aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/pl/LC_MESSAGES/features.po
blob: 11dc3b9258ffa4e23f64bcfe5b38826d5f73c645 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-23 19:33-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-05 23:10+0000\n"
"Last-Translator: Rafał Godek <p3run@tutanota.com>\n"
"Language-Team: pl <LL@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12.1\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"

#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
msgstr "Jak działa OnionShare"

#: ../../source/features.rst:6
msgid ""
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Serwery webowe są uruchamiane lokalnie na Twoim komputerze i udostępniane "
"innym osobom jako `usługi cebulowe <https://community.torproject.org/onion-"
"services/>`_ `Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."

#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
"Domyślnie adresy internetowe OnionShare są chronione kluczem prywatnym."

#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr "Adresy OnionShare wyglądają mniej więcej tak:"

#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
msgstr "A klucze prywatne mogą wyglądać mniej więcej tak:"

#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or "
"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Odpowiadasz za bezpieczne udostępnianie tego adresu URL i klucza prywatnego "
"za pomocą wybranego kanału komunikacji, takiego jak zaszyfrowana wiadomość "
"na czacie, lub korzystanie z czegoś mniej bezpiecznego, takiego jak "
"niezaszyfrowana poczta e-mail, w zależności od Twojego `modelu zagrożenia "
"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."

#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. "
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
"then copy and paste in."
msgstr ""
"Osoby, do których wysyłasz adres URL, muszą skopiować go i wkleić do swojej "
"`przeglądarki Tor <https://www.torproject.org/>`_, aby uzyskać dostęp do "
"usługi OnionShare. Przeglądarka Tor poprosi ich o klucz prywatny, który "
"również mogą skopiować i wkleić."

#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend "
"it before the files are sent, the service will not be available until your "
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
"working with people in real-time."
msgstr ""
"Jeśli uruchomisz OnionShare na swoim laptopie, aby wysłać komuś pliki, a "
"następnie uśpisz go przed wysłaniem plików, usługa nie będzie dostępna, "
"dopóki Twój laptop nie zostanie wybudzony i ponownie będzie dostępny w "
"Internecie. OnionShare działa najlepiej podczas pracy z ludźmi w czasie "
"rzeczywistym."

#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. "
"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion "
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
"</security>` for more info."
msgstr ""
"Ponieważ Twój komputer jest serwerem sieciowym, *żadna osoba trzecia nie ma "
"dostępu do niczego, co dzieje się w OnionShare*, nawet twórcy OnionShare. "
"Jest całkowicie prywatny. A ponieważ OnionShare jest także oparty na "
"usługach cebulowych Tor, chroni również Twoją anonimowość. Zobacz :doc:"
"`projekt bezpieczeństwa </security>`, aby uzyskać więcej informacji."

#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Udostępnianie plików"

#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Możesz użyć OnionShare do bezpiecznego i anonimowego wysyłania plików i "
"folderów do innych osób. Otwórz kartę udostępniania, przeciągnij pliki i "
"foldery, które chcesz udostępnić, i kliknij „Rozpocznij udostępnianie”."

#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
"Po dodaniu plików zobaczysz kilka ustawień. Upewnij się, że wybrałeś "
"interesujące Cię ustawienia, zanim zaczniesz udostępniać."

#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To "
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
"Gdy tylko ktoś zakończy pobieranie twoich plików, OnionShare automatycznie "
"zatrzyma serwer, usuwając witrynę z Internetu. Aby umożliwić pobieranie ich "
"wielu osobom, odznacz pole „Zatrzymaj udostępnianie po wysłaniu plików "
"(odznacz, aby zezwolić na pobieranie pojedynczych plików)”."

#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all "
"the files."
msgstr ""
"Ponadto, jeśli odznaczysz to pole, użytkownicy będą mogli pobierać "
"pojedyncze udostępniane pliki, a nie skompresowaną wersję wszystkich plików."

#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the "
"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
"show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Gdy będziesz gotowy do udostępnienia, kliknij przycisk „Rozpocznij "
"udostępnianie”. Zawsze możesz kliknąć „Zatrzymaj udostępnianie” lub wyjść z "
"OnionShare, aby natychmiast wyłączyć witrynę. Możesz także kliknąć ikonę „↑” "
"w prawym górnym rogu, aby wyświetlić historię i postępy osób pobierających "
"od Ciebie pliki."

