aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
blob: 7f59bf012cfa9325101d0ca5d3c0a710a7e63883 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"

#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Розширене використання"

#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr "Збереження вкладок"

#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
"the computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Закриття вкладок OnionShare, які ви розміщуєте, знищує їх, запобігаючи "
"повторному використанню. Постійно розміщені вебсайти доступні за тією ж "
"адресою, навіть якщо комп'ютер, з якого вони доступні, перезавантажиться."

#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Зробіть будь-яку вкладку постійною, встановивши прапорець «Завжди відкривати "
"цю вкладку під час запуску OnionShare» перед запуском сервера."

#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
"private key."
msgstr ""
"Під час відкриття OnionShare почнуть відкриватися ваші збережені вкладки "
"з попереднього сеансу. Тоді кожну службу можна буде запустити вручну, "
"вона буде доступна за тією самою адресою OnionShare і захищена тим самим "
"приватним ключем."

#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
"your computer."
msgstr ""
"Якщо ви збережете вкладку, копія її таємного ключа служби onion "
"зберігається на вашому комп’ютері."

#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "Вимкнути приватний ключ"

#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Типово всі служби OnionShare захищені приватним ключем, який Tor називає "
"«автентифікацією клієнта»."

#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
"it's better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Браузер Tor попросить вас ввести свій приватний ключ під час завантаження"
" служби OnionShare. Якщо ви хочете дозволити громадськості користуватися "
"вашою службою, краще взагалі вимкнути закритий ключ."

#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
" load it in the Tor Browser."
msgstr ""
"Щоб вимкнути приватний ключ для будь-якої вкладки, установіть прапорець "
"«Це загальнодоступна служба OnionShare (вимикає приватний ключ)» перед "
"запуском сервера. Тоді сервер буде загальнодоступним і не потребуватиме "
"приватного ключа для перегляду в Tor Browser."

#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr "Власні заголовки"

#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
"default title for each type of service. For example, the default title "
"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor, вони "
"бачать типову назву типу служби. Наприклад, типова назва бесіди — "
"«OnionShare Chat»."

#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
" change it."
msgstr ""
"Якщо ви відредагуєте параметр «Власний заголовок» перед запуском сервера,"
" ви можете змінити його."

#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Запланований час"

#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare підтримує планування, коли саме служба повинна запускатися та "
"зупинятися. Перш ніж запускати сервер, натисніть «Показати розширені "
"налаштування» на його вкладці, а потім позначте «Запускати службу onion у"
" запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва"
" і встановіть бажані дати та час."

#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
"in the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Служби, заплановані до запуску в майбутньому, показуватимуть таймер "
"зворотного відліку, коли натиснена кнопка «Розпочати надсилання». Служби,"
" які планується припинити в майбутньому, показують таймер зворотного "
"відліку, коли вони запускаються."

#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може бути "
"використане перемикачем мертвої людини**. Це означає, що ваша послуга "
"оприлюднюється в певний час у майбутньому, якщо ви не будете поруч, щоб "
"запобігти цьому. Якщо з вами нічого не станеться, ви можете скасувати "
"запуск цієї служби."

#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним "
"для обмеження доступу до неї**. Якщо ви хочете поділитися таємними даними"
" або чимось, що має термін давності, ви можете вказати обмеження часу."

#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Інтерфейс командного рядка"

#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка."

#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
msgstr ""
"Ви можете встановити версію для командного рядка OnionShare лише "
"використовуючи ``pip3``::"

#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Зауважте, що вам також знадобиться встановлений пакунок ``tor``. У macOS "
"встановіть його за допомогою: ``brew install tor``"

#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Потім запустіть його так::"

#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in "
"the `CLI README file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the Git repository."
msgstr ""
"Докладніше про його встановлення в різних операційних системах "
"перегляньте `файл CLI README "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ у"
" Git-репозиторії."

#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Snap, ви можете просто"
" запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії інтерфейсу командного"
" рядка."

