diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po | 285 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po | 74 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po | 444 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/help.po | 28 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po | 118 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po | 165 | ||||
-rw-r--r-- | docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po | 53 |
7 files changed, 713 insertions, 454 deletions
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po index ef1dbbc8..a252b0df 100644 --- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-11 01:40+0000\n" "Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n" "Language-Team: none\n" "Language: uk\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 @@ -57,12 +57,12 @@ msgstr "" msgid "" "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" -" they will start with the same OnionShare address and password." +" they will start with the same OnionShare address and private key." msgstr "" "Коли ви вийдете з OnionShare, а потім знову відкриєте його, збережені " "вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться власноруч запускати кожну " -"службу, але коли ви це зробите, вони запустяться з тієї ж адреси " -"OnionShare і з тим же паролем." +"службу, але коли ви це зробите, вони запустяться з тієї ж адреси OnionShare " +"і з тим же приватним ключем." #: ../../source/advanced.rst:21 msgid "" @@ -73,46 +73,48 @@ msgstr "" " зберігатиметься на вашому комп’ютері з налаштуваннями OnionShare." #: ../../source/advanced.rst:26 -msgid "Turn Off Passwords" -msgstr "Вимкнення паролів" +msgid "Turn Off Private Key" +msgstr "Вимкнути приватний ключ" #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" -"By default, all OnionShare services are protected with the username " -"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " -"wrong guesses at the password, your onion service is automatically " -"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." +"By default, all OnionShare services are protected with a private key, " +"which Tor calls \"client authentication\"." msgstr "" -"Типово всі служби OnionShare захищені іменем користувача ``onionshare`` і " -"випадково створеним паролем. Якщо хтось вводить пароль неправильно 20 разів, " -"ваша служба onion автоматично зупиняється, щоб запобігти спробі грубого " -"зламу служби OnionShare." +"Типово всі служби OnionShare захищені приватним ключем, який Tor називає «" +"автентифікацією клієнта»." -#: ../../source/advanced.rst:31 +#: ../../source/advanced.rst:30 +msgid "" +"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " +"prompt for the private key to be entered." +msgstr "" +"Під час перегляду за допомогою служби OnionShare у Tor Browser, він " +"запропонує ввести приватний ключ." + +#: ../../source/advanced.rst:32 msgid "" "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " -"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone " -"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " -"password, even if they know the correct password." +"better to disable the private key altogether." msgstr "" "Іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була " -"загальнодоступною, наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання" -" OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У " -"цьому випадку краще взагалі вимкнути пароль. Якщо ви цього не зробите, " -"хтось може змусити ваш сервер зупинитися, просто зробивши 20 неправильних" -" спроб введення паролю, навіть якщо вони знають правильний пароль." +"загальнодоступною, наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання " +"OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У цьому " +"випадку краще взагалі вимкнути приватний ключ." #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" -"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " -"password\" box before starting the server. Then the server will be public" -" and won't have a password." +"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public " +"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the " +"server. Then the server will be public and won't need a private key to " +"view in Tor Browser." msgstr "" -"Щоб вимкнути пароль для будь-якої вкладки, просто позначте «Не " -"використовувати пароль» перед запуском сервера. Тоді сервер буде " -"загальнодоступним і не матиме пароля." +"Щоб вимкнути приватний ключ для будь-якої вкладки, установіть прапорець «Це " +"загальнодоступна служба OnionShare (вимикає приватний ключ)» перед запуском " +"сервера. Тоді сервер буде загальнодоступним і не потребуватиме приватного " +"ключа для перегляду в Tor Browser." #: ../../source/advanced.rst:40 msgid "Custom Titles" @@ -124,17 +126,17 @@ msgid "" "see the default title for the type of service. For example, the default " "title of a chat service is \"OnionShare Chat\"." msgstr "" -"Усталено, коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor, " -"вони бачать типову назву для типу служби. Наприклад, типовою назвою чату є " -"\"OnionShare Chat\"." +"Усталено, коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor," +" вони бачать типову назву для типу служби. Наприклад, типовою назвою чату" +" є \"OnionShare Chat\"." #: ../../source/advanced.rst:44 msgid "" "If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting " "before starting a server." msgstr "" -"Якщо потрібно вибрати власний заголовок, перед запуском сервера встановіть " -"параметр «Власний заголовок»." +"Якщо потрібно вибрати власний заголовок, перед запуском сервера " +"встановіть параметр «Власний заголовок»." #: ../../source/advanced.rst:47 msgid "Scheduled Times" @@ -183,25 +185,25 @@ msgstr "" msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " -"making sure they're not available on the Internet for more than a few " +"making sure they're not available on the internet for more than a few " "days." msgstr "" "**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним для " "обмеження надсилання**, наприклад, якщо ви хочете поділитися таємними " -"документами й бути певними, що вони не доступні в Інтернеті впродовж більше " +"документами й бути певними, що вони не доступні в інтернеті впродовж більше " "кількох днів." -#: ../../source/advanced.rst:65 +#: ../../source/advanced.rst:67 msgid "Command-line Interface" msgstr "Інтерфейс командного рядка" -#: ../../source/advanced.rst:67 +#: ../../source/advanced.rst:69 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка." -#: ../../source/advanced.rst:69 +#: ../../source/advanced.rst:71 msgid "" "You can install just the command-line version of OnionShare using " "``pip3``::" @@ -209,7 +211,7 @@ msgstr "" "Ви можете встановити версію для командного рядка OnionShare лише " "використовуючи ``pip3``::" -#: ../../source/advanced.rst:73 +#: ../../source/advanced.rst:75 msgid "" "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " "install it with: ``brew install tor``" @@ -217,11 +219,22 @@ msgstr "" "Зауважте, що вам також знадобиться встановлений пакунок ``tor``. У macOS " "встановіть його за допомогою: ``brew install tor``" -#: ../../source/advanced.rst:75 +#: ../../source/advanced.rst:77 msgid "Then run it like this::" msgstr "Потім запустіть його так::" -#: ../../source/advanced.rst:79 +#: ../../source/advanced.rst:81 +msgid "" +"For information about installing it on different operating systems, see " +"the `CLI readme file " +"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ " +"in the git repository." +msgstr "" +"Докладніше про його встановлення в різних операційних системах перегляньте `" +"файл CLI readme <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/" +"README.md>`_ у git-репозиторії." + +#: ../../source/advanced.rst:83 msgid "" "If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " "also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " @@ -231,11 +244,11 @@ msgstr "" "можете просто запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії " "інтерфейсу командного рядка." -#: ../../source/advanced.rst:82 +#: ../../source/advanced.rst:86 msgid "Usage" msgstr "Користування" -#: ../../source/advanced.rst:84 +#: ../../source/advanced.rst:88 msgid "" "You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " "--help``::" @@ -243,63 +256,6 @@ msgstr "" "Ви можете переглянути документацію командного рядка, запустивши " "``onionshare --help``::" -#: ../../source/advanced.rst:147 -msgid "Legacy Addresses" -msgstr "Застарілі адреси" - -#: ../../source/advanced.rst:149 -msgid "" -"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " -"addresses that have 56 characters, for example::" -msgstr "" -"Типово, OnionShare використовує служби onion Tor v3. Це сучасні адреси " -"onion, що мають 56 символів, наприклад::" - -#: ../../source/advanced.rst:154 -msgid "" -"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " -"onion addresses that have 16 characters, for example::" -msgstr "" -"OnionShare досі підтримує адреси onion v2, старий тип адрес onion, які " -"мають 16 символів, наприклад::" - -#: ../../source/advanced.rst:158 -msgid "" -"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " -"not recommended, as v3 onion addresses are more secure." -msgstr "" -"OnionShare називає адреси onion v2 «застарілими адресами» і вони не " -"рекомендовані, оскільки адреси onion v3 безпечніші." - -#: ../../source/advanced.rst:160 -msgid "" -"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " -"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " -"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " -"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " -"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " -"service in a separate tab." -msgstr "" -"Щоб вживати застарілі адреси, перед запуском сервера натисніть «Показати " -"розширені налаштування» на його вкладці та позначте «Користуватися " -"застарілою адресою (служба onion v2, не рекомендовано)». У застарілому " -"режимі ви можете додатково ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після " -"запуску сервера у застарілому режимі ви не зможете вилучити застарілий " -"режим у цій вкладці. Натомість ви