#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
"messaging app."
msgstr ""
"Teraz, gdy uruchomiłeś usługę OnionShare, skopiuj adres i klucz prywatny i "
"wyślij je do osoby, której chcesz udostępnić pliki. Jeśli pliki muszą "
"pozostać bezpieczne lub dana osoba jest w inny sposób narażona na "
"niebezpieczeństwo, użyj szyfrowanej aplikacji do przesyłania wiadomości."

#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with "
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Następnie osoba ta musi załadować adres w przeglądarce Tor. Po zalogowaniu "
"się kluczem prywatnym pliki można pobrać bezpośrednio z Twojego komputera, "
"klikając znajdujący się w rogu link „Pobierz pliki”."

#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "Odbieranie plików i wiadomości"

#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages "
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
"Open a receive tab and choose the settings that you want."
msgstr ""
"Możesz użyć OnionShare, aby umożliwić ludziom anonimowe przesyłanie plików i "
"wiadomości bezpośrednio do twojego komputera, zasadniczo zmieniając go w "
"anonimową skrzynkę. Otwórz kartę odbioru i wybierz żądane ustawienia."

#: ../../source/features.rst:62
msgid ""
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Możesz wybrać folder, w którym zapisywane będą przesłane wiadomości i pliki."

#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Możesz zaznaczyć „Wyłącz przesyłanie tekstu”, jeśli chcesz zezwolić tylko na "
"przesyłanie plików i możesz zaznaczyć „Wyłącz przesyłanie plików\", jeśli "
"chcesz zezwolić tylko na przesyłanie wiadomości tekstowych, na przykład w "
"przypadku anonimowego formularza kontaktowego."

#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if "
"you want to be notified when someone submits files or messages to your "
"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP "
"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For "
"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app "
"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with "
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create "
"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the "
"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode "
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
"soon as it happens."
msgstr ""
"Możesz zaznaczyć „Użyj webhooka powiadomień”, a następnie wybrać adres URL "
"webhooka, jeśli chcesz otrzymywać powiadomienia, gdy ktoś przesyła pliki lub "
"wiadomości do Twojej usługi OnionShare. Jeśli korzystasz z tej funkcji, "
"OnionShare wyśle żądanie HTTP POST do tego adresu URL za każdym razem, gdy "
"ktoś prześle pliki lub wiadomości. Na przykład, jeśli chcesz otrzymać "
"zaszyfrowaną wiadomość tekstową w aplikacji `Keybase <https://keybase.io/"
">`_, możesz rozpocząć rozmowę z `@webhookbot <https://keybase.io/"
"webhookbot>`_, wpisz ``!webhook create onionshare-alerts``, a odpowie "
"adresem URL. Użyj go jako adresu URL webhooka powiadomień. Jeśli ktoś "
"prześle plik do Twojej usługi odbiorczej, @webhookbot wyśle Ci wiadomość na "
"Keybase, informując Cię, gdy tylko to nastąpi."

#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare "
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
"submit files and messages which get uploaded to your computer."
msgstr ""
"Kiedy będziesz gotowy, kliknij „Rozpocznij tryb odbierania”. Uruchomi to "
"usługę OnionShare. Każdy, kto załaduje ten adres w swojej przeglądarce Tor, "
"będzie mógł przesyłać pliki i wiadomości, które zostaną przesłane na twój "
"komputer."

#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
"history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"Możesz także kliknąć ikonę ze strzałką w dół „↓” w prawym górnym rogu, aby "
"wyświetlić historię i postępy osób wysyłających do Ciebie pliki."

#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Oto, jak wygląda gdy ktoś wysyła Ci pliki i wiadomości."

#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by default "
"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
"that the files get uploaded."
msgstr ""
"Gdy ktoś przesyła pliki lub wiadomości do Twojej usługi odbiorczej, "
"domyślnie są one zapisywane w folderze o nazwie „OnionShare” w folderze "
"domowym na komputerze, automatycznie uporządkowane w osobnych podfolderach "
"na podstawie czasu przesłania plików."

#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Skonfigurowanie odbiorczej usługi OnionShare jest przydatne dla dziennikarzy "
"i innych osób, które muszą bezpiecznie pozyskiwać dokumenty z anonimowych "
"źródeł. Używany w ten sposób, OnionShare jest trochę jak lekka, prostsza, "
"nie aż tak bezpieczna wersja `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, "
"systemu zgłaszania dla sygnalistów."

#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Używaj na własne ryzyko"

#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try "
"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare "
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
"system from malicious files."
msgstr ""
"Podobnie jak w przypadku złośliwych załączników do wiadomości e-mail, "
"możliwe jest, że ktoś spróbuje zaatakować Twój komputer, przesyłając "
"złośliwy plik do usługi OnionShare. OnionShare nie dodaje żadnych "
"mechanizmów bezpieczeństwa, które chronią Twój system przed złośliwymi "
"plikami."

