aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/tr/LC_MESSAGES/advanced.po
blob: 1b6217a924ff02d6626fa08e5ad31046961c52e6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-09 15:33+0000\n"
"Last-Translator: Oğuz Ersen <oguzersen@protonmail.com>\n"
"Language: tr\n"
"Language-Team: tr <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"

#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Gelişmiş Kullanım"

#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr "Sekmeleri Kaydedin"

#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
"OnionShare'deki her şey öntanımlı olarak geçicidir. Bir OnionShare "
"sekmesini kapatırsanız, adresi artık mevcut değildir ve tekrar "
"kullanılamaz. Bazen bir OnionShare hizmetinin kalıcı olmasını "
"isteyebilirsiniz. Bilgisayarınızı yeniden başlatsanız bile, aynı "
"OnionShare adresinden kullanılabilen bir web sitesini barındırmak "
"istiyorsanız bu kullanışlıdır."

#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
"Herhangi bir sekmeyi kalıcı hale getirmek için, sunucuyu başlatmadan önce"
" \"Bu sekmeyi kaydet ve OnionShare'i açtığımda otomatik olarak aç\" "
"kutusunu işaretleyin. Bir sekme kaydedildiğinde, sunucu durumunun solunda"
" mor bir iğne simgesi görünür."

#: ../../source/advanced.rst:18
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and password."
msgstr ""
"OnionShare'den çıkıp tekrar açtığınızda, kaydedilmiş sekmeleriniz "
"açılmaya başlayacaktır. Her hizmeti elle başlatmanız gerekecektir, ancak "
"bunu yaptığınızda aynı OnionShare adresi ve parolasıyla başlayacaklardır."

#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
"Bir sekmeyi kaydederseniz, bu sekmenin onion hizmeti gizli anahtarının "
"bir kopyası, OnionShare ayarlarınızla birlikte bilgisayarınızda "
"saklanacaktır."

#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords"
msgstr "Parolaları Kapatın"

#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
"Öntanımlı olarak, tüm OnionShare hizmetleri, ``onionshare`` kullanıcı adı"
" ve rastgele oluşturulan bir parola ile korunur. Birisi parola için 20 "
"yanlış tahmin yaparsa, OnionShare hizmetine karşı bir kaba kuvvet "
"saldırısını önlemek için onion hizmetiniz otomatik olarak durdurulur."

#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
"password, even if they know the correct password."
msgstr ""
"Bazen, örneğin bir OnionShare alma hizmeti kurmak istediğinizde, "
"insanların size güvenli ve anonim olarak dosya gönderebilmesi için "
"OnionShare hizmetinizin herkes tarafından erişilebilir olmasını "
"isteyebilirsiniz. Bu durumda parolayı tamamen devre dışı bırakmak daha "
"iyidir. Bunu yapmazsanız, birisi doğru parolayı bilse bile parolanız "
"hakkında 20 yanlış tahmin yaparak sunucunuzu durmaya zorlayabilir."

#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
" and won't have a password."
msgstr ""
"Herhangi bir sekmenin parolasını kapatmak için, sunucuyu başlatmadan önce"
" \"Parola kullanma\" kutusunu işaretlemeniz yeterlidir. Daha sonra sunucu"
" herkese açık olacak ve bir parolası olmayacaktır."

#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
msgstr ""

#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
"see the default title for the type of service. For example, the default "
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""

#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
"before starting a server."
msgstr ""

#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Zamanlanan Saatler"

#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare, bir hizmetin tam olarak ne zaman başlaması ve durması "
"gerektiği zamanlamayı destekler. Bir sunucuyu başlatmadan önce, onun "
"sekmesinde \"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine tıklayın ve ardından "
"\"Onion hizmetini zamanlanan saatte başlat\", \"Onion hizmetini "
"zamanlanan saatte durdur\" veya her ikisinin yanındaki kutuları "
"işaretleyin ve istenen tarihleri ve saatleri ayarlayın."

