aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
diff options
context:
space:
mode:
authorMicah Lee <micah@micahflee.com>2020-11-15 14:44:58 -0800
committerMicah Lee <micah@micahflee.com>2020-11-15 14:44:58 -0800
commitfdeafac4668f0062c632a1132d401d8800d3dace (patch)
tree27976d188556ef44585a0989dfd8aeaf6c1ba8b9 /docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
parent766144649e5ccb1ea39d03936230cb49d662ca68 (diff)
downloadonionshare-fdeafac4668f0062c632a1132d401d8800d3dace.tar.gz
onionshare-fdeafac4668f0062c632a1132d401d8800d3dace.zip
Update docs translations
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po344
1 files changed, 217 insertions, 127 deletions
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
index 2aa4cb0f..85f5013f 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,42 +7,38 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-09-20 11:48-0700\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-20 23:40+0000\n"
"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
-"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
+"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
-msgid "Advanced usage"
+#, fuzzy
+msgid "Advanced Usage"
msgstr "Розширене використання"
#: ../../source/advanced.rst:7
-msgid "Save tabs"
+#, fuzzy
+msgid "Save Tabs"
msgstr "Збереження вкладок"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
-"By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close "
-"an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. "
-"But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For "
-"example, this would be useful if you want to host a website that can keep"
-" the same URL even if you reboot your computer."
+"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
+"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
+"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
+"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
+"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
-"Типово, все в OnionShare є тимчасовим. Тільки-но ви закриєте вкладку "
-"OnionShare, її адреса більше не існує і не може бути використана знову. "
-"Але іноді вам може знадобитися служба OnionShare, яка буде постійною. "
-"Наприклад, це буде корисно, якщо ви хочете розмістити вебсайт, який може "
-"зберегти ту саму URL-адресу, навіть якщо ви перезавантажите комп’ютер."
-#: ../../source/advanced.rst:11
+#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
@@ -53,19 +49,19 @@ msgstr ""
"сервера. Коли вкладку збережено, ліворуч від стану сервера з’являється "
"фіолетова піктограма у вигляді шпильки."
-#: ../../source/advanced.rst:15
+#: ../../source/advanced.rst:18
+#, fuzzy
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
-"start out open. You'll have to manually start each service, but when you "
-"do they will start with the same OnionShare address, and with the same "
-"password."
+"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
+" they will start with the same OnionShare address and password."
msgstr ""
"Коли ви вийдете з OnionShare, а потім знову відкриєте його, збережені "
"вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться власноруч запускати кожну "
"службу, але коли ви це зробите, вони запустяться з тієї ж адреси "
"OnionShare і з тим же паролем."
-#: ../../source/advanced.rst:17
+#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings."
@@ -73,41 +69,32 @@ msgstr ""
"Якщо ви збережете вкладку, копія таємного ключа служби onion цієї вкладки"
" зберігатиметься на вашому комп’ютері з налаштуваннями OnionShare."
-#: ../../source/advanced.rst:22
-msgid "Disable passwords"
-msgstr "Вимкнення паролів"
+#: ../../source/advanced.rst:26
+msgid "Turn Off Passwords"
+msgstr ""
-#: ../../source/advanced.rst:24
+#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
-"`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong"
-" guesses of the password, your onion service is automatically stopped to "
-"prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
+"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
+"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
-"Типово усі служби OnionShare захищено іменем користувача `onionshare` та "
-"випадково сформованим паролем. Якщо хтось зробить 20 неправильних спроб "
-"введення пароля, вашу службу onion буди зупинено автоматично, щоб "
-"запобігти грубому нападу на службу OnionShare."
-#: ../../source/advanced.rst:26
+#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
-"But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to "
-"the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive "
-"service so the public can securely and anonymously send you files. In "
-"this case, it's better to disable the password altogether. If you don't "
-"do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong "
-"guesses of your password, even if they know the correct password."
