aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po
blob: 035e2a3db01a2bbfbdd743b348c3c886ceacee40 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-17 19:48+0000\n"
"Last-Translator: Dan <denqwerta@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"

#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
msgstr "Як працює OnionShare"

#: ../../source/features.rst:6
msgid ""
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Вебсервери локально запускаються на вашому комп’ютері та стають доступними "
"для інших людей як `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion служби "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."

#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr "Типово вебадреси OnionShare захищені приватним ключем."

#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr "Адреси OnionShare мають приблизно такий вигляд::"

#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
msgstr "А приватні ключі можуть мати приблизно такий вигляд::"

#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or "
"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Ви відповідальні за таємницю надсилання цієї URL-адреси та приватного ключа "
"за допомогою вибраного вами каналу зв'язку, як-от у зашифрованому "
"повідомленні чату, або за використання менш захищеного повідомлення, як от "
"незашифрований електронний лист, залежно від вашої `моделі загрози <https://"
"ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."

#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. "
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
"then copy and paste in."
msgstr ""
"Люди, яким ви надсилаєте URL-адресу, повинні копіювати та вставити її до "
"`Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_, щоб отримати доступ до служби "
"OnionShare. Далі Tor Browser запитає приватний ключ, який люди також можуть "
"скопіювати та вставити."

#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend "
"it before the files are sent, the service will not be available until your "
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
"working with people in real-time."
msgstr ""
"Якщо ви запустили OnionShare на ноутбуці, щоб надіслати комусь файли, а "
"потім зупинили його роботу до завершення надсилання файлів, служба буде "
"недоступна, доки роботу ноутбука не буде поновлено і він знову з'єднається з "
"інтернетом. OnionShare найкраще працює під час роботи з людьми в режимі "
"реального часу."

#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. "
"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion "
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
"</security>` for more info."
msgstr ""
"Оскільки ваш власний комп'ютер є вебсервером, *ніхто сторонній не може "
"отримати доступ до будь-чого, що відбувається в OnionShare*, навіть "
"розробники OnionShare. Це цілком приватно. Оскільки OnionShare також "
"базується на onion службах Tor, вашу анонімність також захищено. Докладніше "
"про це у статті :doc:`про побудову безпеки </security>`."

#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Надсилання файлів"

#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Ви можете користуватися OnionShare, щоб безпечно та анонімно надсилати файли "
"та теки людям. Просто відкрийте вкладку спільного доступу, перетягніть файли "
"та теки, якими хочете поділитися і натисніть «Розпочати надсилання»."

#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
"Після додавання файлів з'являться налаштування. Перед надсиланням, "
"переконайтеся, що вибрано потрібні налаштування."

#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To "
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
"Як тільки хтось завершує завантажувати ваші файли, OnionShare автоматично "
"зупиняє сервер, прибравши вебсайт з інтернету. Якщо ви хочете дозволити "
"кільком людям завантажувати ці файли, приберіть позначку біля пункту "
"«Закрити доступ, коли файли надіслано (приберіть позначку, щоб дозволити "
"завантаження окремих файлів)»."

#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all "
"the files."
msgstr ""
"Також, якщо прибрати цю позначку, користувачі зможуть завантажувати окремі "
"файли, які ви надсилаєте, а не одну стиснуту версію всіх файлів."

#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the "
"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
"show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Коли ви будете готові поділитися, натисніть кнопку «Розпочати надсилання». "
"Ви завжди можете натиснути «Припинити надсилання» або вийти з OnionShare, "
"щоб негайно вимкнути вебсайт. Ви також можете натиснути піктограму «↑» у "
"верхньому правому куті, щоб побачити журнал та поступ надсилання файлів."

#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
"messaging app."
msgstr ""
"Тепер, коли у вас є OnionShare, скопіюйте адресу й приватний та надішліть їх "
"особі, якій ви хочете надіслати файли. Якщо файли повинні бути захищеними "
"або особа перебуває у небезпеці, скористайтеся застосунком повідомлень з "
"шифруванням."