#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
"Bir hizmeti gelecekte başlaması için zamanladıysanız, \"Paylaşmaya "
"başla\" düğmesine tıkladığınızda, başlayana kadar geri sayım yapan bir "
"zamanlayıcı göreceksiniz. Gelecekte durması için zamanladıysanız, "
"başladıktan sonra otomatik olarak duracağı zamana kadar geri sayan bir "
"zamanlayıcı göreceksiniz."

#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak başlayacak şekilde zamanlamak,"
" ölü adam anahtarı olarak kullanılabilir**, bu şekilde size bir şey "
"olursa, hizmetiniz gelecekte belirli bir zamanda herkese açık duruma "
"getirilecektir. Size bir şey olmazsa, hizmetin başlama zamanından önce "
"iptal edebilirsiniz."

#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
"**Bir OnionShare hizmetini otomatik olarak durdurulacak şekilde "
"zamanlamak, maruz kalmayı sınırlandırmak için kullanışlı olabilir**, "
"örneğin gizli belgeleri birkaç günden daha uzun süre internette "
"bulunmadıklarından emin olacak şekilde paylaşmak isterseniz."

#: ../../source/advanced.rst:65
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Komut Satırı Arayüzü"

#: ../../source/advanced.rst:67
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"Grafiksel arayüzüne ek olarak, OnionShare bir komut satırı arayüzüne "
"sahiptir."

#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
msgstr ""
"OnionShare'in yalnızca komut satırı sürümünü ``pip3`` kullanarak "
"kurabilirsiniz::"

#: ../../source/advanced.rst:73
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Ayrıca ``tor`` paketinin kurulu olması gerekeceğini unutmayın. macOS için"
" şu komutla kurun: ``brew install tor``"

#: ../../source/advanced.rst:75
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Sonra şu şekilde çalıştırın::"

#: ../../source/advanced.rst:79
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
"OnionShare'i Linux Snapcraft paketini kullanarak kurduysanız, komut "
"satırı arayüzü sürümüne erişmek için ``onionshare.cli`` komutunu "
"çalıştırabilirsiniz."

#: ../../source/advanced.rst:82
msgid "Usage"
msgstr "Kullanım"

#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
msgstr ""
"``onionshare --help`` komutunu çalıştırarak komut satırı "
"belgelendirmesine göz atabilirsiniz::"

#: ../../source/advanced.rst:147
msgid "Legacy Addresses"
msgstr "Eski Adresler"

#: ../../source/advanced.rst:149
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
msgstr ""
"OnionShare, öntanımlı olarak v3 Tor onion hizmetlerini kullanır. Bunlar, "
"56 karakter içeren modern onion adresleridir, örneğin::"

#: ../../source/advanced.rst:154
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
"OnionShare, v2 onion adreslerini, yani 16 karakter içeren eski tür onion "
"adreslerini hala desteklemektedir, örneğin::"

#: ../../source/advanced.rst:158
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
"OnionShare, v2 onion adreslerini \"eski adresler\" olarak adlandırır ve "
"v3 onion adresleri daha güvenli olduğu için bunlar tavsiye edilmez."

#: ../../source/advanced.rst:160
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
"service in a separate tab."
msgstr ""
"Eski adresleri kullanmak için, bir sunucuyu başlatmadan önce onun "
"sekmesinde \"Gelişmiş ayarları göster\" düğmesine tıklayın ve \"Eski bir "
"adres kullan (v2 onion hizmeti, tavsiye edilmez)\" kutusunu işaretleyin. "
"Eski modda isteğe bağlı olarak Tor istemci kimlik doğrulamasını "
"açabilirsiniz. Eski modda bir sunucu başlattığınızda, o sekmede eski modu"
" kaldıramazsınız. Bunun yerine, ayrı bir sekmede ayrı bir hizmet "
"başlatmalısınız."

