diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po | 202 |
1 files changed, 185 insertions, 17 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po index 29841dd8..5edfbe28 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po @@ -3,23 +3,25 @@ # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n" +"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.3.2\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" #: ../../source/features.rst:4 msgid "How OnionShare works" -msgstr "" +msgstr "Wie OnionShare funktioniert" #: ../../source/features.rst:6 msgid "" @@ -28,12 +30,18 @@ msgid "" "<https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." msgstr "" +"OnionShare startet Webserver lokal auf deinem Rechner und macht sie anderen " +"Leuten als `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `Onion-" +"Dienste<https://community.torproject.org/onion-services/>`_ zugänglich." #: ../../source/features.rst:8 msgid "" "By default, OnionShare web addresses are protected with a random " "password. A typical OnionShare address might look something like this::" msgstr "" +"Standardmäßig werden OnionShare-Webadressen mit einem zufällig erzeugten " +"Passwort geschützt. Eine typische OnionShare-Adresse könnte wiefolgt " +"aussehen::" #: ../../source/features.rst:12 msgid "" @@ -42,12 +50,20 @@ msgid "" "something less secure like a Twitter or Facebook message, depending on " "your `threat model <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_." msgstr "" +"Du musst diese URL über einen sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl mit " +"anderen teilen, beispielsweise über eine verschlüsselte Chatnachricht, oder " +"über einen weniger sicheren Weg wie zum Beispiel einerTwitter- oder Facebook-" +"Nachricht, abhängig von deiner persönlichen `Bedrohungsanalyse <https://ssd." +"eff.org/en/module/your-security-plan>`_." #: ../../source/features.rst:14 msgid "" "The people who you send the URL to must then copy and paste it into `Tor " "Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." msgstr "" +"Die Empfänger deiner URL müssen diese kopieren und in den `Tor Browser " +"<https://www.torproject.org/>`_ einfügen, um auf den OnionShare-Dienst " +"zuzugreifen." #: ../../source/features.rst:16 msgid "" @@ -57,6 +73,12 @@ msgid "" "available until your laptop is unsuspended and connected to the internet " "again. OnionShare works best when working with people in real-time." msgstr "" +"Bei OnionShare *ist dein eigener Rechner der Webserver*. Falls du OnionShare " +"auf deinem Laptop laufen hast, um jemandem Dateien zu schicken, und du " +"deinen Laptop vor Ende der Dateiübertragung in den Ruhezustand schickst, " +"wird der Service so lange nicht funktionieren, bis du deinen Laptop wieder " +"aufweckst und mit dem Internet verbindest. OnionShare funktioniert am " +"besten, wenn du mit Leuten in Echtzeit zusammenarbeitest." #: ../../source/features.rst:18 msgid "" @@ -66,10 +88,15 @@ msgid "" "Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the " ":doc:`security design </security>` for more information." msgstr "" +"Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff auf " +"das, was ihr mit OnionShare tut*, nicht einmal die Entwickler von " +"OnionShare. Es ist vollständig geheim. Und weil OnionShare auch auf Tors " +"Onion-Diensten basiert, schützt es auch deine Anonymität. Für weitere " +"Informationen siehe :doc:`security design </security>`." #: ../../source/features.rst:21 msgid "Share Files" -msgstr "" +msgstr "Dateien freigeben" #: ../../source/features.rst:23 msgid "" @@ -77,12 +104,18 @@ msgid "" " to people. Just open a share tab, drag in the files and folders you wish" " to share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" +"Du kannst OnionShare dazu verwenden, um Dateien und Ordner sicher und anonym " +"an andere Leute zu schicken. Öffne einfach einen Freigabe-Reiter, ziehe die " +"freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein, und klicke auf “Freigabe " +"starten”." #: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:91 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in first before you start sharing." msgstr "" +"Nachdem du Dateien hinzugefügt hast, werden dir Einstellungsmöglichkeiten " +"angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe startest." #: ../../source/features.rst:31 msgid "" @@ -92,6 +125,12 @@ msgid "" "download these files, uncheck the \"Stop sharing after files have been " "sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box." msgstr "" +"Standardmäßig wird OnionShare den entsprechenden Webserver stoppen, sobald " +"jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, und die Webseite wird " +"wieder vollständig aus dem Internet verschwinden. Wenn du mehreren Personen " +"den Download dieser Dateien ermöglichen willst, entferne den Haken bei “" +"Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien versendet wurden (abwählen, um " +"das Herunterladen einzelner Dateien zu erlauben)”." #: ../../source/features.rst:33 msgid "" @@ -99,6 +138,9 @@ msgid "" " files that you share rather than a single compressed version of all of " "the files." msgstr "" +"Wenn du diesen Haken entfernst, können Leute außerdem die Dateien einzeln " +"herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle " +"Einzeldateien enthält)." #: ../../source/features.rst:35 msgid "" @@ -108,6 +150,11 @@ msgid "" "corner to show the history and progress of people downloading files from " "you." msgstr "" +"Wenn du bereit zum Freigeben bist, klicke auf den “Freigabe starten”-Button. " +"Du kannst jederzeit auf “Freigabe beenden” klicken oder OnionShare beenden, " +"um die Webseite augenblicklich vom Internet zu nehmen. Du kannst außerdem " +"auf den “Nach oben”-Pfeil in der oberen rechten Ecke klicken, um dir den " +"Verlauf und den Fortschritt der Downloads anzeigen zu lassen." #: ../../source/features.rst:39 msgid "" @@ -115,6 +162,10 @@ msgid "" "send it to the person you want to receive the files. If the files need to" " stay secure, you should use an encrypted messaging app." msgstr "" +"Da du jetzt eine Webseite hast, über die Dateien freigegeben werden, kannst " +"du die Adresse kopieren und der Person schicken, welche die Dateien " +"empfangen soll. Falls die Dateien nicht öffentlich bleiben sollen, solltest " +"du zum Verschicken der Adresse einen verschlüsselten Messenger benutzen." #: ../../source/features.rst:41 msgid "" @@ -123,10 +174,14 @@ msgid "" " able to download the files directly from your computer by clicking the " "\"Download Files\" link in the corner." msgstr "" +"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie " +"sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der Adresse " +"enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner über den “" +"Dateien herunterladen”-Link herunterladen." #: ../../source/features.rst:46 msgid "Receive Files" -msgstr "" +msgstr "Dateien empfangen" #: ../../source/features.rst:48 msgid "" @@ -135,22 +190,32 @@ msgid "" "receive tab, choose where you want files to get downloaded and other " "settings, and then click \"Start Receive Mode\"." msgstr "" +"Du kannst OnionShare dazu benutzen, um anderen Personen das anonyme " +"Hochladen von Dateien direkt auf deinen Rechner zu ermöglichen; hierdurch " +"wird dein Rechner sozusagen zu einem anonymen Briefkasten. Öffne einen “" +"Dateien Empfangen”-Reiter, wähle einen Speicherpfad und andere " +"Einstellungen, und klicke dann auf “Empfangsmodus starten”." #: ../../source/features.rst:52 msgid "" "This will start the OnionShare service. Anyone that loads this address in" " Tor Browser will be able to upload files to your computer." msgstr "" +"Damit der OnionShare-Service gestartet. Jeder der diese Adresse mit dem Tor " +"Browser öffnet, kann Dateien auf deinen Rechner hochladen." #: ../../source/features.rst:56 msgid "" "You can also click the down arrow icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." msgstr "" +"Du kannst außerdem auf den “Nach oben”-Pfeil in der oberen rechten Ecke " +"klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der Uploads auf deinen " +"rechner anzeigen zu lassen." #: ../../source/features.rst:58 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." -msgstr "" +msgstr "So sieht es aus, wenn jemand Dateien bei dir hochlädt." #: ../../source/features.rst:62 msgid "" @@ -159,6 +224,10 @@ msgid "" "computer, and they get automatically organized into separate subfolders " "based on the time that the files get uploaded." msgstr "" +"Wenn jemand Dateien auf deinen Rechner hochlädt, werden sie standardmäßig in " +"einen Ordner namens ``OnionShare`` in deinem Benuterverzeichnis abgelegt; " +"sie werden automatisch in einzelne Unterverzeichnisse einsortiert, abhängig " +"von der Uhrzeit des Uploads." #: ../../source/features.rst:64 msgid "" @@ -168,10 +237,15 @@ msgid "" " not quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, " "the whistleblower submission system." msgstr "" +"Ein solcher OnionShare-Empfangsdienst ist besonders für Journalisten und " +"andere interessant, die Dokumente von anonymen Quellen erhalten. So genutzt, " +"ist OnionShare sozusagen eine leichtgewichtige, einfachere und nicht ganz so " +"sichere Variante von `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, einem " +"Einsendesystem für Whistleblower." #: ../../source/features.rst:67 msgid "Use at your own risk" -msgstr "" +msgstr "Nutzung auf eigene Gefahr" #: ../../source/features.rst:69 msgid "" @@ -180,6 +254,10 @@ msgid "" "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files, so use at your own risk." msgstr "" +"Wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann es sein, dass jemand deinen Rechner " +"hacken möchte, indem er eine bösartige Datei auf deinen OnionShare-Dienst " +"hochlädt. OnionShare hat keine Sicherheitsmechanismen, um dein System vor " +"bösartigen Dateien zu schützen, Benutzung daher auf eigene Gefahr." #: ../../source/features.rst:71 msgid "" @@ -190,10 +268,16 @@ msgid "" "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " "disposable VM." msgstr "" +"Wenn du ein Office-Dokument oder eine PDF-Datei über OnionShare empfängst, " +"kannst du diese Dateien in PDF-Dokumente per `Dangerzone <https://dangerzone." +"rocks/>`_ umwandeln, um auf der sicheren Seite zu sein. Um dich zu schützen, " +"kannst du nicht vertrauenswürdige Dokumente außerdem in `Tails <https://tails" +".boum.org/>`_ oder in einer`Qubes <https://qubes-os.org/>`_-Wegwerf-VM " +"öffnen." #: ../../source/features.rst:74 msgid "Tips for running a receive service" -msgstr "" +msgstr "Tipps für einen OnionShare-Empfangsdienst" #: ../../source/features.rst:76 msgid "" @@ -202,6 +286,10 @@ msgid "" "always powered on and connected to the internet, and not on the one you " "use on a regular basis." msgstr "" +"Wenn du deinen eigenen anonymen Briefkasten per OnionShare betreiben willst, " +"solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner " +"tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem, den " +"du sonst regelmäßig benutzt." #: ../../source/features.rst:78 msgid "" @@ -210,10 +298,14 @@ msgid "" ":ref:`save_tabs`) and run it as a public service (see " ":ref:`disable_passwords`)." msgstr "" +"Falls du deine OnionShare-Adresse auf deiner Webseite oder auf deinen " +"Profilen in den sozialen Medien verbreiten möchtest, solltest du den Reiter " +"speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Dienst als öffentlichen Dienst " +"betreiben (siehe :ref:`disable password`)." #: ../../source/features.rst:81 msgid "Host a Website" -msgstr "" +msgstr "Eine Webseite hosten" #: ../../source/features.rst:83 msgid "" @@ -221,6 +313,10 @@ msgid "" "Just open a website tab, drag in the files and folders that make up the " "static website, and click when you're ready click \"Start sharing\"." msgstr "" +"Mit nur einem Klick kannst du eine statische HTML-Webseite per OnionShare " +"hosten. Öffne den Webseiten-Reiter, ziehe die Dateien und Ordner hinein, aus " +"denen die statische Webseite besteht, und klicke auf \"Webseite " +"veröffentlichen\"." #: ../../source/features.rst:87 msgid "" @@ -231,6 +327,12 @@ msgid "" "websites that execute code or use databases. So you can't, for example, " "use WordPress.)" msgstr "" +"Wenn du eine ``index.html``-Datei hinzufügst, landet man beim Öffnen der " +"Webseite auf jener Seite. Du solltest auch die anderen HTML-, CSS- und " +"JavaScript-Dateien und Bilder hinzufügen, aus denen deine Webseite