повинні запустити окрему службу в " -"окремій вкладці." - -#: ../../source/advanced.rst:165 -msgid "" -"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " -"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, " -"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before " -"then." -msgstr "" -"Проєкт Tor планує `повністю припинити роботу службами onion v2 " -"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15 жовтня 2021 р." -" і застарілі служби onion також буде вилучено з OnionShare незадовго до " -"цього часу." - #~ msgid "" #~ "By default, everything in OnionShare is" #~ " temporary. As soon as you close " @@ -413,3 +369,126 @@ msgstr "" #~ " розробки Windows (подробиці " #~ ":ref:`starting_development`), а потім запустити " #~ "його в командному рядку::" + +#~ msgid "Turn Off Passwords" +#~ msgstr "Вимкнення паролів" + +#~ msgid "" +#~ "By default, all OnionShare services are" +#~ " protected with the username ``onionshare``" +#~ " and a randomly-generated password. " +#~ "If someone takes 20 wrong guesses " +#~ "at the password, your onion service " +#~ "is automatically stopped to prevent a" +#~ " brute force attack against the " +#~ "OnionShare service." +#~ msgstr "" +#~ "Типово всі служби OnionShare захищені " +#~ "іменем користувача ``onionshare`` і випадково" +#~ " створеним паролем. Якщо хтось вводить " +#~ "пароль неправильно 20 разів, ваша служба" +#~ " onion автоматично зупиняється, щоб " +#~ "запобігти спробі грубого зламу служби " +#~ "OnionShare." + +#~ msgid "" +#~ "To turn off the password for any" +#~ " tab, just check the \"Don't use " +#~ "a password\" box before starting the " +#~ "server. Then the server will be " +#~ "public and won't have a password." +#~ msgstr "" +#~ "Щоб вимкнути пароль для будь-якої " +#~ "вкладки, просто позначте «Не використовувати" +#~ " пароль» перед запуском сервера. Тоді " +#~ "сервер буде загальнодоступним і не " +#~ "матиме пароля." + +#~ msgid "Legacy Addresses" +#~ msgstr "Застарілі адреси" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services" +#~ " by default. These are modern onion" +#~ " addresses that have 56 characters, " +#~ "for example::" +#~ msgstr "" +#~ "Типово, OnionShare використовує служби onion" +#~ " Tor v3. Це сучасні адреси onion, " +#~ "що мають 56 символів, наприклад::" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare still has support for v2 " +#~ "onion addresses, the old type of " +#~ "onion addresses that have 16 characters," +#~ " for example::" +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare досі підтримує адреси onion " +#~ "v2, старий тип адрес onion, які " +#~ "мають 16 символів, наприклад::" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare calls v2 onion addresses " +#~ "\"legacy addresses\", and they are not" +#~ " recommended, as v3 onion addresses " +#~ "are more secure." +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare називає адреси onion v2 " +#~ "«застарілими адресами» і вони не " +#~ "рекомендовані, оскільки адреси onion v3 " +#~ "безпечніші." + +#~ msgid "" +#~ "To use legacy addresses, before starting" +#~ " a server click \"Show advanced " +#~ "settings\" from its tab and check " +#~ "the \"Use a legacy address (v2 " +#~ "onion service, not recommended)\" box. " +#~ "In legacy mode you can optionally " +#~ "turn on Tor client authentication. Once" +#~ " you start a server in legacy " +#~ "mode you cannot remove legacy mode " +#~ "in that tab. Instead you must " +#~ "start a separate service in a " +#~ "separate tab." +#~ msgstr "" +#~ "Щоб вживати застарілі адреси, перед " +#~ "запуском сервера натисніть «Показати розширені" +#~ " налаштування» на його вкладці та " +#~ "позначте «Користуватися застарілою адресою " +#~ "(служба onion v2, не рекомендовано)». У" +#~ " застарілому режимі ви можете додатково " +#~ "ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після" +#~ " запуску сервера у застарілому режимі " +#~ "ви не зможете вилучити застарілий режим" +#~ " у цій вкладці. Натомість ви повинні" +#~ " запустити окрему службу в окремій " +#~ "вкладці." + +#~ msgid "" +#~ "Tor Project plans to `completely " +#~ "deprecate v2 onion services " +#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on" +#~ " October 15, 2021, and legacy onion" +#~ " services will be removed from " +#~ "OnionShare before then." +#~ msgstr "" +#~ "Проєкт Tor планує `повністю припинити " +#~ "роботу службами onion v2 " +#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15" +#~ " жовтня 2021 р. і застарілі служби" +#~ " onion також буде вилучено з " +#~ "OnionShare незадовго до цього часу." + +#~ msgid "" +#~ "By default, all OnionShare services are" +#~ " protected with a private key, which" +#~ " Tor calls Client Authentication." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "For more information, see the `CLI " +#~ "readme file " +#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_" +#~ " in the git repository." +#~ msgstr "" diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po index 60330eb5..6fb98d08 100644 --- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po +++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po @@ -7,16 +7,17 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-10 20:35+0000\n" "Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n" -"Language: uk\n" "Language-Team: none\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" +"Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/develop.rst:2 @@ -43,8 +44,8 @@ msgstr "" "розвитку. (Це також простий спосіб надсилати безпосередні захищені " "наскрізним шифруванням повідомлення іншим спільноти OnionShare, наприклад" " адреси OnionShare.) Щоб користуватися Keybase, потрібно завантажити " -"застосунок `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, створити " -"обліковий запис та `приєднайтеся до цієї команди " +"`застосунок Keybase <https://keybase.io/download>`_, створити обліковий " +"запис та `приєднайтеся до цієї команди " "<https://keybase.io/team/onionshare>`_. У застосунку перейдіть до " "«Команди», натисніть «Приєднатися до команди» та введіть «onionshare»." @@ -63,16 +64,14 @@ msgid "Contributing Code" msgstr "Внесок до кодової бази" #: ../../source/develop.rst:17 -#, fuzzy msgid "" "OnionShare source code is to be found in this Git repository: " "https://github.com/onionshare/onionshare" msgstr "" -"Джерельний код OnionShare розміщено в цьому сховищі Git: " -"https://github.com/micahflee/onionshare" +"Початковий код OnionShare розміщено в цьому репозиторії Git: https://github." +"com/onionshare/onionshare" #: ../../source/develop.rst:19 -#, fuzzy msgid "" "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the " "Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. " @@ -80,10 +79,10 @@ msgid "" "<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if " "there are any you'd like to tackle." msgstr "" -"Якщо ви хочете допомогти кодом OnionShare, приєднайтеся до команди " -"Keybase і запитайте над чим можна попрацювати. Також варто переглянути " -"всі `відкриті завдання <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_" -" на GitHub, щоб побачити, чи є такі, які б ви хотіли розв'язати." +"Якщо ви хочете допомогти з кодом OnionShare, приєднайтеся до команди Keybase " +"і запитайте над чим можна попрацювати. Також варто переглянути всі `відкриті " +"завдання <https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ на GitHub, щоб " +"побачити, чи є такі, які б ви хотіли розв'язати." #: ../../source/develop.rst:22 msgid "" @@ -109,6 +108,11 @@ msgid "" "file to learn how to set up your development environment for the " "graphical version." msgstr "" +"OnionShare розроблено на Python. Для початку клонуйте сховище Git за " +"адресою https://github.com/micahflee/onionshare/, а потім перегляньте " +"файл ``cli/README.md``, щоб дізнатися, як налаштувати середовище розробки" +" у командному рядку або файл ``desktop/README.md``, щоб дізнатися, як " +"налаштувати середовище розробки у версії з графічним інтерфейсом." #: ../../source/develop.rst:32 msgid "" @@ -143,7 +147,7 @@ msgstr "" "перезавантаження параметрів) та інші подробиці для зневаджування. " "Наприклад::" -#: ../../source/develop.rst:121 +#: ../../source/develop.rst:117 msgid "" "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method " "from ``onionshare/common.py``. For example::" @@ -151,7 +155,7 @@ msgstr "" "Ви можете додати власні повідомлення про зневадження, запустивши метод " "``Common.log`` з ``onionshare/common.py``. Наприклад::" -#: ../../source/develop.rst:125 +#: ../../source/develop.rst:121 msgid "" "This can be useful when learning the chain of events that occur when " "using OnionShare, or the value of certain variables before and after they" @@ -161,11 +165,11 @@ msgstr "" " користування OnionShare, або значень певних змінних до та після " "взаємодії з ними." -#: ../../source/develop.rst:128 +#: ../../source/develop.rst:124 msgid "Local Only" msgstr "Лише локально" -#: ../../source/develop.rst:130 +#: ../../source/develop.rst:126 msgid "" "Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services " "altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` " @@ -175,21 +179,22 @@ msgstr "" "початковими службами onion. Ви можете зробити це за допомогою прапора " "``--local-only``. Наприклад::" -#: ../../source/develop.rst:167 +#: ../../source/develop.rst:165 msgid "" -"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-" -"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of" -" using the Tor Browser." +"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal " +"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private " +"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it." msgstr "" -"У цьому випадку ви завантажуєте URL-адресу ``http://onionshare:train-" -"system@127.0.0.1:17635`` у звичайному переглядачі, як-от Firefox, замість" -" користування Tor Browser." +"У цьому випадку ви завантажуєте URL-адресу ``http://127.0.0.1:17641`` у " +"звичайному переглядачі, як-от Firefox, замість користування Tor Browser. " +"Приватний ключ насправді не потрібен у автономному режимі, тому ним можна " +"знехтувати." -#: ../../source/develop.rst:170 +#: ../../source/develop.rst:168 msgid "Contributing Translations" msgstr "Допомога з перекладами" -#: ../../source/develop.rst:172 +#: ../../source/develop.rst:170 msgid "" "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for " "people by translating it on `Hosted Weblate " @@ -203,17 +208,17 @@ msgstr "" "«OnionShare» латинськими літерами та використовуйте «OnionShare (місцева " "назва)», якщо це необхідно." -#: ../../source/develop.rst:174 +#: ../../source/develop.rst:172 msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing." msgstr "" "Щоб допомогти перекласти, створіть обліковий запис на Hosted Weblate і " "почніть допомагати." -#: ../../source/develop.rst:177 +#: ../../source/develop.rst:175 msgid "Suggestions for Original English Strings" msgstr "Пропозиції для оригінальних рядків англійською" -#: ../../source/develop.rst:179 +#: ../../source/develop.rst:177 msgid "" "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between " "the application and the documentation." @@ -221,7 +226,7 @@ msgstr "" "Іноді оригінальні англійські рядки містять помилки або відрізняються у " "застосунку та документації." -#: ../../source/develop.rst:181 +#: ../../source/develop.rst:179 msgid "" "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment," " or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream " @@ -234,11 +239,11 @@ msgstr "" " та, ймовірно, можуть змінити рядок за допомогою звичайних процесів " "перегляду коду." -#: ../../source/develop.rst:185 +#: ../../source/develop.rst:183 msgid "Status of Translations" msgstr "Стан перекладів" -#: ../../source/develop.rst:186 +#: ../../source/develop.rst:184 msgid "" "Here is the current translation status. If you want start a translation " "in a language not yet started, please write to the mailing list: " @@ -459,4 +464,3 @@ msgstr "" #~ "``desktop/README.md``, щоб дізнатися, як " #~ "налаштувати середовище розробки у версії " #~ "з графічним інтерфейсом." - diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po index 341da9ed..54b331d0 100644 --- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-11 01:40+0000\n" "Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n" "Language-Team: none\n" "Language: uk\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 @@ -35,48 +35,56 @@ msgstr "" " служби <https://community.torproject.org/onion-services/>`_." #: ../../source/features.rst:8 -msgid "" -"By default, OnionShare web addresses are protected with a random " -"password. A typical OnionShare address might look something like this::" -msgstr "" -"Типово, вебадреси OnionShare захищено випадковим паролем. Типова адреса " -"OnionShare може виглядати приблизно так::" +msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key." +msgstr "Типово вебадреси OnionShare захищені приватним ключем." -#: ../../source/features.rst:12 +#: ../../source/features.rst:10 +msgid "OnionShare addresses look something like this::" +msgstr "Адреси OnionShare мають приблизно такий вигляд::" + +#: ../../source/features.rst:14 +msgid "And private keys might look something like this::" +msgstr "А приватні ключі можуть мати приблизно такий вигляд::" + +#: ../../source/features.rst:18 msgid "" -"You're responsible for securely sharing that URL using a communication " -"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using " -"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat " -"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." +"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a " +"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, " +"or using something less secure like unencrypted email, depending on your " +"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" -"Ви відповідальні за безпечний доступ до цієї URL-адреси за допомогою " -"вибраного вами каналу зв'язку, як-от у зашифрованому повідомленні чату, " -"або за використання менш захищеного повідомлення, як от незашифрований " -"електронний лист, залежно від вашої `моделі загрози " -"<https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_." +"Ви відповідальні за таємницю надсилання цієї URL-адреси та приватного ключа " +"за допомогою вибраного вами каналу зв'язку, як-от у зашифрованому " +"повідомленні чату, або за використання менш захищеного повідомлення, як от " +"незашифрований електронний лист, залежно від вашої `моделі загрози " +"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." -#: ../../source/features.rst:14 +#: ../../source/features.rst:20 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." +" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can " +"also then copy and paste in." msgstr "" -"Люди, яким ви надсилаєте URL-адресу, повинні копіювати та вставити її до " -"`Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_, щоб отримати доступ до " -"служби OnionShare." +"Люди, яким ви надсилаєте URL-адресу, повинні копіювати та вставити її до `" +"Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_, щоб отримати доступ до служби " +"OnionShare. Далі Tor Browser запитає приватний ключ, який люди також можуть " +"скопіювати та вставити." -#: ../../source/features.rst:16 +#: ../../source/features.rst:24 msgid "" "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then " "suspend it before the files are sent, the service will not be available " -"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare " +"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" "Якщо ви запустили OnionShare на ноутбуці, щоб надіслати комусь файли, а " -"потім зупинили його роботу перед надсиланням файлів, служба буде недоступна, " -"доки роботу ноутбука не буде поновлено і він знову з'єднається з інтернетом. " -"OnionShare найкраще працює під час роботи з людьми в режимі реального часу." +"потім зупинили його роботу до завершення надсилання файлів, служба буде " +"недоступна, доки роботу ноутбука не буде поновлено і він знову з'єднається з " +"інтернетом. OnionShare найкраще працює під час роботи з людьми в режимі " +"реального часу." -#: ../../source/features.rst:18 +#: ../../source/features.rst:26 msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " @@ -90,21 +98,22 @@ msgstr "" "базується на onion службах Tor, вашу анонімність також захищено. " "Докладніше про це у статті :doc:`про побудову безпеки </security>`." -#: ../../source/features.rst:21 +#: ../../source/features.rst:29 msgid "Share Files" msgstr "Надсилання файлів" -#: ../../source/features.rst:23 +#: ../../source/features.rst:31 msgid "" "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" -"Ви можете користуватися OnionShare, щоб безпечно та анонімно надсилати файли " -"та теки людям. Просто відкрийте вкладку спільного доступу, перетягніть файли " -"та теки, якими хочете поділитися і натисніть \"Почати надсилання\"." +"Ви можете користуватися OnionShare, щоб безпечно та анонімно надсилати " +"файли та теки людям. Просто відкрийте вкладку спільного доступу, " +"перетягніть файли та теки, якими хочете поділитися і натисніть \"Почати " +"надсилання\"." -#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104 +#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." @@ -112,21 +121,21 @@ msgstr "" "Після додавання файлів з'являться налаштування. Перед надсиланням, " "переконайтеся, що вибрано потрібні налаштування." -#: ../../source/features.rst:31 +#: ../../source/features.rst:39 msgid "" "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will " -"automatically stop the server, removing the website from the Internet. To" +"automatically stop the server, removing the website from the internet. To" " allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." msgstr "" -"Як тільки хтось завершив завантажувати ваші файли, OnionShare автоматично" -" зупиняє сервер, вилучивши вебсайт з Інтернету. Якщо ви хочете дозволити " -"кільком людям завантажувати ці файли, приберіть позначку біля пункту " -"«Закрити доступ, коли файли надіслано (приберіть позначку, щоб дозволити " +"Як тільки хтось завершує завантажувати ваші файли, OnionShare автоматично " +"зупиняє сервер, прибравши вебсайт з інтернету. Якщо ви хочете дозволити " +"кільком людям завантажувати ці файли, приберіть позначку біля пункту «" +"Закрити доступ, коли файли надіслано (приберіть позначку, щоб дозволити " "завантаження окремих файлів)»." -#: ../../source/features.rst:34 +#: ../../source/features.rst:42 msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "individual files you share rather than a single compressed version of all" @@ -135,7 +144,7 @@ msgstr "" "Також, якщо прибрати цю позначку, користувачі зможуть завантажувати " "окремі файли, які ви надсилаєте, а не одну стиснуту версію всіх файлів." -#: ../../source/features.rst:36 +#: ../../source/features.rst:44 msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the" @@ -148,61 +157,60 @@ msgstr "" "піктограму «↑» у верхньому правому куті, щоб побачити журнал та поступ " "надсилання файлів." -#: ../../source/features.rst:40 +#: ../../source/features.rst:48 msgid "" -"Now that you have a OnionShare, copy the address and send it to the " -"person you want to receive the files. If the files need to stay secure, " -"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging " -"app." +"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and " +"send it to the person you want to receive the files. If the files need to" +" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an " +"encrypted messaging app." msgstr "" -"Тепер, коли у вас є OnionShare, копіюйте адресу та надішліть людині, якій" -" ви хочете надіслати файли. Якщо файли повинні бути захищеними або особа " -"піддається небезпеці, скористайтеся застосунком зашифрованих повідомлень." +"Тепер, коли у вас є OnionShare, скопіюйте адресу й приватний та надішліть їх " +"особі, якій ви хочете надіслати файли. Якщо файли повинні бути захищеними " +"або особа перебуває у небезпеці, скористайтеся застосунком повідомлень з " +"шифруванням." -#: ../../source/features.rst:42 +#: ../../source/features.rst:50 msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " -"with the random password included in the web address, the files can be " -"downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\"" -" link