#: ../../source/advanced.rst:165
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
"then."
msgstr ""
"Tor Projesi, 15 Ekim 2021'de `v2 onion hizmetlerini tamamen kullanımdan "
"kaldırmayı <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ "
"planlamaktadır ve eski onion hizmetleri bu tarihten önce OnionShare'den "
"kaldırılacaktır."

#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Advanced usage"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Save tabs"
#~ msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is"
#~ " temporary. As soon as you close "
#~ "an OnionShare tab its address no "
#~ "longer exists and can't be used "
#~ "again. But sometimes you might want "
#~ "an OnionShare service to be persistent."
#~ " For example, this would be useful"
#~ " if you want to host a website"
#~ " that can keep the same URL "
#~ "even if you reboot your computer."
#~ msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then "
#~ "open it again, your saved tabs "
#~ "will start out open. You'll have "
#~ "to manually start each service, but "
#~ "when you do they will start with"
#~ " the same OnionShare address, and "
#~ "with the same password."
#~ msgstr ""

#~ msgid "Disable passwords"
#~ msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username `onionshare`"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
#~ "of the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "But sometimes you might want your "
#~ "OnionShare service to be accessible to"
#~ " the public. For example, if you "
#~ "want to set up an OnionShare "
#~ "receive service so the public can "
#~ "securely and anonymously send you files."
#~ " In this case, it's better to "
#~ "disable the password altogether. If you"
#~ " don't do this, someone can force "
#~ "your server to stop just by making"
#~ " 20 wrong guesses of your password,"
#~ " even if they know the correct "
#~ "password."
#~ msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "To disable the password for any "
#~ "tab, just check the \"Don't use a"
#~ " password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ msgstr ""

#~ msgid "Scheduled times"
#~ msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "OnionShare supports scheduling exactly when"
#~ " a service should start and stop. "
#~ "Before starting server, click \"Show "
#~ "advanced settings\" in its tab and "
#~ "then check the boxes next to "
#~ "either \"Start onion service at "
#~ "scheduled time\", \"Stop onion service "
#~ "at scheduled time\", or both, and "
#~ "set the desired dates and times."
#~ msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to "
#~ "start in the future, when you "
#~ "click the start button you will "
#~ "see a timer counting down until it"
#~ " will start. If you scheduled it "
#~ "to stop in the future, after it's"
#~ " started you will see a timer "
#~ "counting down to when it will stop"
#~ " automatically."
#~ msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
#~ "automatically stop can be useful to "
#~ "limit exposure**, like if you want "
#~ "to share secret documents while making"
#~ " sure they're not available on the"
#~ " internet for more than a few "
#~ "days."
#~ msgstr ""

#~ msgid "Command line interface"
#~ msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "In addition to its graphical interface,"
#~ " OnionShare has a command line "
#~ "interface."
#~ msgstr ""

#~ msgid "Linux"
#~ msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "If you installed OnionShare using the"
#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
#~ " line interface isn't supported."
#~ msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "If you installed OnionShare using an "
#~ "operating system package, you can just"
#~ " run ``onionshare`` from the terminal."
#~ msgstr ""

#~ msgid "macOS"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
#~ msgstr ""

#~ msgid "Windows"
#~ msgstr ""

#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
#~ msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "If you really want to use it "
#~ "anyway, you can set up a Windows"
#~ " development environment (see "
#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
#~ " in a command prompt::"
#~ msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "You can see command line documentation"
#~ " by running ``onionshare --help``::"
#~ msgstr ""

#~ msgid "Legacy addresses"
#~ msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "But it still has support for v2"
#~ " onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "\"legacy addresses\". v3 onion addresses "
#~ "are more secure, and using legacy "
#~ "addresses is not recommended."
#~ msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ " a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" in its tab and check "
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "enable Tor client authentication. Once "
#~ "you start a server in legacy mode"
#~ " you cannot remove legacy mode in "
#~ "that tab. Instead you must start a"
#~ " separate service in a separate tab."
#~ msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "deprecate v2 onion services "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will soon be removed from"
#~ " OnionShare as well."
#~ msgstr ""