From fdeafac4668f0062c632a1132d401d8800d3dace Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Micah Lee Date: Sun, 15 Nov 2020 14:44:58 -0800 Subject: Update docs translations --- docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po | 344 ++++++++++++++++---------- 1 file changed, 217 insertions(+), 127 deletions(-) (limited to 'docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po') diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po index 2aa4cb0f..85f5013f 100644 --- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -7,42 +7,38 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-09-20 11:48-0700\n" +"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-20 23:40+0000\n" "Last-Translator: ihor_ck \n" -"Language-Team: none\n" "Language: uk\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n" -"Generated-By: Babel 2.8.0\n" +"Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/advanced.rst:2 -msgid "Advanced usage" +#, fuzzy +msgid "Advanced Usage" msgstr "Розширене використання" #: ../../source/advanced.rst:7 -msgid "Save tabs" +#, fuzzy +msgid "Save Tabs" msgstr "Збереження вкладок" #: ../../source/advanced.rst:9 msgid "" -"By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close " -"an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. " -"But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For " -"example, this would be useful if you want to host a website that can keep" -" the same URL even if you reboot your computer." +"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " +"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " +"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " +"useful if you want to host a website available from the same OnionShare " +"address even if you reboot your computer." msgstr "" -"Типово, все в OnionShare є тимчасовим. Тільки-но ви закриєте вкладку " -"OnionShare, її адреса більше не існує і не може бути використана знову. " -"Але іноді вам може знадобитися служба OnionShare, яка буде постійною. " -"Наприклад, це буде корисно, якщо ви хочете розмістити вебсайт, який може " -"зберегти ту саму URL-адресу, навіть якщо ви перезавантажите комп’ютер." -#: ../../source/advanced.rst:11 +#: ../../source/advanced.rst:13 msgid "" "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " "open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a " @@ -53,19 +49,19 @@ msgstr "" "сервера. Коли вкладку збережено, ліворуч від стану сервера з’являється " "фіолетова піктограма у вигляді шпильки." -#: ../../source/advanced.rst:15 +#: ../../source/advanced.rst:18 +#, fuzzy msgid "" "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " -"start out open. You'll have to manually start each service, but when you " -"do they will start with the same OnionShare address, and with the same " -"password." +"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do" +" they will start with the same OnionShare address and password." msgstr "" "Коли ви вийдете з OnionShare, а потім знову відкриєте його, збережені " "вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться власноруч запускати кожну " "службу, але коли ви це зробите, вони запустяться з тієї ж адреси " "OnionShare і з тим же паролем." -#: ../../source/advanced.rst:17 +#: ../../source/advanced.rst:21 msgid "" "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be " "stored on your computer with your OnionShare settings." @@ -73,41 +69,32 @@ msgstr "" "Якщо ви збережете вкладку, копія таємного ключа служби onion цієї вкладки" " зберігатиметься на вашому комп’ютері з налаштуваннями OnionShare." -#: ../../source/advanced.rst:22 -msgid "Disable passwords" -msgstr "Вимкнення паролів" +#: ../../source/advanced.rst:26 +msgid "Turn Off Passwords" +msgstr "" -#: ../../source/advanced.rst:24 +#: ../../source/advanced.rst:28 msgid "" "By default, all OnionShare services are protected with the username " -"`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong" -" guesses of the password, your onion service is automatically stopped to " -"prevent a brute force attack against the OnionShare service." +"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " +"wrong guesses at the password, your onion service is automatically " +"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." msgstr "" -"Типово усі служби OnionShare захищено іменем користувача `onionshare` та " -"випадково сформованим паролем. Якщо хтось зробить 20 неправильних спроб " -"введення пароля, вашу службу onion буди зупинено автоматично, щоб " -"запобігти грубому нападу на службу OnionShare." -#: ../../source/advanced.rst:26 +#: ../../source/advanced.rst:31 msgid "" -"But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to " -"the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive " -"service so the public can securely and anonymously send you files. In " -"this case, it's better to disable the password altogether. If you don't " -"do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong " -"guesses of your password, even if they know the correct password." +"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " +"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " +"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " +"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone " +"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your " +"password, even if they know the correct password." msgstr "" -"Але іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була " -"загальнодоступною. Наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання" -" OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У " -"цьому випадку краще взагалі вимкнути пароль. Якщо ви цього не зробите, " -"хтось може змусити ваш сервер зупинитися, просто зробивши 20 неправильних" -" спроб введення паролю, навіть якщо вони знають правильний пароль." -#: ../../source/advanced.rst:28 +#: ../../source/advanced.rst:35 +#, fuzzy msgid "" -"To disable the password for any tab, just check the \"Don't use a " +"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " "password\" box before starting the server. Then the server will be public" " and won't have a password." msgstr "" @@ -115,17 +102,19 @@ msgstr "" "використовувати пароль\" перед запуском сервера. Тоді сервер буде " "загальнодоступним і не матиме пароля." -#: ../../source/advanced.rst:31 -msgid "Scheduled times" +#: ../../source/advanced.rst:38 +#, fuzzy +msgid "Scheduled Times" msgstr "Запланований час" -#: ../../source/advanced.rst:33 +#: ../../source/advanced.rst:40 +#, fuzzy msgid "" "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and " -"stop. Before starting server, click \"Show advanced settings\" in its tab" -" and then check the boxes next to either \"Start onion service at " +"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its " +"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at " "scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and " -"set the desired dates and times." +"set the respective desired dates and times." msgstr "" "OnionShare підтримує планування, коли саме служба повинна запускатися та " "зупинятися. Перш ніж запускати сервер, натисніть \"Показати розширені " @@ -133,19 +122,20 @@ msgstr "" " у запланований час\", \"Зупинити службу onion у запланований час\" або " "обидва і встановіть бажані дати та час." -#: ../../source/advanced.rst:35 +#: ../../source/advanced.rst:43 +#, fuzzy msgid "" "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " -"start button you will see a timer counting down until it will start. If " -"you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a" -" timer counting down to when it will stop automatically." +"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " +"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you" +" will see a timer counting down to when it will stop automatically." msgstr "" "Якщо ви запланували запуск послуги в майбутньому, після натискання кнопки" " запуску ви побачите таймер зі зворотним відліком до моменту запуску. " "Якщо ви запланували його зупинку в майбутньому, після його запуску ви " "побачите таймер з відліком часу, коли його буде автоматично зупинено." -#: ../../source/advanced.rst:37 +#: ../../source/advanced.rst:46 msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " @@ -157,11 +147,12 @@ msgstr "" "певний час у майбутньому, якщо з вами щось станеться. Якщо з вами нічого " "не відбувається, ви можете вимкнути службу до запланованого запуску." -#: ../../source/advanced.rst:41 +#: ../../source/advanced.rst:51 +#, fuzzy msgid "" "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to" " limit exposure**, like if you want to share secret documents while " -"making sure they're not available on the internet for more than a few " +"making sure they're not available on the Internet for more than a few " "days." msgstr "" "**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним " @@ -169,83 +160,63 @@ msgstr "" " документами й буди певними, що вони не доступні в Інтернеті впродовж " "більше кількох днів." -#: ../../source/advanced.rst:46 -msgid "Command line interface" +#: ../../source/advanced.rst:56 +#, fuzzy +msgid "Command-line Interface" msgstr "Інтерфейс командного рядка" -#: ../../source/advanced.rst:48 +#: ../../source/advanced.rst:58 +#, fuzzy msgid "" -"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command line " +"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line " "interface." msgstr "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка." -#: ../../source/advanced.rst:51 -msgid "Linux" -msgstr "Linux" - -#: ../../source/advanced.rst:53 +#: ../../source/advanced.rst:60 msgid "" -"If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the " -"command line interface isn't supported." +"You can install just the command-line version of OnionShare using " +"``pip3``::" msgstr "" -"Якщо встановити OnionShare за допомогою пакунку Flatpak, на жаль, " -"інтерфейс командного рядка не підтримуватиметься." -#: ../../source/advanced.rst:55 +#: ../../source/advanced.rst:64 msgid "" -"If you installed OnionShare using an operating system package, you can " -"just run ``onionshare`` from the terminal." +"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, " +"install it with: ``brew install tor``" msgstr "" -"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка операційної системи, " -"ви можете просто запустити ``onionshare`` з термінала." - -#: ../../source/advanced.rst:58 -msgid "macOS" -msgstr "macOS" -#: ../../source/advanced.rst:60 -msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" +#: ../../source/advanced.rst:66 +msgid "Then run it like this::" msgstr "" -"Зробіть символічне посилання на двійковий OnionShare у командному рядку " -"подібно до цього ::" - -#: ../../source/advanced.rst:64 -msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." -msgstr "Тепер ви можете запустити ``onionshare`` з термінала." - -#: ../../source/advanced.rst:67 -msgid "Windows" -msgstr "Windows" -#: ../../source/advanced.rst:69 -msgid "The command line interface isn't supported in Windows." -msgstr "Інтерфейс командного рядка не підтримується в Windows." - -#: ../../source/advanced.rst:71 +#: ../../source/advanced.rst:70 +#, fuzzy msgid "" -"If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development" -" environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a " -"command prompt::" +"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can " +"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface " +"version." msgstr "" -"Якщо ви все ж хочете ним скористатися, ви можете налаштувати середовище " -"розробки Windows (подробиці :ref:`starting_development`), а потім " -"запустити його в командному рядку::" +"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка операційної системи, " +"ви можете просто запустити ``onionshare`` з термінала." -#: ../../source/advanced.rst:76 +#: ../../source/advanced.rst:73 msgid "Usage" msgstr "Користування" -#: ../../source/advanced.rst:78 -msgid "You can see command line documentation by running ``onionshare --help``::" +#: ../../source/advanced.rst:75 +#, fuzzy +msgid "" +"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare " +"--help``::" msgstr "" "Ви можете переглянути документацію командного рядка, запустивши " "``onionshare --help``::" -#: ../../source/advanced.rst:134 -msgid "Legacy addresses" +#: ../../source/advanced.rst:132 +#, fuzzy +msgid "Legacy Addresses" msgstr "Застарілі адреси" -#: ../../source/advanced.rst:136 +#: ../../source/advanced.rst:134 msgid "" "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " "addresses that have 56 characters, for example::" @@ -253,28 +224,31 @@ msgstr "" "Типово, OnionShare використовує служби onion Tor v3. Це сучасні адреси " "onion, що мають 56 символів, наприклад::" -#: ../../source/advanced.rst:140 +#: ../../source/advanced.rst:139 +#, fuzzy msgid "" -"But it still has support for v2 onion addresses, the old type of onion " -"addresses that have 16 characters, for example::" +"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " +"onion addresses that have 16 characters, for example::" msgstr "" "Але він все ще підтримує адреси onion v2, старий тип адрес onion, які " "мають 16 символів, наприклад::" -#: ../../source/advanced.rst:144 +#: ../../source/advanced.rst:143 +#, fuzzy msgid "" -"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\". v3 onion " -"addresses are more secure, and using legacy addresses is not recommended." +"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " +"not recommended, as v3 onion addresses are more secure." msgstr "" "OnionShare називає адреси onion v2 \"застарілими адресами\". Адреси onion" " v3 безпечніші, а вживання старих адрес не рекомендовано." -#: ../../source/advanced.rst:146 +#: ../../source/advanced.rst:145 +#, fuzzy msgid "" "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " -"settings\" in its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " -"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally enable" -" Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " +"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " +"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " +"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " "service in a separate tab." msgstr "" @@ -286,13 +260,129 @@ msgstr "" "режим у цій вкладці. Натомість ви повинні запустити окрему службу в " "окремій вкладці." -#: ../../source/advanced.rst:148 +#: ../../source/advanced.rst:150 +#, fuzzy msgid "" "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services " "`_ on October 15, " -"2021, and legacy onion services will soon be removed from OnionShare as " -"well." +"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before " +"then." msgstr "" "Проєкт Tor планує `повністю припинити роботу службами onion v2 " "`_ 15 жовтня 2021 " "р., а застарілі служби onion також скоро буде вилучено з OnionShare." + +#~ msgid "" +#~ "By default, everything in OnionShare is" +#~ " temporary. As soon as you close " +#~ "an OnionShare tab its address no " +#~ "longer exists and can't be used " +#~ "again. But sometimes you might want " +#~ "an OnionShare service to be persistent." +#~ " For example, this would be useful" +#~ " if you want to host a website" +#~ " that can keep the same URL " +#~ "even if you reboot your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Типово, все в OnionShare є тимчасовим." +#~ " Тільки-но ви закриєте вкладку OnionShare," +#~ " її адреса більше не існує і не" +#~ " може бути використана знову. Але " +#~ "іноді вам може знадобитися служба " +#~ "OnionShare, яка буде постійною. Наприклад, " +#~ "це буде корисно, якщо ви хочете " +#~ "розмістити вебсайт, який може зберегти " +#~ "ту саму URL-адресу, навіть якщо ви " +#~ "перезавантажите комп’ютер." + +#~ msgid "Disable passwords" +#~ msgstr "Вимкнення паролів" + +#~ msgid "" +#~ "By default, all OnionShare services are" +#~ " protected with the username `onionshare`" +#~ " and a randomly-generated password. " +#~ "If someone makes 20 wrong guesses " +#~ "of the password, your onion service " +#~ "is automatically stopped to prevent a" +#~ " brute force attack against the " +#~ "OnionShare service." +#~ msgstr "" +#~ "Типово усі служби OnionShare захищено " +#~ "іменем користувача `onionshare` та випадково" +#~ " сформованим паролем. Якщо хтось зробить" +#~ " 20 неправильних спроб введення пароля, " +#~ "вашу службу onion буди зупинено " +#~ "автоматично, щоб запобігти грубому нападу " +#~ "на службу OnionShare." + +#~ msgid "" +#~ "But sometimes you might want your " +#~ "OnionShare service to be accessible to" +#~ " the public. For example, if you " +#~ "want to set up an OnionShare " +#~ "receive service so the public can " +#~ "securely and anonymously send you files." +#~ " In this case, it's better to " +#~ "disable the password altogether. If you" +#~ " don't do this, someone can force " +#~ "your server to stop just by making" +#~ " 20 wrong guesses of your password," +#~ " even if they know the correct " +#~ "password." +#~ msgstr "" +#~ "Але іноді вам може знадобитися, щоб " +#~ "ваша служба OnionShare була загальнодоступною." +#~ " Наприклад, якщо ви хочете налаштувати " +#~ "службу отримання OnionShare, щоб інші " +#~ "могли безпечно та анонімно надсилати вам" +#~ " файли. У цьому випадку краще взагалі" +#~ " вимкнути пароль. Якщо ви цього не" +#~ " зробите, хтось може змусити ваш " +#~ "сервер зупинитися, просто зробивши 20 " +#~ "неправильних спроб введення паролю, навіть " +#~ "якщо вони знають правильний пароль." + +#~ msgid "Linux" +#~ msgstr "Linux" + +#~ msgid "" +#~ "If you installed OnionShare using the" +#~ " Flatpak package, unfortunately the command" +#~ " line interface isn't supported." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо встановити OnionShare за допомогою " +#~ "пакунку Flatpak, на жаль, інтерфейс " +#~ "командного рядка не підтримуватиметься." + +#~ msgid "macOS" +#~ msgstr "macOS" + +#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" +#~ msgstr "" +#~ "Зробіть символічне посилання на двійковий " +#~ "OnionShare у командному рядку подібно до" +#~ " цього ::" + +#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." +#~ msgstr "Тепер ви можете запустити ``onionshare`` з термінала." + +#~ msgid "Windows" +#~ msgstr "Windows" + +#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." +#~ msgstr "Інтерфейс командного рядка не підтримується в Windows." + +#~ msgid "" +#~ "If you really want to use it " +#~ "anyway, you can set up a Windows" +#~ " development environment (see " +#~ ":ref:`starting_development`) and then run this" +#~ " in a command prompt::" +#~ msgstr "" +#~ "Якщо ви все ж хочете ним " +#~ "скористатися, ви можете налаштувати середовище" +#~ " розробки Windows (подробиці " +#~ ":ref:`starting_development`), а потім запустити " +#~ "його в командному рядку::" + -- cgit v1.2.3-54-g00ecf