aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/tor.po
blob: 9477071585d5c788bcca56f67376601c7dd795a4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-15 16:48+0000\n"
"Last-Translator: tachyglossues <tachyglossues@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"

#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Connexion à Tor"

#: ../../source/tor.rst:4
msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
"the Tor network."
msgstr ""
"Quand OnionShare démarre, une fenêtre s'affiche vous demandant de vous "
"connecter au réseau Tor."

#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
"You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before "
"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it "
"will automatically connect with its Tor connection settings from the last "
"session, instead of presenting you with the connection options. If the "
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
"\"Network Settings\" button."
msgstr ""
"Vous pouvez activer le sélecteur \"Se connecter à Tor automatiquement\" "
"avant de cliquer sur \"Se connecter à Tor\". Cela signifie que la prochaine "
"fois qu'OnionShare démarrera, il se connectera automatiquement avec les "
"paramètres de connexion Tor de la dernière session, au lieu de vous "
"présenter les options de connexion. Si la connexion échoue, vous pouvez "
"toujours essayer des ponts ou reconfigurer Tor via le bouton \"Paramètres "
"réseau\"."

#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there "
"are no problems with your network, including any attempts to block your "
"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
msgstr ""
"Vous pouvez cliquer sur \"Se connecter à Tor\" pour commencer le processus "
"de connexion. S'il n'y a pas de problèmes avec votre réseau, incluant toute "
"tentative de bloquer votre accès au réseau Tor, cela devrait fonctionner du "
"premier coup."

#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
"you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
"Ou, si vous voulez configurer manuellement les ponts ou d'autres paramètres "
"Tor avant de vous connecter, vous pouvez cliquer sur \"Paramètres réseau\"."

#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
msgstr "Contournement automatique de la censure"

#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
"be because Tor is censored in your country or on your local network."
msgstr ""
"Lorsque vous cliquez sur \"Connecter à Tor\", si OnionShare ne parvient pas "
"à se connecter, c'est peut-être parce que Tor est censuré dans votre pays ou "
"sur votre réseau local."

#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
msgstr "Si cela se produit, vous aurez les choix suivants :"

#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
msgstr "Essayez sans ponts"

#: ../../source/tor.rst:23
msgid ""
"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr ""
"Déterminer automatiquement mon pays à partir de mon adresse IP pour les "
"paramètres du pont"

#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings"
msgstr "Sélectionner manuellement mon pays pour les paramètres du pont"

#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
msgstr ""
"Si vous choisissez l'option \"Réessayer sans pont\", OnionShare réessayera "
"de se connecter à Tor comme d'habitude, sans tenter de contourner la censure."

#: ../../source/tor.rst:30
msgid ""
"The other two options will attempt to automatically bypass censorship using "
"Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, "
"you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you "
"to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use "
"the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge "
"settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek "
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's "
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
"Les deux autres options tenteront de contourner automatiquement la censure "
"en utilisant les ponts Tor. Si votre fournisseur d'accès bloque l'accès au "
"réseau Tor, vous pouvez toujours vous connecter à un pont Tor, qui vous "
"connectera alors au réseau Tor, contournant ainsi la censure. Ces deux "
"options utilisent l'API de contournement de la censure du projet Tor pour "
"vous fournir des paramètres de pont qui devraient fonctionner pour vous. "
"OnionShare utilisera temporairement le proxy `Meek <https://gitlab."
"torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ pour établir une connexion "
"non-Tor depuis votre ordinateur vers l'API de contournement de la censure de "
"Tor. Le proxy Meek cache le fait que vous essayez de trouver un moyen de "
"vous connecter à Tor."

#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for "
"bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP "
"address (yes, your real IP address) to determine what country you might "
"reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
"Si vous choisissez \"Déterminer automatiquement mon pays à partir de mon "
"adresse IP pour les paramètres des ponts\", l'API de contournement de la "
"censure prendra en compte votre adresse IP (oui, votre véritable adresse IP) "
"pour déterminer dans quel pays vous résidez. Sur la base des informations "
"relatives au pays, l'API essaiera de trouver automatiquement des ponts qui "
"correspondent à votre situation géographique."

