aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/it/LC_MESSAGES/develop.po
blob: e7fba553fbe541c92fdde2b1072a1333bea6bf33 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2023-03-01 19:40+0000\n"
"Last-Translator: Gabriele <gabboxl0@gmail.com>\n"
"Language-Team: it <LL@li.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.16\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"

#: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare"
msgstr "Sviluppare OnionShare"

#: ../../source/develop.rst:7
msgid "Collaborating"
msgstr "Collaborare"

#: ../../source/develop.rst:9
msgid ""
"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, "
"share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also "
"an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the "
"OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download "
"the `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join "
"this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to "
"\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
"OnionShare ha un team aperto su Keybase per parlare del progetto, porre "
"domande, condividere idee e design, e pianificare sviluppi futuri. (Si "
"tratta anche di un modo facile per mandare messaggi diretti protetti da "
"crittografia end-to-end tra le persone che fanno parte della comunità di "
"OnionShare, simile agli indirizzi OnionShare.) Per usare Keybase, scarica "
"l'`app Keybase <https://keybase.io/download>`_, crea un account, e `unisciti "
"a questo team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. All'interno dell'app, "
"vai su \"Teams\", clicca \"Join a Team\", e scrivi \"onionshare\"."

#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
"OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/"
"onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project."
msgstr ""
"OnionShare ha anche una `mailing list <https://lists.riseup.net/www/"
"subscribe/onionshare-dev>`_ per sviluppatori e designer che vogliono "
"discutere del progetto."

#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
msgstr "Contribuire al Codice"

#: ../../source/develop.rst:17
msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github."
"com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
"Il codice sorgente di OnionShare si trova in questo repository Git: https://"
"github.com/onionshare/onionshare"

#: ../../source/develop.rst:19
msgid ""
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase "
"team and ask questions about what you're thinking of working on. You should "
"also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/"
"onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
"Se desideri contribuire al codice di OnionShare, è utile entrare a far parte "
"del team di Keybase e porre domande su ciò su cui stai pensando di lavorare. "
"Dovresti anche esaminare tutte le `questioni aperte <https://github.com/"
"onionshare/onionshare/issues>` _ su GitHub per vedere se ce ne sono alcune "
"che vorresti affrontare."

#: ../../source/develop.rst:22
msgid ""
"When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub "
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly "
"ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
"Quando sei pronto per contribuire al codice, apri una richiesta pull nel "
"repository GitHub e uno dei manutentori del progetto lo esaminerà ed "
"eventualmente farà domande, richiederà modifiche, lo rifiuterà o lo inserirà "
"nel progetto."

#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
msgstr "Avvio dello sviluppo"

#: ../../source/develop.rst:29
msgid ""
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository "
"at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/"
"README.md`` file to learn how to set up your development environment for the "
"command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set "
"up your development environment for the graphical version."
msgstr ""
"OnionShare è sviluppato in Python. Per iniziare, clona il repository Git da "
"https://github.com/onionshare/onionshare/ e poi consulta il file ``cli/"
"README.md`` per sapere come configurare il tuo ambiente di sviluppo per la "
"versione a riga di comando e il file ``desktop/README.md`` per imparare come "
"impostare il proprio ambiente di sviluppo per la versione grafica."

#: ../../source/develop.rst:32
msgid ""
"Those files contain the necessary technical instructions and commands "
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
"source tree."
msgstr ""
"Questi file contengono le istruzioni tecniche e i comandi necessari per "
"installare le dipendenze per la piattaforma e per eseguire OnionShare "
"dall'albero dei sorgenti."

#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
msgstr "Suggerimenti per il debug"

#: ../../source/develop.rst:38
msgid "Verbose mode"
msgstr "Modalità dettagliata"

#: ../../source/develop.rst:40
msgid ""
"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add "
"the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of "
"helpful messages to the terminal, such as when certain objects are "
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
"Durante lo sviluppo, è conveniente eseguire OnionShare da un terminale e "
"aggiungere il flag ` --verbose`` (o ``-v``) al comando. Questo stampa molti "
"messaggi utili su terminale, come quando determinati oggetti vengono "
"inizializzati, quando si verificano eventi (come i pulsanti cliccati, le "
"impostazioni salvate o ricaricate) e altre informazioni di debug. Per "
"esempio::"

#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
"Puoi aggiungere i tuoi messaggi di debug eseguendo il metodo ``Common.log`` "
"da ``onionshare/common.py``. Per esempio::"

#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
"This can be useful when learning the chain of events that occur when using "
"OnionShare, or the value of certain variables before and after they are "
"manipulated."
msgstr ""
"Ciò può essere utile quando si apprende la catena di eventi che si "
"verificano quando si utilizza OnionShare o il valore di determinate "
"variabili prima e dopo che vengono manipolate."

#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
msgstr "Solo in Locale"

#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::"
msgstr ""
"Tor è lento ed è spesso conveniente saltare del tutto l'avvio dei servizi "
"onion durante lo sviluppo. Puoi farlo con il flag ``--local-only``. Per "
"esempio::"

#: ../../source/develop.rst:165
msgid ""
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-"
"browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is "
"not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
"In questo caso, vai all'URL ``http://onionshare:train-"
"system@127.0.0.1:17635`` in un normale browser web come Firefox, invece di "
"usare Tor Browser. La chiave privata non è necessaria nella modalità in "
"locale, per cui puoi ignorarla."

#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr "Contribuire alle Traduzioni"

#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/"
"projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, "
"and use \"OnionShare (localname)\" if needed."
msgstr ""
"Contribuisci a rendere OnionShare più facile da usare e più familiare e "
"accogliente per le persone traducendolo su `Hosted Weblate <https://hosted."
"weblate.org/projects/onionshare/>`_. Mantieni sempre \"OnionShare\" in "
"lettere latine e usa \"OnionShare (localname)\" se necessario."

#: ../../source/develop.rst:172
msgid ""
"To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"Per aiutare a tradurre, crea un account Hosted Weblate e inizia a "
"contribuire."

#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Suggerimenti per le Stringhe Originali in Inglese"

#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the "
"application and the documentation."
msgstr ""
"A volte le stringhe inglesi originali sono sbagliate o non corrispondono tra "
"l'applicazione e la documentazione."

#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or "
"open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the "
"usual code review processes."
msgstr ""
"Miglioramenti alla stringa sorgente del file aggiungendo @kingu al commento "
"di Weblate o aprendo un problema su GitHub o una richiesta pull. "
"Quest'ultimo garantisce che tutti gli sviluppatori a monte vedano il "
"suggerimento e possano potenzialmente modificare la stringa tramite i "
"consueti processi di revisione del codice."

#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr "Stato delle Traduzioni"

#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation in a "
"language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-"
"dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
"Ecco lo stato attuale della traduzione. Se vuoi iniziare una traduzione in "
"una lingua non ancora iniziata, scrivi alla mailing list: onionshare-"
"dev@lists.riseup.net"