diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po | 379 |
1 files changed, 233 insertions, 146 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po index 115a8973..9d4d559a 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po @@ -7,16 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2021-05-11 20:47+0000\n" -"Last-Translator: Lukas <lukas@fuchtmann.net>\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-19 15:37+0000\n" +"Last-Translator: register718 <register2021@outlook.de>\n" "Language-Team: de <LL@li.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 @@ -34,41 +34,51 @@ msgstr "" "Dienste<https://community.torproject.org/onion-services/>`_ zugänglich." #: ../../source/features.rst:8 -msgid "" -"By default, OnionShare web addresses are protected with a random " -"password. A typical OnionShare address might look something like this::" +msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." msgstr "" -"Standardmäßig werden OnionShare-Webadressen mit einem zufällig erzeugten " -"Passwort geschützt. Eine typische OnionShare-Adresse könnte wiefolgt " -"aussehen::" +"Standardmäßig wird die OnionShare Webadresse mit einem privaten Schlüssel " +"geschützt." + +#: ../../source/features.rst:10 +msgid "OnionShare addresses look something like this::" +msgstr "OnionShare Adressen sehen in etwa so aus:" + +#: ../../source/features.rst:14 +msgid "And private keys might look something like this::" +msgstr "Und private Schlüssel sehen in etwa so aus:" -#: ../../source/features.rst:12 +#: ../../source/features.rst:18 msgid "" -"You're responsible for securely sharing that URL using a communication " -"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using " -"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat " -"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." +"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " +"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, " +"or using something less secure like unencrypted email, depending on your " +"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" -"Du musst diese URL über einen sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl " -"mit anderen teilen, beispielsweise über eine verschlüsselte " -"Chatnachricht, oder über einen weniger sicheren Weg wie zum Beispiel " -"einerTwitter- oder Facebook-Nachricht, abhängig von deiner persönlichen " -"`Bedrohungsanalyse <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_." +"Sie sind für die sichere Weitergabe dieser URL und des privaten Schlüssels " +"verantwortlich. Die Weitergabe kann z.B. über eine verschlüsselte Chat-" +"Nachricht, oder eine weniger sichere Kommunikationsmethode wie eine " +"unverschlüsselte E-Mail erfolgen. Dies Entscheidung wie Sie Ihren Schlüssel " +"weitergeben sollten Sie aufgrund Ihres persönlichen `threat model " +"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_ treffen." -#: ../../source/features.rst:14 +#: ../../source/features.rst:20 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." +" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " +"also then copy and paste in." msgstr "" -"Die Empfänger deiner URL müssen diese kopieren und in ihren `Tor Browser " -"<https://www.torproject.org/>`_ einfügen, um auf den OnionShare-Dienst " -"zuzugreifen." +"Die Empfänger Ihrer URL müssen diesen in ihrem `Tor Browser <https://www." +"torproject.org/>`_ öffnen, um auf den OnionShare-Dienst zuzugreifen. Der Tor " +"Browser wird nach einem privaten Schlüssel fragen, der ebenfalls vom " +"Empfänger eingegeben werden muss." -#: ../../source/features.rst:16 +#: ../../source/features.rst:24 +#, fuzzy msgid "" "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then " "suspend it before the files are sent, the service will not be available " -"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare " +"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" "Wenn du OnionShare auf deinem Laptop laufen lässt, um jemandem Dateien zu" @@ -78,7 +88,7 @@ msgstr "" "funktioniert am besten, wenn du in Echtzeit mit den Leuten in Verbindung " "stehst." -#: ../../source/features.rst:18 +#: ../../source/features.rst:26 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " @@ -92,11 +102,11 @@ msgstr "" "Onion-Diensten basiert, schützt es auch deine Anonymität. Für weitere " "Informationen siehe :doc:`security design </security>`." -#: ../../source/features.rst:21 +#: ../../source/features.rst:29 msgid "Share Files" msgstr "Dateien freigeben" -#: ../../source/features.rst:23 +#: ../../source/features.rst:31 msgid "" "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " @@ -107,7 +117,7 @@ msgstr "" "ziehe die freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein und klicke auf " "„Freigabe starten“." -#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104 +#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." @@ -116,10 +126,11 @@ msgstr "" " angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe " "startest." -#: ../../source/features.rst:31 +#: ../../source/features.rst:39 +#, fuzzy msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " -"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To" +"automatically stop the server, removing the website from the internet. To" " allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." @@ -130,7 +141,7 @@ msgstr "" " Haken bei „Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien versendet wurden " "(abwählen, um das Herunterladen einzelner Dateien zu erlauben)“." -#: ../../source/features.rst:34 +#: ../../source/features.rst:42 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "individual files you share rather than a single compressed version of all" @@ -140,7 +151,7 @@ msgstr "" " herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle " "Einzeldateien enthält)." -#: ../../source/features.rst:36 +#: ../../source/features.rst:44 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the" @@ -154,65 +165,66 @@ msgstr "" "rechten Ecke klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der " "Downloads anzeigen zu lassen." -#: ../../source/features.rst:40 +#: ../../source/features.rst:48 +#, fuzzy msgid "" -"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the " -"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, " -"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging " -"app." +"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " +"send it to the person you want to receive the files. If the files need to" +" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " +"encrypted messaging app." msgstr "" -"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und schicke " -"sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien sicher " -"bleiben sollen oder die Person anderweitig irgendeiner Gefahr ausgesetzt " -"ist, nutze einen verschlüsselten Messenger." +"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und " +"schicke sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien" +" sicher bleiben sollen oder die Person anderweitig irgendeiner Gefahr " +"ausgesetzt ist, nutze einen verschlüsselten Messenger." -#: ../../source/features.rst:42 +#: ../../source/features.rst:50 +#, fuzzy msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " -"with the random password included in the web address, the files can be " -"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\"" -" link in the corner." +"with the private key, the files can be downloaded directly from your " +"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" "Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie" " sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der " "Adresse enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner " "über den „Dateien herunterladen”-Link in der Ecke herunterladen." -#: ../../source/features.rst:47 +#: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" msgstr "Dateien und Nachrichten empfangen" -#: ../../source/features.rst:49 +#: ../../source/features.rst:57 msgid "" "You can use OnionShare to let people anonymously submit files and " "messages directly to your computer, essentially turning it into an " "anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " "want." msgstr "" -"Du kannst OnionShare verwenden, um anderen Personen zu ermöglichen, anonym " -"Dateien und Nachrichten direkt an deinen Computer zu übertragen, wodurch er " -"quasi zu einer Art anonymer Dropbox wird. Öffne dazu den Tab \"Empfangen\" " -"und wähle die gewünschten Einstellungen." +"Du kannst OnionShare verwenden, um anderen Personen zu ermöglichen, " +"anonym Dateien und Nachrichten direkt an deinen Computer zu übertragen, " +"wodurch er quasi zu einer Art anonymer Dropbox wird. Öffne dazu den Tab " +"\"Empfangen\" und wähle die gewünschten Einstellungen." -#: ../../source/features.rst:54 +#: ../../source/features.rst:62 msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "" "Du kannst ein Verzeichnis zum Speichern von Nachrichten und Dateien " "auswählen, die übermittelt werden." -#: ../../source/features.rst:56 +#: ../../source/features.rst:64 msgid "" "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " "only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" -"Du kannst die Option \"Übermittlung von Nachrichten deaktiveren\" anwählen, " -"wenn du nur Datei-Uploads zulassen möchtest. Umgekehrt ist das genauso " -"möglich, wenn du nur Nachrichten zulassen möchtest, indem du \"Hochladen