aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po
blob: f8b157b92a820269bb1db5aacde5fdacabd25029 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-03 23:25+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguz@ersen.moe>\n"
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"

#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Gelişmiş kullanım"

#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr "Sekmeleri kaydedin"

#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Barındırdığınız OnionShare sekmelerini kapatmak onları yok ederek yeniden "
"kullanılmalarını engeller. Kalıcı olarak barındırılan web siteleri, "
"paylaşıldıkları bilgisayar yeniden başlatılsa bile aynı adreste "
"kullanılabilir."

#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Sunucunuzu başlatmadan önce \"OnionShare başlatıldığında her zaman bu "
"sekmeyi aç\" kutusunu işaretleyerek herhangi bir sekmeyi kalıcı hale getirin."

#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"OnionShare açıldığında, önceki oturumdaki kayıtlı sekmeleriniz açılmaya "
"başlayacaktır. Her hizmet daha sonra elle başlatılabilir ve aynı OnionShare "
"adresinde kullanılabilir ve aynı kişisel anahtar tarafından korunur "
"olacaktır."

#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
msgstr ""
"Bir sekmeyi kaydederseniz, onion hizmeti kişisel anahtarının bir kopyası "
"bilgisayarınızda saklanır."

#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "Kişisel anahtarı kapat"

#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Varsayılan olarak, tüm OnionShare hizmetleri, Tor tarafından \"istemci "
"kimlik doğrulaması\" olarak adlandırılan kişisel bir anahtarla korunur."

#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Bir OnionShare hizmetini yüklediğinizde Tor Browser sizden kişisel "
"anahtarınızı girmenizi isteyecektir. Herkesin hizmetinizi kullanmasına izin "
"vermek istiyorsanız, kişisel anahtarı tamamen devre dışı bırakmanız daha iyi "
"olur."

#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
msgstr ""
"Herhangi bir sekmenin kişisel anahtarını kapatmak için sunucuyu başlatmadan "
"önce \"Bu, herkese açık bir OnionShare hizmetidir (kişisel anahtarı devre "
"dışı bırakır)\" kutusunu işaretleyin. Böylece sunucu herkese açık olur ve "
"Tor Browser'da yüklemek için kişisel anahtara gerek kalmaz."

#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr "Özel başlıklar"

#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Kullanıcılar Tor Browser'da OnionShare hizmetlerini yüklediklerinde her bir "
"hizmet türü için öntanımlı başlığı görürler. Örneğin, sohbet hizmetleri için "
"öntanımlı başlık \"OnionShare Chat\" şeklindedir."

#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr ""
"Bir sunucuyu başlatmadan önce \"Özel başlık\" ayarını düzenlerseniz, bunu "
"değiştirebilirsiniz."

#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Zamanlamalar"

#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time"
"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare, bir hizmetin tam olarak başlayacağı ve duracağı zamanları "
"ayarlayabilir. Bir sunucuyu başlatmadan önce, sekmesindeki \"Gelişmiş "
"ayarları görüntüle\" düğmesine tıklayın ve ardından \"Onion hizmeti şu "
"zamanda başlatılsın\", \"Onion hizmeti şu zamanda durdurulsun\" "
"seçeneklerini kullanarak istediğiniz tarih ve saatleri ayarlayın."

#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Gelecekte başlaması zamanlanan hizmetler, \"Paylaşımı başlat\" düğmesine "
"tıklandığında bir geri sayım sayacı görüntüler. Gelecekte durması zamanlanan "
"hizmetler, başlatıldığında bir geri sayım sayacı görüntüler."

#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak başlatmak için zamanlamak, ölü "
"adam anahtarı olarak kullanılabilir**. Bu, hizmetinizin gelecekte belirli "
"bir zamanda, bunu önlemek için orada değilseniz, herkese açık hale "
"getirileceği anlamına gelir. Başınıza bir şey gelmezse, hizmeti başlayacağı "
"zamandan önce iptal edebilirsiniz."

#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak durdurmak için zamanlamak, maruz "
"kalmayı sınırlar**. Gizli bilgileri veya güncelliğini yitirecek bir şeyi "
"paylaşmak istiyorsanız, bunu seçilen sınırlı bir süre için yapabilirsiniz."

#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Komut satırı arayüzü"

#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"Görsel arayüze ek olarak, OnionShare bir komut satırı arayüzüne sahiptir."

#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"OnionShare uygulamasının yalnız komut satırı sürümünü ``pip3`` kullanarak "
"kurabilirsiniz::"

#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Ayrıca ``tor`` paketinin kurulu olması gerekeceğini unutmayın. macOS için şu "
"komutla kurun: ``brew install tor``"

#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Sonra şu şekilde çalıştırın::"

#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
"Farklı işletim sistemlerine kurmak hakkında bilgi Git deposundaki `CLI "
"README dosyasında <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ bulunabilir."

#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"OnionShare'i Snap paketini kullanarak kurduysanız, komut satırı arayüzü "
"sürümüne erişmek için yalnızca ``onionshare.cli`` komutunu da "
"çalıştırabilirsiniz."

#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"

#: ../../source/advanced.rst:89
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"``onionshare --help`` komutunu çalıştırarak komut satırı belgelerine göz "
"atın::"

#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Klavye Kısayolları"

#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
"OnionShare masaüstü uygulaması, kolaylık ve erişilebilirlik için bazı klavye "
"kısayolları içerir::"

#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "Ve ana mod seçici ekranından::"

#~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr "Parolaları Kapatın"

#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ "Öntanımlı olarak, tüm OnionShare hizmetleri, ``onionshare`` kullanıcı adı "
#~ "ve rastgele oluşturulan bir parola ile korunur. Birisi parola için 20 "
#~ "yanlış tahmin yaparsa, OnionShare hizmetine karşı bir kaba kuvvet "
#~ "saldırısını önlemek için onion hizmetiniz otomatik olarak durdurulur."