+"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
+"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
+"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
+"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
+"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
+"password, even if they know the correct password."
msgstr ""
-"Але іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була "
-"загальнодоступною. Наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання"
-" OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У "
-"цьому випадку краще взагалі вимкнути пароль. Якщо ви цього не зробите, "
-"хтось може змусити ваш сервер зупинитися, просто зробивши 20 неправильних"
-" спроб введення паролю, навіть якщо вони знають правильний пароль."
-#: ../../source/advanced.rst:28
+#: ../../source/advanced.rst:35
+#, fuzzy
msgid ""
-"To disable the password for any tab, just check the \"Don't use a "
+"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
" and won't have a password."
msgstr ""
@@ -115,17 +102,19 @@ msgstr ""
"використовувати пароль\" перед запуском сервера. Тоді сервер буде "
"загальнодоступним і не матиме пароля."
-#: ../../source/advanced.rst:31
-msgid "Scheduled times"
+#: ../../source/advanced.rst:38
+#, fuzzy
+msgid "Scheduled Times"
msgstr "Запланований час"
-#: ../../source/advanced.rst:33
+#: ../../source/advanced.rst:40
+#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
-"stop. Before starting server, click \"Show advanced settings\" in its tab"
-" and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
+"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
+"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
-"set the desired dates and times."
+"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare підтримує планування, коли саме служба повинна запускатися та "
"зупинятися. Перш ніж запускати сервер, натисніть \"Показати розширені "
@@ -133,19 +122,20 @@ msgstr ""
" у запланований час\", \"Зупинити службу onion у запланований час\" або "
"обидва і встановіть бажані дати та час."
-#: ../../source/advanced.rst:35
+#: ../../source/advanced.rst:43
+#, fuzzy
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
-"start button you will see a timer counting down until it will start. If "
-"you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a"
-" timer counting down to when it will stop automatically."
+"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
+"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
+" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
"Якщо ви запланували запуск послуги в майбутньому, після натискання кнопки"
" запуску ви побачите таймер зі зворотним відліком до моменту запуску. "
"Якщо ви запланували його зупинку в майбутньому, після його запуску ви "
"побачите таймер з відліком часу, коли його буде автоматично зупинено."
-#: ../../source/advanced.rst:37
+#: ../../source/advanced.rst:46
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
@@ -157,11 +147,12 @@ msgstr ""
"певний час у майбутньому, якщо з вами щось станеться. Якщо з вами нічого "
"не відбувається, ви можете вимкнути службу до запланованого запуску."
-#: ../../source/advanced.rst:41
+#: ../../source/advanced.rst:51
+#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
-"making sure they're not available on the internet for more than a few "
+"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним "
@@ -169,83 +160,63 @@ msgstr ""
" документами й буди певними, що вони не доступні в Інтернеті впродовж "
"більше кількох днів."
-#: ../../source/advanced.rst:46
-msgid "Command line interface"
+#: ../../source/advanced.rst:56
+#, fuzzy
+msgid "Command-line Interface"
msgstr "Інтерфейс командного рядка"
-#: ../../source/advanced.rst:48
+#: ../../source/advanced.rst:58
+#, fuzzy
msgid ""
-"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command line "
+"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка."
-#: ../../source/advanced.rst:51
-msgid "Linux"
-msgstr "Linux"
-
-#: ../../source/advanced.rst:53
+#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
-"If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the "
-"command line interface isn't supported."
+"You can install just the command-line version of OnionShare using "
+"``pip3``::"
msgstr ""
-"Якщо встановити OnionShare за допомогою пакунку Flatpak, на жаль, "
-"інтерфейс командного рядка не підтримуватиметься."
-#: ../../source/advanced.rst:55
+#: ../../source/advanced.rst:64
msgid ""
-"If you installed OnionShare using an operating system package, you can "
-"just run ``onionshare`` from the terminal."