#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr "Користування"

#: ../../source/advanced.rst:89
msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Перегляньте документацію командного рядка, запустивши ``onionshare "
"--help``::"

#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Комбінації клавіш"

#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
"Застосунок для комп'ютера OnionShare містить кілька комбінацій клавіш для "
"зручності та доступності::"

#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "І з головного екрана вибору режиму::"

#~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is"
#~ " temporary. As soon as you close "
#~ "an OnionShare tab its address no "
#~ "longer exists and can't be used "
#~ "again. But sometimes you might want "
#~ "an OnionShare service to be persistent."
#~ " For example, this would be useful"
#~ " if you want to host a website"
#~ " that can keep the same URL "
#~ "even if you reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Типово, все в OnionShare є тимчасовим."
#~ " Тільки-но ви закриєте вкладку OnionShare,"
#~ " її адреса більше не існує і не"
#~ " може бути використана знову. Але "
#~ "іноді вам може знадобитися служба "
#~ "OnionShare, яка буде постійною. Наприклад, "
#~ "це буде корисно, якщо ви хочете "
#~ "розмістити вебсайт, який може зберегти "
#~ "ту саму URL-адресу, навіть якщо ви "
#~ "перезавантажите комп’ютер."

#~ msgid "Disable passwords"
#~ msgstr "Вимкнення паролів"

#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username `onionshare`"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
#~ "of the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ "Типово усі служби OnionShare захищено "
#~ "іменем користувача `onionshare` та випадково"
#~ " сформованим паролем. Якщо хтось зробить"
#~ " 20 неправильних спроб введення пароля, "
#~ "вашу службу onion буди зупинено "
#~ "автоматично, щоб запобігти грубому нападу "
#~ "на службу OnionShare."

#~ msgid ""
#~ "But sometimes you might want your "
#~ "OnionShare service to be accessible to"
#~ " the public. For example, if you "
#~ "want to set up an OnionShare "
#~ "receive service so the public can "
#~ "securely and anonymously send you files."
#~ " In this case, it's better to "
#~ "disable the password altogether. If you"
#~ " don't do this, someone can force "
#~ "your server to stop just by making"
#~ " 20 wrong guesses of your password,"
#~ " even if they know the correct "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Але іноді вам може знадобитися, щоб "
#~ "ваша служба OnionShare була загальнодоступною."
#~ " Наприклад, якщо ви хочете налаштувати "
#~ "службу отримання OnionShare, щоб інші "
#~ "могли безпечно та анонімно надсилати вам"
#~ " файли. У цьому випадку краще взагалі"
#~ " вимкнути пароль. Якщо ви цього не"
#~ " зробите, хтось може змусити ваш "
#~ "сервер зупинитися, просто зробивши 20 "
#~ "неправильних спроб введення паролю, навіть "
#~ "якщо вони знають правильний пароль."

#~ msgid "Linux"
#~ msgstr "Linux"

#~ msgid ""
#~ "If you installed OnionShare using the"
#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
#~ " line interface isn't supported."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо встановити OnionShare за допомогою "
#~ "пакунку Flatpak, на жаль, інтерфейс "
#~ "командного рядка не підтримуватиметься."

#~ msgid "macOS"
#~ msgstr "macOS"

#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
#~ msgstr ""
#~ "Зробіть символічне посилання на двійковий "
#~ "OnionShare у командному рядку подібно до"
#~ " цього ::"

#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
#~ msgstr "Тепер ви можете запустити ``onionshare`` з термінала."

#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Windows"

#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
#~ msgstr "Інтерфейс командного рядка не підтримується в Windows."

