.** Відповідальність за "
-"передавання адреси OnionShare людям покладено на користувача OnionShare. "
-"Якщо її надіслано ненадійно (наприклад, через повідомлення електронною "
-"поштою, яку контролює зловмисник), підслуховувач може дізнатися, що ви "
-"користується OnionShare. Якщо підслуховувачі завантажать адресу в Tor "
-"Browser, поки служба ще працює, вони можуть отримати до неї доступ. Щоб "
-"уникнути цього, адресу потрібно передавати надійно, за допомогою захищеного "
-"текстового повідомлення (можливо, з увімкненими повідомленнями, що зникають)"
-", захищеного електронного листа або особисто. Це не потрібно якщо "
-"користуватися OnionShare для даних, які не є таємницею."
+"**Передача адреси OnionShare та закритого ключа може бути не захищеною.** "
+"Повідомлення адреси OnionShare людям — це відповідальність користувача "
+"OnionShare. Якщо його надіслано незахищено (наприклад, через повідомлення е-"
+"пошти, яке контролюється зловмисником), перехоплювач може повідомити, що "
+"використовується OnionShare. Якщо перехоплювач завантажує адресу в Tor "
+"Browser, поки служба працює, він може отримати доступ до неї. Щоб уникнути "
+"цього, адреса повинна бути передана захищеним способом, за допомогою "
+"зашифрованого текстового повідомлення (можливо, з увімкненням зникнення "
+"повідомлень), електронної пошти з шифруванням або особисто. Це не "
+"обов'язково під час використання OnionShare для чогось, що не є таємницею."
#: ../../source/security.rst:24
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra "
-"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is "
-"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over"
-" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
-"anonymity is a goal."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare "
+"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only "
+"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
+" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
-"**Повідомлення адреси OnionShare може бути не анонімним.** Потрібно вжити "
-"додаткових заходів, щоб забезпечити анонімну передачу адреси OnionShare. Для "
-"обміну адресою можна скористатися новим обліковим записом електронної пошти "
-"чи чату, доступ до якого здійснюється лише через Tor. Це не потрібно, якщо "
-"анонімність не є метою."
+"**Повідомлення адреси OnionShare та приватного ключа може бути не "
+"анонімним.** Потрібно вжити додаткових заходів, щоб забезпечити анонімну "
+"передачу адреси OnionShare. Для обміну адресою можна скористатися новим "
+"обліковим записом електронної пошти чи чату, доступ до якого здійснюється "
+"лише через Tor. Це не потрібно, якщо анонімність не є метою."
#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to "
@@ -333,3 +330,75 @@ msgstr ""
#~ " випадках, коли немає потреби захищати "
#~ "анонімність, наприклад, колеги, які знають "
#~ "один одного, обмінюючись робочими документами."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " a password will be prevent them "
+#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
+#~ " user chooses to turn it off "
+#~ "and make it public). The password "
+#~ "is generated by choosing two random "
+#~ "words from a list of 6800 words,"
+#~ " making 6800², or about 46 million"
+#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
+#~ "guesses can be made before OnionShare"
+#~ " stops the server, preventing brute "
+#~ "force attacks against the password."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Якщо зловмисник дізнається про службу "
+#~ "onion, він все одно не може "
+#~ "отримати доступ ні до чого.** Попередні"
+#~ " напади на мережу Tor для виявлення"
+#~ " служб onion дозволили зловмиснику виявити"
+#~ " приватні адреси .onion. Якщо напад "
+#~ "виявить приватну адресу OnionShare, пароль "
+#~ "не дозволить йому отримати до неї "
+#~ "доступ (якщо користувач OnionShare не "
+#~ "вирішив вимкнути його та зробити службу"
+#~ " загальнодоступною). Пароль створюється шляхом"
+#~ " вибору двох випадкових слів з "
+#~ "переліку у 6800 слів, що робить "
+#~ "6800² або близько 46 мільйонів можливих"
+#~ " паролів. Можна здійснити лише 20 "
+#~ "невдалих спроб, перш ніж OnionShare "
+#~ "зупинить сервер, запобігаючи намаганню грубого"
+#~ " зламу пароля."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private .onion addresses. If an attack"
+#~ " discovers a private OnionShare address,"
+#~ " but not the private key used "
+#~ "for Client Authentication, they will be"
+#~ " prevented from accessing it (unless "
+#~ "the OnionShare user chooses to turn "
+#~ "off the private key and make it"
+#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
+#~ msgstr ""
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the "
+#~ "onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the "
+#~ "Tor network to enumerate onion services"
+#~ " allowed the attacker to discover "
+#~ "private ``.onion`` addresses. If an "
+#~ "attack discovers a private OnionShare "
+#~ "address, they will also need to "
+#~ "guess the private key used for "
+#~ "client authentication in order to access"
+#~ " it (unless the OnionShare user "
+#~ "chooses make their serivce public by "
+#~ "turning off the private key -- see"
+#~ " :ref:`turn_off_private_key`)."
