diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po | 269 |
1 files changed, 174 insertions, 95 deletions
diff --git a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po index 79c05b7f..711f700f 100644 --- a/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,16 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2021-05-11 05:34+0000\n" -"Last-Translator: Santiago Sáenz <smezaqs@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-18 20:19+0000\n" +"Last-Translator: Santiago Passafiume <santiagopassafiume@protonmail.com>\n" "Language-Team: none\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 @@ -54,10 +54,11 @@ msgstr "" " pin aparece a la izquierda de su estado de servidor." #: ../../source/advanced.rst:18 +#, fuzzy msgid "" "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" -" they will start with the same OnionShare address and password." +" they will start with the same OnionShare address and private key." msgstr "" "Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas " "se iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, " @@ -74,30 +75,30 @@ msgstr "" "OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:26 -msgid "Turn Off Passwords" -msgstr "Deshabilitar contraseñas" +msgid "Turn Off Private Key" +msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" -"By default, all OnionShare services are protected with the username " -"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " -"wrong guesses at the password, your onion service is automatically " -"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." +"By default, all OnionShare services are protected with a private key, " +"which Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" -"Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el " -"nombre de usuario ``onionshare`` y una contraseña generada al azar. Si " -"alguien intenta adivinarla 20 veces erróneamente, tu servicio onion es " -"detenido en forma automática para prevenir un ataque por fuerza bruta en " -"contra del mismo." +"De forma predeterminada, todos los servicios de OnionShare están protegidos " +"con una clave privada, que Tor llama \"autenticación de cliente\"." -#: ../../source/advanced.rst:31 +#: ../../source/advanced.rst:30 +msgid "" +"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " +"prompt for the private key to be entered." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:32 +#, fuzzy msgid "" "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " -"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone " -"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " -"password, even if they know the correct password." +"better to disable the private key altogether." msgstr "" "A veces, podrías querer que tu servicio OnionShare sea accesible al " "público, por ejemplo si quisieras un servicio OnionShare de recepción " @@ -108,13 +109,11 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" -"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " -"password\" box before starting the server. Then the server will be public" -" and won't have a password." +"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " +"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " +"server. Then the server will be public and won't need a private key to " +"view in Tor Browser." msgstr "" -"Para deshabilitar la contraseña para cualquier pestaña, solo marca la " -"casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces" -" será público y no tendrá contraseña." #: ../../source/advanced.rst:40 msgid "Custom Titles" @@ -127,9 +126,9 @@ msgid "" "title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" "De forma predeterminada, cuando las personas carguen un servicio de " -"OnionShare en el navegador Tor verán el título predeterminado para el tipo " -"de servicio. Por ejemplo, el título predeterminado de un servicio de chat es " -"\"Chat de OnionShare\"." +"OnionShare en el navegador Tor verán el título predeterminado para el " +"tipo de servicio. Por ejemplo, el título predeterminado de un servicio de" +" chat es \"Chat de OnionShare\"." #: ../../source/advanced.rst:44 msgid "" @@ -184,10 +183,11 @@ msgstr "" "nada, puedes cancelarlo antes de su inicio programado." #: ../../source/advanced.rst:60 +#, fuzzy msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " -"making sure they're not available on the Internet for more than a few " +"making sure they're not available on the internet for more than a few " "days." msgstr "" "**Programar un servicio OnionShare para detenerse automáticamente puede " @@ -195,17 +195,17 @@ msgstr "" "documentos secretos mientras te aseguras que no estarán disponibles en " "Internet por más de unos pocos días." -#: ../../source/advanced.rst:65 +#: ../../source/advanced.rst:67 msgid "Command-line Interface" msgstr "Interfaz de línea de comando" -#: ../../source/advanced.rst:67 +#: ../../source/advanced.rst:69 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando." -#: ../../source/advanced.rst:69 +#: ../../source/advanced.rst:71 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" @@ -213,7 +213,7 @@ msgstr "" "Puedes instalar la versión de línea de comando de OnionShare usando " "``pip3``::" -#: ../../source/advanced.rst:73 +#: ../../source/advanced.rst:75 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" @@ -221,11 +221,19 @@ msgstr "" "Ten en cuenta que también necesitarás el paquete ``tor`` instalado. En " "macOS, instálalo con: ``brew install tor``" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:77 msgid "Then run it like this::" msgstr "Luego, ejecútalo así::" -#: ../../source/advanced.rst:79 +#: ../../source/advanced.rst:81 +msgid "" +"For information about installing it on different operating systems, see " +"the `CLI readme file " +"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " +"in the git repository." +msgstr "" + +#: ../../source/advanced.rst:83 msgid "" "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " @@ -235,11 +243,11 @@ msgstr "" "puedes ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz " "de línea de comando." -#: ../../source/advanced.rst:82 +#: ../../source/advanced.rst:86 msgid "Usage" msgstr "Uso" -#: ../../source/advanced.rst:84 +#: ../../source/advanced.rst:88 msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" @@ -247,63 +255,6 @@ msgstr "" "Puedes navegar la documentación de línea de comando ejecutando " "``onionshare --help``::" -#: ../../source/advanced.rst:147 -msgid "Legacy Addresses" -msgstr "Direcciones antiguas" - -#: ../../source/advanced.rst:149 -msgid "" -"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " -"addresses that have 56 characters, for example::" -msgstr "" -"OnionShare