diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po | 74 |
1 files changed, 66 insertions, 8 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po index 13d11a17..eefe8918 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po @@ -3,37 +3,42 @@ # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n" +"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.3.2\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" #: ../../source/security.rst:2 msgid "Security design" -msgstr "" +msgstr "Sicherheits-Design" #: ../../source/security.rst:4 msgid "" "First read :ref:`how_it_works` to understand the basics of how OnionShare" " works." msgstr "" +"Lies zuerst :ref:`how_it_works`, um die grundlegende Funktionsweise von " +"OnionShare zu verstehen." #: ../../source/security.rst:6 msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities." msgstr "" +"Wie jede Software kann OnionShare Fehler oder Sicherheitslücken aufweisen." #: ../../source/security.rst:9 msgid "What OnionShare protects against" -msgstr "" +msgstr "Wogegen OnionShare schützt" #: ../../source/security.rst:11 msgid "" @@ -45,6 +50,14 @@ msgid "" "sharing files or setting up websites and chat rooms require trusting a " "service with access to your data." msgstr "" +"**Dritte haben keinen Zugriff auf das, was über OnionShare läuft.** Wenn du " +"OnionShare benutzt, hostest du Dienste direkt auf deinem Rechner. Wenn du " +"beispielsweise Dateien über OnionShare freigibst, werden diese Dateien auf " +"keinen Server hochgeladen, und wenn du einen OnionShare-Chatroom startest, " +"wird dein Rechner zum Chatserver. Üblicherweise benötigt man zum Freigeben " +"von Dateien oder zum Hosten von Webseiten und Chatrooms die Dienste von " +"Drittanbietern, denen man vertrauen können muss und die Zugriff auf deine " +"Daten haben." #: ../../source/security.rst:13 msgid "" @@ -58,6 +71,15 @@ msgid "" "OnionShare's onion service, the traffic will be encrypted using the onion" " service key." msgstr "" +"**Schnüffler im Netzwerk können nicht sehen, was über OnionShare läuft.** " +"Weil Verbindungen zwischen Onion-Diensten und Tor Browser Ende zu Ende " +"verschlüsselt sind, kann ein Angreifer im Netzwerk nicht sehen, was über " +"einen OnionShare-Dienst läuft. Wenn der Schnüffler auf Seite des OnionShare-" +"Nutzers oder des Nutzers des Tor Browser sitzt oder er ein bösartiger Tor-" +"Knoten ist, wird er nur Tor-Netzwerkverkehr sehen. Wenn der Schnüffler ein " +"bösartiger Rendezvous-Knoten ist, über den der Tor Browser mit dem " +"OnionShare-Onion-Dienst verbunden wird, ist der Netzwerkverkehr über den " +"Schlüssel des Onion-Dienstes verschlüsselt." #: ../../source/security.rst:15 msgid "" @@ -67,6 +89,11 @@ msgid "" "Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the " "identity of the OnionShare user." msgstr "" +"**Die Anonymität der OnionShare-Nutzer wird über Tor geschützt.** OnionShare " +"und Tor Browser schützen die Anonymität ihrer Nutzer. So lange der " +"OnionShare-Nutzer seine OnionShare-Adresse anonym den Nutzern des Tor " +"Browsers mitteilt, können Nutzer des Tor Browsers sowie Schnüffler die " +"Identität des OnionShare-Nutzers nicht herausfinden." #: ../../source/security.rst:17 msgid "" @@ -81,10 +108,21 @@ msgid "" "only make 20 wrong guesses before OnionShare stops the server, preventing" " brute force attacks against the password." msgstr "" +"**Falls ein Angreifer einen Onion-Dienst entdeckt, wird er immer noch keinen " +"Zugang zu irgendetwas auf diesem Dienst haben.** Es gab Angriffe auf das Tor-" +"Netwerk, wodurch Onion-Dienste entdeckt wurden. Selbst wenn jemand die ." +"onion-Adresse zu einem OnionShare-Dienst herausfindet, kann er hierauf nicht " +"zugreifen, wenn er nicht auch noch das zufällig erzeugte Passwort kennt (es " +"sei denn, freilich, der OnionShare-Nutzer deaktiviert das Passwort und macht " +"seinen Dienst öffentlich). Das Passwort wird erzeugt, indem zwei zufällige " +"Wörter aus einer Liste mit 6800 Wörtern gewählt werden, d.h. es gibt 6800^2 " +"oder rund 46 Millionen mögliche Passwörter. Ein Angreifer kann allerdings " +"nur 20 falsche Versuche machen, ehe OnionShare den Dienst stoppt und so " +"einen Brute-Force-Angriff verhindert." #: ../../source/security.rst:20 msgid "What OnionShare doesn't protect against" -msgstr "" +msgstr "Wogegen OnionShare nicht schützt" #: ../../source/security.rst:22 msgid "" @@ -99,6 +137,18 @@ msgid "" "as in an encrypted email, chat, or voice call. This isn't necessary in " "cases where OnionShare is being used for something that isn't secret." msgstr "" +"**Das Teilen einer OnionShare-Adresse könnte unsicher sein.** Der OnionShare-" +"Nutzer ist dafür verantwortlich, die OnionShare-Adresse auf sicherem Wege " +"mit anderen Leuten zu teilen. Wenn sie es auf unsicherem Wege teilen (" +"beispielsweise per einfacher E-Mail, wenn der E-Mail-Verkehr von einem " +"Angreifer mitgeschnitten wird), wird der Angreifer wissen, dass sie " +"OnionShare benutzen. Wenn der Angreifer die Adresse im Tor Browser öffnet, " +"ehe der beabsichtigte Empfänger sie öffnen kann, hat der Angreifer Zugriff " +"auf den Dienst. Falls dieses Risiko laut Risikomodell besteht, muss ein " +"sichererer Weg zum Teilen der OnionShare-Adresse gefunden werden (z.B. per " +"verschlüsselter E-Mail oder verschlüsseltem Chat, oder per Telefon). Dies " +"ist nicht notwendig, wenn OnionShare für etwas genutzt wird, was ohnehin " +"nicht geheim ist." #: ../../source/security.rst:24 msgid "" @@ -111,4 +161,12 @@ msgid "" "where there's no need to protect anonymity, such as co-workers who know " "each other sharing work documents." msgstr "" - +"**Das Mitteilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** " +"Während OnionShare und Tor Browser grundsätzlich Anonymität ermöglichen, " +"muss der Nutzer zusätzliche Schritte unternehmen, um beim Teilen der " +"OnionShare-Adresse anonym zu bleiben. Beispielsweise könnte er Tor " +"verwenden, um einen anonymen E-Mail- oder Chat-Account anzulegen, um von " +"dort aus die OnionShare-Adresse zu teilen; auf den Account dürfte er dann " +"nur per Tor zugreifen. Das ist in solchen Fällen nicht notwendig, wo die " +"Anonymität nicht gewahrt werden muss, beispielsweise bei Arbeitskollegen, " +"die sich untereinander kennen und die Arbeitsdokumente teilen möchten." |