#~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public "
#~ "and won't have a password."
#~ msgstr ""
#~ "Herhangi bir sekmenin parolasını kapatmak için, sunucuyu başlatmadan önce "
#~ "\"Parola kullanma\" kutusunu işaretlemeniz yeterlidir. Daha sonra sunucu "
#~ "herkese açık olacak ve bir parolası olmayacaktır."

#~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr "Eski Adresler"

#~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
#~ "addresses that have 56 characters, for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare, öntanımlı olarak v3 Tor onion hizmetlerini kullanır. Bunlar, "
#~ "56 karakter içeren modern onion adresleridir, örneğin::"

#~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare, v2 onion adreslerini, yani 16 karakter içeren eski tür onion "
#~ "adreslerini hala desteklemektedir, örneğin::"

#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare, v2 onion adreslerini \"eski adresler\" olarak adlandırır ve "
#~ "v3 onion adresleri daha güvenli olduğu için bunlar tavsiye edilmez."

#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
#~ "service in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Eski adresleri kullanmak için, bir sunucuyu başlatmadan önce onun "
#~ "sekmesinde \"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine tıklayın ve \"Eski bir "
#~ "adres kullan (v2 onion hizmeti, tavsiye edilmez)\" kutusunu işaretleyin. "
#~ "Eski modda isteğe bağlı olarak Tor istemci kimlik doğrulamasını "
#~ "açabilirsiniz. Eski modda bir sunucu başlattığınızda, o sekmede eski modu "
#~ "kaldıramazsınız. Bunun yerine, ayrı bir sekmede ayrı bir hizmet "
#~ "başlatmalısınız."

#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://"
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and "
#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
#~ msgstr ""
#~ "Tor Projesi, 15 Ekim 2021'de `v2 onion hizmetlerini tamamen kullanımdan "
#~ "kaldırmayı <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ "
#~ "planlamaktadır ve eski onion hizmetleri bu tarihten önce OnionShare'den "
#~ "kaldırılacaktır."

#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
#~ "address even if you reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare üzerindeki her şey varsayılan olarak geçicidir. Bir OnionShare "
#~ "sekmesini kapatırsanız, adresi artık var olmaz ve yeniden kullanılamaz. "
#~ "Bazen bir OnionShare hizmetinin kalıcı olmasını isteyebilirsiniz. "
#~ "Bilgisayarınızı yeniden başlatsanız bile, aynı OnionShare adresinden "
#~ "kullanılabilen bir web sitesini barındırmak istiyorsanız bu seçenek işe "
#~ "yarar."

#~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare uygulamasını kapatıp yeniden açtığınızda, kaydedilmiş "
#~ "sekmeleriniz açılmaya başlar. Her hizmeti elle başlatmanız gerekir, ancak "
#~ "bunu yaptığınızda aynı OnionShare adresi ve kişisel anahtarı kullanılır."

#~ msgid ""
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
#~ "prompt for the private key to be entered."
#~ msgstr ""
#~ "Tor Browser ile bir OnionShare hizmetine göz atarken, Tor Browser kişisel "
#~ "anahtarın yazılmasını isteyecektir."

#~ msgid ""
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
#~ "better to disable the private key altogether."
#~ msgstr ""
#~ "Bazen, örneğin bir OnionShare alma hizmeti kurmak istediğinizde, "
#~ "insanların size güvenli ve anonim olarak dosya gönderebilmesi için "
#~ "OnionShare hizmetinizin herkes tarafından erişilebilir olmasını "
#~ "isteyebilirsiniz. Bu durumda kişisel anahtarı tamamen devre dışı bırakmak "
#~ "daha iyidir."

#~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Bir hizmeti gelecekte başlaması için zamanladıysanız, \"Paylaşımı başlat"
#~ "\" düğmesine tıkladığınızda, başlamak için geri sayım yapan bir "
#~ "zamanlayıcı görürsünüz. Gelecekte durması için zamanladıysanız, "
#~ "başladıktan sonra otomatik olarak duracağı zamana kadar geri sayan bir "
#~ "zamanlayıcı görürsünüz."

#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
#~ msgstr ""
#~ "**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak başlayacak şekilde zamanlamak, "
#~ "ölü adam anahtarı olarak kullanılabilir**, bu şekilde size bir şey "
#~ "olursa, hizmetiniz gelecekte belirli bir zamanda herkese açık duruma "
#~ "getirilir. Size bir şey olmazsa, hizmetin başlama zamanından önce iptal "
#~ "edebilirsiniz."

#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
#~ "are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
#~ "OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
#~ "persistence means it will be available on the same OnionShare address "
#~ "even if you reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare'deki her şey öntanımlı olarak geçicidir. OnionShare sekmeleri "
#~ "kapatıldığında, adresler artık yoktur ve tekrar kullanılamaz. OnionShare "
#~ "hizmetiniz kalıcı da olabilir. Bir web sitesi barındırıyorsanız, "
#~ "kalıcılık, bilgisayarınızı yeniden başlatsanız bile aynı OnionShare "
#~ "adresinde kullanılabilir olacağı anlamına gelir."

#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
#~ "tab is saved."
#~ msgstr ""
#~ "Herhangi bir sekmeyi kalıcı yapmak için, sunucunuzu başlatmadan önce \"Bu "
#~ "sekme kaydedilsin ve OnionShare ile otomatik olarak açılsın\" kutusunu "
#~ "işaretleyin. Sekmenin kaydedildiğini bildirmek için sunucu durumunun "
#~ "solunda mor bir iğne simgesi görünür."