#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone "
"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening "
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
msgstr ""
"Jeśli otrzymasz dokument pakietu Office lub plik PDF za pośrednictwem "
"OnionShare, możesz przekonwertować te dokumenty na pliki PDF, które można "
"bezpiecznie otworzyć za pomocą `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. "
"Możesz także zabezpieczyć się podczas otwierania niezaufanych dokumentów, "
"otwierając je w `Tails <https://tails.boum.org/>`_ lub w jednorazowej "
"maszynie wirtualnej `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ (disposableVM)."

#: ../../source/features.rst:92
msgid ""
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Jednak zawsze bezpiecznie jest otwierać wiadomości tekstowe wysyłane za "
"pośrednictwem OnionShare."

#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia usługi odbiorczej"

#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
"Jeśli chcesz hostować własną anonimową skrzynkę wrzutową za pomocą "
"OnionShare, zalecamy, abyś zrobił to na oddzielnym, wydzielonym komputerze, "
"który jest zawsze włączony i połączony z Internetem, a nie na tym, z którego "
"korzystasz regularnie."

#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media "
"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service "
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
"title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Jeśli zamierzasz umieścić adres OnionShare na swojej stronie internetowej "
"lub profilach w mediach społecznościowych, zapisz kartę (zobacz :ref:"
"`save_tabs`) i uruchom ją jako usługę publiczną (zobacz :ref:"
"`turn_off_private_key`). Dobrym pomysłem jest również nadanie jej własnego "
"tytułu (zobacz :ref:`custom_titles`)."

#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Hostowanie strony webowej"

#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the "
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
"sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"Aby hostować statyczną witrynę HTML z OnionShare, otwórz kartę witryny, "
"przeciągnij tam pliki i foldery, które tworzą statyczną zawartość i gdy "
"będziesz gotowy, kliknij „Rozpocznij udostępnianie”."

#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your "
"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript "
"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only "
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
msgstr ""
"Jeśli dodasz plik ``index.html``, zostanie on wyświetlony, gdy ktoś załaduje "
"twoją stronę. Powinieneś również dołączyć wszelkie inne pliki HTML, CSS, "
"JavaScript i obrazy, które składają się na witrynę. (Zauważ, że OnionShare "
"obsługuje tylko hosting *statycznych* stron internetowych. Nie może hostować "
"stron, które wykonują kod lub korzystają z baz danych. Nie możesz więc na "
"przykład używać WordPressa.)"

#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
"instead, and people loading it can look through the files and download them."
msgstr ""
"Jeśli nie masz pliku ``index.html``, zamiast tego zostanie wyświetlona lista "
"katalogów, a osoby wyświetlające ją mogą przeglądać pliki i pobierać je."

#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Polityka Bezpieczeństwa Treści (Content Security Policy)"

#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content "
"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
"web page."
msgstr ""
"Domyślnie OnionShare pomaga zabezpieczyć witrynę, ustawiając ścisłą "
"`Politykę Bezpieczeństwa Treści <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Content_Security_Policy>`_. Zapobiega to jednak ładowaniu zawartości stron "
"trzecich na stronie internetowej."

#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Jeśli chcesz załadować zawartość z zewnętrznych witryn internetowych, jak "
"zasoby lub biblioteki JavaScript z sieci CDN, masz dwie możliwości:"

#: ../../source/features.rst:123
msgid ""
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
"Możesz wyłączyć wysyłanie nagłówka polityki bezpieczeństwa treści, "
"zaznaczając pole „Nie wysyłaj nagłówka polityki bezpieczeństwa treści "
"(umożliwia Twojej witrynie korzystanie z zasobów stron trzecich)” przed "
"uruchomieniem usługi."

#: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr "Możesz wysłać niestandardowy nagłówek polityki bezpieczeństwa treści."

#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Wskazówki dotyczące prowadzenia serwisu internetowego"

#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just "
"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the "
"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :"
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
"close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Jeśli chcesz prowadzić długoterminową witrynę internetową za pomocą "
"OnionShare (czyli nie tylko po to, aby szybko komuś coś pokazać), zaleca się "
"zrobić to na osobnym, dedykowanym komputerze, który jest zawsze włączony i "
"podłączony do internetu, a nie na tym, który używasz regularnie. Zapisz "
"kartę (patrz :ref:`save_tabs`), aby móc wznowić witrynę z tym samym adresem, "
"gdy zamkniesz OnionShare i otworzysz ponownie później."