#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with "
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Потім ця особа повинна завантажити адресу в Tor Browser. Після входу за "
"допомогою приватного ключа, вона зможе завантажити файли безпосередньо з "
"вашого комп’ютера, натиснувши посилання «Завантажити файли» в кутку."

#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "Отримання файлів і повідомлень"

#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages "
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
"Open a receive tab and choose the settings that you want."
msgstr ""
"Ви можете користуватися OnionShare, щоб дозволити людям анонімно надсилати "
"файли та повідомлення безпосередньо на ваш комп’ютер, по суті, перетворюючи "
"їх на анонімний буфер. Відкрийте вкладку отримання та виберіть потрібні "
"налаштування."

#: ../../source/features.rst:62
msgid ""
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr "Можете вибрати теку для збереження доставлених повідомлень і файлів."

#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Можете позначити «Вимкнути надсилання тексту», якщо хочете дозволити лише "
"завантаження файлів, а також можете позначити «Вимкнути вивантаження "
"файлів», якщо ви хочете дозволити надсилання лише текстових повідомлень, як "
"для анонімної контактної форми."

#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if "
"you want to be notified when someone submits files or messages to your "
"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP "
"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For "
"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app "
"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with "
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create "
"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the "
"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode "
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
"soon as it happens."
msgstr ""
"Ви можете позначити «Застосовувати мережні обробники сповіщень», а потім "
"вибрати URL-адресу обробника, якщо хочете отримувати сповіщення, коли хтось "
"надсилає файли або повідомлення до вашої служби OnionShare. Якщо ви "
"увімкнете цю функцію, OnionShare робитиме запит HTTP POST на цю URL-адресу, "
"коли хтось надсилає файли або повідомлення. Наприклад, якщо ви хочете "
"отримати зашифровані текстові повідомлення в застосунку для обміну "
"повідомленнями `Keybase <https://keybase.io/>`_, ви можете почати розмову з "
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, введіть ``!webhook create "
"onionshare-alerts``, і він відповідатиме через URL-адресу. Застосовуйте її "
"URL-адресою вебобробника сповіщень. Якщо хтось вивантажить файл до служби "
"отримання, @webhookbot надішле вам повідомлення на Keybase, яке сповістить "
"вас, як тільки це станеться."

#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare "
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
"submit files and messages which get uploaded to your computer."
msgstr ""
"Коли все буде готово, натисніть кнопку «Запустити режим отримання». Це "
"запустить службу OnionShare. Всі хто завантажить цю адресу у своєму браузері "
"Tor зможе надсилати файли та повідомлення, які завантажуватимуться на ваш "
"комп'ютер."

#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
"history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"Також можна клацнути піктограму «↓» у верхньому правому куті, щоб побачити "
"журнал і перебіг надсилання файлів."

#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Ось як це виглядає для тих, хто надсилає вам файли та повідомлення."

#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by default "
"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
"that the files get uploaded."
msgstr ""
"Коли хтось надсилає файли або повідомлення до вашої служби отримання, типово "
"вони зберігаються до теки ``OnionShare`` у домашній теці на вашому "
"комп'ютері та автоматично впорядковуються в окремі підтеки залежно від часу "
"передавання файлів."

#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Служби отримання OnionShare корисні для журналістів та інших осіб, яким "
"потрібно безпечно отримувати документи від анонімних джерел. Користуючись "
"таким чином OnionShare як легкою, простішою, але не настільки безпечною "
"версією `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, системи подання таємних "
"повідомлень викривачів."

#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Використовуйте на власний ризик"

#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try "
"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare "
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
"system from malicious files."
msgstr ""
"Як і у випадку зі шкідливими вкладеннями електронної пошти, можливо, хтось "
"спробує зламати ваш комп’ютер, вивантаживши зловмисний файл до вашої служби "
"OnionShare. Вона не додає жодних механізмів безпеки для захисту вашої "
"системи від шкідливих файлів."

