aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/tor.po
blob: 3088a8f1a099496c2a15b80c4cb75e328021e9b2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-12 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Matthaiks <kitynska@gmail.com>\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"

#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Łączenie się z siecią Tor"

#: ../../source/tor.rst:4
msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
"the Tor network."
msgstr ""
"Po uruchomieniu OnionShare wyświetli się ekran z prośbą o połączenie z "
"siecią Tor."

#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
"You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before "
"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it "
"will automatically connect with its Tor connection settings from the last "
"session, instead of presenting you with the connection options. If the "
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
"\"Network Settings\" button."
msgstr ""
"Możesz włączyć przełącznik „Połącz z siecią Tor automatycznie” przed "
"kliknięciem „Połącz z siecią Tor”. Oznacza to, że przy następnym "
"uruchomieniu OnionShare automatycznie połączy się z ustawieniami połączenia "
"Tor z ostatniej sesji, zamiast przedstawiać opcje połączenia. Jeśli "
"połączenie się nie powiedzie, nadal możesz wypróbować mosty lub zmienić "
"konfigurację Tor za pomocą przycisku „Ustawienia sieciowe”."

#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there "
"are no problems with your network, including any attempts to block your "
"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
msgstr ""
"Możesz kliknąć „Połącz z siecią Tor”, aby rozpocząć proces łączenia. Jeśli "
"nie ma problemów z siecią, w tym żadnych prób zablokowania dostępu do sieci "
"Tor, powinno to zadziałać za pierwszym razem."

#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
"you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
"Lub, jeśli chcesz ręcznie skonfigurować mostki lub inne ustawienia Tor przed "
"połączeniem, możesz kliknąć „Ustawienia sieciowe”."

#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
msgstr "Automatyczne obejście cenzury"

#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
"be because Tor is censored in your country or on your local network."
msgstr ""
"Gdy klikniesz „Połącz z siecią Tor”, jeśli OnionShare nie może się połączyć, "
"może to być spowodowane cenzurą Tor w Twoim kraju lub w Twojej sieci "
"lokalnej."

#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
msgstr "Jeśli tak się stanie, będziesz mieć następujące możliwości:"

#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
msgstr "Spróbuj ponownie bez mostka"

#: ../../source/tor.rst:23
msgid ""
"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr ""
"Automatycznie określ mój kraj na podstawie mojego adresu IP dla ustawień "
"mostka"

#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings"
msgstr "Ręcznie wybierz mój kraj dla ustawień mostka"

#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
msgstr ""
"Jeśli wybierzesz opcję „Spróbuj ponownie bez mostka”, OnionShare spróbuje "
"ponownie połączyć się z siecią Tor w normalny sposób, bez próby ominięcia "
"cenzury."

#: ../../source/tor.rst:30
msgid ""
"The other two options will attempt to automatically bypass censorship using "
"Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, "
"you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you "
"to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use "
"the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge "
"settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek "
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's "
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
"Pozostałe dwie opcje będą próbowały automatycznie ominąć cenzurę za pomocą "
"mostków Tor. Jeśli Twój operator sieci blokuje dostęp do sieci Tor, miejmy "
"nadzieję, że nadal możesz połączyć się z mostkem Tor, który następnie "
"połączy cię z siecią Tor, omijając cenzurę. Obie te opcje wykorzystują "
"interfejs API obejścia cenzury projektu Tor, aby zapewnić ci ustawienia "
"mostka, które powinny działać. OnionShare tymczasowo użyje serwera proxy "
"`Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_, aby "
"nawiązać połączenie inne niż Tor z Twojego komputera do interfejsu API "
"obejścia cenzury Tor. Proxy Meek ukrywa fakt, że próbujesz znaleźć sposób na "
"połączenie się z siecią Tor."