+"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
+"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
-"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка операційної системи, "
-"ви можете просто запустити ``onionshare`` з термінала."
-
-#: ../../source/advanced.rst:58
-msgid "macOS"
-msgstr "macOS"
-#: ../../source/advanced.rst:60
-msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
+#: ../../source/advanced.rst:66
+msgid "Then run it like this::"
msgstr ""
-"Зробіть символічне посилання на двійковий OnionShare у командному рядку "
-"подібно до цього ::"
-
-#: ../../source/advanced.rst:64
-msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
-msgstr "Тепер ви можете запустити ``onionshare`` з термінала."
-
-#: ../../source/advanced.rst:67
-msgid "Windows"
-msgstr "Windows"
-#: ../../source/advanced.rst:69
-msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
-msgstr "Інтерфейс командного рядка не підтримується в Windows."
-
-#: ../../source/advanced.rst:71
+#: ../../source/advanced.rst:70
+#, fuzzy
msgid ""
-"If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development"
-" environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a "
-"command prompt::"
+"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
+"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
+"version."
msgstr ""
-"Якщо ви все ж хочете ним скористатися, ви можете налаштувати середовище "
-"розробки Windows (подробиці :ref:`starting_development`), а потім "
-"запустити його в командному рядку::"
+"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка операційної системи, "
+"ви можете просто запустити ``onionshare`` з термінала."
-#: ../../source/advanced.rst:76
+#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Usage"
msgstr "Користування"
-#: ../../source/advanced.rst:78
-msgid "You can see command line documentation by running ``onionshare --help``::"
+#: ../../source/advanced.rst:75
+#, fuzzy
+msgid ""
+"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
+"--help``::"
msgstr ""
"Ви можете переглянути документацію командного рядка, запустивши "
"``onionshare --help``::"
-#: ../../source/advanced.rst:134
-msgid "Legacy addresses"
+#: ../../source/advanced.rst:132
+#, fuzzy
+msgid "Legacy Addresses"
msgstr "Застарілі адреси"
-#: ../../source/advanced.rst:136
+#: ../../source/advanced.rst:134
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
@@ -253,28 +224,31 @@ msgstr ""
"Типово, OnionShare використовує служби onion Tor v3. Це сучасні адреси "
"onion, що мають 56 символів, наприклад::"
-#: ../../source/advanced.rst:140
+#: ../../source/advanced.rst:139
+#, fuzzy
msgid ""
-"But it still has support for v2 onion addresses, the old type of onion "
-"addresses that have 16 characters, for example::"
+"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
+"onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
"Але він все ще підтримує адреси onion v2, старий тип адрес onion, які "
"мають 16 символів, наприклад::"
-#: ../../source/advanced.rst:144
+#: ../../source/advanced.rst:143
+#, fuzzy
msgid ""
-"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\". v3 onion "
-"addresses are more secure, and using legacy addresses is not recommended."
+"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
+"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
"OnionShare називає адреси onion v2 \"застарілими адресами\". Адреси onion"
" v3 безпечніші, а вживання старих адрес не рекомендовано."
-#: ../../source/advanced.rst:146
+#: ../../source/advanced.rst:145
+#, fuzzy
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
-"settings\" in its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
-"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally enable"
-" Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
+"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
+"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
+"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
"service in a separate tab."
msgstr ""
@@ -286,13 +260,129 @@ msgstr ""
"режим у цій вкладці. Натомість ви повинні запустити окрему службу в "
"окремій вкладці."
-#: ../../source/advanced.rst:148
+#: ../../source/advanced.rst:150
+#, fuzzy
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
-"2021, and legacy onion services will soon be removed from OnionShare as "
-"well."
+"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
+"then."
msgstr ""
"Проєкт Tor планує `повністю припинити роботу службами onion v2 "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15 жовтня 2021 "
"р., а застарілі служби onion також скоро буде вилучено з OnionShare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, everything in OnionShare is"
+#~ " temporary. As soon as you close "
+#~ "an OnionShare tab its address no "
+#~ "longer exists and can't be used "
+#~ "again. But sometimes you might want "
+#~ "an OnionShare service to be persistent."