#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone "
"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening "
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
msgstr ""
"Якщо ви отримали документ Office або PDF-файл за допомогою OnionShare, ці "
"документи можна перетворити на PDF-файли, які можна безпечно відкрити за "
"допомогою `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Ви також можете "
"захистити себе під час відкриття недовірених документів, відкривши їх у "
"одноразових віртуальних машинах `Tails <https://tails.boum.org/>`_ або в "
"`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."

#: ../../source/features.rst:92
msgid ""
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Однак, відкривати текстові повідомлення, надіслані через OnionShare, завжди "
"безпечно."

#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Поради щодо запуску служби отримання"

#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
"Якщо ви хочете розмістити свою власну анонімну скриньку за допомогою "
"OnionShare, радимо робити це на окремому виділеному комп’ютері, який завжди "
"ввімкнено та під'єднано до інтернету, а не на тому, яким ви користуєтеся "
"регулярно."

#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media "
"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service "
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
"title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Якщо ви маєте намір розмістити адресу OnionShare на своєму вебсайті або в "
"профілях суспільних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше :ref:"
"`save_tabs`) і запустити її загальнодоступною службою (докладніше :ref:"
"`turn_off_private_key`). Також непогано дати йому власний заголовок "
"(докладніше :ref:`custom_titles`)."

#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Розміщення вебсайту"

#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the "
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
"sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"Для розміщення статичного вебсайту HTML за допомогою OnionShare відкрийте "
"вкладку вебсайту, перетягніть файли та теки, що є статичним вмістом і "
"натисніть кнопку «Розпочати надсилання», коли будете готові."

#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your "
"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript "
"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only "
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
msgstr ""
"Якщо ви додасте файл ``index.html``, коли хтось завантажить ваш вебсайт, він "
"покаже цю сторінку. Слід також включити будь-які інші файли HTML, файли CSS, "
"файли JavaScript та зображення, що складають вебсайт. (Зуважте, що "
"OnionShare підтримує розміщення лише *статичних* вебсайтів. Він не може "
"розміщувати вебсайти, які виконують код або використовують бази даних. Тож "
"ви не можете, наприклад, використовувати WordPress.)"

#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
"instead, and people loading it can look through the files and download them."
msgstr ""
"Якщо у вас немає файлу ``index.html`` замість нього буде показано список "
"каталогів, а люди, які завантажують його, зможуть оглядати файли та "
"завантажувати їх."

#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Content Security Policy"

#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content "
"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
"web page."
msgstr ""
"Типово OnionShare допоможе захистити ваш вебсайт, встановивши строгий "
"заголовок `Content Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Content_Security_Policy>`_. Однак, це запобігає завантаженню сторонніх "
"матеріалів на вебсторінку."

#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Якщо ви хочете завантажити вміст зі сторонніх вебсайтів, як-от активи або "
"бібліотеки JavaScript із CDN, у вас є два варіанти:"

#: ../../source/features.rst:123
msgid ""
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
"Перед запуском служби можна вимкнути надсилання заголовка Content Security "
"Policy, позначивши прапорцем «Не надсилати заголовок Content Security Policy "
"(дозволяє вебсайту використовувати сторонні ресурси)»."

#: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr "Ви можете надіслати власний заголовок Content Security Policy."

#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Поради щодо запуску служби розміщення вебсайту"

#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just "
"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the "
"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :"
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
"close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Якщо ви хочете розмістити постійний вебсайт за допомогою OnionShare (це не "
"просто для того, щоб швидко комусь щось показати), радимо робити це на "
"окремо виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та під'єднано до "
"інтернету, а не на той, яким ви користуєтеся регулярно. Збережіть вкладку "
"(подробиці про :ref:`save_tabs`), щоб ви могли відновити вебсайт з тією ж "
"адресою, якщо закриєте OnionShare і знову відкриєте його пізніше."

