aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/security.po
blob: da0de0c89578b3a21cdb6775ac791734e9df59f7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-25 13:17+0000\n"
"Last-Translator: emma peel <emma.peel@riseup.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"

#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
msgstr "Conception de la sécurité"

#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
"Lisez d’abord :ref:`how_it_works` pour comprendre comment OnionShare "
"fonctionne."

#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
"Comme tout logiciel, OnionShare peut comprendre des bogues ou des "
"vulnérabilités."

#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
msgstr "Contre quoi protège OnionShare"

#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** "
"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When "
"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party "
"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server "
"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
"computers of others."
msgstr ""
"**Les tiers n'ont pas accès à ce qui se passe dans OnionShare.** Utiliser "
"OnionShare signifie héberger des services directement sur votre ordinateur. "
"Lorsque vous partagez vos fichiers avec OnionShare, ils ne sont pas "
"téléchargés sur un serveur tiers. Si vous créez un salon de discussion sur "
"OnionShare, votre ordinateur fait également office de serveur pour celui-ci. "
"Ceci évite le modèle traditionnel qui consiste à devoir faire confiance aux "
"ordinateurs des autres."

#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in "
"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is "
"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on "
"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a "
"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's "
"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
"key."
msgstr ""
"**Les systèmes d’écoute des réseaux ne peuvent pas surveiller ce qui se "
"passe en transit dans OnionShare.** La connexion entre le service onion de "
"Tor et le Navigateur Tor est chiffrée de bout en bout. Cela signifie que les "
"assaillants du réseau ne peuvent rien surveiller, sauf le trafic chiffré de "
"Tor. Même si le système d’écoute est un nœud malveillant utilisé pour "
"connecter le Navigateur Tor avec le service onion d’OnionShare, le trafic "
"est chiffré grâce à la clé privée du service onion."

#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor "
"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user "
"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, "
"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
"OnionShare user."
msgstr ""
"**L’anonymat des utilisateurs d’OnionShare est protégé par Tor.** OnionShare "
"et le Navigateur Tor protègent l’anonymat des utilisateurs. Tant que "
"l’utilisateur d’OnionShare communique anonymement l’adresse OnionShare aux "
"utilisateurs du Navigateur Tor, ni les utilisateurs du Navigateur Tor ni "
"aucun système d’écoute ne peuvent connaître l’identité de l’utilisateur "
"d’OnionShare."

#: ../../source/security.rst:28
#, fuzzy
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Des attaques antérieures contre le réseau Tor pour énumérer les services "
"en onion ont permis aux attaquants de découvrir les adresses privées ``."
"onion``. Pour accéder à un service OnionShare à partir de son adresse, la "
"clé privée utilisée pour l'authentification du client doit être devinée (à "
"moins que le service ne soit déjà rendu public en désactivant la clé privée "
"-- voir :ref:`turn_off_private_key`)."

#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Contre quoi OnionShare ne protège pas"

#: ../../source/security.rst:35
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message "
"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being "
"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their "
"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating "
"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing "
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
"**La communication de l'adresse d'OnionShare et de la clé privée peut ne pas "
"être sécurisée**. Si l'adresse est envoyée de manière non sécurisée (par "
"exemple par le biais d'un message électronique surveillé par un attaquant), "
"une personne qui écouterait les conversations pourrait savoir qu'OnionShare "
"est utilisé. Les oreilles indiscrètes peuvent accéder à des services qui "
"sont encore actifs en chargeant leurs adresses et/ou leur clé perdue dans le "
"navigateur Tor. Pour éviter cela, communiquez l'adresse de manière "
"sécurisée, par message texte crypté (probablement en activant les messages "
"disparus), par e-mail crypté ou en personne. Ce n'est pas nécessaire lorsque "
"vous utilisez OnionShare pour quelque chose qui n'est pas secret."

#: ../../source/security.rst:42
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address "
"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed "
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
msgstr ""
"**La communication de l'adresse et de la clé privée d'OnionShare peut ne pas "
"être anonyme.** Des précautions supplémentaires doivent être prises pour "
"s'assurer que l'adresse d'OnionShare est communiquée de manière anonyme. Une "
"précaution supplémentaire doit être prise pour s'assurer que l'adresse "
"OnionShare est communiquée de manière anonyme. Un nouveau compte de "
"messagerie ou de chat, accessible uniquement via Tor, peut être utilisé pour "
"partager l'adresse. Cela n'est pas nécessaire, sauf si l'anonymat est un "
"objectif."

#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
#~ "services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an "
#~ "attack discovers a private OnionShare address, a password will be prevent "
#~ "them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to turn it off "
#~ "and make it public). The password is generated by choosing two random "
#~ "words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 million "
#~ "possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before OnionShare "
#~ "stops the server, preventing brute force attacks against the password."
#~ msgstr ""
#~ "**Si un assaillant apprend l’existence du service onion, il ne peut quand "
#~ "même accéder à rien.** Des attaques précédentes contre le réseau Tor pour "
#~ "énumérer les services onion ont permis à l’assaillant de découvrir des "
#~ "adresses .onion privées. Si un assaillant découvre une adresse OnionShare "
#~ "privée, un mot de passe l’empêchera d’y accéder (à moins que "
#~ "l’utilisateur d’OnionShare ne choisisse de le désactiver et de le rendre "
#~ "public). Le mot de passe est généré en choisissant deux mots au hasard "
#~ "dans une liste de 6 800 mots, ce qui équivaut à 6800², soit environ "
#~ "46 millions de mots de passe possibles. Il ne peut y avoir que vingt "
#~ "essais erronés avant qu’OnionShare n’arrête le serveur, ce qui prévient "
#~ "les attaques par force brute contre le mot de passe."

#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare."
#~ "** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. "
#~ "When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. "
#~ "If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for "
#~ "that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
#~ "computers of others."
#~ msgstr ""
#~ "**Les tiers n’ont pas accès à ce qui se passe dans OnionShare.** Utiliser "
#~ "OnionShare implique d’héberger des services directement sur votre "
#~ "ordinateur. Quand vous partagez des fichiers avec OnionShare, ils ne sont "
#~ "téléversés vers aucun serveur. Si vous créez un salon de conversation "
#~ "OnionShare, votre ordinateur sert aussi de serveur à cet effet. Cela "
#~ "évite le modèle traditionnel qui implique de faire confiance aux "
#~ "ordinateurs d’autrui."