von " -"Dateien deaktivieren\" anwählst. So kannst du beispielsweise ein anonymes " -"Kontaktformular errichten." +"Du kannst die Option \"Übermittlung von Nachrichten deaktiveren\" " +"anwählen, wenn du nur Datei-Uploads zulassen möchtest. Umgekehrt ist das " +"genauso möglich, wenn du nur Nachrichten zulassen möchtest, indem du " +"\"Hochladen von Dateien deaktivieren\" anwählst. So kannst du " +"beispielsweise ein anonymes Kontaktformular errichten." -#: ../../source/features.rst:58 +#: ../../source/features.rst:66 msgid "" "You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL " "if you want to be notified when someone submits files or messages to your" @@ -226,32 +238,33 @@ msgid "" "your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" " letting you know as soon as it happens." msgstr "" -"Du kannst die Option \"Benachrichtigungs-Webhook verwenden\" anwählen und " -"eine Webhook-URL festlegen, wenn du über neu eingetroffene Dateien oder " -"Nachrichten bei deinem OnionShare Service benachrichtigt werden willst. Wenn " -"du dieses Feature benutzt, stellt OnionShare jedes Mal, wenn eine neue Datei " -"oder Nachricht eingetroffen ist, eine HTTP POST Anfrage an die von dir " -"festgelegte URL. Wenn du beispielsweise eine verschlüsselte Nachricht über " -"die Messaging-App `Keybase <https://keybase.io/>`_ erhalten willst, starte " -"eine Unterhaltung mit dem `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, " -"schreibe ``!webhook create onionshare-alerts``und der Bot antwortet mit " -"einer URL. Diese URL verwendest du als Webhook-URL. Wenn nun jemand eine " -"Datei oder Nachricht an deinen OnionShare Service übermittelt, erhältst du " -"eine Nachricht vom @webhookbot auf Keybase." - -#: ../../source/features.rst:63 +"Du kannst die Option \"Benachrichtigungs-Webhook verwenden\" anwählen und" +" eine Webhook-URL festlegen, wenn du über neu eingetroffene Dateien oder " +"Nachrichten bei deinem OnionShare Service benachrichtigt werden willst. " +"Wenn du dieses Feature benutzt, stellt OnionShare jedes Mal, wenn eine " +"neue Datei oder Nachricht eingetroffen ist, eine HTTP POST Anfrage an die" +" von dir festgelegte URL. Wenn du beispielsweise eine verschlüsselte " +"Nachricht über die Messaging-App `Keybase <https://keybase.io/>`_ " +"erhalten willst, starte eine Unterhaltung mit dem `@webhookbot " +"<https://keybase.io/webhookbot>`_, schreibe ``!webhook create onionshare-" +"alerts``und der Bot antwortet mit einer URL. Diese URL verwendest du als " +"Webhook-URL. Wenn nun jemand eine Datei oder Nachricht an deinen " +"OnionShare Service übermittelt, erhältst du eine Nachricht vom " +"@webhookbot auf Keybase." + +#: ../../source/features.rst:71 msgid "" "When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the " "OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will" " be able to submit files and messages which get uploaded to your " "computer." msgstr "" -"Wenn du bereit bist, klicke auf \"Empfangsmodus starten\". Jetzt startet der " -"OnionShare Service. Jeder, der zu der angezeigte Adresse in seinem Tor " -"Browser navigiert, hat die Möglichkeit, Dateien und Nachrichten direkt an " -"deinen Computer zu übertragen." +"Wenn du bereit bist, klicke auf \"Empfangsmodus starten\". Jetzt startet " +"der OnionShare Service. Jeder, der zu der angezeigte Adresse in seinem " +"Tor Browser navigiert, hat die Möglichkeit, Dateien und Nachrichten " +"direkt an deinen Computer zu übertragen." -#: ../../source/features.rst:67 +#: ../../source/features.rst:75 msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." @@ -260,11 +273,11 @@ msgstr "" "klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der an deinen Computer " "übertragenen Dateien anzeigen zu lassen." -#: ../../source/features.rst:69 +#: ../../source/features.rst:77 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgstr "So sieht es aus, wenn dir jemand Dateien und Nachrichten sendet." -#: ../../source/features.rst:73 +#: ../../source/features.rst:81 msgid "" "When someone submits files or messages to your receive service, by " "default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home " @@ -272,11 +285,12 @@ msgid "" " based on the time that the files get uploaded." msgstr "" "Wenn jemand Dateien oder Nachrichten an deinen Empfangsdienst überträgt, " -"werden sie standardmäßig in einem Ordner namens ``OnionShare`` in dem Home-" -"Verzeichnis deines Computers abgelegt. Die empfangenen Dateien werden " -"automatisch in Unterordnern anhand des Empfangszeitpunktes organisiert." +"werden sie standardmäßig in einem Ordner namens ``OnionShare`` in dem " +"Home-Verzeichnis deines Computers abgelegt. Die empfangenen Dateien " +"werden