#~ msgid ""
#~ "If you really want to use it "
#~ "anyway, you can set up a Windows"
#~ " development environment (see "
#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
#~ " in a command prompt::"
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви все ж хочете ним "
#~ "скористатися, ви можете налаштувати середовище"
#~ " розробки Windows (подробиці "
#~ ":ref:`starting_development`), а потім запустити "
#~ "його в командному рядку::"

#~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr "Вимкнення паролів"

#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username ``onionshare``"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
#~ "at the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ "Типово всі служби OnionShare захищені "
#~ "іменем користувача ``onionshare`` і випадково"
#~ " створеним паролем. Якщо хтось вводить "
#~ "пароль неправильно 20 разів, ваша служба"
#~ " onion автоматично зупиняється, щоб "
#~ "запобігти спробі грубого зламу служби "
#~ "OnionShare."

#~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any"
#~ " tab, just check the \"Don't use "
#~ "a password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб вимкнути пароль для будь-якої "
#~ "вкладки, просто позначте «Не використовувати"
#~ " пароль» перед запуском сервера. Тоді "
#~ "сервер буде загальнодоступним і не "
#~ "матиме пароля."

#~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr "Застарілі адреси"

#~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
#~ " by default. These are modern onion"
#~ " addresses that have 56 characters, "
#~ "for example::"
#~ msgstr ""
#~ "Типово, OnionShare використовує служби onion"
#~ " Tor v3. Це сучасні адреси onion, "
#~ "що мають 56 символів, наприклад::"

#~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 "
#~ "onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare досі підтримує адреси onion "
#~ "v2, старий тип адрес onion, які "
#~ "мають 16 символів, наприклад::"

#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
#~ "are more secure."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare називає адреси onion v2 "
#~ "«застарілими адресами» і вони не "
#~ "рекомендовані, оскільки адреси onion v3 "
#~ "безпечніші."

#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ " a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" from its tab and check "
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
#~ " you start a server in legacy "
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
#~ "in that tab. Instead you must "
#~ "start a separate service in a "
#~ "separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб вживати застарілі адреси, перед "
#~ "запуском сервера натисніть «Показати розширені"
#~ " налаштування» на його вкладці та "
#~ "позначте «Користуватися застарілою адресою "
#~ "(служба onion v2, не рекомендовано)». У"
#~ " застарілому режимі ви можете додатково "
#~ "ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після"
#~ " запуску сервера у застарілому режимі "
#~ "ви не зможете вилучити застарілий режим"
#~ " у цій вкладці. Натомість ви повинні"
#~ " запустити окрему службу в окремій "
#~ "вкладці."

#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "deprecate v2 onion services "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will be removed from "
#~ "OnionShare before then."
#~ msgstr ""
#~ "Проєкт Tor планує `повністю припинити "
#~ "роботу службами onion v2 "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15"
#~ " жовтня 2021 р. і застарілі служби"
#~ " onion також буде вилучено з "
#~ "OnionShare незадовго до цього часу."

#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with a private key, which"
#~ " Tor calls Client Authentication."
#~ msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "For more information, see the `CLI "
#~ "readme file "
#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
#~ " in the git repository."
#~ msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ " default. If you close an OnionShare"
#~ " tab, its address no longer exists"
#~ " and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
#~ " service to be persistent. This is"
#~ " useful if you want to host a"
#~ " website available from the same "
#~ "OnionShare address even if you reboot"
#~ " your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Усе в OnionShare типово є тимчасовим."
#~ " Якщо закрити вкладку OnionShare, її "
#~ "адреса більше не існуватиме й її "
#~ "більше не можна використовувати. Іноді "
#~ "вам може знадобитися, щоб служба "
#~ "OnionShare була постійною. Це корисно, "
#~ "якщо ви хочете розмістити вебсайт, "
#~ "доступний з тієї ж адреси OnionShare,"
#~ " навіть якщо ви перезапустите свій "
#~ "комп’ютер."

#~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then "
#~ "open it again, your saved tabs "
#~ "will start opened. You'll have to "
#~ "manually start each service, but when"
#~ " you do they will start with "
#~ "the same OnionShare address and private"
#~ " key."
#~ msgstr ""
#~ "Коли ви вийдете з OnionShare, а "
#~ "потім знову відкриєте його, збережені "
#~ "вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться"
#~ " власноруч запускати кожну службу, але "
#~ "коли ви це зробите, вони запустяться "
#~ "з тієї ж адреси OnionShare і з "
#~ "тим же приватним ключем."

