aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/nb_NO/LC_MESSAGES/advanced.po
blob: 55ba78cf274259f4e2156cd3ce95150d2061e502 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-09 21:13+0000\n"
"Last-Translator: Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: nb_NO\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"

#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Avansert bruk"

#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr "Lagring av faner"

#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Å lukke OnionShare-faner du vertstjener ødelegger dem, noe som forhindrer "
"grenbruk. Vedvarende nettsider er tilgjengelige på samme adresse selv om "
"maskinen de deles fra startes på ny."

#: ../../source/advanced.rst:12
#, fuzzy
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Gjør en fane vedvarende ved å huke av «Alltid åpne denne fanen når "
"OnionShare startes»-boksen før du starter tjeneren din."

#: ../../source/advanced.rst:16
#, fuzzy
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"Når du åpner OnionShare vil fanene dine fra forrige økt fremdeles være der. "
"Hver tjeneste kan så startes manuelt, tilgjengelig på samme OnionShare-"
"adresse og beskyttet av samme private nøkkel."

#: ../../source/advanced.rst:19
#, fuzzy
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
msgstr ""
"Hvis du lagrer en fane, vil en kopi av den hemmelige nøkkelen for "
"løktjenesten lagres på din datamaskin sammen med dine OnionShare-"
"innstillinger."

#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "Skru av privat nøkkel"

#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Som forvalg er alle OnionShare-tjenester beskyttet med en privat nøkkel, som "
"Tor kaller «klient-identitetsbekreftelse»."

#: ../../source/advanced.rst:28
#, fuzzy
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Tor-nettleseren vil spørre deg om å skrive inn din private nøkkel når du "
"laster inn en OnionShare-tjeneste. Hvis du tillater allmuen å bruke "
"tjenesten din er det bedre å skru av den private nøkkelen helt og holdent."

#: ../../source/advanced.rst:31
#, fuzzy
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
msgstr ""
"Skru av hvilken som helst fane med «Dette er en offentlig OnionShare-"
"tjeneste (skrur av privat nøkkel»-boksen før du starter tjeneren. Tjeneren "
"vil da være offentlig, og du trenger ikke en privat nøkkel for å vise den i "
"Tor-nettleseren."

#: ../../source/advanced.rst:37
#, fuzzy
msgid "Custom Titles"
msgstr "Egendefinerte titler"

#: ../../source/advanced.rst:39
#, fuzzy
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Folk vil vanligvis se den forvalgte tittelen for tjenestetypen når de laster "
"inn en OnionShare-tjeneste i Tor-nettleseren. For sludretjenesten er dette "
"«OnionShare-sludring»."

#: ../../source/advanced.rst:42
#, fuzzy
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr ""
"Vil du bruke en egendefinert tittel kan du sette «Egendefinert tittel»-"
"innstillinger før du starter en tjener."

#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Planlagte tider"

#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time"
"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare støtter planlegging for akkurat når en tjeneste skal starte og "
"stoppe. Før du starter en tjener, klikk på «Vis avanserte innstillinger» i "
"dens fane, og klikk så på boksene ved enten «Start løktjeneste ved planlagt "
"tidspunkt», «stopp løktjeneste ved planlagt tidspunkt», eller begge, og sett "
"opp tilhørende dato og tider du ønsker at ting skal skje."

#: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Tjenester planlagt startet i fremtiden viser et nedtellingsur når «Start "
"deling»-knappen trykkes. Tjenester som er planlagt stoppet i fremtiden viser "
"et nedtellingsur når de startes."

#: ../../source/advanced.rst:54
#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Planlagt oppstart av en OnionShare-tjeneste kan fungere som en "
"dødmannsknapp**. Dette betyr at tjenesten din gjøres offentlig ved et gitt "
"tidspunkt i fremtiden hvis du ikke er der for å forhindre det. Hvis "
"ingenting skjer med deg kan du avbryte tjenesten før planlagt oppstart."

#: ../../source/advanced.rst:60
#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Planlagt stopp av en OnionShare-tjeneste er nyttig for å begrense "
"publisitet**, hvis du ønsker å dele hemmelige dokumenter og ikke vil at de "
"skal være tilgjengelige i mer enn et par dager."

#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Kommandolinjegrensesnitt"

#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"I tillegg til det grafiske grensesnittet, har OnionShare et "
"kommandolinjegrensesnitt."

#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Du kan installere kun kommandolinjeversjonen av OnionShare ved bruk av "
"``pip3``::"

#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Merk at du også trenger ``tor``-pakken. I macOS kan du installere den med : "
"``brew install tor``"

#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Kjør den så slik::"

#: ../../source/advanced.rst:82
#, fuzzy
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
"Info om installasjon på andre operativsystemer er å finne i `CLI-lesmeg-"
"filen <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README."
"md>`_ i i Git-kodelageret."

#: ../../source/advanced.rst:84
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Hvis du har installer OnionShare ved bruk av Snapcraft-pakken for Linux, kan "
"du også bare kjøre ``onionshare.cli`` for å få tilgang til versjonen med "
"kommandolinjegrensesnittet."

#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr "Bruk"

#: ../../source/advanced.rst:89
#, fuzzy
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Du kan utforske kommandolinje-dokumentasjonen ved å kjøre ``onionshare --"
"help``::"

#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastatursnarveier"

#: ../../source/advanced.rst:153
#, fuzzy
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
"Skrivebordsprogrammet for OnionShare inneholder noen tastatursnarveier, i "
"beleilighetsøyemed, og for bedret tilgjengelighet::"

#: ../../source/advanced.rst:158
#, fuzzy
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "Og fra hovedskjermen for valg av modus::"