automatisch in Unterordnern anhand des Empfangszeitpunktes " +"organisiert." -#: ../../source/features.rst:75 +#: ../../source/features.rst:83 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " @@ -290,13 +304,14 @@ msgstr "" "nicht ganz so sichere Variante von `SecureDrop " "<https://securedrop.org/>`_, einem Einsendesystem für Whistleblower." -#: ../../source/features.rst:78 +#: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" msgstr "Nutzung auf eigene Gefahr" -#: ../../source/features.rst:80 +#: ../../source/features.rst:88 +#, fuzzy msgid "" -"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could " +"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." @@ -307,7 +322,7 @@ msgstr "" "Sicherheitsmechanismen mit, um dein System vor bösartigen Dateien zu " "schützen." -#: ../../source/features.rst:82 +#: ../../source/features.rst:90 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" @@ -323,21 +338,22 @@ msgstr "" "<https://tails.boum.org/>`_ oder in einer `Qubes <https://qubes-" "os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnest." -#: ../../source/features.rst:84 +#: ../../source/features.rst:92 msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" "Allerdings ist es stets unbedenklich, über OnionShare gesendete " "Textnachrichten zu öffnen." -#: ../../source/features.rst:87 +#: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Tipps für einen OnionShare-Empfangsdienst" -#: ../../source/features.rst:89 +#: ../../source/features.rst:97 +#, fuzzy msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" -" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular " +" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" "Wenn du deinen eigenen anonymen Briefkasten per OnionShare betreiben " @@ -345,24 +361,25 @@ msgstr "" " Rechner tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht " "mit dem, den du sonst regelmäßig benutzt." -#: ../../source/features.rst:91 +#: ../../source/features.rst:99 +#, fuzzy msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " -"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to " -"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." +"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " +"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" "Falls du deine OnionShare-Adresse auf deiner Webseite oder deinen Social " "Media-Profilen teilen willst, solltest du den Reiter speichern (siehe " -":ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich festlegen. (siehe :ref:`" -"disable password`). In diesem Fall wäre es auch eine gute Idee, einen " -"benutzerdefinierten Titel festzulegen (siehe :ref:`custom_titles`)." +":ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich festlegen. (siehe " +":ref:`disable password`). In diesem Fall wäre es auch eine gute Idee, " +"einen benutzerdefinierten Titel festzulegen (siehe :ref:`custom_titles`)." -#: ../../source/features.rst:94 +#: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" msgstr "Eine Webseite hosten" -#: ../../source/features.rst:96 +#: ../../source/features.rst:104 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "the files and folders that make up the static content there, and click " @@ -372,7 +389,7 @@ msgstr "" "Webseiten-Reiter, ziehe die Dateien und Ordner hinein, aus denen die " "statische Webseite besteht, und klicke auf „Webseite veröffentlichen\"." -#: ../../source/features.rst:100 +#: ../../source/features.rst:108 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" " website. You should also include any other HTML files, CSS files, " @@ -388,7 +405,7 @@ msgstr "" "hosten kann. Es kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf " "Datenbanken zugreifen. So kann man z.B. WordPress nicht verwenden.)" -#: ../../source/features.rst:102 +#: ../../source/features.rst:110 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "listing instead, and people loading it can look through the files and " @@ -398,14 +415,15 @@ msgstr "" "Verzeichnisstruktur angezeigt; beim Aufruf können Personen die Dateien " "durchsehen und herunterladen." -#: ../../source/features.rst:109 +#: ../../source/features.rst:117 msgid "Content Security Policy" msgstr "Content-Security-Policy" -#: ../../source/features.rst:111 +#: ../../source/features.rst:119 +#, fuzzy msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " -"`Content Security Police " +"`Content Security Policy " "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. " "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." @@ -416,7 +434,7 @@ msgstr "" "Allerdings wird hierdurch verhindert, dass Inhalte von Drittanbietern " "innerhalb der Webseite geladen werden." -#: ../../source/features.rst:113 +#: ../../source/features.rst:121 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " @@ -429,17 +447,18 @@ msgstr "" "von Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)“ setzen, bevor " "du den Dienst startest." -#: ../../source/features.rst:116 +#: ../../source/features.rst:124 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Tipps zum Betreiben eines Webseiten-Dienstes" -#: ../../source/features.rst:118 +#: ../../source/features.rst:126 +#, fuzzy msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " -"something to quickly show someone something), it's recommended you do it " -"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the " -"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab " -"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " +"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " +"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to " +"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab" +" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" "Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (und nicht " @@ -451,19 +470,20 @@ msgstr "" "weiterbetreiben kannst, falls du OnionShare schließt und später wieder " "öffnest." -#: ../../source/features.rst:121 +#: ../../source/features.rst:129 +#, fuzzy msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" -" service (see :ref:`turn_off_passwords`)." +" service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "Falls du die Webseite öffentlich betreiben wilst, solltest du sie als " "öffentlichen Dienst hosten (see :ref:`disable_passwords`)." -#: ../../source/features.rst:124 +#: ../../source/features.rst:132 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Anonym chatten" -#: ../../source/features.rst:126 +#: ../../source/features.rst:134 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." @@ -472,12 +492,13 @@ msgstr "" "aufsetzen, der nichts aufzeichnet. Öffne einfach einen Chat-Reiter und " "klicke auf „Chat starten“." -#: ../../source/features.rst:130 +#: ../../source/features.rst:138 +#, fuzzy msgid "" -"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to " -"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to " -"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out " -"the OnionShare address." +"After you start the server, copy the OnionShare address and private key " +"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " +"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " +"to send out the OnionShare address and private key." msgstr "" "Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und" " schicke sie den Leuten, die du in dem anonymen Chatroom gerne hättest. " @@ -485,7 +506,7 @@ msgstr "" " du einen verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse " "verwenden." -#: ../../source/features.rst:135 +#: ../../source/features.rst:143 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " @@ -497,7 +518,7 @@ msgstr "" "Teilnehmer muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf „Standard“ " "oder „Safer“ (anstelle von Safest) setzen." -#: ../../source/features.rst:138 +#: ../../source/features.rst:146 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " @@ -510,7 +531,7 @@ msgstr "" "Chatverlauf wird nicht angezeigt, selbst wenn andere bereits zuvor im " "Chatroot gechattet hatten, da der Chatverlauf nirgendwo gespeichert wird." -#: ../../source/features.rst:144 +#: ../../source/features.rst:152 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." @@ -518,7 +539,7 @@ msgstr "" "In einem OnionShare-Chatroom ist jeder anonym. Jeder kann seinen Namen " "beliebig ändern und die Identität der Nutzer kann nicht überprüft werden." -#: ../../source/features.rst:147 +#: ../../source/features.rst:155 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " @@ -530,11 +551,11 @@ msgstr "" " nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen " "verschlüsselten Kanal geschickt hast." -#: ../../source/features.rst:150 +#: ../../source/features.rst:158 msgid "How is this useful?" msgstr "Wozu soll das gut sein?" -#: ../../source/features.rst:152 +#: ../../source/features.rst:160 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." @@ -543,33 +564,25 @@ msgstr "" "verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger " "Spuren." -#: ../../source/features.rst:154 +#: ../../source/features.rst:162 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " -"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up" -" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " +"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " +"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " "messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages " "are actually deleted from all