aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/features.po
blob: cd2e2ee23e17920b732dbf77d4d305df27cf56f8 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-01 19:40+0000\n"
"Last-Translator: Gabriele <gabboxl0@gmail.com>\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"

#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
msgstr "Come funziona OnionShare"

#: ../../source/features.rst:6
msgid ""
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"I web server sono avviati localmente sul tuo computer e resi accessibili ad "
"altre persone come `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."

#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
"Di default, gli indirizzi web di OnionShare sono protetti con una chiave "
"privata."

#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr "Gli indirizzi OnionShare possono somigliare a questo::"

#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
msgstr "E le chiave private possono essere simili a questa::"

#: ../../source/features.rst:18
#, fuzzy
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or "
"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Sei responsabile della condivisione sicura di quell'URL utilizzando un "
"canale di comunicazione a tua scelta come ad esempio un messaggio in una "
"chat cifrata, o utilizzando qualcosa di meno sicuro come le e-mail non "
"cifrate, a seconda del tuo `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-"
"security-plan>`_."

#: ../../source/features.rst:20
#, fuzzy
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. "
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
"then copy and paste in."
msgstr ""
"Le persone a cui invii l'URL da copiare e incollare nel loro `Tor Browser "
"<https://www.torproject.org/>`_ per accedere al servizio di OnionShare."

#: ../../source/features.rst:24
#, fuzzy
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend "
"it before the files are sent, the service will not be available until your "
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
"working with people in real-time."
msgstr ""
"Se usi OnionShare sul tuo laptop per inviare a qualcuno dei file, e poi lo "
"sospendi prima che i file siano stati inviati, il servizio non sarà "
"funzionante fino a quando non avrai risvegliato il tuo laptop e sarà di "
"nuovo connesso a Internet. OnionShare funziona al meglio quando si lavora "
"con altre persone in tempo reale."

#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. "
"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion "
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
"</security>` for more info."
msgstr ""
"Dal momento che il tuo computer è il tuo web server, *nessuna terza parte "
"può avere accesso a quello che avviene dentro OnionShare*, nemmeno gli "
"sviluppatori di OnionShare. Tutto è completamente privato. E dal momento che "
"OnionShare sfrutta anche i Tor onion services, garantisce anche il tuo "
"anonimato. Guarda il :doc:`security design </security>` per maggiori "
"informazioni."

#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Condividi i file"

#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Puoi usare OnionShare per inviare file e cartelle alle persone in modo "
"sicuro e anonimo. Apri una tab per la condivisione, trascina dentro i file e "
"le cartelle che vuoi condividere, e clicca \"Inizia la condivisione\"."

#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
"Dopo che aggiungi i file vedrai alcune impostazioni. Assicurati di "
"selezionare le impostazioni che ti interessano prima di iniziare la "
"condivisione."

#: ../../source/features.rst:39
#, fuzzy
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To "
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
"Non appena qualcuno finisce di scaricare i tuoi file, OnionShare arresterà "
"automaticamente il server, rimuovendo il sito web da Internet. Per "
"permettere a più persone di scaricare i tuoi file, deseleziona la casella "
"\"Interrompere la condivisione dopo che i file sono stati inviati "
"(deselezionare per consentire il download dei singoli file)\"."

#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all "
"the files."
msgstr ""
"Inoltre, se si deseleziona questa casella, le persone potranno scaricare i "
"singoli file che si condividono individualmente piuttosto che una singola "
"versione compressa di tutti i file."

#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the "
"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
"show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Quando sei pronto a condividere, clicca il tasto \"Inizia la condivisione\". "
"Puoi sempre cliccare su \"Ferma la condivisione\", o uscire da OnionShare, "
"rimuovendo immediatamente il sito web. Puoi anche cliccare sull'icona \"↑\" "
"nell'angolo in alto a destra per mostrare la storia e lo stato di "
"avanzamento del download delle persone che scaricano i file da te."

#: ../../source/features.rst:48
#, fuzzy
msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
"messaging app."
msgstr ""
"Ora che hai un OnionShare, copia l'indirizzo e invialo alla persona che vuoi "
"riceva i file. Se i file devono rimanere al sicuro, o nel caso in cui la "
"persona sia esposta a dei pericoli, utilizza un'app di messaggistica cifrata."

#: ../../source/features.rst:50
#, fuzzy
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with "
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Quella persona deve quindi caricare l'indirizzo sul Tor Browser. Dopo aver "
"effettuato l'accesso con la password casuale inclusa nell'indirizzo web, i "
"file possono essere scaricati direttamente dal tuo computer cliccando il "
"link \"Download Files\" nell'angolo."