+#~ " For example, this would be useful"
+#~ " if you want to host a website"
+#~ " that can keep the same URL "
+#~ "even if you reboot your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Типово, все в OnionShare є тимчасовим."
+#~ " Тільки-но ви закриєте вкладку OnionShare,"
+#~ " її адреса більше не існує і не"
+#~ " може бути використана знову. Але "
+#~ "іноді вам може знадобитися служба "
+#~ "OnionShare, яка буде постійною. Наприклад, "
+#~ "це буде корисно, якщо ви хочете "
+#~ "розмістити вебсайт, який може зберегти "
+#~ "ту саму URL-адресу, навіть якщо ви "
+#~ "перезавантажите комп’ютер."
+
+#~ msgid "Disable passwords"
+#~ msgstr "Вимкнення паролів"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are"
+#~ " protected with the username `onionshare`"
+#~ " and a randomly-generated password. "
+#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
+#~ "of the password, your onion service "
+#~ "is automatically stopped to prevent a"
+#~ " brute force attack against the "
+#~ "OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Типово усі служби OnionShare захищено "
+#~ "іменем користувача `onionshare` та випадково"
+#~ " сформованим паролем. Якщо хтось зробить"
+#~ " 20 неправильних спроб введення пароля, "
+#~ "вашу службу onion буди зупинено "
+#~ "автоматично, щоб запобігти грубому нападу "
+#~ "на службу OnionShare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But sometimes you might want your "
+#~ "OnionShare service to be accessible to"
+#~ " the public. For example, if you "
+#~ "want to set up an OnionShare "
+#~ "receive service so the public can "
+#~ "securely and anonymously send you files."
+#~ " In this case, it's better to "
+#~ "disable the password altogether. If you"
+#~ " don't do this, someone can force "
+#~ "your server to stop just by making"
+#~ " 20 wrong guesses of your password,"
+#~ " even if they know the correct "
+#~ "password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Але іноді вам може знадобитися, щоб "
+#~ "ваша служба OnionShare була загальнодоступною."
+#~ " Наприклад, якщо ви хочете налаштувати "
+#~ "службу отримання OnionShare, щоб інші "
+#~ "могли безпечно та анонімно надсилати вам"
+#~ " файли. У цьому випадку краще взагалі"
+#~ " вимкнути пароль. Якщо ви цього не"
+#~ " зробите, хтось може змусити ваш "
+#~ "сервер зупинитися, просто зробивши 20 "
+#~ "неправильних спроб введення паролю, навіть "
+#~ "якщо вони знають правильний пароль."
+
+#~ msgid "Linux"
+#~ msgstr "Linux"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you installed OnionShare using the"
+#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
+#~ " line interface isn't supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо встановити OnionShare за допомогою "
+#~ "пакунку Flatpak, на жаль, інтерфейс "
+#~ "командного рядка не підтримуватиметься."
+
+#~ msgid "macOS"
+#~ msgstr "macOS"
+
+#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Зробіть символічне посилання на двійковий "
+#~ "OnionShare у командному рядку подібно до"
+#~ " цього ::"
+
+#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
+#~ msgstr "Тепер ви можете запустити ``onionshare`` з термінала."
+
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "Windows"
+
+#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
+#~ msgstr "Інтерфейс командного рядка не підтримується в Windows."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you really want to use it "
+#~ "anyway, you can set up a Windows"
+#~ " development environment (see "
+#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
+#~ " in a command prompt::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо ви все ж хочете ним "
+#~ "скористатися, ви можете налаштувати середовище"
+#~ " розробки Windows (подробиці "
+#~ ":ref:`starting_development`), а потім запустити "
+#~ "його в командному рядку::"
+