aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/security.po
blob: bf928e09694e6bf999be5986f2706d092e2583ee (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-09 19:26+0000\n"
"Last-Translator: rc <coluccini.riccardo@gmail.com>\n"
"Language: it\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"

#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
msgstr "Design della sicurezza"

#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
"Leggi prima :ref:`how_it_works` per avere un'idea su come funziona "
"OnionShare."

#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
"Come tutti i software, OnionShare potrebbe contenere bug o vulnerabilità."

#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
msgstr "Da cosa ti protegge OnionShare"

#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** "
"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When "
"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party "
"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server "
"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
"computers of others."
msgstr ""

#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in "
"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is "
"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on "
"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a "
"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's "
"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
"key."
msgstr ""
"**Gli intercettatori di rete non possono spiare nulla di ciò che accade in "
"OnionShare in transito.** La connessione tra il servizio Tor onion e Tor "
"Browser è crittografata end-to-end. Ciò significa che gli aggressori di rete "
"non possono intercettare nulla tranne il traffico Tor crittografato. Anche "
"se un intercettore è un nodo di rendezvous dannoso utilizzato per collegare "
"il browser Tor con il servizio onion di OnionShare, il traffico viene "
"crittografato utilizzando la chiave privata del servizio onion."

#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor "
"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user "
"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, "
"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
"OnionShare user."
msgstr ""
"**L'anonimato degli utenti di OnionShare è protetto da Tor.** OnionShare e "
"Tor Browser proteggono l'anonimato degli utenti. Finché l'utente di "
"OnionShare comunica in modo anonimo l'indirizzo OnionShare con gli utenti di "
"Tor Browser, gli utenti e gli intercettatori di Tor Browser non possono "
"apprendere l'identità dell'utente di OnionShare."

#: ../../source/security.rst:28
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""

#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Da cosa non ti protegge OnionShare"

#: ../../source/security.rst:35
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message "
"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being "
"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their "
"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating "
"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing "
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
"**Comunicare l'indirizzo OnionShare potrebbe non essere sicuro.** Comunicare "
"l'indirizzo OnionShare agli utenti è responsabilità dell'utente di "
"OnionShare. Se inviato in modo non sicuro (ad esempio tramite un messaggio "
"di posta elettronica monitorato da un utente malintenzionato), un "
"intercettore può sapere che si sta utilizzato OnionShare. Se l'intercettore "
"carica l'indirizzo in Tor Browser mentre il servizio è ancora in funzione, "
"può accedervi. Per evitare questo, l'indirizzo deve essere comunicato in "
"modo sicuro, tramite sms crittografati (probabilmente con i messaggi a "
"scomparsa abilitati), email crittografate o di persona. Questo non è "
"necessario quando si utilizza OnionShare per qualcosa che non è segreto."

#: ../../source/security.rst:42
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address "
"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed "
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
msgstr ""
"**La comunicazione dell'indirizzo di OnionShare potrebbe non essere anonima."
"** Devono essere prese ulteriori precauzioni per garantire che l'indirizzo "
"OnionShare sia comunicato in maniera anonima. Per condividerlo si possono "
"utilizzare una nuova mail o un nuovo account di chat, a cui si accede solo "
"via Tor. Tutto questo non è necessario a meno che l'anonimato non sia un tuo "
"obiettivo."

#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
#~ "services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an "
#~ "attack discovers a private OnionShare address, a password will be prevent "
#~ "them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to turn it off "
#~ "and make it public). The password is generated by choosing two random "
#~ "words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 million "
#~ "possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before OnionShare "
#~ "stops the server, preventing brute force attacks against the password."
#~ msgstr ""
#~ "**Se un utente malintenzionato viene a conoscenza del servizio onion, non "
#~ "può comunque accedere a nulla.** Gli attacchi precedenti contro la rete "
#~ "Tor per enumerare i servizi onion hanno consentito all'utente "
#~ "malintenzionato di individuare indirizzi onion privati. Se un attacco "
#~ "rivela un indirizzo OnionShare privato, una password impedirà loro di "
#~ "accedervi (a meno che l'utente OnionShare non scelga di disattivarlo e "
#~ "renderlo pubblico). La password viene generata scegliendo due parole "
#~ "casuali da un elenco di 6800 parole, ovvero 6800² o circa 46 milioni di "
#~ "password possibili. Solo 20 tentativi errati possono essere fatti prima "
#~ "che OnionShare fermi il server, prevenendo attacchi di tipo brute force "
#~ "contro la password."

#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare."
#~ "** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. "
#~ "When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. "
#~ "If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for "
#~ "that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
#~ "computers of others."
#~ msgstr ""
#~ "**Terze parti non hanno accesso a nulla che accade in OnionShare.** "
#~ "L'utilizzo di OnionShare significa ospitare servizi direttamente sul "
#~ "computer. Quando si condividono file con OnionShare, questi non vengono "
#~ "caricati su alcun server. Se si crea una chat room con OnionShare, il "
#~ "computer funge da server anche per questo. Ciò evita il modello "
#~ "tradizionale di doversi fidare dei computer degli altri."