+#~ msgstr ""
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po
index ddf4ab4f..3f355495 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-09-10 20:35+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@@ -92,10 +92,10 @@ msgid ""
" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
-"Завантажте набір експерта Tor для Windows `із <https://www.torproject.org/"
-"download/tor/>`_. Видобудьте стиснений файл і копіюйте видобуту теку до ``C:"
-"\\Program Files (x86)\\`` й перейменуйте теку з ``Data`` та ``Tor`` в "
-"середині на ``tor-win32``."
+"Завантажте набір експерта Tor для Windows `із "
+"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Видобудьте стиснений файл і"
+" копіюйте видобуту теку до ``C:\\Program Files (x86)\\`` й перейменуйте "
+"теку з ``Data`` та ``Tor`` в середині на ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:32
msgid ""
@@ -158,12 +158,12 @@ msgid ""
"to the Tor controller\"."
msgstr ""
"Відкрийте OnionShare і натисніть на ньому піктограму «⚙». У розділі «Як "
-"OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть «Під'єднатися через порт "
-"керування» та встановіть «Порт керування» на ``127.0.0.1`` та «Порт» на "
-"``9051``. У розділі «Налаштування автентифікації Tor» виберіть «Пароль» і "
-"встановіть пароль для пароля контрольного порту, який ви вибрали раніше. "
-"Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor». Якщо все добре, ви побачите «"
-"З'єднано з контролером Tor»."
+"OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть «Під'єднатися через "
+"порт керування» та встановіть «Порт керування» на ``127.0.0.1`` та «Порт»"
+" на ``9051``. У розділі «Налаштування автентифікації Tor» виберіть "
+"«Пароль» і встановіть пароль для пароля контрольного порту, який ви "
+"вибрали раніше. Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor». Якщо все "
+"добре, ви побачите «З'єднано з контролером Tor»."
#: ../../source/tor.rst:61
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
@@ -194,10 +194,11 @@ msgid ""
"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Відкрийте OnionShare. Клацніть піктограму «⚙». У розділі «Як OnionShare "
-"повинен з'єднуватися з Tor?» виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» та "
-"встановіть для файлу сокета шлях ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. "
-"У розділі «Налаштування автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або "
-"автентифікація через cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
+"повинен з'єднуватися з Tor?» виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» "
+"та встановіть для файлу сокета шлях "
+"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. У розділі «Налаштування "
+"автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або автентифікація через"
+" cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
@@ -247,10 +248,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Перезапустіть комп'ютер. Після запуску, відкрийте OnionShare. Клацніть "
"піктограму «⚙». У розділі «Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» "
-"виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» та встановіть для файлу сокета "
-"шлях ``/var/run/tor/control``. У розділі «Налаштування автентифікації Tor» "
-"виберіть «Без автентифікації або автентифікація через cookie». Натисніть "
-"кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
+"виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» та встановіть для файлу "
+"сокета шлях ``/var/run/tor/control``. У розділі «Налаштування "
+"автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або автентифікація через"
+" cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
#: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges"
@@ -258,15 +259,15 @@ msgstr "Користування мостами Tor"
#: ../../source/tor.rst:109
msgid ""
-"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare "
+"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
"to connect to the Tor network using `Tor bridges "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"connects to Tor without one, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
-"Якщо ваш доступ до Інтернету цензуровано, ви можете налаштувати "
-"OnionShare для з'єднання з мережею Tor за допомогою `Мостів Tor "
-"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Якщо OnionShare"
-" під'єднано до Tor без них, вам не потрібно користуватися мостом."
+"Якщо ваш доступ до інтернету цензуровано, ви можете налаштувати OnionShare "
+"для з'єднання з мережею Tor за допомогою `мостів Tor <https://2019.www."
+"torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Якщо OnionShare під'єднано до Tor "
+"без них, вам не потрібно користуватися мостом."
#: ../../source/tor.rst:111
msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
diff --git a/docs/source/security.rst b/docs/source/security.rst
index b56c7ff8..0727b957 100644
--- a/docs/source/security.rst
+++ b/docs/source/security.rst
@@ -14,11 +14,11 @@ What OnionShare protects against
**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the OnionShare user.
-**If an attacker learns about the onion service, it still can't access anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an attack discovers a private OnionShare address, a password will be prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to turn it off and make it public). The password is generated by choosing two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the password.
+**If an attacker learns about the onion service, it still can't access anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need to guess the private key used for client authentication in order to access it (unless the OnionShare user chooses make their service public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`).
What OnionShare doesn't protect against
---------------------------------------
-**Communicating the OnionShare address might not be secure.** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To avoid this, the address must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret.
+**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure.** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret.
-**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare address is communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a goal.
+**Communicating the OnionShare address and private key might not be anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare address is communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a goal.
diff --git a/docs/source/tor.rst b/docs/source/tor.rst
index 9bb42a88..e0b02d27 100644
--- a/docs/source/tor.rst
+++ b/docs/source/tor.rst
@@ -106,7 +106,7 @@ If all goes well, you should see "Connected to the Tor controller".
Using Tor bridges
-----------------
-If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare connects to Tor without one, you don't need to use a bridge.
+If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare connects to Tor without one, you don't need to use a bridge.
To configure bridges, click the "⚙" icon in OnionShare.