in the corner." +"with the private key, the files can be downloaded directly from your " +"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner." msgstr "" "Потім ця особа повинна завантажити адресу в Tor Browser. Після входу за " -"випадковим паролем, який міститься у вебадресі, вони зможуть завантажити " -"файли безпосередньо з вашого комп’ютера, натиснувши посилання " -"«Завантажити файли» в кутку." +"допомогою приватного ключа, вона зможе завантажити файли безпосередньо з " +"вашого комп’ютера, натиснувши посилання «Завантажити файли» в кутку." -#: ../../source/features.rst:47 +#: ../../source/features.rst:55 msgid "Receive Files and Messages" msgstr "Отримання файлів і повідомлень" -#: ../../source/features.rst:49 +#: ../../source/features.rst:57 msgid "" "You can use OnionShare to let people anonymously submit files and " "messages directly to your computer, essentially turning it into an " "anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " "want." msgstr "" -"Ви можете користуватися OnionShare, щоб дозволити людям анонімно надсилати " -"файли та повідомлення безпосередньо на ваш комп’ютер, по суті, перетворюючи " -"їх на анонімний буфер. Відкрийте вкладку отримання та виберіть потрібні " -"налаштування." +"Ви можете користуватися OnionShare, щоб дозволити людям анонімно " +"надсилати файли та повідомлення безпосередньо на ваш комп’ютер, по суті, " +"перетворюючи їх на анонімний буфер. Відкрийте вкладку отримання та " +"виберіть потрібні налаштування." -#: ../../source/features.rst:54 +#: ../../source/features.rst:62 msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." msgstr "Можете вибрати теку для збереження доставлених повідомлень і файлів." -#: ../../source/features.rst:56 +#: ../../source/features.rst:64 msgid "" "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " "uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " "only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" -"Можете позначити «Вимкнути надсилання тексту», якщо хочете дозволити лише " -"завантаження файлів, а також можете позначити «Вимкнути вивантаження файлів»" -", якщо ви хочете дозволити надсилання лише текстових повідомлень, як для " -"анонімної контактної форми." +"Можете позначити «Вимкнути надсилання тексту», якщо хочете дозволити лише" +" завантаження файлів, а також можете позначити «Вимкнути вивантаження " +"файлів», якщо ви хочете дозволити надсилання лише текстових повідомлень, " +"як для анонімної контактної форми." -#: ../../source/features.rst:58 +#: ../../source/features.rst:66 msgid "" "You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL " "if you want to be notified when someone submits files or messages to your" @@ -217,19 +225,19 @@ msgid "" " letting you know as soon as it happens." msgstr "" "Ви можете позначити «Застосовувати мережні обробники сповіщень», а потім " -"вибрати URL-адресу обробника, якщо хочете отримувати сповіщення, коли хтось " -"надсилає файли або повідомлення до вашої служби OnionShare. Якщо ви " -"увімкнете цю функцію, OnionShare робитиме запит HTTP POST на цю URL-адресу, " -"коли хтось надсилає файли або повідомлення. Наприклад, якщо ви хочете " -"отримати зашифровані текстові повідомлення в програмі обміну повідомленнями `" -"Keybase <https://keybase.io/>`_, ви можете почати розмову з `@webhookbot " -"<https://keybase.io/webhookbot>`_, введіть ``!webhook create onionshare-" -"alerts``, і він відповідатиме через URL-адресу. Застосовуйте її URL-адресою " -"вебобробника сповіщень. Якщо хтось вивантажить файл до служби отримання, @" -"webhookbot надішле вам повідомлення на Keybase, яке сповістить вас, як " -"тільки це станеться." - -#: ../../source/features.rst:63 +"вибрати URL-адресу обробника, якщо хочете отримувати сповіщення, коли " +"хтось надсилає файли або повідомлення до вашої служби OnionShare. Якщо ви" +" увімкнете цю функцію, OnionShare робитиме запит HTTP POST на цю " +"URL-адресу, коли хтось надсилає файли або повідомлення. Наприклад, якщо " +"ви хочете отримати зашифровані текстові повідомлення в програмі обміну " +"повідомленнями `Keybase <https://keybase.io/>`_, ви можете почати розмову" +" з `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, введіть ``!webhook " +"create onionshare-alerts``, і він відповідатиме через URL-адресу. " +"Застосовуйте її URL-адресою вебобробника сповіщень. Якщо хтось " +"вивантажить файл до служби отримання, @webhookbot надішле вам " +"повідомлення на Keybase, яке сповістить вас, як тільки це станеться." + +#: ../../source/features.rst:71 msgid "" "When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the " "OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will" @@ -237,11 +245,11 @@ msgid "" "computer." msgstr "" "Коли все буде готово, натисніть кнопку «Запустити режим отримання». Це " -"запустить службу OnionShare. Всі хто завантажить цю адресу у своєму браузері " -"Tor зможе надсилати файли та повідомлення, які завантажуватимуться на ваш " -"комп'ютер." +"запустить службу OnionShare. Всі хто завантажить цю адресу у своєму " +"браузері Tor зможе надсилати файли та повідомлення, які " +"завантажуватимуться на ваш комп'ютер." -#: ../../source/features.rst:67 +#: ../../source/features.rst:75 msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." @@ -249,23 +257,23 @@ msgstr "" "Також можна клацнути піктограму «↓» у верхньому правому куті, щоб " "побачити журнал і перебіг надсилання файлів." -#: ../../source/features.rst:69 +#: ../../source/features.rst:77 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." msgstr "Ось як це виглядає для тих, хто надсилає вам файли та повідомлення." -#: ../../source/features.rst:73 +#: ../../source/features.rst:81 msgid "" "When someone submits files or messages to your receive service, by " "default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home " "folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" " based on the time that the files get uploaded." msgstr "" -"Коли хтось надсилає файли або повідомлення до вашої служби отримання, типово " -"вони зберігаються до теки ``OnionShare`` у домашній теці на вашому " -"комп'ютері та автоматично впорядковуються в окремі підтеки залежно від часу " -"передавання файлів." +"Коли хтось надсилає файли або повідомлення до вашої служби отримання, " +"типово вони зберігаються до теки ``OnionShare`` у домашній теці на вашому" +" комп'ютері та автоматично впорядковуються в окремі підтеки залежно від " +"часу передавання файлів." -#: ../../source/features.rst:75 +#: ../../source/features.rst:83 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " @@ -274,28 +282,28 @@ msgid "" "whistleblower submission system." msgstr "" "Служби отримання OnionShare корисні для журналістів та інших осіб, яким " -"потрібно безпечно отримувати документи від анонімних джерел. Користуючись " -"таким чином OnionShare як легкою, простішою, але не настільки безпечною " +"потрібно безпечно отримувати документи від анонімних джерел. Користуючись" +" таким чином OnionShare як легкою, простішою, але не настільки безпечною " "версією `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, системи подання таємних " "повідомлень викривачів." -#: ../../source/features.rst:78 +#: ../../source/features.rst:86 msgid "Use at your own risk" msgstr "Використовуйте на власний ризик" -#: ../../source/features.rst:80 +#: ../../source/features.rst:88 msgid "" -"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could " +"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your " "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" "Як і у випадку зі шкідливими вкладеннями електронної пошти, можливо, хтось " -"спробує зламати ваш комп’ютер, завантаживши шкідливий файл до вашої служби " +"спробує зламати ваш комп’ютер, вивантаживши зловмисний файл до вашої служби " "OnionShare. Вона не додає жодних механізмів безпеки для захисту вашої " "системи від шкідливих файлів." -#: ../../source/features.rst:82 +#: ../../source/features.rst:90 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" @@ -311,45 +319,46 @@ msgstr "" "одноразових віртуальних машинах `Tails <https://tails.boum.org/>`_ або в " "`Qubes <https://qubes-os.org/>`_." -#: ../../source/features.rst:84 +#: ../../source/features.rst:92 msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." msgstr "" -"Однак, відкривати текстові повідомлення, надіслані через OnionShare, завжди " -"безпечно." +"Однак, відкривати текстові повідомлення, надіслані через OnionShare, " +"завжди безпечно." -#: ../../source/features.rst:87 +#: ../../source/features.rst:95 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Поради щодо запуску служби отримання" -#: ../../source/features.rst:89 +#: ../../source/features.rst:97 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" -" and connected to the Internet, and not on the one you use on a regular " +" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular " "basis." msgstr "" "Якщо ви хочете розмістити свою власну анонімну скриньку за допомогою " -"OnionShare, радимо робити це на окремому виділеному комп’ютері, який " -"завжди ввімкнено та під'єднано до Інтернету, а не на тому, яким ви " -"користуєтеся регулярно." +"OnionShare, радимо робити це на окремому виділеному комп’ютері, який завжди " +"ввімкнено та під'єднано до інтернету, а не на тому, яким ви користуєтеся " +"регулярно." -#: ../../source/features.rst:91 +#: ../../source/features.rst:99 msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " -"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to " -"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." +"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea " +"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" "Якщо ви маєте намір розмістити адресу OnionShare на своєму вебсайті або в " "профілях суспільних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше " ":ref:`save_tabs`) і запустити її загальнодоступною службою (докладніше " -":ref:`custom_titles`)." +":ref:`turn_off_private_key`). Також непогано дати йому власний заголовок (" +"докладніше :ref:`custom_titles`)." -#: ../../source/features.rst:94 +#: ../../source/features.rst:102 msgid "Host a Website" msgstr "Розміщення вебсайту" -#: ../../source/features.rst:96 +#: ../../source/features.rst:104 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "the files and folders that make up the static content there, and click " @@ -359,7 +368,7 @@ msgstr "" " вкладку вебсайту, перетягніть файли та теки, що є статичним вмістом і " "натисніть кнопку «Почати надсилання», коли будете готові." -#: ../../source/features.rst:100 +#: ../../source/features.rst:108 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" " website. You should also include any other HTML files, CSS files, " @@ -375,7 +384,7 @@ msgstr "" "Він не може розміщувати вебсайти, які виконують код або використовують " "бази даних. Тож ви не можете, наприклад, використовувати WordPress.)" -#: ../../source/features.rst:102 +#: ../../source/features.rst:110 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "listing instead, and people loading it can look through the files and " @@ -385,24 +394,24 @@ msgstr "" "каталогів, а люди, які завантажують його, зможуть оглядати файли та " "завантажувати їх." -#: ../../source/features.rst:109 +#: ../../source/features.rst:117 msgid "Content Security Policy" msgstr "Політика безпеки вмісту" -#: ../../source/features.rst:111 +#: ../../source/features.rst:119 msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " -"`Content Security Police " +"`Content Security Policy " "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. " "However, this prevents third-party content from loading inside the web " "page." msgstr "" -"Типово OnionShare допоможе захистити ваш вебсайт, встановивши надійний " -"заголовок `Content Security Police " -"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Однак, це " -"запобігає завантаженню сторонніх матеріалів на вебсторінку." +"Типово OnionShare допоможе захистити ваш вебсайт, встановивши строгий " +"заголовок `політики безпеки вмісту <https://en.wikipedia.org/wiki/" +"Content_Security_Policy>`_. Однак, це запобігає завантаженню сторонніх " +"матеріалів на вебсторінку." -#: ../../source/features.rst:113 +#: ../../source/features.rst:121 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " @@ -414,40 +423,40 @@ msgstr "" "встановити позначку «Не надсилати заголовок політики безпеки вмісту " "(дозволяє вебсайту застосовувати сторонні ресурси)»." -#: ../../source/features.rst:116 +#: ../../source/features.rst:124 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Поради щодо запуску служби розміщення вебсайту" -#: ../../source/features.rst:118 +#: ../../source/features.rst:126 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " -"something to quickly show someone something), it's recommended you do it " -"on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the " -"Internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab " -"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " +"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a " +"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to " +"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab" +" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" "Якщо ви хочете розмістити постійний вебсайт за допомогою OnionShare (це не " "просто для того, щоб швидко комусь щось показати), радимо робити це на " "окремо виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та під'єднано до " -"Інтернету, а не на той, яким ви користуєтеся регулярно. Вам також слід " -"зберегти вкладку (подробиці про :ref:`save_tabs`), щоб ви могли відновити " -"вебсайт з тією ж адресою, якщо закриєте OnionShare і знову відкриєте його " -"пізніше." +"інтернету, а не на той, яким ви користуєтеся регулярно. Збережіть вкладку (" +"подробиці про :ref:`save_tabs`), щоб ви могли відновити вебсайт з тією ж " +"адресою, якщо закриєте OnionShare і знову відкриєте його пізніше." -#: ../../source/features.rst:121 +#: ../../source/features.rst:129 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" -" service (see :ref:`turn_off_passwords`)." +" service (see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" -"Якщо ваш вебсайт призначено для загального перегляду, вам слід запустити " -"його як загальнодоступну службу (подробиці :ref:`turn_off_passwords`)." +"Якщо ваш вебсайт призначено для загальнодоступного перегляду, вам слід " +"запустити його загальнодоступною службою (подробиці " +":ref:`turn_off_private_key`)." -#: ../../source/features.rst:124 +#: ../../source/features.rst:132 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Спілкуйтеся таємно" -#: ../../source/features.rst:126 +#: ../../source/features.rst:134 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." @@ -456,19 +465,20 @@ msgstr "" "захищеної кімнати чату, яка нічого не реєструє. Просто відкрийте вкладку " "чату та натисніть «Запустити сервер чату»." -#: ../../source/features.rst:130 +#: ../../source/features.rst:138 msgid "" -"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to " -"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to " -"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out " -"the OnionShare address." +"After you start the server, copy the OnionShare address and private key " +"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's " +"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app " +"to send out the OnionShare address and private key." msgstr "" -"Після запуску сервера копіюйте адресу OnionShare і надішліть її людям, які " -"приєднаються до цієї анонімної кімнати чату. Якщо важливо обмежити коло " -"учасників, ви повинні скористатися застосунком обміну зашифрованими " -"повідомленнями для надсилання адреси OnionShare." +"Після запуску сервера скопіюйте адресу OnionShare і приватний ключ та " +"надішліть їх людям, які мають приєднатися до цієї анонімної кімнати бесіди. " +"Якщо важливо обмежити коло учасників, ви повинні скористатися застосунком " +"обміну зашифрованими повідомленнями для надсилання адреси й приватного ключа " +"OnionShare." -#: ../../source/features.rst:135 +#: ../../source/features.rst:143 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " @@ -480,7 +490,7 @@ msgstr "" "участь, повинні встановити рівень безпеки на «Стандартний» або " "«Безпечніший» замість «Найбезпечніший»." -#: ../../source/features.rst:138 +#: ../../source/features.rst:146 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " @@ -492,7 +502,7 @@ msgstr "" "натиснувши ↵. Попередні повідомлення взагалі не з'являться, навіть якщо " "інші вже спілкувалися в чаті, оскільки історія чату ніде не зберігається." -#: ../../source/features.rst:144 +#: ../../source/features.rst:152 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." @@ -500,7 +510,7 @@ msgstr "" "У чаті OnionShare всі анонімні. Будь-хто може змінити своє ім'я на яке " "завгодно і жодного способу підтвердження особи не існує." -#: ../../source/features.rst:147 +#: ../../source/features.rst:155 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " @@ -512,59 +522,58 @@ msgstr "" "то ви можете бути обґрунтовано впевнені, що люди, які приєднуються до " "чату, є вашими друзями." -#: ../../source/features.rst:150 +#: ../../source/features.rst:158 msgid "How is this useful?" msgstr "Чим це корисно?" -#: ../../source/features.rst:152 +#: ../../source/features.rst:160 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" -"Якщо вам потрібно застосовувати програму обміну зашифрованим повідомленнями, " -"то який сенс спілкування в OnionShare? Він залишає менше слідів." +"Якщо вам потрібно застосовувати програму обміну зашифрованим " +"повідомленнями, то який сенс спілкування в OnionShare? Він залишає менше " +"слідів." -#: ../../source/features.rst:154 +#: ../../source/features.rst:162 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " -"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up" -" Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " +"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they " +"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing " "messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages " "are actually deleted from all devices, and from any other places (like " "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" -"Наприклад, якщо ви надсилаєте повідомлення до групи в Signal, копія " -"повідомлення потрапляє на кожен пристрій (телефони та комп’ютери, якщо на" -" них встановлено Signal для комп'ютерів) кожного з учасників групи. " -"Навіть якщо ввімкнено зникання повідомлень, важко впевнитися, що всі " -"копії повідомлень було фактично видалено з усіх пристроїв та з будь-яких " -"інших місць (наприклад, баз даних сповіщень), до яких вони могли бути " -"збережені. Кімнати чатів OnionShare ніде не зберігають жодних " -"повідомлень, тож проблему мінімізовано." +"Наприклад, якщо ви надсилаєте повідомлення у групі Signal, копія " +"повідомлення потрапляє на кожен пристрій (смартфони та комп'ютери, якщо вони " +"встановили Signal Desktop) кожного учасника групи. Навіть якщо увімкнено " +"зникнення повідомлень, важко впевнитися, що всі копії повідомлень справді " +"видалено з усіх пристроїв та з будь-яких інших місць (наприклад, баз даних " +"сповіщень), до яких, можливо, їх було збережено. Кімнати бесід OnionShare " +"ніде не зберігають жодних повідомлень, тому проблема зводиться до мінімуму." -#: ../../source/features.rst:157 +#: ../../source/features.rst:165 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " "accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a " -"journalist using a disposable e-mail address, and then wait for the " +"journalist using a disposable email address, and then wait for the " "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" -"Кімнати чатів OnionShare також можуть бути корисними для людей, які " -"хочуть анонімно та безпечно спілкуватися з кимось, не створюючи жодних " -"облікових записів. Наприклад, джерело може надіслати журналісту адресу " -"OnionShare за допомогою одноразової адреси електронної пошти, а потім " -"зачекати, поки журналіст приєднається до чату і все це без шкоди для " -"їхньої анонімности." +"Кімнати бесід OnionShare також можуть бути корисними для людей, які хочуть " +"анонімно та безпечно спілкуватися з кимось, не створюючи жодних облікових " +"записів. Наприклад, джерело може