usa servicios onion Tor v3 por defecto. Estas son direcciones " -"onion modernas que tienen 56 caracteres, por ejemplo::" - -#: ../../source/advanced.rst:154 -msgid "" -"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " -"onion addresses that have 16 characters, for example::" -msgstr "" -"OnionShare aún tiene soporte para direcciones onion v2, el viejo tipo de " -"direcciones onion que tienen 16 caracteres, por ejemplo::" - -#: ../../source/advanced.rst:158 -msgid "" -"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " -"not recommended, as v3 onion addresses are more secure." -msgstr "" -"OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\", las" -" cuales no están recomendadas, ya que las direcciones onion v3 son más " -"seguras." - -#: ../../source/advanced.rst:160 -msgid "" -"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " -"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " -"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " -"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " -"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " -"service in a separate tab." -msgstr "" -"Para usar direcciones antiguas, antes de iniciar un servidor haz clic en " -"\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar " -"una dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo " -"antiguo, puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. " -"Una vez que inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en " -"esa pestaña. En vez, debes arrancar un servicio separado en otra pestaña." - -#: ../../source/advanced.rst:165 -msgid "" -"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " -"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, " -"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before " -"then." -msgstr "" -"El Tor Project planea `descontinuar completamente los servicios onion v2 " -"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre " -"de 2021, y los servicios onion antiguos serán removidos de OnionShare " -"antes de esa fecha." - #~ msgid "" #~ "By default, everything in OnionShare is" #~ " temporary. As soon as you close " @@ -422,3 +373,131 @@ msgstr "" #~ "desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y " #~ "luego ejecutar esto en una ventana " #~ "de línea de comando::" + +#~ msgid "Turn Off Passwords" +#~ msgstr "Deshabilitar contraseñas" + +#~ msgid "" +#~ "By default, all OnionShare services are" +#~ " protected with the username ``onionshare``" +#~ " and a randomly-generated password. " +#~ "If someone takes 20 wrong guesses " +#~ "at the password, your onion service " +#~ "is automatically stopped to prevent a" +#~ " brute force attack against the " +#~ "OnionShare service." +#~ msgstr "" +#~ "Por defecto, todos los servicios " +#~ "OnionShare están protegidos con el " +#~ "nombre de usuario ``onionshare`` y una" +#~ " contraseña generada al azar. Si " +#~ "alguien intenta adivinarla 20 veces " +#~ "erróneamente, tu servicio onion es " +#~ "detenido en forma automática para " +#~ "prevenir un ataque por fuerza bruta " +#~ "en contra del mismo." + +#~ msgid "" +#~ "To turn off the password for any" +#~ " tab, just check the \"Don't use " +#~ "a password\" box before starting the " +#~ "server. Then the server will be " +#~ "public and won't have a password." +#~ msgstr "" +#~ "Para deshabilitar la contraseña para " +#~ "cualquier pestaña, solo marca la casilla" +#~ " \"No usar una contraseña\" antes de" +#~ " iniciar el servidor. Entonces será " +#~ "público y no tendrá contraseña." + +#~ msgid "Legacy Addresses" +#~ msgstr "Direcciones antiguas" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" +#~ " by default. These are modern onion" +#~ " addresses that have 56 characters, " +#~ "for example::" +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare usa servicios onion Tor v3" +#~ " por defecto. Estas son direcciones " +#~ "onion modernas que tienen 56 caracteres," +#~ " por ejemplo::" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare still has support for v2 " +#~ "onion addresses, the old type of " +#~ "onion addresses that have 16 characters," +#~ " for example::" +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare aún tiene soporte para " +#~ "direcciones onion v2, el viejo tipo " +#~ "de direcciones onion que tienen 16 " +#~ "caracteres, por ejemplo::" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare calls v2 onion addresses " +#~ "\"legacy addresses\", and they are not" +#~ " recommended, as v3 onion addresses " +#~ "are more secure." +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare llama a las direcciones onion" +#~ " v2 \"direcciones antiguas\", las cuales" +#~ " no están recomendadas, ya que las" +#~ " direcciones onion v3 son más " +#~ "seguras." + +#~ msgid "" +#~ "To use legacy addresses, before starting" +#~ " a server click \"Show advanced " +#~ "settings\" from its tab and check " +#~ "the \"Use a legacy address (v2 " +#~ "onion service, not recommended)\" box. " +#~ "In legacy mode you can optionally " +#~ "turn on Tor client authentication. Once" +#~ " you start a server in legacy " +#~ "mode you cannot remove legacy mode " +#~ "in that tab. Instead you must " +#~ "start a separate service in a " +#~ "separate tab." +#~ msgstr "" +#~ "Para usar direcciones antiguas, antes de" +#~ " iniciar un servidor haz clic en " +#~ "\"Mostrar ajustes avanzados\" en su " +#~ "pestaña, y marca la casilla \"Usar " +#~ "una dirección antigua (servicio onion " +#~ "v2, no recomendado)\". En el modo " +#~ "antiguo, puedes habilitar opcionalmente la " +#~ "autenticación de cliente Tor. Una vez" +#~ " que inicias un servidor en modo " +#~ "antiguo no puedes cambiarlo en esa " +#~ "pestaña. En vez, debes arrancar un " +#~ "servicio separado en otra pestaña." + +#~ msgid "" +#~ "Tor Project plans to `completely " +#~ "deprecate v2 onion services " +#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on" +#~ " October 15, 2021, and legacy onion" +#~ " services will be removed from " +#~ "OnionShare before then." +#~ msgstr "" +#~ "El Tor Project planea `descontinuar " +#~ "completamente los servicios onion v2 " +#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el" +#~ " 15 de octubre de 2021, y los" +#~ " servicios onion antiguos serán removidos" +#~ " de OnionShare antes de esa fecha." + +#~ msgid "" +#~ "By default, all OnionShare services are" +#~ " protected with a private key, which" +#~ " Tor calls Client Authentication." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "For more information, see the `CLI " +#~ "readme file " +#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_" +#~ " in the git repository." +#~ msgstr "" |