devices, and from any other places (like " "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" -"Wenn du beispielsweise eine Nachricht an eine Gruppe in „Signal“ sendest," -" landet eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät (den Geräten und " -"Computern, falls auch Signal Desktop verwendet wird). Selbst wenn " -"verschwindende Nachrichten aktiviert ist, lässt sich kaum mit Sicherheit " -"sagen, dass alle Kopieren von allen Geräten entfernt wurden, und ggfs. " -"auch von anderen Orten, an denen Kopien gelandet sein können (z.B. in " -"einer Benachrichtigungs-Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern " -"nirgendwo Nachrichten, so dass dieses Problem auf ein Minimum reduziert " -"ist." -#: ../../source/features.rst:157 +#: ../../source/features.rst:165 +#, fuzzy msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " -"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the " +"journalist using a disposable email address, and then wait for the " "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" @@ -580,11 +593,11 @@ msgstr "" "schicken und dann warten, bis der Journalist den Chatroom betritt; all " "dies, ohne die Anonymität zu gefährden." -#: ../../source/features.rst:161 +#: ../../source/features.rst:169 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Wie funktioniert die Verschlüsselung?" -#: ../../source/features.rst:163 +#: ../../source/features.rst:171 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " @@ -601,7 +614,7 @@ msgstr "" "WebSockets weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-" "Verbindungen." -#: ../../source/features.rst:165 +#: ../../source/features.rst:173 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." @@ -864,3 +877,77 @@ msgstr "" #~ "abgelegt; die Dateien werden automatisch " #~ "in Unterordner aufgeteilt, abhängig vom " #~ "Hochladedatum." + +#~ msgid "" +#~ "By default, OnionShare web addresses are" +#~ " protected with a private key (Client" +#~ " Authentication). A typical OnionShare " +#~ "address might look something like this::" +#~ msgstr "" +#~ "Standardmäßig werden OnionShare-Webadressen " +#~ "mit einem zufällig erzeugten Passwort " +#~ "geschützt. Eine typische OnionShare-Adresse" +#~ " könnte wiefolgt aussehen::" + +#~ msgid "And the Private key might look something like this::" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You're responsible for securely sharing " +#~ "that URL, and the private key, " +#~ "using a communication channel of your" +#~ " choice like in an encrypted chat " +#~ "message, or using something less secure" +#~ " like unencrypted e-mail, depending on " +#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module" +#~ "/your-security-plan>`_." +#~ msgstr "" +#~ "Du musst diese URL über einen " +#~ "sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl mit" +#~ " anderen teilen, beispielsweise über eine" +#~ " verschlüsselte Chatnachricht, oder über " +#~ "einen weniger sicheren Weg wie zum " +#~ "Beispiel einerTwitter- oder Facebook-" +#~ "Nachricht, abhängig von deiner persönlichen" +#~ " `Bedrohungsanalyse <https://ssd.eff.org/en/module/your-" +#~ "security-plan>`_." + +#~ msgid "" +#~ "Tor Browser will then prompt for " +#~ "the private key in an authentication " +#~ "dialog, which the person can also " +#~ "then copy and paste in." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you for example send a message" +#~ " to a Signal group, a copy of" +#~ " your message ends up on each " +#~ "device (the devices, and computers if" +#~ " they set up Signal Desktop) of " +#~ "each member of the group. Even if" +#~ " disappearing messages is turned on, " +#~ "it's hard to confirm all copies of" +#~ " the messages are actually deleted " +#~ "from all devices, and from any " +#~ "other places (like notifications databases)" +#~ " they may have been saved to. " +#~ "OnionShare chat rooms don't store any" +#~ " messages anywhere, so the problem is" +#~ " reduced to a minimum." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn du beispielsweise eine Nachricht an" +#~ " eine Gruppe in „Signal“ sendest, " +#~ "landet eine Kopie deiner Nachricht auf" +#~ " jedem Gerät (den Geräten und " +#~ "Computern, falls auch Signal Desktop " +#~ "verwendet wird). Selbst wenn verschwindende" +#~ " Nachrichten aktiviert ist, lässt sich " +#~ "kaum mit Sicherheit sagen, dass alle " +#~ "Kopieren von allen Geräten entfernt " +#~ "wurden, und ggfs. auch von anderen " +#~ "Orten, an denen Kopien gelandet sein " +#~ "können (z.B. in einer Benachrichtigungs-" +#~ "Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern " +#~ "nirgendwo Nachrichten, so dass dieses " +#~ "Problem auf ein Minimum reduziert ist." |