#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "Ricevi file e messaggi"

#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages "
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
"Open a receive tab and choose the settings that you want."
msgstr ""

#: ../../source/features.rst:62
msgid ""
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Puoi sfogliare una cartella per salvare messaggi e file che vengono inviati."

#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""

#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if "
"you want to be notified when someone submits files or messages to your "
"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP "
"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For "
"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app "
"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with "
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create "
"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the "
"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode "
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
"soon as it happens."
msgstr ""

#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare "
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
"submit files and messages which get uploaded to your computer."
msgstr ""

#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
"history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"Puoi anche cliccare l'icona della freccia in basso \"↓\" nell'angolo in alto "
"a destra per mostrare la cronologia e lo stato di avanzamento dei file che "
"ti sono stati inviati dalle persone."

#: ../../source/features.rst:77
#, fuzzy
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Ecco come appare per qualcuno che ti sta inviando dei file."

#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by default "
"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
"that the files get uploaded."
msgstr ""

#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"L'impostazione di un servizio di ricezione di OnionShare è utile per i "
"giornalisti e altri che devono accettare in modo sicuro documenti da fonti "
"anonime. Quando viene utilizzato in questo modo, OnionShare è una sorta di "
"versione leggera, più semplice, non altrettanto sicura di `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_, il sistema di segnalazione degli informatori."

#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Utilizzare a proprio rischio e pericolo"

#: ../../source/features.rst:88
#, fuzzy
msgid ""
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try "
"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare "
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
"system from malicious files."
msgstr ""
"Proprio come con gli allegati di posta elettronica dannosi, è possibile che "
"qualcuno possa tentare di attaccare il tuo computer caricando un file "
"dannoso sul tuo servizio OnionShare. OnionShare non aggiunge alcun "
"meccanismo di sicurezza per proteggere il tuo sistema da file dannosi."

#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone "
"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening "
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
msgstr ""
"Se si riceve un documento Office o un PDF tramite OnionShare, è possibile "
"convertire questi documenti in PDF che possono essere aperti in sicurezza "
"utilizzando `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Puoi anche "
"proteggerti quando apri documenti non attendibili aprendoli in `Tails "
"<https://tails.boum.org/index.it.html/>`_ o in una macchina virtuale usa e "
"getta con`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."

#: ../../source/features.rst:92
msgid ""
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""

#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Consigli per la gestione di un servizio di ricezione"

#: ../../source/features.rst:97
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
"Se desideri ospitare la tua casella personale anonima utilizzando "
"OnionShare, ti consigliamo di farlo su un computer dedicato separato, sempre "
"acceso e connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente."

#: ../../source/features.rst:99
#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media "
"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service "
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
"title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Se intendi inserire l'indirizzo OnionShare sul tuo sito web o sui profili "
"dei social media, salva la scheda (vedi :ref: `save_tabs`) ee gestiscila "
"come servizio pubblico (vedi :ref:` turn_off_passwords`)."

#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Ospita un sito Web"

#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the "
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
"sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"Per ospitare un sito web HTML statico con OnionShare, apri una scheda del "
"sito Web, trascina i file e le cartelle che compongono il contenuto statico "
"e fai clic su \"Avvia condivisione\" quando sei pronto."

#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your "
"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript "
"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only "
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
msgstr ""
"Se aggiungi un file ``index.html``, verrà visualizzato quando qualcuno "
"carica il tuo sito web. Dovresti anche includere qualsiasi altro file HTML, "
"file CSS, file JavaScript e immagini che compongono il sito web. (Tieni "
"presente che OnionShare supporta solo l'hosting di siti Web *statici*. Non "
"può ospitare siti Web che eseguono codice o utilizzano database. Quindi, ad "
"esempio, non puoi utilizzare WordPress.)"

#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
"instead, and people loading it can look through the files and download them."
msgstr ""
"Se non hai un file ``index.html``, mostrerà invece un elenco di directory e "
"le persone che lo caricano possono esaminare i file e scaricarli."

#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Politica sulla Sicurezza dei Contenuti"

#: ../../source/features.rst:119
#, fuzzy
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content "
"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
"web page."
msgstr ""
"Per impostazione predefinita, OnionShare aiuta a proteggere il tuo sito web "
"impostando una rigida intestazione della `Politica sulla sicurezza dei "
"contenuti <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. "
"Tuttavia, ciò impedisce il caricamento di contenuti di terze parti "
"all'interno della pagina web."