#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for "
"bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP "
"address (yes, your real IP address) to determine what country you might "
"reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
"Jeśli wybierzesz opcję „Automatycznie określ mój kraj na podstawie mojego "
"adresu IP dla ustawień mostka”, interfejs API służący do obchodzenia cenzury "
"weźmie pod uwagę Twój adres IP (tak, Twój prawdziwy adres IP), aby określić "
"kraj, w którym możesz mieszkać. Na podstawie informacji o kraju, API "
"spróbuje automatycznie znaleźć mostki pasujące do Twojej lokalizacji."

#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
"If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the "
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified."
msgstr ""
"Jeśli wybierzesz opcję „Ręcznie wybierz mój kraj dla ustawień mostu”, "
"interfejs API cenzury znajdzie mosty pasujące do określonego kraju."

#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
msgstr "Jak działa automatyczne obejście cenzury"

#: ../../source/tor.rst:48
msgid ""
"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit "
"you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API "
"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
"Jeśli API obejścia cenzury znajdzie mostki, które jego zdaniem będą Ci "
"odpowiadać, OnionShare spróbuje ponownie połączyć się z Tor za pomocą tych "
"mostków. Jeśli interfejs API nie znajdzie żadnych mostków dla Twojej "
"lokalizacji, OnionShare poprosi interfejs API o opcje „awaryjne”, a "
"następnie spróbuje połączyć się ponownie, korzystając z nich."

#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, "
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
"obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
"Jeśli z jakiegoś powodu OnionShare nie może połączyć się z interfejsem API "
"obejścia cenzury lub interfejs API zwraca komunikat o błędzie, OnionShare "
"spróbuje użyć wbudowanych mostków obfs4."

#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API "
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
"you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
"Należy zauważyć, że żądania do API obejścia cenzury nie przechodzą przez "
"sieć Tor (gdyby można było już połączyć się z Tor, nie byłoby potrzeby "
"łączyć się z API)."

#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is "
"going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in "
"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only "
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
"Chociaż przeciwnikowi trudno jest odkryć, dokąd zmierza prośba Meeka, może "
"to być ryzykowne dla niektórych użytkowników. Dlatego jest to funkcja opt-"
"in. Korzystanie z Meek i nietoryfikowanych żądań sieciowych ogranicza się "
"tylko do złożenia jednego lub dwóch żądań do API obejścia cenzury. Następnie "
"Meek zostaje zatrzymany, a wszystkie dalsze żądania sieciowe odbywają się "
"przez sieć Tor."

#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor "
"network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the "
"bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that "
"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
"Jeśli nie czujesz się komfortowo, wysyłając żądanie, które nie przechodzi "
"przez sieć Tor, możesz kliknąć „Ustawienia sieciowe” (lub ikonę Ustawienia w "
"prawym dolnym rogu, a następnie zakładkę Ustawienia Tor na wyświetlonym "
"ekranie) i ręcznie konfigurować mosty. Po zapisaniu ustawień mostka "
"OnionShare spróbuje ponownie połączyć się za pomocą tych mostków."

#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
msgstr "Ręcznie skonfiguruj ustawienia Tor"

#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
"You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the "
"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of "
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
"appears."
msgstr ""
"Możesz przejść do ustawień sieci Tor, klikając „Ustawienia sieciowe” na "
"ekranie powitalnym lub klikając ikonę „⚙” w prawym dolnym rogu aplikacji, a "
"następnie przejść do zakładki Ustawienia Tor na ekranie, który się pojawi."

#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
msgstr "Oto różne sposoby konfiguracji OnionShare do łączenia się z Tor:"

#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr "Użyj wersji Tor wbudowanej w OnionShare"

#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
"to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
"Jest to domyślny, najprostszy i najbardziej niezawodny sposób, w jaki "
"OnionShare łączy się z siecią Tor. Z tego powodu jest on zalecany dla "
"większości użytkowników."

#: ../../source/tor.rst:73
msgid ""
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process "
"in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other "
"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
"system ``tor`` on their own."
msgstr ""
"Po otwarciu OnionShare, uruchamia on skonfigurowany proces „tor” w tle, z "
"którego może korzystać. Nie koliduje on z innymi procesami ``tor`` na twoim "
"komputerze, więc możesz samodzielnie używać przeglądarki Tor lub systemu "
"``tor``."