#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Jeśli twoja strona ma być udostępniona publicznie, powinieneś uruchomić ją "
"jako usługę publiczną (zobacz :ref:`turn_off_private_key`)."

#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Czatuj anonimowo"

#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Możesz użyć OnionShare, aby skonfigurować prywatny, bezpieczny czat, który "
"niczego nie rejestruje. Wystarczy otworzyć zakładkę czatu i kliknąć „Uruchom "
"serwer czatu”."

#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and "
"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
"send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Po uruchomieniu serwera skopiuj adres OnionShare i klucz prywatny i wyślij "
"je do osób, które chcesz zaprosić do anonimowego pokoju rozmów. Jeśli ważne "
"jest, aby dokładnie ograniczyć liczbę osób, które mogą dołączyć, użyj "
"aplikacji do szyfrowania wiadomości, aby wysłać adres OnionShare i klucz "
"prywatny."

#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Ludzie mogą dołączyć do czatu, otwierając jego adres OnionShare w "
"przeglądarce Tor. Czat wymaga JavaScript, więc każdy, kto chce uczestniczyć, "
"musi mieć ustawiony poziom bezpieczeństwa przeglądarki Tor na „Standardowy” "
"lub „Bezpieczniejszy”, zamiast „Najbezpieczniejszy”."

#: ../../source/features.rst:149
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can "
"change their name by typing a new name in the box in the left panel and "
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Gdy ktoś dołącza do czatu, otrzymuje losową nazwę. Można zmienić swoją "
"nazwę, wpisując nową w polu znajdującym się w lewym panelu i naciskając ↵. "
"Ponieważ historia czatu nie jest nigdzie zapisywana, nie jest w ogóle "
"wyświetlana, nawet jeśli inni już rozmawiali w tym czacie."

#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"W czacie OnionShare wszyscy są anonimowi. Każdy może zmienić swoje imię na "
"dowolne i nie ma żadnej możliwości potwierdzenia czyjejś tożsamości."

#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
"Jeśli jednak utworzysz czat OnionShare i bezpiecznie wyślesz adres tylko do "
"niewielkiej grupy zaufanych przyjaciół za pomocą zaszyfrowanych wiadomości, "
"możesz mieć wystarczającą pewność, że osoby dołączające do pokoju rozmów są "
"Twoimi przyjaciółmi."

#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
msgstr "Jak to jest przydatne?"

#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Jeśli musisz już korzystać z aplikacji do szyfrowania wiadomości, jaki jest "
"sens używania czatu OnionShare? Pozostawia mniej śladów."

#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
"Jeśli na przykład wyślesz wiadomość do grupy w aplikacji Signal, kopia "
"Twojej wiadomości trafi na każde urządzenie (smartfony i komputery, jeśli "
"posiadają Signal Desktop) każdego członka grupy. Nawet jeśli znikanie "
"wiadomości jest włączone, trudno jest potwierdzić, że wszystkie kopie "
"wiadomości zostały faktycznie usunięte ze wszystkich urządzeń oraz z innych "
"miejsc (takich jak bazy danych powiadomień), w których mogły zostać "
"zapisane. Pokoje rozmów OnionShare nie przechowują nigdzie żadnych "
"wiadomości, więc problem jest zredukowany do minimum."

#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
"Pokoje rozmów OnionShare mogą być również przydatne dla osób, które chcą "
"rozmawiać z kimś anonimowo i bezpiecznie bez konieczności tworzenia kont. Na "
"przykład źródło może wysłać dziennikarzowi adres OnionShare przy użyciu "
"jednorazowego adresu e-mail, a następnie czekać, aż dziennikarz dołączy do "
"pokoju rozmów, a wszystko to bez narażania swojej anonimowości."

#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Jak działa szyfrowanie?"

#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor "
"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr ""
"Ponieważ OnionShare opiera się na usługach cebulowych Tor, połączenia między "
"przeglądarką Tor a OnionShare są szyfrowane end-to-end (E2EE). Kiedy ktoś "
"publikuje wiadomość na czacie OnionShare, wysyła ją na serwer za "
"pośrednictwem połączenia cebulowego E2EE, które następnie wysyła ją do "
"wszystkich innych uczestników czatu za pomocą WebSockets, za pośrednictwem "
"połączeń cebulowych E2EE."

#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
"the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"OnionShare nie implementuje samodzielnie szyfrowania czatu. Zamiast tego "
"opiera się na szyfrowaniu usługi cebulowej Tor."