#: ../../source/features.rst:121
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Se desideri caricare contenuti da siti Web di terze parti, come risorse o "
"librerie JavaScript da CDN, seleziona la casella \"Non inviare "
"l'intestazione della Politica di Sicurezza dei Contenuti (consente al tuo "
"sito web di utilizzare risorse di terze parti)\" prima di avviare il "
"servizio."

#: ../../source/features.rst:123
msgid ""
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""

#: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr ""

#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Suggerimenti per la gestione di un servizio di un sito web"

#: ../../source/features.rst:129
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just "
"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the "
"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :"
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
"close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Se desideri ospitare un sito web a lungo termine utilizzando OnionShare (che "
"significa non qualcosa per mostrare rapidamente qualcosa a qualcuno), ti "
"consigliamo di farlo su un computer dedicato separato sempre acceso e "
"connesso a Internet, e non su quello che usi regolarmente. Salvare la scheda "
"(vedere :ref:`save_tabs`) in modo da poter riprendere il sito web con lo "
"stesso indirizzo se si chiude OnionShare e lo si riapre in seguito."

#: ../../source/features.rst:132
#, fuzzy
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Se il tuo sito web è destinato al pubblico, dovresti gestirlo come un "
"servizio pubblico (vedere :ref:`turn_off_passwords`)."

#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Chatta in modo Anonimo"

#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Puoi usare OnionShare per configurare una chat room privata e sicura che non "
"registra nulla. Basta aprire una scheda di chat e fare clic su \"Avvia "
"server della chat\"."

#: ../../source/features.rst:141
#, fuzzy
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and "
"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
"send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Dopo aver avviato il server, copia l'indirizzo OnionShare e invialo alle "
"persone che desideri nella chat room anonima. Se è importante limitare "
"esattamente chi può partecipare, utilizza un'app di messaggistica "
"crittografata per inviare l'indirizzo OnionShare."

#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Le persone possono unirsi alla chat room caricando il proprio indirizzo "
"OnionShare nel Browser Tor. La chat room richiede JavasScript, quindi tutti "
"coloro che vogliono partecipare devono avere il proprio livello di sicurezza "
"Tor Browser impostato su \"Standard\" o \"Sicuro\", invece di \"Molto sicuro"
"\"."

#: ../../source/features.rst:149
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can "
"change their name by typing a new name in the box in the left panel and "
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Quando qualcuno si unisce alla chat room, gli viene assegnato un nome "
"casuale. Possono cambiare il loro nome digitando un nuovo nome nella casella "
"nel pannello di sinistra e premendo ↵. Poiché la cronologia della chat non "
"viene salvata da nessuna parte, non viene visualizzata affatto, anche se "
"altri stavano già chattando nella stanza."

#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"In una chat room di OnionShare, tutti sono anonimi. Chiunque può cambiare il "
"proprio nome in qualsiasi cosa e non c'è modo di confermare l'identità di "
"nessuno."

#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
"Tuttavia, se crei una chat room di OnionShare e invii in modo sicuro "
"l'indirizzo solo a un piccolo gruppo di amici fidati utilizzando messaggi "
"crittografati, puoi essere ragionevolmente sicuro che le persone che si "
"uniscono alla chat room siano i tuoi amici."

#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
msgstr "In che modo è utile?"

#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Se devi già utilizzare un'app di messaggistica crittografata, qual è il "
"punto di partenza di una chat room OnionShare? Lascia meno tracce."

#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""

#: ../../source/features.rst:168
#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
"Le chat room di OnionShare possono anche essere utili per le persone che "
"desiderano chattare in modo anonimo e sicuro con qualcuno senza dover creare "
"alcun account. Ad esempio, una fonte può inviare un indirizzo OnionShare a "
"un giornalista utilizzando un indirizzo email usa e getta, quindi attendere "
"che il giornalista si unisca alla chat room, il tutto senza compromettere il "
"proprio anonimato."

#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Come funziona la crittografia?"

#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor "
"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr ""
"Poiché OnionShare si basa sui servizi onion di Tor, le connessioni tra il "
"Browser Tor e OnionShare sono tutte crittografate end-to-end (E2EE). Quando "
"qualcuno pubblica un messaggio in una chat room OnionShare, lo invia al "
"server tramite la connessione E2EE onion, che quindi lo invia a tutti gli "
"altri membri della chat room utilizzando i WebSocket, attraverso le loro "
"connessioni E2EE onion."

#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
"the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"OnionShare non implementa alcuna crittografia della chat da solo. Si basa "
"invece sulla crittografia del servizio onion di Tor."