aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po
blob: 437b2e58eb059d26e0ee79650cdd175692390450 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-05 11:30-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"

#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
msgstr "Побудова безпеки"

#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
"Спочатку прочитайте :ref:`how_it_works`, щоб зрозуміти основи роботи "
"OnionShare."

#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
"Як і все програмне забезпечення, OnionShare може містити вади або "
"вразливості."

#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
msgstr "Від чого захищає OnionShare"

#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** "
"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When "
"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party "
"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server "
"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
"computers of others."
msgstr ""
"**Треті сторони не мають доступу до всього, що відбувається в OnionShare.** "
"Користування OnionShare означає розміщення служб безпосередньо на вашому "
"комп’ютері. Під час обміну файлами з OnionShare вони не завантажуються на "
"сторонні сервери. Якщо ви створюєте чат-кімнату OnionShare, ваш комп’ютер "
"також виконує роль сервера для цього. Це дає змогу уникнути традиційної "
"моделі, коли необхідно довіряти чужим комп'ютерам."

#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in "
"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is "
"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on "
"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a "
"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's "
"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
"key."
msgstr ""
"** Мережні підслуховувачі не можуть шпигувати за всім, що відбувається в "
"OnionShare в транзиті.** Зв'язок між службою onion Tor і Tor Browser "
"зашифровано наскрізно. Це означає, що мережні зловмисники не можуть побачити "
"нічого, крім захищеного трафіку Tor. Навіть якщо підслуховувач є зловмисним "
"вузлом, який використовується для під'єднання браузера Tor до служби onion "
"OnionShare, трафік захищено приватним ключем служби onion."

#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor "
"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user "
"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, "
"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
"OnionShare user."
msgstr ""
"**Анонімність користувачів OnionShare захищено Tor.** OnionShare і Tor "
"Browser захищають анонімність користувачів. Поки користувач OnionShare "
"анонімно з'єднується за допомогою адреси OnionShare з користувачами Tor "
"Browser, користувачі Tor Browser та підслуховувачі не можуть дізнатись особу "
"користувача OnionShare."

#: ../../source/security.rst:28
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Якщо зловмисник дізнається про службу onion, він усе одно не зможе "
"отримати до нього доступ.** Попередні напади на мережу Tor з метою "
"перерахування служб onion дозволили зловмисникам виявити приватні адреси ``."
"onion``. Щоб отримати доступ до служби OnionShare з її адреси, необхідно "
"вгадати приватний ключ, який використовується для автентифікації клієнта "
"(якщо тільки служба вже не стала загальнодоступною шляхом вимкнення "
"приватного ключа — перегляньте :ref:`turn_off_private_key`)."

#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Від чого OnionShare не захищає"

#: ../../source/security.rst:35
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message "
"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being "
"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their "
"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating "
"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing "
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
"**Передавання адреси OnionShare і приватного ключа може бути не захищеним.** "
"Повідомлення адреси OnionShare людям — це відповідальність користувача "
"OnionShare. Якщо їх надіслано незахищено (наприклад, через повідомлення е-"
"пошти, яке контролюється зловмисником), перехоплювач може зрозуміти, що "
"використовується OnionShare. Перехоплювачі можуть отримати доступ до служб, "
"які все ще працюють, завантаживши свої адреси та/або втрачений ключ у "
"браузері Tor. Уникайте цього, безпечно повідомляючи адресу за допомогою "
"зашифрованого текстового повідомлення (можливо, за допомогою увімкнення "
"зникних повідомлень), зашифрованої електронної пошти або особисто. Це не "
"обов'язково за використання OnionShare для чогось, що не є таємницею."

#: ../../source/security.rst:42
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address "
"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed "
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
msgstr ""
"**Повідомлення адреси OnionShare та приватного ключа може бути не анонімним."
"** Потрібно вжити додаткових заходів, щоб забезпечити анонімну передачу "
"адреси OnionShare. Для обміну новою адресою можна скористатися новим "
"обліковим записом електронної пошти або чату, доступ до якого здійснюється "
"лише через Tor. Це не обов'язково, якщо анонімність не є метою."