#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
"If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the "
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified."
msgstr ""
"Si vous choisissez \"Sélectionner manuellement mon pays pour les paramètres "
"des ponts\", l'API relative à la censure trouvera les ponts qui conviennent "
"au pays que vous avez spécifié."

#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
msgstr "Comment fonctionne le contournement de la censure automatique"

#: ../../source/tor.rst:48
msgid ""
"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit "
"you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API "
"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
"Si l'API de contournement de la censure trouve des ponts qui, selon elle, "
"vous seront utiles, OnionShare essaiera de se reconnecter à Tor en utilisant "
"ces ponts. Si l'API ne trouve pas de ponts pour votre localisation, "
"OnionShare demandera à l'API des options de \"repli\", et essaiera de se "
"reconnecter en utilisant celles-ci."

#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, "
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
"obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
"Si, pour une raison quelconque, OnionShare ne parvient pas à se connecter à "
"l'API de censure elle-même, ou si l'API renvoie un message d'erreur, "
"OnionShare tentera d'utiliser les ponts intégrés obfs4."

#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API "
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
"you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
"Il est important de noter que les demandes à l'API de contournement de la "
"censure ne passent pas par le réseau Tor (parce que si vous pouviez déjà "
"vous connecter à Tor, vous n'auriez pas besoin de vous connecter à l'API)."

#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is "
"going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in "
"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only "
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
"Même s'il est difficile pour un malfaiteur de découvrir où va la requête "
"Meek, cela peut être risqué pour certains utilisateurs. Il s'agit donc d'une "
"fonctionnalité facultative. L'utilisation de Meek et des requêtes réseau non "
"censurées est limitée à une ou deux requêtes à l'API de contournement de la "
"censure. Ensuite, Meek est arrêté, et toutes les autres requêtes réseau se "
"font via le réseau Tor."

#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor "
"network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the "
"bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that "
"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
"Si vous n'êtes pas à l'aise avec le fait de faire une demande qui ne passe "
"pas par le réseau Tor, vous pouvez cliquer sur \"Paramètres réseau\" (ou sur "
"l'icône Paramètres dans le coin inférieur droit, suivi de l'onglet "
"Paramètres Tor dans l'écran qui apparaît), et configurer manuellement les "
"ponts. Après avoir enregistré les paramètres des ponts, OnionShare essaiera "
"de se reconnecter en utilisant ces ponts."

#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
msgstr "Configurer manuellement les paramètres de Tor"

#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
"You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the "
"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of "
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
"appears."
msgstr ""
"Vous pouvez accéder aux paramètres de Tor en cliquant sur \"Paramètres réseau"
"\" sur l'écran de bienvenue, ou en cliquant sur l'icône \"⚙\" dans le coin "
"inférieur droit de l'application, puis passez à l'onglet Paramètres Tor dans "
"l'écran qui apparaît."

#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
msgstr ""
"Voici les différentes façons dont vous pouvez configurer OnionShare pour "
"vous connecter à Tor :"

#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr "Utiliser la version de Tor intégrée à OnionShare"

#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
"to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
"Le choix par défaut, la façon la plus simple et la plus fiable pour "
"OnionShare de se connecter à Tor. C’est pourquoi ce choix est recommandé "
"pour la plupart des utilisateurs."

#: ../../source/tor.rst:73
msgid ""
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process "
"in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other "
"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
"system ``tor`` on their own."
msgstr ""
"Quand vous ouvrez OnionShare, il lance en arrière-plan un processus ``tor`` "
"déjà configuré pour qu’OnionShare puisse l’utiliser. Cela n’interfère pas "
"avec d’autres processus ``tor`` sur votre ordinateur, et vous pouvez donc "
"utiliser indépendamment le Navigateur Tor ou le ``tor`` du système."

