diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po | 115 |
1 files changed, 98 insertions, 17 deletions
diff --git a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po index c3847657..61e9527d 100644 --- a/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -3,27 +3,29 @@ # This file is distributed under the same license as the OnionShare package. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-20 11:48-0700\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n" +"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n" "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n" +"Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Weblate 4.3.2\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 msgid "Advanced usage" -msgstr "" +msgstr "Fortgeschrittene Nutzung" #: ../../source/advanced.rst:7 msgid "Save tabs" -msgstr "" +msgstr "Reiter speichern" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" @@ -33,6 +35,12 @@ msgid "" "example, this would be useful if you want to host a website that can keep" " the same URL even if you reboot your computer." msgstr "" +"Standardmäßig ist in OnionShare alles temporär. Sobald du einen OnionShare-" +"Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr und kann nicht noch " +"einmal verwendet werden. Manchmal aber kann es sinnvoll sein, einen " +"dauerhaften OnionShare-Dienst zu haben. Das kann zum Beispiel der Fall sein, " +"wenn man eine Webseite hosten möchte, die ihre URL auch nach einem Neustart " +"des Rechners behalten soll." #: ../../source/advanced.rst:11 msgid "" @@ -40,6 +48,10 @@ msgid "" "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " "tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status." msgstr "" +"Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei “" +"Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare " +"starte”, bevor du den Dienst startest. So gespeicherte Tabs erhalten ein " +"purpurfarbenen Stecknadelsymbol links dem Status des Dienstes." #: ../../source/advanced.rst:15 msgid "" @@ -48,16 +60,23 @@ msgid "" "do they will start with the same OnionShare address, and with the same " "password." msgstr "" +"Wenn du OnionShare beendest und dann wieder öffnest, werden deine " +"gespeicherten Reiter wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst " +"manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit derselben " +"OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor." #: ../../source/advanced.rst:17 msgid "" "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " "stored on your computer with your OnionShare settings." msgstr "" +"Wenn du einen Reiter speicherst, wird eine Kopie des zum jeweiligen Onion-" +"Dienst gehörenden geheimen Schlüssels auf deinem Rechner, zusammen mit " +"deinen OnionShare-Einstellungen, abgespeichert." #: ../../source/advanced.rst:22 msgid "Disable passwords" -msgstr "" +msgstr "Passwörter deaktivieren" #: ../../source/advanced.rst:24 msgid "" @@ -66,6 +85,11 @@ msgid "" " guesses of the password, your onion service is automatically stopped to " "prevent a brute force attack against the OnionShare service." msgstr "" +"Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit dem Benutzernamen " +"`onionshare`und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Wenn jemand 20 " +"falsche Versuche bei der Eingabe des Passworts macht, wird der OnionShare-" +"Dienst automatisch gestoppt, um einen Brute-Force-Angriff darauf zu " +"verhindern." #: ../../source/advanced.rst:26 msgid "" @@ -76,6 +100,8 @@ msgid "" "do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong " "guesses of your password, even if they know the correct password." msgstr "" +"Manchmal aber kann es sinnvoll sein, einen OnionShare-Dienst öffentlich " +"zugänglich zu machen." #: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" @@ -83,10 +109,13 @@ msgid "" "password\" box before starting the server. Then the server will be public" " and won't have a password." msgstr "" +"Um das Passwort für einen beliebigen Reiter zu deaktivieren, setze einen " +"Haken bei “Kein Passwort verwenden”, bevor du den Dienst startest. Der " +"Dienst wird dann öffentlich sein und kein Passwort erfordern." #: ../../source/advanced.rst:31 msgid "Scheduled times" -msgstr "" +msgstr "Geplante Zeiten" #: ../../source/advanced.rst:33 msgid "" @@ -96,6 +125,12 @@ msgid "" "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " "set the desired dates and times." msgstr "" +"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und " +"stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter auf “" +"Erweiterte Einstellungen anzeigen” und setze die Haken bei “Onion-Dienst zu " +"einem festgelegten Zeitpunkt starten”, “Onion-Dienst zu einem festgelegten " +"Zeitpunkt stoppen” oder bei beiden, und lege das jeweilig gewünschte Datum " +"samt Uhrzeit fest." #: ../../source/advanced.rst:35 msgid "" @@ -104,6 +139,10 @@ msgid "" "you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a" " timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" +"Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach dem " +"Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. Wenn " +"einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach dem Start " +"einen Timer, der bis zum Stopp abläuft." #: ../../source/advanced.rst:37 msgid "" @@ -112,6 +151,11 @@ msgid "" "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you," " you can cancel the service before it's scheduled to start." msgstr "" +"**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines OnionShare-Dienstes kann als " +"sog. “Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt werden**, wobei dein " +"Dienst öffentlich ans Netz geht, falls dir etwas zustößt. Falls dir nichts " +"zustößt, kannst du den Dienst deaktvieren, bevor er gemäß Zeitsteuerung " +"starten würde." #: ../../source/advanced.rst:41 msgid "" @@ -120,52 +164,66 @@ msgid "" "making sure they're not available on the internet for more than a few " "days." msgstr "" +"**Der automatische, zeigesteuerte Stopp eines OnionShare-Dienstes kann " +"sinnvoll sein, um den Dienst nicht mehr als nötig einem Zugriff von außen " +"auszusetzen**; beispielsweise, wenn du geheime Dokumente freigeben möchtest " +"und diese nicht länger als für ein paar Tage über das Internet zugänglich " +"sein sollen." #: ../../source/advanced.rst:46 msgid "Command line interface" -msgstr "" +msgstr "Kommandozeilen-Schnittstelle" #: ../../source/advanced.rst:48 msgid "" "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command line " "interface." msgstr "" +"Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShre auch über eine " +"Kommandozeilen-Schnittstelle." #: ../../source/advanced.rst:51 msgid "Linux" -msgstr "" +msgstr "Linux" #: ../../source/advanced.rst:53 msgid "" "If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the " "command line interface isn't supported." msgstr "" +"Falls du OnionShare über ein Flatpak-Paket installiert hast, steht die " +"Kommandozeilen-Schnittstelle leider nicht zur Verfügung." #: ../../source/advanced.rst:55 msgid "" "If you installed OnionShare using an operating system package, you can " "just run ``onionshare`` from the terminal." msgstr "" +"Falls du OnionShare über ein Paket speziell für dein Betriebssystem " +"installiert hast, kannst du einfach ``onionshare`` auf der Kommandozeile " +"ausführen." #: ../../source/advanced.rst:58 msgid "macOS" -msgstr "" +msgstr "macOS" #: ../../source/advanced.rst:60 msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" msgstr "" +"Erstelle eine symbolische Verknüpfung zur Binärdatei der Kommandozeilen-" +"Anwendung:" #: ../../source/advanced.rst:64 msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." -msgstr "" +msgstr "Jetzt kannst du ``onionshare`` im Terminal ausführen." #: ../../source/advanced.rst:67 msgid "Windows" -msgstr "" +msgstr "Windows" #: ../../source/advanced.rst:69 msgid "The command line interface isn't supported in Windows." -msgstr "" +msgstr "Die Kommandozeilen-Schnittstelle wird unter Windows nicht unterstützt." #: ../../source/advanced.rst:71 msgid "" @@ -173,36 +231,48 @@ msgid "" " environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a " "command prompt::" msgstr "" +"Falls du es dennoch nutzen möchtest, kannst du eine Entwicklungsumgebung für " +"Windows aufsetzen (siehe :ref:`starting_development`) und dann Folgendes auf " +"der Befehlszeile ausführen::" #: ../../source/advanced.rst:76 msgid "Usage" -msgstr "" +msgstr "Benutzung" #: ../../source/advanced.rst:78 msgid "You can see command line documentation by running ``onionshare --help``::" msgstr "" +"Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare " +"--help`` abgerufen werden::" #: ../../source/advanced.rst:134 msgid "Legacy addresses" -msgstr "" +msgstr "Veraltetes Adressformat" #: ../../source/advanced.rst:136 msgid "" "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " "addresses that have 56 characters, for example::" msgstr "" +"OnionShare nutzt standardmäßig Tor-OnionDienste der Version 3. Dies sind " +"moderne .onion-Adressen von 56 Zeichen Länge, z.B.::" #: ../../source/advanced.rst:140 msgid "" "But it still has support for v2 onion addresses, the old type of onion " "addresses that have 16 characters, for example::" msgstr "" +"OnionShare unterstützt jedoch immer noch .onion-Adressen der Version 2, die " +"alte Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::" #: ../../source/advanced.rst:144 msgid "" "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\". v3 onion " "addresses are more secure, and using legacy addresses is not recommended." msgstr "" +"OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der Version 2 als \"veraltetes " +"Adressformat\". Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung der " +"veralteten Adressen wird nicht empfohlen." #: ../../source/advanced.rst:146 msgid "" @@ -213,6 +283,14 @@ msgid "" "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " "service in a separate tab." msgstr "" +"Um solche veralteten Adressen zu nutzen, klicke vor dem Start eines " +"entsprechenden Dienstes in seinem Reiter auf \"Erweiterte Einstellungen " +"anzeigen\"; setze dort den Haken bei \"Benutze ein veraltetes Adressformat " +"(Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)\". In diesem veralteten " +"Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. Sobald ein Dienst in " +"dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies in dem entsprechenden " +"Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen müsstest du einen separaten " +"Dienst in einem eigenem Reiter starten." #: ../../source/advanced.rst:148 msgid "" @@ -221,7 +299,10 @@ msgid "" "2021, and legacy onion services will soon be removed from OnionShare as " "well." msgstr "" +"Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 `" +"vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-" +"timeline>`_, und die Unterstützung für diese Dienste wird auch bald aus " +"OnionShare entfernt werden." #~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::" #~ msgstr "" - |