#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare."
#~ "** When you use OnionShare, you host services directly on your computer. "
#~ "For example, when you share files with OnionShare, you don't upload these "
#~ "files to any server, and when you start an OnionShare chat room, your "
#~ "computer is the chat room server itself. Traditional ways of sharing "
#~ "files or setting up websites and chat rooms require trusting a service "
#~ "with access to your data."
#~ msgstr ""
#~ "**Сторонні особи не мають доступу до всього, що відбувається в OnionShare."
#~ "** Коли ви користуєтеся OnionShare, ви розміщуєте служби безпосередньо на "
#~ "своєму комп’ютері. Наприклад, коли ви ділитесь файлами з OnionShare, ви "
#~ "не завантажуєте ці файли на жоден сервер, а коли ви запускаєте кімнату "
#~ "чату OnionShare, ваш комп'ютер сам є сервером чату. Традиційні способи "
#~ "обміну файлами або розгортання вебсайтів та чатів вимагають довіри до "
#~ "служби з доступом до ваших даних."

#~ msgid ""
#~ "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
#~ "in transit.** Because connections between Tor onion services and Tor "
#~ "Browser are end-to-end encrypted, no network attackers can eavesdrop on "
#~ "what happens in an OnionShare service. If the eavesdropper is positioned "
#~ "on the OnionShare user's end, the Tor Browser user's end, or is a "
#~ "malicious Tor node, they will only see Tor traffic. If the eavesdropper "
#~ "is a malicious rendezvous node used to connect Tor Browser with "
#~ "OnionShare's onion service, the traffic will be encrypted using the onion "
#~ "service key."
#~ msgstr ""
#~ "**Мережні підслуховувачі не можуть шпигувати за тим, що відбувається в "
#~ "OnionShare під час передачі.** Оскільки зв’язки між службами onion Tor і "
#~ "Tor Browser захищено наскрізним шифруванням, жоден зловмисник з мережі не "
#~ "може підслуховувати те, що відбувається в службі OnionShare. Якщо "
#~ "підслуховувача розміщено на боці користувача OnionShare, на боці "
#~ "користувача Tor Browser або на шкідливому вузлі Tor, вони бачитимуть лише "
#~ "трафік Tor. Якщо підслуховувач — це зловмисний вузол зустрічі, який "
#~ "використовується для з'єднання Tor Browser зі службою onion OnionShare, "
#~ "трафік буде зашифровано за допомогою ключа служби onion."

#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
#~ "anything.** There have been attacks against the Tor network that can "
#~ "enumerate onion services. Even if someone discovers the .onion address of "
#~ "an OnionShare onion service, they can't access it without also knowing "
#~ "the service's random password (unless, of course, the OnionShare users "
#~ "chooses to disable the password and make it public). The password is "
#~ "generated by choosing two random words from a list of 6800 words, meaning "
#~ "there are 6800^2, or about 46 million possible password. But they can "
#~ "only make 20 wrong guesses before OnionShare stops the server, preventing "
#~ "brute force attacks against the password."
#~ msgstr ""
#~ "**Якщо зловмисник досліджує службу onion, він все одно не може ні до чого "
#~ "отримати доступ.** Існують атаки проти мережі Tor, які можуть "
#~ "вираховувати служби onion. Навіть якщо хтось виявить адресу .onion служби "
#~ "onion OnionShare, він не зможе отримати до неї доступ, не знаючи також "
#~ "випадкового пароля служби (якщо, звичайно, користувачі OnionShare не "
#~ "вирішать вимкнути пароль та зробити його загальнодоступним). Пароль "
#~ "створюється шляхом вибору двох випадкових слів з переліку з 6800 слів, "
#~ "тобто 6800^2, або близько 46 мільйонів можливих паролів. Але вони можуть "
#~ "зробити лише 20 неправильних спроб, перш ніж OnionShare зупинить сервер, "
#~ "запобігаючи грубим намаганням зламати пароль."