#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
msgstr "**Utilisation des ponts**"

#: ../../source/tor.rst:78
msgid ""
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare"
"\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
"Pour utiliser un pont, vous devez sélectionner \"Utiliser la version Tor "
"intégrée à OnionShare\" et cocher la case \"Utiliser un pont\"."

#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
"recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
"Essayez d’abord d’utiliser un pont intégré. Il est recommandé d’utiliser les "
"ponts `obfs4` ou `snowflake` plutôt que `meek-azure`."

#: ../../source/tor.rst:84
msgid ""
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
"Si utiliser un pont intégré ne fonctionne pas, vous pouvez demander un pont "
"à torproject.org. Vous devrez résoudre un captcha afin de demander un pont. "
"(Cela rend plus difficile le blocage de l’accès aux ponts Tor par les "
"gouvernements ou les FAI.)"

#: ../../source/tor.rst:88
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
msgstr ""
"Vous avez aussi la possibilité d’utiliser un pont dont vous avez appris "
"l’existence auprès d’une source fiable."

#: ../../source/tor.rst:91
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Tenter la configuration automatique avec le Navigateur Tor"

#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and "
"don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process "
"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
"background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
"Si vous avez `téléchargé le Navigateur Tor <https://www.torproject.org/fr/"
">`_ et que vous ne voulez pas que deux processus ``tor`` s’exécutent, vous "
"pouvez utiliser le processus ``tor`` du Navigateur Tor. Gardez à l’esprit "
"que le Navigateur Tor doit être ouvert en arrière-plan pendant que vous "
"utilisez OnionShare pour que cette approche fonctionne."

#: ../../source/tor.rst:97
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Utiliser un ``tor`` système dans Windows"

#: ../../source/tor.rst:99
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do "
"stuff as an administrator."
msgstr ""
"C’est une opération assez compliquée. Vous devrez savoir comment modifier "
"des fichiers en texte brut et effectuer des opérations en tant "
"qu’administrateur."

#: ../../source/tor.rst:101
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/"
"download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted folder "
"to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` "
"and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"`Sur <https://www.torproject.org/fr/download/tor/>`_, téléchargez « Windows "
"Expert Bundle » de Tor `. Extrayez le fichier compressé et copiez le dossier "
"résultant sur ``C:\\Program Files (x86)\\`` Renommez en ``tor-win32`` le "
"dossier résultant qui comprend ``Data`` et ``Tor``."

#: ../../source/tor.rst:105
msgid ""
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
"idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an "
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::"
msgstr ""
"Trouvez un mot de passe pour le port de contrôle (une séquence de sept mots "
"tels que ``comprise trébucher fouiller travailler vengeresse construire "
"volatile`` est une bonne idée de mot de passe). Ouvrez maintenant une invite "
"de commande (``cmd``) en tant qu’administrateur et utilisé ``tor.exe --hash-"
"password`` pour générer une empreinte de votre mot de passe. Par exemple :"

#: ../../source/tor.rst:112
msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you can "
"ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
"La sortie de l’empreinte du mot de passe est affichée après des "
"avertissements (que vous pouvez ignorer). Dans le cas de l’exemple ci-"
"dessus, l’empreinte est "
"``16:62C47B4E61BE73F26077E5CE7B180A2DFCB2F687D54248927AE82C0BCD``."

#: ../../source/tor.rst:114
msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` "
"and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
"Créez maintenant un nouveau fichier texte ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` et placez-y l’empreinte de votre mot de passe en remplaçant "
"la valeur ``HashedControlPassword`` par l’empreinte que vous venez de "
"générer :"

#: ../../source/tor.rst:119
msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the "
"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
msgstr ""
"Dans votre invite de commande d’administrateur, installez ``tor`` en tant "
"que service en utilisant le fichier ``torrc`` approprié que vous venez de "
"créer (comme indiqué dans `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html."
"en#NTService>`_). Comme ceci :"

#: ../../source/tor.rst:123
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Vous exécutez désormais un processus ``tor``système sur Windows."