besteht. (" +"Beachte, dass OnionShare nur *statische* Webseiten hosten kann. OnionShare " +"kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf Datenbanken " +"angewiesen sind. Man kann z.B. kein WordPress benutzen.)" #: ../../source/features.rst:89 msgid "" @@ -238,10 +340,13 @@ msgid "" "listing instead, and people who load it can look through the files and " "download them." msgstr "" +"Wenn du keine ``index.html``-Datei hast, wird stattdessen eine " +"Verzeichnisstruktur angezeigt; beim Aufruf können Personen die Dateien " +"durchsehen und herunterladen." #: ../../source/features.rst:96 msgid "Content Security Policy" -msgstr "" +msgstr "Content-Security-Policy" #: ../../source/features.rst:98 msgid "" @@ -250,6 +355,11 @@ msgid "" "<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. However" " this will prevent third-party content from loading inside the web page." msgstr "" +"Standardmäßig wird OnionShare beim Absichern deiner Webseite helfen, indem " +"es einen strikten `Content-Security-Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/" +"Content_Security_Policy>`_-Header setzt. Allerdings wird hierdurch " +"verhindert, dass Inhalte von Drittanbietern innerhalb der Webseite geladen " +"werden." #: ../../source/features.rst:100 msgid "" @@ -258,10 +368,14 @@ msgid "" " Security Policy header (allows your website to use third-party " "resources)\" box before starting the service." msgstr "" +"Falls du auch Inhalte von Drittanbieter-Webseiten laden willst, wie z.B. " +"Inhalte oder JavaScript-Bibliotheken von CDNs, musst du einen Haken bei " +"\"Content-Security-Policy-Header deaktivieren (ermöglicht es, Ressourcen von " +"Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)\" setzen." #: ../../source/features.rst:103 msgid "Tips for running a website service" -msgstr "" +msgstr "Tipps zum Betreiben eines Webseiten-Dienstes" #: ../../source/features.rst:105 msgid "" @@ -273,16 +387,25 @@ msgid "" "website with the same address if you close OnionShare and re-open it " "later." msgstr "" +"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (und nicht nur " +"kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem separaten, " +"eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und mit dem " +"Internet verbunden ist; nicht mit dem, den du sonst regelmäßig benutzt. " +"Außerdem solltest du den Reiter speichern (see :ref:`save_tabs`), so dass du " +"die Webseite mit derselben Adresse weiterbetreiben kannst, falls du " +"OnionShare schließt und später wieder öffnest." #: ../../source/features.rst:107 msgid "" "If your website is intended to be viewed by the public, you should run it" " as a public service (see :ref:`disable_passwords`)." msgstr "" +"Falls du die Webseite öffentlich betreiben wilst, solltest du sie als " +"öffentlichen Dienst hosten (see :ref:`disable_passwords`)." #: ../../source/features.rst:110 msgid "Chat Anonymously" -msgstr "" +msgstr "Anonym chatten" #: ../../source/features.rst:112 msgid "" @@ -290,6 +413,9 @@ msgid "" " that doesn't log anything or leave any traces. Just open a chat tab and " "click \"Start chat server\"." msgstr "" +"Mit OnionShare kannst du einen komplett anonymen, sicheren Chatroom " +"aufsetzen, der nichts aufzeichnet oder sonst irgendwelche Spuren " +"hinterlässt. Öffne einfach einen Chat-Reiter und klicke auf \"Chat starten\"." #: ../../source/features.rst:116 msgid "" @@ -298,6 +424,10 @@ msgid "" "limit exactly who can join, you should use an encrypted messaging app to " "send the OnionShare address." msgstr "" +"Kopiere die OnionShare-Adresse nach Start des Chatservers und schicke sie " +"den Personen, die dem Chatroom anonym beitreten sollen. Überlege dir gut, " +"wer dem Chat beitreten können soll, und du solltest einen verschlüsselten " +"Messenger benutzen, um die OnionShare-Adresse zu versenden." #: ../../source/features.rst:120 msgid "" @@ -306,6 +436,10 @@ msgid "" "participate must set their security level to Standard or Safer instead of" " Safest." msgstr "" +"Man kann dem Chatroom beitreten, indem man die OnionShare-Adresse im Tor " +"Browser aufruft. Der Chatroom setzt JavaScript voraus, d.h. jeder Teilnehmer " +"muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf Standard oder Safer (" +"anstelle von Safest) setzen." #: ../../source/features.rst:122 msgid "" @@ -315,12 +449,19 @@ msgid "" "others were already chatting in the room, because the chat history isn't " "saved anywhere." msgstr "" +"Beim Betreten des Chatrooms wird einem ein zufällig erzeugter Name " +"zugewiesen. Man kann den Namen ändern, indem man einen neuen Namen im " +"Textfeld in der linken Seitenleiste eingibt und Enter drückt. Ein " +"Chatverlauf wird nicht angezeigt, selbst wenn andere bereits zuvor im " +"Chatroot gechattet hatten, da der Chatverlauf nirgendwo gespeichert wird." #: ../../source/features.rst:126 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." msgstr "" +"In einem OnionShare-Chatroom ist jeder anonym. Jeder kann seinen Namen " +"beliebig ändern und die Identität der Nutzer kann nicht überprüft werden." #: ../../source/features.rst:128 msgid "" @@ -329,16 +470,22 @@ msgid "" "messages, then you can be reasonably confident that the people who join " "the chat room are your friends." msgstr "" +"Allerdings kannst du dir einigermaßen sicher sein, dass die Leute im " +"Chatroom auch wirklich deine Freunde sind, wenn du die OnionShare-Adresse " +"nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen " +"verschlüsselten Kanal geschickt hast." #: ../../source/features.rst:131 msgid "How is this useful?" -msgstr "" +msgstr "Wozu soll das gut sein?" #: ../../source/features.rst:133 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" +"Worin liegt der Sinn in OnionShare-Chatrooms, wenn du ohnehin einen " +"verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger Spuren." #: ../../source/features.rst:135 msgid "" @@ -350,6 +497,15 @@ msgid "" "notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat " "rooms don't store any messages anywhere, so this isn't a problem." msgstr "" +"Wenn du beispielsweise eine Nachricht an eine Signal-Gruppe schickst, landet " +"eine Kopie deine Nachricht auf jedem Gerät (den Smartphones und Rechnern, " +"soweit sie Signal Desktop benutzen) eines jeden Gruppenmitglieds. Selbst " +"wenn \"verschwindende Nachrichten\" aktiviert ist, kann kaum nachvollzogen " +"werden, ob alle Kopien der Nachrichten auch wirklich von allen Geräten sowie " +"allen anderen Orten (beispielsweise einer Datenbank für Benachrichtigungen) " +"gelöscht wurden, wo sie möglicherweise abgespeichert wurden. OnionShare-" +"Chatrooms speichern nirgendwo Nachrichten, so dass es hier kein " +"vergleichbares Problem gibt." #: ../../source/features.rst:137 msgid "" @@ -359,10 +515,15 @@ msgid "" "disposable email address, and then wait for the journalist to join the " "chat room, all without compromosing their anonymity." msgstr "" +"OnionShare-Chatrooms können außerdem für einander unbekannte Personen " +"nützlich sein, die sicher untereinander chatten wollen, ohne Benutzerkonten " +"zu erstellen. Beispielsweise könnte eine Quelle einem Journalisten über eine " +"Wegwerf-E-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse schicken und dann warten, bis " +"der Journalist den Chatroom betritt; alles ohne die Anonymität zu gefährden." #: ../../source/features.rst:140 msgid "How does the encryption work?" -msgstr "" +msgstr "Wie funktioniert die Verschlüsselung?" #: ../../source/features.rst:142 msgid "" @@ -373,10 +534,17 @@ msgid "" "members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion " "connections." msgstr "" +"Weil OnionShare auf Tors Onion-Dienste aufbaut, sind alle Verbindungen " +"zwischen Tor Browser und OnionShare Ende zu Ende verschlüsselt (E2EE). Wenn " +"jemand eine Nachricht in einem OnionShare-Chatroom absetzt, wird diese durch " +"die E2EE-Onion-Verbindung an den Chatserver gesendet, welcher sie dann " +"wiederum an alle anderen Mitglieder des Chatrooms über sog. WebSockets " +"weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-Verbindungen." #: ../../source/features.rst:144 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." msgstr "" - +"OnionShare bringt keine eigene Chatverschlüsselung mit sich. Die " +"Verschlüsselung beruht stattdessen auf der des Onion-Dienstes." |