#~ msgid ""
#~ "**Communicating the OnionShare address might not be secure.** The "
#~ "OnionShare user is responsible for securely communicating the OnionShare "
#~ "address with people. If they send it insecurely (such as through an email "
#~ "message, and their email is being monitored by an attacker), the "
#~ "eavesdropper will learn that they're using OnionShare. If the attacker "
#~ "loads the address in Tor Browser before the legitimate recipient gets to "
#~ "it, they can access the service. If this risk fits the user's threat "
#~ "model, they must find a more secure way to communicate the address, such "
#~ "as in an encrypted email, chat, or voice call. This isn't necessary in "
#~ "cases where OnionShare is being used for something that isn't secret."
#~ msgstr ""
#~ "** Зв’язок з адресою OnionShare може бути ненадійним.** Користувач "
#~ "OnionShare несе відповідальність за безпечне передавання адреси "
#~ "OnionShare людям. Якщо вони надсилають його ненадійно (наприклад, через "
#~ "повідомлення електронної пошти, і їх електронна пошта контролюється "
#~ "зловмисником), підслуховувач дізнається, що вони використовують "
#~ "OnionShare. Якщо зловмисник завантажує адресу в Tor Browser раніше за "
#~ "законного одержувача, він зможе отримати доступ до служби. Якщо цей ризик "
#~ "є загрозливим для користувачів, їм необхідно знайти безпечніший спосіб "
#~ "передачі адреси, наприклад, зашифрованим електронним листом, чатом чи "
#~ "голосовим дзвінком. Це не обов'язково у випадках, коли OnionShare не "
#~ "використовується для чогось таємного."

#~ msgid ""
#~ "**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** While "
#~ "OnionShare and Tor Browser allow for anonymity, if the user wishes to "
#~ "remain anonymous they must take extra steps to ensure this while "
#~ "communicating the OnionShare address. For example, they might need to use "
#~ "Tor to create a new anonymous email or chat account, and only access it "
#~ "over Tor, to use for sharing the address. This isn't necessary in cases "
#~ "where there's no need to protect anonymity, such as co-workers who know "
#~ "each other sharing work documents."
#~ msgstr ""
#~ "** Зв'язок з адресою OnionShare може бути не анонімним.** Хоча OnionShare "
#~ "і Tor Browser дозволяють отримати анонімність, якщо користувачі бажають "
#~ "залишатись анонімними, їм необхідно вжити додаткових заходів для "
#~ "забезпечення цього, під час повідомлення адреси OnionShare. Наприклад, їм "
#~ "може знадобитися використовувати Tor для створення нового анонімного "
#~ "облікового запису електронної пошти чи чату і входити до них лише через "
#~ "Tor, щоб користуватися ними для повідомлення адреси. Це не потрібно у "
#~ "випадках, коли немає потреби захищати анонімність, наприклад, колеги, які "
#~ "знають один одного, обмінюючись робочими документами."

#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
#~ "services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an "
#~ "attack discovers a private OnionShare address, a password will be prevent "
#~ "them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to turn it off "
#~ "and make it public). The password is generated by choosing two random "
#~ "words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 million "
#~ "possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before OnionShare "
#~ "stops the server, preventing brute force attacks against the password."
#~ msgstr ""
#~ "**Якщо зловмисник дізнається про службу onion, він все одно не може "
#~ "отримати доступ ні до чого.** Попередні напади на мережу Tor для "
#~ "виявлення служб onion дозволили зловмиснику виявити приватні адреси ."
#~ "onion. Якщо напад виявить приватну адресу OnionShare, пароль не дозволить "
#~ "йому отримати до неї доступ (якщо користувач OnionShare не вирішив "
#~ "вимкнути його та зробити службу загальнодоступною). Пароль створюється "
#~ "шляхом вибору двох випадкових слів з переліку у 6800 слів, що робить "
#~ "6800² або близько 46 мільйонів можливих паролів. Можна здійснити лише 20 "
#~ "невдалих спроб, перш ніж OnionShare зупинить сервер, запобігаючи "
#~ "намаганню грубого зламу пароля."

#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare."
#~ "** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. "
#~ "When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. "
#~ "If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for "
#~ "that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
#~ "computers of others."
#~ msgstr ""
#~ "** Сторонні не мають доступу до всього, що відбувається в OnionShare.** "
#~ "Користування OnionShare означає розміщення служб безпосередньо на вашому "
#~ "комп'ютері. Під час спільного доступу до файлів за допомогою OnionShare, "
#~ "вони не завантажуються на будь-який сервер. Якщо ви створюєте чат "
#~ "OnionShare, ваш комп'ютер також є сервером для цього. Це дозволяє "
#~ "уникнути традиційної моделі, коли необхідно довіряти комп'ютерам інших."