#: ../../source/tor.rst:125
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
"control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to "
"``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set "
"the password to the control port password you picked above. Click the \"Test "
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
"the Tor controller\"."
msgstr ""
"Ouvrez OnionShare, cliquez sur l'icône \"⚙\" qu'il contient, et passez à "
"l'onglet Paramètres Tor. Sous \"Comment OnionShare doit-il se connecter à "
"Tor ?\", choisissez \"Connecter en utilisant le port de contrôle\", et "
"réglez le \"Port de contrôle\" sur ``127.0.0.1`` et le \"Port\" sur "
"``9051``. Sous \"Paramètres d'authentification Tor\", choisissez \"Mot de "
"passe\" et définissez le mot de passe comme celui du port de contrôle que "
"vous avez choisi ci-dessus. Cliquez sur le bouton \"Tester la connexion à Tor"
"\". Si tout va bien, vous devriez voir \"Connecté au contrôleur Tor\"."

#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Utiliser un ``tor``système sous macOS"

#: ../../source/tor.rst:136
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
"and then install Tor::"
msgstr ""
"Si ce n’est pas déjà fait, installez d’abord `Homebrew <https://brew.sh/>`_, "
"puis installez Tor :"

#: ../../source/tor.rst:140
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr ""
"Maintenant, configurez Tor pour autoriser les connexions à partir "
"d’OnionShare :"

#: ../../source/tor.rst:147
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "Et démarrez le service Tor du système :"

#: ../../source/tor.rst:151
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
"socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/"
"control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No "
"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
"Tor\" button."
msgstr ""
"Ouvrez OnionShare, cliquez sur l'icône \"⚙\" qu'il contient, et passez à "
"l'onglet \"Paramètres Tor\". Sous \"Comment OnionShare doit-il se connecter "
"à Tor ?\", choisissez \"Connecter en utilisant un fichier socket\", et "
"définissez le fichier socket comme étant ``/usr/local/var/run/tor/control."
"socket``. Sous \"Paramètres d'authentification Tor\", choisissez \"Pas "
"d'authentification, ou authentification par cookie\". Cliquez sur le bouton "
"\"Tester la connexion à Tor\"."

#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
"Si tout se passe bien, vous devriez voir « Vous êtes connecté au contrôleur "
"Tor »."

#: ../../source/tor.rst:160
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Utiliser un ``tor`` système dans Linux"

#: ../../source/tor.rst:162
msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr ""
"Installez d’abord le paquet ``tor``. Si vous utilisez Debian, Ubuntu ou une "
"version de Linux semblable, il est recommandé d’utiliser le `dépôt officiel "
"<https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_ du Projet Tor."

#: ../../source/tor.rst:164
msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case "
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
"your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
"Ensuite, ajoutez votre utilisateur au groupe qui exécute le processus "
"``tor`` (dans le cas de Debian et Ubuntu, ``debian-tor`), et configurez "
"OnionShare pour qu’il se connecte au fichier système de contrôle de "
"l’interface de connexion de ``tor`` ."

#: ../../source/tor.rst:166
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
"``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
"Ajoutez votre utilisateur au groupe ``debian-tor`` en exécutant cette "
"commande (remplacez ``username`` par votre nom d’utilisateur) ::"

#: ../../source/tor.rst:170
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙"
"\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the "
"socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication "
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
"\"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Redémarrez votre ordinateur. Une fois qu'il a redémarré, ouvrez OnionShare, "
"cliquez sur l'icône \"⚙\" qu'il contient, et passez à l'onglet \"Paramètres "
"Tor\". Sous \"Comment OnionShare doit-il se connecter à Tor ?\", choisissez "
"\"Connecter en utilisant un fichier socket\". Définissez le fichier socket "
"comme étant ``/var/run/tor/control``. Sous \"Paramètres d'authentification "
"Tor\", choisissez \"Pas d'authentification, ou authentification par cookie"
"\". Cliquez sur le bouton \"Tester la connexion à Tor\"."