#~ msgid ""
#~ "When browsing to an OnionShare service"
#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
#~ "prompt for the private key to be"
#~ " entered."
#~ msgstr ""
#~ "Під час перегляду за допомогою служби"
#~ " OnionShare у Tor Browser, він "
#~ "запропонує ввести приватний ключ."

#~ msgid ""
#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
#~ " service to be accessible to the "
#~ "public, like if you want to set"
#~ " up an OnionShare receive service so"
#~ " the public can securely and "
#~ "anonymously send you files. In this "
#~ "case, it's better to disable the "
#~ "private key altogether."
#~ msgstr ""
#~ "Іноді вам може знадобитися, щоб ваша "
#~ "служба OnionShare була загальнодоступною, "
#~ "наприклад, якщо ви хочете налаштувати "
#~ "службу отримання OnionShare, щоб інші "
#~ "могли безпечно та анонімно надсилати вам"
#~ " файли. У цьому випадку краще взагалі"
#~ " вимкнути приватний ключ."

#~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to "
#~ "start in the future, when you "
#~ "click the \"Start sharing\" button you"
#~ " will see a timer counting down "
#~ "until it starts. If you scheduled "
#~ "it to stop in the future, after"
#~ " it's started you will see a "
#~ "timer counting down to when it "
#~ "will stop automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Якщо ви запланували запуск послуги в "
#~ "майбутньому, після натискання кнопки «Почати"
#~ " надсилання» ви побачите таймер зі "
#~ "зворотним відліком до початку запуску. "
#~ "Якщо ви запланували його зупинку в "
#~ "майбутньому, після його запуску ви "
#~ "побачите таймер з відліком часу, коли"
#~ " його буде автоматично зупинено."

#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "automatically start can be used as "
#~ "a dead man's switch**, where your "
#~ "service will be made public at a"
#~ " given time in the future if "
#~ "anything happens to you. If nothing "
#~ "happens to you, you can cancel the"
#~ " service before it's scheduled to "
#~ "start."
#~ msgstr ""
#~ "**Планування служби OnionShare для "
#~ "автоматичного запуску може використовуватися "
#~ "як кнопка мерця**, де вашу службу "
#~ "буде оприлюднено в певний час у "
#~ "майбутньому, якщо з вами щось станеться."
#~ " Якщо з вами нічого не відбувається,"
#~ " ви можете вимкнути службу до "
#~ "запланованого запуску."

#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
#~ " default. When OnionShare tabs are "
#~ "closed, addresses no longer exist and"
#~ " can't be used again. Your OnionShare"
#~ " service can also be persistent. If"
#~ " you host a website, persistence "
#~ "means it will be available on the"
#~ " same OnionShare address even if you"
#~ " reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Усталено все в OnionShare тимчасове. "
#~ "Коли вкладки OnionShare закриті, адреси "
#~ "більше не існують і їх не можна"
#~ " використовувати знову. Ваша служба "
#~ "OnionShare також може бути постійною. "
#~ "Якщо ви розміщуєте вебсайт, постійність "
#~ "означає, що він буде доступний за "
#~ "тією однаковою OnionShare, навіть якщо "
#~ "ви перезапустите комп'ютер."

#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check "
#~ "the \"Save this tab, and automatically"
#~ " open it when I open OnionShare\" "
#~ "box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the "
#~ "left of its server status to tell"
#~ " you the tab is saved."
#~ msgstr ""
#~ "Щоб зробити будь-яку вкладку постійною, "
#~ "позначте «Зберегти цю вкладку та "
#~ "автоматично відкривати її, коли я "
#~ "відкриваю OnionShare» перед запуском сервера."
#~ " Коли вкладку збережено, ліворуч від "
#~ "стану сервера з’явиться фіолетова піктограма"
#~ " у вигляді шпильки."