надіслати журналісту адресу OnionShare за " +"допомогою одноразової адреси електронної пошти, а потім зачекати, поки " +"журналіст приєднається до бесіди й усе це без шкоди їхній анонімності." -#: ../../source/features.rst:161 +#: ../../source/features.rst:169 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Як працює шифрування?" -#: ../../source/features.rst:163 +#: ../../source/features.rst:171 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " @@ -579,7 +588,7 @@ msgstr "" "сервер через E2EE onion з'єднання, який потім надсилає його всім іншим " "учасникам чату за допомогою WebSockets через їхні E2EE onion з'єднання." -#: ../../source/features.rst:165 +#: ../../source/features.rst:173 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." @@ -834,3 +843,74 @@ msgstr "" #~ "вашій домашній теці вашого комп'ютера та" #~ " автоматично впорядковуються до окремих " #~ "підтек за часом завантаження файлів." + +#~ msgid "" +#~ "By default, OnionShare web addresses are" +#~ " protected with a private key (Client" +#~ " Authentication). A typical OnionShare " +#~ "address might look something like this::" +#~ msgstr "" +#~ "Типово, вебадреси OnionShare захищено " +#~ "випадковим паролем. Типова адреса OnionShare" +#~ " може виглядати приблизно так::" + +#~ msgid "And the Private key might look something like this::" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "You're responsible for securely sharing " +#~ "that URL, and the private key, " +#~ "using a communication channel of your" +#~ " choice like in an encrypted chat " +#~ "message, or using something less secure" +#~ " like unencrypted e-mail, depending on " +#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module" +#~ "/your-security-plan>`_." +#~ msgstr "" +#~ "Ви відповідальні за безпечний доступ до" +#~ " цієї URL-адреси за допомогою вибраного " +#~ "вами каналу зв'язку, як-от у " +#~ "зашифрованому повідомленні чату, або за " +#~ "використання менш захищеного повідомлення, як" +#~ " от незашифрований електронний лист, " +#~ "залежно від вашої `моделі загрози " +#~ "<https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_." + +#~ msgid "" +#~ "Tor Browser will then prompt for " +#~ "the private key in an authentication " +#~ "dialog, which the person can also " +#~ "then copy and paste in." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "If you for example send a message" +#~ " to a Signal group, a copy of" +#~ " your message ends up on each " +#~ "device (the devices, and computers if" +#~ " they set up Signal Desktop) of " +#~ "each member of the group. Even if" +#~ " disappearing messages is turned on, " +#~ "it's hard to confirm all copies of" +#~ " the messages are actually deleted " +#~ "from all devices, and from any " +#~ "other places (like notifications databases)" +#~ " they may have been saved to. " +#~ "OnionShare chat rooms don't store any" +#~ " messages anywhere, so the problem is" +#~ " reduced to a minimum." +#~ msgstr "" +#~ "Наприклад, якщо ви надсилаєте повідомлення " +#~ "до групи в Signal, копія повідомлення" +#~ " потрапляє на кожен пристрій (телефони " +#~ "та комп’ютери, якщо на них встановлено" +#~ " Signal для комп'ютерів) кожного з " +#~ "учасників групи. Навіть якщо ввімкнено " +#~ "зникання повідомлень, важко впевнитися, що " +#~ "всі копії повідомлень було фактично " +#~ "видалено з усіх пристроїв та з " +#~ "будь-яких інших місць (наприклад, баз " +#~ "даних сповіщень), до яких вони могли " +#~ "бути збережені. Кімнати чатів OnionShare " +#~ "ніде не зберігають жодних повідомлень, " +#~ "тож проблему мінімізовано." diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/help.po index c55cf34a..072cc117 100644 --- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/help.po +++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/help.po @@ -8,15 +8,16 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-10 21:34+0000\n" "Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n" -"Language: uk\n" "Language-Team: none\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" +"Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/help.rst:2 @@ -33,25 +34,24 @@ msgid "" "the sections first to see if anything answers your questions." msgstr "" "Цей вебсайт містить настанови щодо користування OnionShare. Спочатку " -"перегляньте всі розділи, щоб дізнатися, чи містять вони відповідей на " -"ваші запитання." +"перегляньте всі розділи, щоб дізнатися, чи містять вони відповідей на ваші " +"запитання." #: ../../source/help.rst:10 msgid "Check the GitHub Issues" msgstr "Перегляньте наявні проблеми на GitHub" #: ../../source/help.rst:12 -#, fuzzy msgid "" "If it isn't on the website, please check the `GitHub issues " "<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible " "someone else has encountered the same problem and either raised it with " "the developers, or maybe even posted a solution." msgstr "" -"Якщо на цьому вебсайті не описано вашої проблеми, перегляньте `GitHub " -"issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Можливо, хтось" -" інший зіткнувся з тією ж проблемою та запитав про неї у розробників, " -"або, можливо, навіть опублікував як її виправити." +"Якщо на цьому вебсайті не описано вашої проблеми, перегляньте `GitHub issues " +"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. Можливо, хтось інший " +"зіткнувся з тією ж проблемою та запитав про неї у розробників, або, можливо, " +"навіть опублікував як її виправити." #: ../../source/help.rst:15 msgid "Submit an Issue Yourself" @@ -65,6 +65,11 @@ msgid "" "`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-" "for-a-new-github-account/>`_." msgstr "" +"Якщо не можете знайти як виправити свою проблему або хочете запитати чи " +"запропонувати нову функцію, `поставте питання <https://github.com/micahflee/" +"onionshare/issues/new>`_. Для цього потрібно `створити обліковий запис " +"GitHub <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/" +">`_." #: ../../source/help.rst:20 msgid "Join our Keybase Team" @@ -98,4 +103,3 @@ msgstr "" #~ " цього потрібно `створити обліковий запис" #~ " GitHub <https://help.github.com/articles/signing-" #~ "up-for-a-new-github-account/>`_." - diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po index bce42529..7a123e7f 100644 --- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po +++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-11 01:40+0000\n" "Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n" "Language-Team: none\n" "Language: uk\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/install.rst:2 @@ -33,12 +33,12 @@ msgid "" "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare " "website <https://onionshare.org/>`_." msgstr "" -"Ви можете завантажити OnionShare для Windows та macOS із вебсайту " -"`OnionShare website <https://onionshare.org/>`_." +"Ви можете завантажити OnionShare для Windows та macOS із `вебсайту " +"OnionShare <https://onionshare.org/>`_." #: ../../source/install.rst:12 -msgid "Install in Linux" -msgstr "Встановлення на Linux" +msgid "Linux" +msgstr "Linux" #: ../../source/install.rst:14 msgid "" @@ -50,17 +50,17 @@ msgid "" msgstr "" "Існують різні способи встановлення OnionShare на Linux, але радимо " "використовувати пакунок `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ або пакунок " -"Snapcraft `Snap <https://snapcraft.io/>`_. Flatpak і Snapcraft гарантують, " -"що ви завжди користуватиметеся найновішою версією та запускатимете " -"OnionShare в пісочниці." +"Snapcraft `Snap <https://snapcraft.io/>`_. Flatpak і Snapcraft " +"гарантують, що ви завжди користуватиметеся найновішою версією та " +"запускатимете OnionShare в пісочниці." #: ../../source/install.rst:17 msgid "" "Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support," " but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions." msgstr "" -"Snap вбудовано в Ubuntu, а Flatpak — у Fedora, але ви самі можете обрати чим " -"користуватися. Вони обоє працюють у всіх дистрибутивах Linux." +"Snap вбудовано в Ubuntu, а Flatpak — у Fedora, але ви самі можете обрати " +"чим користуватися. Вони обоє працюють у всіх дистрибутивах Linux." #: ../../source/install.rst:19 msgid "" @@ -73,21 +73,36 @@ msgstr "" #: ../../source/install.rst:21 msgid "**Install OnionShare using Snap**: https://snapcraft.io/onionshare" msgstr "" -"**Встановіть OnionShare за допомогою Snap**: https://snapcraft.io/onionshare" +"**Встановіть OnionShare за допомогою Snap**: " +"https://snapcraft.io/onionshare" #: ../../source/install.rst:23 msgid "" "You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` " "packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer." msgstr "" -"Ви також можете завантажити та встановити пакунки з PGP-підписом ``.flatpak``" -" або ``.snap`` з https://onionshare.org/dist/, якщо хочете." +"Ви також можете завантажити та встановити пакунки з PGP-підписом " +"``.flatpak`` або ``.snap`` з https://onionshare.org/dist/, якщо хочете." #: ../../source/install.rst:28 +msgid "Command-line only" +msgstr "Лише для командного рядка" + +#: ../../source/install.rst:30 +msgid "" +"You can install just the command line version of OnionShare on any " +"operating system using the Python package manager ``pip``. See :ref:`cli`" +" for more information." +msgstr "" +"Ви можете встановити версію OnionShare для командного рядка на будь-яку " +"операційну систему за допомогою менеджера пакунків Python ``pip``. " +"Перегляньте :rref:`cli` для отримання додаткових відомостей." + +#: ../../source/install.rst:35 msgid "Verifying PGP signatures" msgstr "Перевірка підписів PGP" -#: ../../source/install.rst:30 +#: ../../source/install.rst:37 msgid "" "You can verify that the package you download is legitimate and hasn't " "been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS," @@ -101,11 +116,11 @@ msgstr "" "OnionShare включають підписи, специфічні для операційної системи, і ви " "можете просто покладатися лише на них, якщо хочете." -#: ../../source/install.rst:34 +#: ../../source/install.rst:41 msgid "Signing key" msgstr "Ключ підпису" -#: ../../source/install.rst:36 +#: ../../source/install.rst:43 msgid "" "Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP " "public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``." @@ -113,12 +128,13 @@ msgid "" "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." msgstr "" -"Пакунки підписує основний розробник Micah Lee своїм відкритим ключем PGP з " -"цифровим відбитком ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Ключ Micah " -"можна завантажити `з сервера ключів keys.openpgp.org <https://keys.openpgp." -"org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." +"Пакунки підписує основний розробник Micah Lee своїм відкритим ключем PGP " +"з цифровим відбитком ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Ключ " +"Micah можна завантажити `з сервера ключів keys.openpgp.org " +"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" +"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." -#: ../../source/install.rst:38 +#: ../../source/install.rst:45 msgid "" "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you " "probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you " @@ -128,11 +144,11 @@ msgstr "" " захочете `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, а для Windows ви, " "ймовірно, захочете `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_." -#: ../../source/install.rst:41 +#: ../../source/install.rst:48 msgid "Signatures" msgstr "Підписи" -#: ../../source/install.rst:43 +#: ../../source/install.rst:50 msgid "" "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, " "macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at " @@ -140,48 +156,48 @@ msgid "" "OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page " "<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." msgstr "" -"Ви можете знайти підписи (файли ``.asc``), а також пакунки Windows, macOS, " -"Flatpak, Snap та джерельні пакунки за адресою https://onionshare.org/dist/ у " -"теках, названих для кожної версії OnionShare. Ви також можете знайти їх на `" -"сторінці випусків GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/" -"releases>`_." +"Ви можете знайти підписи (файли ``.asc``), а також пакунки Windows, " +"macOS, Flatpak, Snap та джерельні пакунки за адресою " +"https://onionshare.org/dist/ у теках, названих для кожної версії " +"OnionShare. Ви також можете знайти їх на `сторінці випусків GitHub " +"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_." -#: ../../source/install.rst:47 +#: ../../source/install.rst:54 msgid "Verifying" msgstr "Перевірка" -#: ../../source/install.rst:49 +#: ../../source/install.rst:56 msgid "" "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, " "downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the " "binary for macOS in a terminal like this::" msgstr "" "Після того, як відкритий ключ Micah імпортовано до вашої збірки ключів " -"GnuPG, завантажено двійковий файл і завантажено підпис ``.asc``, ви можете " -"перевірити двійковий файл для macOS в терміналі в такий спосіб::" +"GnuPG, завантажено двійковий файл і завантажено підпис ``.asc``, ви " +"можете перевірити двійковий файл для macOS в терміналі в такий спосіб::" -#: ../../source/install.rst:53 +#: ../../source/install.rst:60 msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::" msgstr "Або для Windows у командному рядку у такий спосіб::" -#: ../../source/install.rst:57 +#: ../../source/install.rst:64 msgid "The expected output looks like this::" msgstr "Очікуваний результат може виглядати так::" -#: ../../source/install.rst:69 +#: ../../source/install.rst:76 msgid "" -"If you don't see 'Good signature from', there might be a problem with the" -" integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " -"install the package. (The \"WARNING:\" shown above, is not a problem with" -" the package, it only means you haven't already defined any level of " -"'trust' of Micah's PGP key.)" +"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with " +"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not " +"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with" +" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of " +"Micah's PGP key.)" msgstr "" -"Якщо ви не бачите «Good signature from», можливо, проблема з цілісністю " +"Якщо ви не бачите ``Good signature from``, можливо, проблема з цілісністю " "файлу (зловмисна чи інша), і, можливо, вам не слід встановлювати пакунок. (" -"Вказане раніше «ПОПЕРЕДЖЕННЯ» не є проблемою з пакунком: воно лише означає, " -"що ви не визначено рівня «довіри» до самого ключа PGP від Micah.)" +"Вказаний раніше ``WARNING:`` не є проблемою з пакунком. Це лише означає, що " +"ви не визначено рівня «довіри» до самого ключа PGP від Micah.)" -#: ../../source/install.rst:71 +#: ../../source/install.rst:78 msgid "" "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for " "`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and" @@ -189,8 +205,8 @@ msgid "" "signature/>`_ may be useful." msgstr "" "Докладніше про перевірку підписів PGP читайте у настановах для `Qubes OS " -"<https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ та `Tor Project " -"<https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_." +"<https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ та `Tor " +"Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_." #~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`." #~ msgstr "Для додаткової безпеки перегляньте :ref:`verifying_sigs`." @@ -267,3 +283,9 @@ msgstr "" #~ " keys.openpgp.org keyserver " #~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-" #~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_." + +#~ msgid "Install in Linux" +#~ msgstr "Встановлення на Linux" + +#~ msgid "Command Line Only" +#~ msgstr "" diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po index 80cfbe8c..fe32a196 100644 --- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-10 12:35-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-11 01:40+0000\n" "Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n" "Language-Team: none\n" "Language: uk\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/security.rst:2 @@ -91,24 +91,20 @@ msgstr "" msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " -"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an" -" attack discovers a private OnionShare address, a password will be " -"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to " -"turn it off and make it public). The password is generated by choosing " -"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 " -"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before " -"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the " -"password." +"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. " +"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need " +"to guess the private key used for client authentication in order to " +"access it (unless the OnionShare user chooses make their service public " +"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" "**Якщо зловмисник дізнається про службу onion, він все одно не може отримати " -"доступ ні до чого.** Попередні напади на мережу Tor для виявлення служб " -"onion дозволили зловмиснику виявити приватні адреси .onion. Якщо напад " -"виявить приватну адресу OnionShare, пароль не дозволить йому отримати до неї " -"доступ (якщо користувач OnionShare не вирішив вимкнути його та зробити " -"службу загальнодоступною). Пароль створюється шляхом вибору двох випадкових " -"слів з переліку у 6800 слів, що робить 6800² або близько 46 мільйонів " -"можливих паролів. Можна здійснити лише 20 невдалих спроб, перш ніж " -"OnionShare зупинить сервер, запобігаючи намаганню грубого зламу пароля." +"доступ ні до чого.** Попередні атаки на мережу Tor для перерахування служб " +"onion дали змогу зловмиснику виявити приватні адреси ``.onion``. Якщо " +"нападники виявлять приватну адресу OnionShare, їм також потрібно буде " +"вгадати приватний ключ, який використовується для автентифікації клієнта, " +"щоб отримати до нього доступ (крім випадків, коли користувач OnionShare " +"робить свою службу загальнодоступною, вимкнувши приватний ключ — перегляньте " +":ref:`turn_off_private_key`)." #: ../../source/security.rst:20 msgid "What OnionShare doesn't protect against" @@ -116,40 +112,41 @@ msgstr "Від чого OnionShare не захищає" #: ../../source/security.rst:22 msgid "" -"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** " -"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " -"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message" -" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is " -"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while " -"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address " -"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with" -" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This " -"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret." +"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " +"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " +"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " +"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can " +"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address" +" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To " +"avoid this, the address must be communicated securely, via encrypted text" +" message (probably with disappearing messages enabled), encrypted email, " +"or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something " +"that isn't secret." msgstr "" -"**Зв’язок з адресою OnionShare може бути ненадійним.** Відповідальність за " -"передавання адреси OnionShare людям покладено на користувача OnionShare. " -"Якщо її надіслано ненадійно (наприклад, через повідомлення електронною " -"поштою, яку контролює зловмисник), підслуховувач може дізнатися, що ви " -"користується OnionShare. Якщо підслуховувачі завантажать адресу в Tor " -"Browser, поки служба ще працює, вони можуть отримати до неї доступ. Щоб " -"уникнути цього, адресу потрібно передавати надійно, за допомогою захищеного " -"текстового повідомлення (можливо, з увімкненими повідомленнями, що зникають)" -", захищеного електронного листа або особисто. Це не потрібно якщо " -"користуватися OnionShare для даних, які не є таємницею." +"**Передача адреси OnionShare та закритого ключа може бути не захищеною.