#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Якщо ваш вебсайт призначено для загальнодоступного перегляду, вам слід "
"запустити його загальнодоступною службою (подробиці :ref:"
"`turn_off_private_key`)."

#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Спілкуйтеся таємно"

#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Ви можете застосовувати OnionShare для створення цілком анонімної, захищеної "
"кімнати чату, яка нічого не реєструє. Просто відкрийте вкладку чату та "
"натисніть «Запустити сервер чату»."

#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and "
"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
"send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Після запуску сервера скопіюйте адресу OnionShare і приватний ключ та "
"надішліть їх людям, які мають приєднатися до цієї анонімної кімнати бесіди. "
"Якщо важливо обмежити коло учасників, ви повинні скористатися застосунком "
"обміну зашифрованими повідомленнями для надсилання адреси й приватного ключа "
"OnionShare."

#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Люди можуть приєднатися до чату, завантаживши його адресу OnionShare у Tor "
"Browser. Для чату потрібен JavasScript, тому всі, хто хоче взяти участь, "
"повинні встановити рівень безпеки на «Стандартний» або «Безпечніший» замість "
"«Найбезпечніший»."

#: ../../source/features.rst:149
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can "
"change their name by typing a new name in the box in the left panel and "
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Коли хтось приєднується до чату, йому присвоюється випадкове ім'я. Вони "
"можуть змінити своє ім’я, ввівши нове ім’я у полі на панелі ліворуч та "
"натиснувши ↵. Попередні повідомлення взагалі не з'являться, навіть якщо інші "
"вже спілкувалися в чаті, оскільки історія чату ніде не зберігається."

#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"У чаті OnionShare всі анонімні. Будь-хто може змінити своє ім'я на яке "
"завгодно і жодного способу підтвердження особи не існує."

#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
"Однак, якщо ви створюєте чат OnionShare і безпечно надсилаєте адресу лише "
"невеликій групі надійних друзів за допомогою зашифрованих повідомлень, то ви "
"можете бути обґрунтовано впевнені, що люди, які приєднуються до чату, є "
"вашими друзями."

#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
msgstr "Чим це корисно?"

#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Якщо вам потрібно застосовувати застосунок для обміну зашифрованим "
"повідомленнями, то який сенс спілкування в OnionShare? Він залишає менше "
"слідів."

#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
"Наприклад, якщо ви надсилаєте повідомлення у групі Signal, копія "
"повідомлення потрапляє на кожен пристрій (смартфони та комп'ютери, якщо вони "
"встановили Signal Desktop) кожного учасника групи. Навіть якщо увімкнено "
"зникнення повідомлень, важко впевнитися, що всі копії повідомлень справді "
"видалено з усіх пристроїв та з будь-яких інших місць (наприклад, баз даних "
"сповіщень), до яких, можливо, їх було збережено. Кімнати бесід OnionShare "
"ніде не зберігають жодних повідомлень, тому проблема зводиться до мінімуму."

#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
"Кімнати бесід OnionShare також можуть бути корисними для людей, які хочуть "
"анонімно та безпечно спілкуватися з кимось, не створюючи жодних облікових "
"записів. Наприклад, джерело може надіслати журналісту адресу OnionShare за "
"допомогою одноразової адреси електронної пошти, а потім зачекати, поки "
"журналіст приєднається до бесіди й усе це без шкоди їхній анонімності."

#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Як працює шифрування?"

#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor "
"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr ""
"Оскільки OnionShare покладається на onion служби Tor, з’єднання між Tor "
"Browser та OnionShare захищено наскрізним шифруванням (E2EE). Коли хтось "
"публікує повідомлення в кімнаті чату OnionShare, він надсилає його на сервер "
"через E2EE onion з'єднання, який потім надсилає його всім іншим учасникам "
"чату за допомогою WebSockets через їхні E2EE onion з'єднання."

#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
"the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"OnionShare самостійно не здійснює жодне шифрування чату. Натомість він "
"покладається на шифрування служби onion служби Tor."