aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/fr/LC_MESSAGES/develop.po
blob: 539b88c192eab41d066b215fdfa30cf4c9bfc58f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-15 19:57+0000\n"
"Last-Translator: aezjrareareare <jeromechaland@riseup.net>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"

#: ../../source/develop.rst:2
msgid "Developing OnionShare"
msgstr "Développer OnionShare"

#: ../../source/develop.rst:7
msgid "Collaborating"
msgstr "Collaborer"

#: ../../source/develop.rst:9
msgid ""
"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, "
"share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also "
"an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the "
"OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download "
"the `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join "
"this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to "
"\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
"OnionShare dipose d'une équipe Keybase ouverte pour discuter du projet, "
"poser des questions, partager des idées et concents, et concevoir les "
"évolutions à venir. (C'est aussi une manière facile d'envoyer des messages "
"personnels chiffrés de bout-en-bout à d'autres personnes de la communauté "
"OnionShare, comme des adresses OnionShare.) Pour utiliser Keybase, "
"télécharger l'`application Keybase <https://keybase.io/download>`_, créer un "
"compte, et `rejoignez cette équipe <https://keybase.io/team/onionshare>`_. "
"Dans l'application, allez à \"Teams\", cliquer sur \"Join a Team\", et "
"écrivez \"onionshare\"."

#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
"OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/"
"onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project."
msgstr ""
"OnionShare a aussi une `liste de diffusion <https://lists.riseup.net/www/"
"subscribe/onionshare-dev>`_ pour permettre aux développeurs et concepteurs "
"de discuter du projet."

#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
msgstr "Contribuer au code"

#: ../../source/develop.rst:17
msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github."
"com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
"Le code source d'OnionShare peut être trouvé sur ce dépôt Git : https://"
"github.com/onionshare/onionshare"

#: ../../source/develop.rst:19
msgid ""
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase "
"team and ask questions about what you're thinking of working on. You should "
"also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/"
"onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
"Si vous voulez contribuer au code d'OnionShare, il est plus pratique de "
"rejoindre l'équipe Keybase et de poser des questions à propos de ce sur quoi "
"vous pensez travailler. Vous devriez aussi passer en revue toutes les `open "
"issues <https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ sur GitHub pour "
"voir si il n'y a rien que vous aimeriez régler."

#: ../../source/develop.rst:22
msgid ""
"When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub "
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly "
"ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
"Quand vous êtes prêt à contribuer au code, faites une demande d'extraction "
"dans le répertoire GitHub et un des mainteneurs du projet l'évaluera et si "
"possible posera des questions, demanderas des changements, la rejettera, ou "
"la fusionnera dans le projet."

#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
msgstr "Commencer le développement"

#: ../../source/develop.rst:29
msgid ""
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository "
"at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/"
"README.md`` file to learn how to set up your development environment for the "
"command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set "
"up your development environment for the graphical version."
msgstr ""
"OnionShare est développé en Python. Pour débuter, cloner le répertoire Git à "
"https://github.com/onionshare/onionshare/ et consulter le fichier ``cli/"
"README.md`` pour apprendre à mettre en place l'environnement de "
"développement pour la version en ligne de commande, et le fichier ``desktop/"
"README.md`` pour apprendre à mettre en place l'environnement de "
"développement pour la version graphique."

#: ../../source/develop.rst:32
msgid ""
"Those files contain the necessary technical instructions and commands "
"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
"source tree."
msgstr ""
"Ces fichiers contiennent les instructions techniques nécessaires et les "
"commandes nécessaires pour installer les dépendances pour votre plateforme, "
"et pour faire fonctionner OnionShare depuis les sources."

#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
msgstr "Conseils pour le débogage"

#: ../../source/develop.rst:38
msgid "Verbose mode"
msgstr "Mode texte"

#: ../../source/develop.rst:40
msgid ""
"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add "
"the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of "
"helpful messages to the terminal, such as when certain objects are "
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
"Quand vous développez, il est pratique de faire tourner OnionShare depuis un "
"terminal et d'ajouter le paramètre ``--verbose`` (ou ``-v``) à la commande. "
"Cela affiche de nombreux messages utiles dans le terminal, comme le moment "
"où certains objets sont initialisés, quand des évènements se produisent "
"(comme des boutons qui sont cliqués, des paramètres qui sont sauvegardés ou "
"rechargés), et d'autres information de débogage. Par exemple ::"

#: ../../source/develop.rst:117
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
"Vous pouvez rajouter vos propres messages de débogage en activant la méthode "
"``Common.log`` depuis ``onionshare/common.py``. Par exemple ::"

#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
"This can be useful when learning the chain of events that occur when using "
"OnionShare, or the value of certain variables before and after they are "
"manipulated."
msgstr ""
"Cela peut être utilise quand on apprend la succession des évènements qui se "
"produisent lorsque l'on utilise OnionShare, ou la valeur de certaines "
"variables avant et après qu'elles aient été manipulées."

#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
msgstr "Uniquement en local"

#: ../../source/develop.rst:126
msgid ""
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::"
msgstr ""
"Tor est lent, et il est souvent pratique d'éviter de démarrer les services "
"ognons durant le développement. Vous pouvez faire ça avec le paramètre ``--"
"local-only``. Par exemple ::"

#: ../../source/develop.rst:165
msgid ""
"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-"
"browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is "
"not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
"Dans ce derniers, vous chargez l'URL ``http://127.0.0.1:17641`` dans un "
"navigateur Web ordinaire comme Firefox, à la place d'utiliser le Navigateur "
"Tor. La clé privée n'est pas nécessaire en mode local-only, vous pouvez "
"l'ignorer."

#: ../../source/develop.rst:168
msgid "Contributing Translations"
msgstr "Contribuer aux traductions"

#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/"
"projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, "
"and use \"OnionShare (localname)\" if needed."
msgstr ""
"Aidez à rendre OnionShare plus facile à utiliser, plus familier et plus "
"accueillant pour les gens en le traduisant sur `Hosted Weblate <https://"
"hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Garder toujours le terme "
"\"OnionShare\" en lettre latine, et utiliser \"OnionShare (nom local)\" si "
"nécessaire."

#: ../../source/develop.rst:172
msgid ""
"To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr "Pour aider à traduire, créez un compte Hosted Weblate et contribuer."

#: ../../source/develop.rst:175
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Suggestions pour les lignes anglaises d'origine"

#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the "
"application and the documentation."
msgstr ""
"Parfois les lignes anglaises de base sont fausses, ou ne correspondent pas "
"entre l'application et la documentation."

#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or "
"open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the "
"usual code review processes."
msgstr ""
"Classer les améliorations sur les lignes sources en ajoutant @kingu à votre "
"commentaire Weblate, ou en ouvrant une \"issue\" GitHub ou requête "
"d'extraction. La dernière solution garanti que tout les développeurs en "
"amont voient la suggestion, et puisse potentiellement modifier la ligne à "
"travers les processus de vérification du code habituel."

#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
msgstr "État des traductions"

#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation in a "
"language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-"
"dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
"Voilà l'état actuel des traductions. Si vous voulez commencer une traduction "
"dans une nouvelle langue, merci d'écrire à la liste de diffusion : "
"onionshare-dev@lists.riseup.net"