** " +"Повідомлення адреси OnionShare людям — це відповідальність користувача " +"OnionShare. Якщо його надіслано незахищено (наприклад, через повідомлення е-" +"пошти, яке контролюється зловмисником), перехоплювач може повідомити, що " +"використовується OnionShare. Якщо перехоплювач завантажує адресу в Tor " +"Browser, поки служба працює, він може отримати доступ до неї. Щоб уникнути " +"цього, адреса повинна бути передана захищеним способом, за допомогою " +"зашифрованого текстового повідомлення (можливо, з увімкненням зникнення " +"повідомлень), електронної пошти з шифруванням або особисто. Це не " +"обов'язково під час використання OnionShare для чогось, що не є таємницею." #: ../../source/security.rst:24 msgid "" -"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra " -"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is " -"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over" -" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " -"anonymity is a goal." +"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " +"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare " +"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only " +"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" +" unless anonymity is a goal." msgstr "" -"**Повідомлення адреси OnionShare може бути не анонімним.** Потрібно вжити " -"додаткових заходів, щоб забезпечити анонімну передачу адреси OnionShare. Для " -"обміну адресою можна скористатися новим обліковим записом електронної пошти " -"чи чату, доступ до якого здійснюється лише через Tor. Це не потрібно, якщо " -"анонімність не є метою." +"**Повідомлення адреси OnionShare та приватного ключа може бути не " +"анонімним.** Потрібно вжити додаткових заходів, щоб забезпечити анонімну " +"передачу адреси OnionShare. Для обміну адресою можна скористатися новим " +"обліковим записом електронної пошти чи чату, доступ до якого здійснюється " +"лише через Tor. Це не потрібно, якщо анонімність не є метою." #~ msgid "" #~ "**Third parties don't have access to " @@ -333,3 +330,75 @@ msgstr "" #~ " випадках, коли немає потреби захищати " #~ "анонімність, наприклад, колеги, які знають " #~ "один одного, обмінюючись робочими документами." + +#~ msgid "" +#~ "**If an attacker learns about the " +#~ "onion service, it still can't access " +#~ "anything.** Prior attacks against the " +#~ "Tor network to enumerate onion services" +#~ " allowed the attacker to discover " +#~ "private .onion addresses. If an attack" +#~ " discovers a private OnionShare address," +#~ " a password will be prevent them " +#~ "from accessing it (unless the OnionShare" +#~ " user chooses to turn it off " +#~ "and make it public). The password " +#~ "is generated by choosing two random " +#~ "words from a list of 6800 words," +#~ " making 6800², or about 46 million" +#~ " possible passwords. Only 20 wrong " +#~ "guesses can be made before OnionShare" +#~ " stops the server, preventing brute " +#~ "force attacks against the password." +#~ msgstr "" +#~ "**Якщо зловмисник дізнається про службу " +#~ "onion, він все одно не може " +#~ "отримати доступ ні до чого.** Попередні" +#~ " напади на мережу Tor для виявлення" +#~ " служб onion дозволили зловмиснику виявити" +#~ " приватні адреси .onion. Якщо напад " +#~ "виявить приватну адресу OnionShare, пароль " +#~ "не дозволить йому отримати до неї " +#~ "доступ (якщо користувач OnionShare не " +#~ "вирішив вимкнути його та зробити службу" +#~ " загальнодоступною). Пароль створюється шляхом" +#~ " вибору двох випадкових слів з " +#~ "переліку у 6800 слів, що робить " +#~ "6800² або близько 46 мільйонів можливих" +#~ " паролів. Можна здійснити лише 20 " +#~ "невдалих спроб, перш ніж OnionShare " +#~ "зупинить сервер, запобігаючи намаганню грубого" +#~ " зламу пароля." + +#~ msgid "" +#~ "**If an attacker learns about the " +#~ "onion service, it still can't access " +#~ "anything.** Prior attacks against the " +#~ "Tor network to enumerate onion services" +#~ " allowed the attacker to discover " +#~ "private .onion addresses. If an attack" +#~ " discovers a private OnionShare address," +#~ " but not the private key used " +#~ "for Client Authentication, they will be" +#~ " prevented from accessing it (unless " +#~ "the OnionShare user chooses to turn " +#~ "off the private key and make it" +#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)." +#~ msgstr "" + +#~ msgid "" +#~ "**If an attacker learns about the " +#~ "onion service, it still can't access " +#~ "anything.** Prior attacks against the " +#~ "Tor network to enumerate onion services" +#~ " allowed the attacker to discover " +#~ "private ``.onion`` addresses. If an " +#~ "attack discovers a private OnionShare " +#~ "address, they will also need to " +#~ "guess the private key used for " +#~ "client authentication in order to access" +#~ " it (unless the OnionShare user " +#~ "chooses make their serivce public by " +#~ "turning off the private key -- see" +#~ " :ref:`turn_off_private_key`)." +#~ msgstr "" diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po index ddf4ab4f..3f355495 100644 --- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-10 20:35+0000\n" "Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n" "Language-Team: none\n" "Language: uk\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/tor.rst:2 @@ -92,10 +92,10 @@ msgid "" " and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename " "the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" -"Завантажте набір експерта Tor для Windows `із <https://www.torproject.org/" -"download/tor/>`_. Видобудьте стиснений файл і копіюйте видобуту теку до ``C:" -"\\Program Files (x86)\\`` й перейменуйте теку з ``Data`` та ``Tor`` в " -"середині на ``tor-win32``." +"Завантажте набір експерта Tor для Windows `із " +"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Видобудьте стиснений файл і" +" копіюйте видобуту теку до ``C:\\Program Files (x86)\\`` й перейменуйте " +"теку з ``Data`` та ``Tor`` в середині на ``tor-win32``." #: ../../source/tor.rst:32 msgid "" @@ -158,12 +158,12 @@ msgid "" "to the Tor controller\"." msgstr "" "Відкрийте OnionShare і натисніть на ньому піктограму «⚙». У розділі «Як " -"OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть «Під'єднатися через порт " -"керування» та встановіть «Порт керування» на ``127.0.0.1`` та «Порт» на " -"``9051``. У розділі «Налаштування автентифікації Tor» виберіть «Пароль» і " -"встановіть пароль для пароля контрольного порту, який ви вибрали раніше. " -"Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor». Якщо все добре, ви побачите «" -"З'єднано з контролером Tor»." +"OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть «Під'єднатися через " +"порт керування» та встановіть «Порт керування» на ``127.0.0.1`` та «Порт»" +" на ``9051``. У розділі «Налаштування автентифікації Tor» виберіть " +"«Пароль» і встановіть пароль для пароля контрольного порту, який ви " +"вибрали раніше. Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor». Якщо все " +"добре, ви побачите «З'єднано з контролером Tor»." #: ../../source/tor.rst:61 msgid "Using a system ``tor`` in macOS" @@ -194,10 +194,11 @@ msgid "" "cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button." msgstr "" "Відкрийте OnionShare. Клацніть піктограму «⚙». У розділі «Як OnionShare " -"повинен з'єднуватися з Tor?» виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» та " -"встановіть для файлу сокета шлях ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. " -"У розділі «Налаштування автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або " -"автентифікація через cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»." +"повинен з'єднуватися з Tor?» виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» " +"та встановіть для файлу сокета шлях " +"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. У розділі «Налаштування " +"автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або автентифікація через" +" cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»." #: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104 msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"." @@ -247,10 +248,10 @@ msgid "" msgstr "" "Перезапустіть комп'ютер. Після запуску, відкрийте OnionShare. Клацніть " "піктограму «⚙». У розділі «Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» " -"виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» та встановіть для файлу сокета " -"шлях ``/var/run/tor/control``. У розділі «Налаштування автентифікації Tor» " -"виберіть «Без автентифікації або автентифікація через cookie». Натисніть " -"кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»." +"виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» та встановіть для файлу " +"сокета шлях ``/var/run/tor/control``. У розділі «Налаштування " +"автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або автентифікація через" +" cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»." #: ../../source/tor.rst:107 msgid "Using Tor bridges" @@ -258,15 +259,15 @@ msgstr "Користування мостами Tor" #: ../../source/tor.rst:109 msgid "" -"If your access to the Internet is censored, you can configure OnionShare " +"If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare " "to connect to the Tor network using `Tor bridges " "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare " "connects to Tor without one, you don't need to use a bridge." msgstr "" -"Якщо ваш доступ до Інтернету цензуровано, ви можете налаштувати " -"OnionShare для з'єднання з мережею Tor за допомогою `Мостів Tor " -"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Якщо OnionShare" -" під'єднано до Tor без них, вам не потрібно користуватися мостом." +"Якщо ваш доступ до інтернету цензуровано, ви можете налаштувати OnionShare " +"для з'єднання з мережею Tor за допомогою `мостів Tor <https://2019.www." +"torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Якщо OnionShare під'єднано до Tor " +"без них, вам не потрібно користуватися мостом." #: ../../source/tor.rst:111 msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." |