aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/advanced.po
blob: 66295c91f047bf71158caa95306b7daf72734a2e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-22 11:40+0000\n"
"Last-Translator: tictactoe <phandinhminh@protonmail.ch>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16-dev\n"

#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Sử dụng nâng cao"

#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr "Lưu các Tab"

#: ../../source/advanced.rst:9
msgid "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. Persistently hosted websites are available on the same address even if the computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Việc đóng các tab OnionShare mà bạn host lưu trữ sẽ làm hủy bỏ chúng, ngăn "
"chặn việc sử dụng lại. Các trang web được lưu trữ liên tục bền vững là có "
"sẵn trên cùng một địa chỉ ngay cả khi máy tính được chia sẻ chúng được khởi "
"động lại."

#: ../../source/advanced.rst:12
msgid "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Làm bất kỳ tab nào trở nên bền vững bằng cách chọn hộp \"Luôn mở tab này khi "
"OnionShare được khởi động\" trước khi khởi động máy chủ của bạn."

#: ../../source/advanced.rst:16
msgid "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start opened. Each service then can be started manually, and will be available on the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"Khi mở OnionShare, các tab đã lưu của bạn từ phiên trước đó sẽ bắt đầu được "
"mở. Sau đó, mỗi dịch vụ có thể được khởi chạy theo cách thủ công, và sẽ khả "
"dụng trên cùng một địa chỉ OnionShare và được bảo vệ bởi cùng một khóa key "
"riêng tư."

#: ../../source/advanced.rst:19
msgid "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your computer."
msgstr ""
"Nếu bạn lưu một tab, một bản sao của khoá key bí mật dịch vụ onion của nó sẽ "
"được lưu trữ trên máy tính của bạn."

#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "Tắt đi Khoá key riêng tư"

#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Theo mặc định, tất cả các dịch vụ OnionShare đều được bảo vệ bằng một khóa "
"key riêng tư mà Tor gọi đó là \"xác thực ứng dụng khách\"."

#: ../../source/advanced.rst:28
msgid "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Trình duyệt Tor Browser sẽ yêu cầu bạn nhập khóa key riêng tư khi bạn tải "
"một dịch vụ OnionShare. Nếu bạn muốn cho phép công chúng công khai sử dụng "
"dịch vụ của bạn, tốt hơn hết là tắt hoàn toàn khóa key riêng tư đi."

#: ../../source/advanced.rst:31
msgid "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. Then the server will be public and a private key is not needed to load it in the Tor Browser."
msgstr ""
"Để tắt khóa key riêng tư đi cho bất kỳ tab nào, hãy chọn hộp \"Đây là một "
"dịch vụ OnionShare công khai (tắt khóa key riêng tư)\" trước khi khởi động "
"máy chủ. Sau đó máy chủ sẽ ở chế độ công khai và không cần khóa key riêng tư "
"để tải nó trong Trình duyệt Tor Browser."

#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr "Tiêu đề tùy chỉnh"

#: ../../source/advanced.rst:39
msgid "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default title for each type of service. For example, the default title for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Khi mọi người tải các dịch vụ OnionShare trong Trình duyệt Tor Browser, họ "
"sẽ thấy tiêu đề mặc định cho từng loại dịch vụ. Ví dụ, tiêu đề mặc định cho "
"các dịch vụ chat trò chuyện là \"OnionShare Chat\"."

#: ../../source/advanced.rst:42
msgid "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can change it."
msgstr ""
"Nếu bạn chỉnh sửa cài đặt \"Tiêu đề tùy chỉnh\" trước khi khởi chạy máy chủ, "
"bạn có thể thay đổi nó."

#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Thời gian dự kiến được lên lịch"

#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare hỗ trợ lên lịch một cách chính xác khi nào một dịch vụ sẽ khởi "
"chạy và dừng lại. Trước khi khởi động máy chủ, hãy nhấp vào \"Hiển thị cài "
"đặt nâng cao\" trong tab của nó, sau đó chọn các hộp bên cạnh \"Bắt đầu dịch "
"vụ onion vào thời điểm đã lên lịch hẹn\", \"Dừng dịch vụ onion lại vào thời "
"điểm đã lên lịch hẹn\", hoặc cả hai, và đặt ngày giờ mong muốn tương ứng."

#: ../../source/advanced.rst:51
msgid "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Các dịch vụ được lên lịch hẹn để khởi chạy trong tương lai sẽ hiển thị đồng "
"hồ đếm ngược khi nhấp vào nút \"Bắt đầu chia sẻ\". Các dịch vụ được lên lịch "
"hẹn dừng lại trong tương lai sẽ hiển thị đồng hồ đếm ngược khi bắt đầu."

#: ../../source/advanced.rst:54
msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a dead man's switch**. This means your service is made public at a given time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Việc lên lịch hẹn để một dịch vụ OnionShare tự động khởi chạy có thể được "
"sử dụng làm công tắc khẩn cấp khi người sử dụng qua đời Dead man's switch**. "
"Điều này có nghĩa là dịch vụ của bạn sẽ được công khai vào một thời điểm "
"nhất định trong tương lai nếu bạn không ở đó để ngăn chặn nó. Nếu không có "
"gì xảy ra với bạn, bạn có thể hủy dịch vụ đi trước khi nó được lên lịch hẹn "
"để bắt đầu."

#: ../../source/advanced.rst:60
msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its exposure**. If you want to share secret info or something that will be outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Việc lên lịch để một dịch vụ OnionShare tự động dừng giới hạn mức độ hiển "
"thị của nó**. Nếu bạn muốn chia sẻ thông tin bí mật hoặc điều gì đó sẽ trở "
"nên lỗi thời, bạn có thể làm như vậy trong khoảng thời gian giới hạn đã lựa "
"chọn."

#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Giao diện dòng lệnh Command"

#: ../../source/advanced.rst:70
msgid "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line interface."
msgstr ""
"Ngoài giao diện đồ họa của nó, OnionShare còn có giao diện dòng lệnh Command."

#: ../../source/advanced.rst:72
msgid "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Bạn có thể chỉ cần cài đặt phiên bản dòng lệnh Command của OnionShare bằng "
"cách sử dụng ``pip3``::"

#: ../../source/advanced.rst:76
msgid "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Xin lưu ý rằng bạn cũng sẽ cần cài đặt gói ``tor``. Trong macOS, hãy cài đặt "
"nó với: ``brew install tor``"

#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Sau đó chạy nó như thế này::"

#: ../../source/advanced.rst:82
msgid "Info about installing it on different operating systems can be found in the `CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
"Thông tin về cách cài đặt nó trên các hệ điều hành khác nhau có thể được tìm "
"thấy trong tập tin `CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/"
"blob/develop/cli/README.md>`_ trong kho lưu trữ Git."

#: ../../source/advanced.rst:84
msgid "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Nếu bạn đã cài đặt OnionShare sử dụng gói Snap, bạn cũng có thể chạy "
"``onionshare.cli`` để truy cập phiên bản giao diện dòng lệnh Command."

#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr "Sử dụng"

#: ../../source/advanced.rst:89
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr "Duyệt tài liệu dòng lệnh Command bằng cách chạy ``onionshare --help``::"

#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Các phím tắt bàn phím"

#: ../../source/advanced.rst:153
msgid "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for convenience and accessibility::"
msgstr ""
"Ứng dụng máy tính desktop OnionShare có chứa một số phím tắt bàn phím, để "
"giúp thuận tiện và khả năng truy cập::"

#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "Và từ màn hình chọn chế độ chính::"