#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
msgstr "**Korzystanie z mostków**"

#: ../../source/tor.rst:78
msgid ""
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare"
"\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
"Aby użyć mostka, musisz wybrać „Użyj wersji Tor wbudowanej w OnionShare” i "
"zaznaczyć pole wyboru „Użyj mostka”."

#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
"recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
"Spróbuj najpierw użyć wbudowanego mostka. Korzystanie z mostków `obfs4` lub "
"`snowflake` jest zalecane zamiast używania `meek-azure`."

#: ../../source/tor.rst:84
msgid ""
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
"Jeśli wbudowany mostek nie działa, możesz poprosić o mostek ze strony "
"torproject.org. Będziesz musiał rozwiązać CAPTCHA, aby poprosić o mostek. "
"(Utrudnia to rządom lub dostawcom usług internetowych blokowanie dostępu do "
"mostków Tora.)"

#: ../../source/tor.rst:88
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
msgstr ""
"Masz również możliwość skorzystania z mostka, o którym dowiedziałeś się z "
"zaufanego źródła."

#: ../../source/tor.rst:91
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Spróbuj automatycznej konfiguracji przy pomocy Tor Browser"

#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and "
"don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process "
"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
"background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
"Jeśli `pobrałeś przeglądarkę Tor <https://www.torproject.org>`_ i nie "
"chcesz, aby działały dwa procesy ``tor``, możesz użyć procesu ``tor`` z "
"przeglądarki Tor. Pamiętaj, że aby to zadziałało, musisz mieć otwartą "
"przeglądarkę Tor w tle podczas korzystania z OnionShare."

#: ../../source/tor.rst:97
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Używanie systemowego ``tor`` w systemie Windows"

#: ../../source/tor.rst:99
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do "
"stuff as an administrator."
msgstr ""
"To dość zaawansowane. Musisz wiedzieć, jak edytować pliki tekstowe i robić "
"różne rzeczy jako administrator."

#: ../../source/tor.rst:101
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/"
"download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted folder "
"to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` "
"and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"Pobierz paczkę Tor Windows Expert Bundle `z <https://www.torproject.org/"
"download/tor/>`_. Wyodrębnij skompresowany plik i skopiuj rozpakowany folder "
"do ``C:\\Program Files (x86)\\`` Zmień nazwę wyodrębnionego folderu "
"zawierającego ``Data`` i ``Tor`` na ``tor-win32``."

#: ../../source/tor.rst:105
msgid ""
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
"idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an "
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::"
msgstr ""
"Utwórz hasło portu sterowania. (Użycie 7 słów w sekwencji, takiej jak "
"„comprised stumble rummage work avenging construct volatile” to dobry pomysł "
"na hasło.) Teraz otwórz wiersz poleceń (``cmd``) jako administrator i użyj "
"``tor. exe --hash-password`` aby wygenerować hash hasła. Na przykład::"

#: ../../source/tor.rst:112
msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you can "
"ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
"Zahashowane hasło jest wyświetlane po kilku ostrzeżeniach (które można "
"zignorować). W przypadku powyższego przykładu jest to "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."

#: ../../source/tor.rst:114
msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` "
"and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
"Teraz utwórz nowy plik tekstowy w ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` i umieść w nim zahashowane hasło, zastępując "
"``HashedControlPassword`` tym, który właśnie wygenerowałeś::"

#: ../../source/tor.rst:119
msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the "
"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
msgstr ""
"W wierszu poleceń administratora zainstaluj ``tor`` jako usługę, używając "
"odpowiedniego pliku ``torrc``, który właśnie utworzyłeś (jak opisano w "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html .en#NTService>`_). Jak "
"poniżej::"

#: ../../source/tor.rst:123
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Systemowy proces ``tor`` działa teraz w systemie Windows!"

#: ../../source/tor.rst:125
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
"control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to "
"``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set "
"the password to the control port password you picked above. Click the \"Test "
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
"the Tor controller\"."
msgstr ""
"Otwórz OnionShare, kliknij w nim ikonę „⚙” i przejdź do zakładki Ustawienia "
"Tor. W sekcji „Jak OnionShare powinien łączyć się z Tor?” wybierz \"Połącz "
"używając portu kontrolnego\" i ustaw \"Port kontrolny\" na ``127.0.0.1`` i "
"\"Port\" na ``9051``. W sekcji „Ustawienia uwierzytelniania Tora” wybierz "
"„Hasło” i ustaw hasło na wybrane powyżej hasło portu kontrolnego. Kliknij "
"przycisk „Przetestuj połączenie z Tor”. Jeśli wszystko pójdzie dobrze, "
"powinieneś zobaczyć „Połączono z kontrolerem Tor”."

#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Używanie systemowego ``tor`` w systemie macOS"

#: ../../source/tor.rst:136
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
"and then install Tor::"
msgstr ""
"Najpierw zainstaluj `Homebrew <https://brew.sh/>`_, jeśli jeszcze go nie "
"masz, a następnie zainstaluj Tora::"

#: ../../source/tor.rst:140
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr "Teraz skonfiguruj Tora, aby zezwalał na połączenia z OnionShare::"

#: ../../source/tor.rst:147
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "Uruchom systemową usługę Tor::"

#: ../../source/tor.rst:151
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
"socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/"
"control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No "
"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
"Tor\" button."
msgstr ""
"Otwórz OnionShare, kliknij w nim ikonę „⚙” i przejdź do zakładki Ustawienia "
"Tor. W sekcji „Jak OnionShare powinien łączyć się z Tor?” wybierz „Połącz "
"używając pliku gniazda” i ustaw plik gniazda na ``/usr/local/var/run/tor/"
"control.socket``. W sekcji „Ustawienia uwierzytelniania Tor” wybierz „Brak "
"uwierzytelniania lub uwierzytelnianie za pomocą plików cookie”. Kliknij "
"przycisk „Przetestuj połączenie z Tor”."

#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
"Jeśli wszystko pójdzie dobrze, powinieneś zobaczyć „Połączono z kontrolerem "
"Tor”."

#: ../../source/tor.rst:160
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Używanie systemowego ``tor`` w systemie Linux"

#: ../../source/tor.rst:162
msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr ""
"Najpierw zainstaluj pakiet ``tor``. Jeśli używasz Debiana, Ubuntu lub "
"podobnej dystrybucji Linuksa, zaleca się użycie `oficjalnego repozytorium "
"Projektu Tor <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."

#: ../../source/tor.rst:164
msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case "
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
"your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
"Następnie dodaj swojego użytkownika do grupy, która uruchamia proces ``tor`` "
"(w przypadku Debiana i Ubuntu, ``debian-tor``) i skonfiguruj OnionShare, aby "
"połączyć z Twoim systemem sterujący plik gniazda ``tor``."

#: ../../source/tor.rst:166
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
"``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
"Dodaj swojego użytkownika do grupy ``debian-tor``, uruchamiając to polecenie "
"(zamień ``username`` na swoją rzeczywistą nazwę użytkownika)::"

#: ../../source/tor.rst:170
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙"
"\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the "
"socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication "
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
"\"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Zrestartuj swój komputer. Po ponownym uruchomieniu otwórz OnionShare, "
"kliknij w nim ikonę „⚙” i przejdź do zakładki Ustawienia Tor. W sekcji „Jak "
"OnionShare powinien łączyć się z Tor?” wybierz „Połącz za pomocą pliku "
"gniazda”. Ustaw plik gniazda na ``/var/run/tor/control``. W sekcji "
"„Ustawienia uwierzytelniania Tor” wybierz „Brak uwierzytelniania lub "
"uwierzytelnianie za pomocą plików cookie”. Kliknij przycisk „Przetestuj "
"połączenie z Tor”."