summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/fi/LC_MESSAGES/advanced.po
blob: bca76ac3b52deb496a8b8958e9b1ad1c1611f93c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:49-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-24 17:33+0000\n"
"Last-Translator: Kaantaja <ufdbvgoljrjkrkyyub@ianvvn.com>\n"
"Language: fi\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"

#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Kehittynyt käyttö"

#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr "Tallenna välilehdet"

#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
"Kaikki OnionSharessa on tilapäistä oletusarvoisesti. Jos suljet "
"OnionShare-välilehden, sen osoite ei enää ole olemassa ja sitä ei voida "
"ladata uudelleen. Joskus saatat haluta OnionShare-palvelun olevan pysyvä."
" Tämä on hyödyllistä, jos haluat isännöidä verkkosivua, joka on "
"saatavilla samasta OnionShare-osoitteesta, vaikka uudelleenkäynnistäisit "
"tietokoneesi."

#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
"Tehdäksesi välilehdestä pysyvän, valitse \"Tallenna tämä välilehti, ja "
"automaattisesti avaa se, kun avaan OnionSharen\" -ruutu ennen palvelimen "
"käynnistämistä. Kun välilehti on tallennettu violetti nastan kuva "
"ilmaantuu sen palvelimen vasempaan reunaan."

#: ../../source/advanced.rst:18
#, fuzzy
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Kun suljet OnionSharen ja avaat sen uudelleen, tallentamasi välilehdet "
"avautuvat uudelleen. Sinun täytyy manuaalisesti käynnistää jokainen "
"palvelu, mutta näin tehdessäsi ne käynnistyvät samalla OnionShare-"
"osoitteella ja -salasanalla."

#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
"Jos tallennat välilehden, kopio kyseisen välilehden sipulipalvelun "
"salaisesta avaimesta talletetaan tietokoneellesi OnionShare-asetusten "
"mukana."

#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr ""

#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
"which Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""

#: ../../source/advanced.rst:30
msgid ""
"When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
"prompt for the private key to be entered."
msgstr ""

#: ../../source/advanced.rst:32
#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Joskus saatat haluta, että OnionShare-palvelut ovat saataville yleisesti,"
" kuten jos haluat perustaa OnionSharen vastaanottopalvelun, jotta yleisö "
"voi turvallisesti ja anonyymisti lähettää sinulle tiedostoja. Tässä "
"tapauksessa on parempi poistaa salasana käytöstä. Jos et tee näin, joku "
"voi pakottaa palvelimesi pysähtymään pelkästään tekemällä 20 väärää "
"arvausta salasanastasi, vaikka he tietäisivätkin oikean salasanasi."

#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
"server. Then the server will be public and won't need a private key to "
"view in Tor Browser."
msgstr ""

#: ../../source/advanced.rst:40
msgid "Custom Titles"
msgstr "Muokatut otsikot"

#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
"see the default title for the type of service. For example, the default "
"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Oletuksena, kun ihmiset lataavat OnionShare-palvelun Tor-selaimessaan he "
"näkevät oletuksena kyseisen palvelun nimen. Esimerkiksi, oletusotsikko "
"keskustelupalvelulle on \"OnionShare Chat\"."

#: ../../source/advanced.rst:44
msgid ""
"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
"before starting a server."
msgstr ""
"Jos haluat valita muokatun otsikon, valitse \"Muokattu otsikko\" -asetus "
"ennen palvelimen käynnistämistä."

#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Ajastetut hetket"

#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare tukee ajastusta juuri silloin, kun palvelun tulee käynnistyä "
"tai pysähtyä. Ennen palvelimen käynnistämistä, klikkaa \"Näytä "
"lisäasetukset\" välilehdestä ja sen jälkeen valitse joko \"Aloita "
"sipulipalvelu ajastettuna hetkenä\", \"Pysäytä sipulipalvelu ajastettuna "
"hetkenä\", tai molemmat, ja aseta haluamasi päivämäärät ja kellonajat."

#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
"Jos ajastit palvelun alkamaan tulevaisuudessa, klikkaamalla \"Aloita "
"jakaminen\"-nappia näet laskurin, joka ilmaisee lähestyvää alkamisaikaa. "
"Jos ajastit sen pysähtymään tulevaisuudessa, palvelun ollessa päällä näet"
" laskurin, joka ilmaisee lähestyvää lopetusaikaa."

#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**OnionShare-palvelun automaattista ajastusta voi käyttää \"kuolleen "
"miehen vipuna\"**, eli palvelusi tulee julkiseksi tulevaisuudessa, jos "
"jotain tapahtuisi sinulle. Jos mitään ei tapahdu, voit peruuttaa palvelun"
" ennen kuin ajastettu hetki koittaa."

#: ../../source/advanced.rst:60
#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
"making sure they're not available on the internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
"**OnionShare-palvelun ajastaminen automaattisesti voi olla hyödyllistä "
"rajoittaaksesi paljastumista**, esimerkiksi jos haluat jakaa salaisia "
"asiakirjoja siten, että ne eivät ole saatavilla internetissä muutamaa "
"päivää pidempään."

#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Komentokehotekäyttöliittymä"

#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"Graafisen käyttöliittymän lisäksi OnionSharessa on "
"komentokehotekäyttöliittymä."

#: ../../source/advanced.rst:71
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
msgstr ""
"Voit asentaa pelkästään komentokehoteversion OnionSharesta käyttämällä "
"``pip3``::"

#: ../../source/advanced.rst:75
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Huomioi, että sinulla tulee olla ``tor``-paketti asennettuna. MacOS:ssa "
"asenna se näin: ``brew install tor``"

#: ../../source/advanced.rst:77
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Sen jälkeen aja se näin::"

#: ../../source/advanced.rst:81
msgid ""
"For information about installing it on different operating systems, see "
"the `CLI readme file "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
"in the git repository."
msgstr ""

#: ../../source/advanced.rst:83
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
"Jos olet asentanut OnionSharen käyttämällä Linuxin Snapcraft-pakettia, "
"voit myös ajaa``onionshare.cli`` päästäksesi "
"komentokehotekäyttöliittymään."

#: ../../source/advanced.rst:86
msgid "Usage"
msgstr "Käyttö"

#: ../../source/advanced.rst:88
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
msgstr ""
"Voit selata komentokehotteen dokumentaatiota ajamalla komennon "
"``onionshare --help``::"

#~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr "Ota salasanat pois päältä"

#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username ``onionshare``"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
#~ "at the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ "Oletuksena kaikki OnionSharen palvelut on "
#~ "suojattu käyttäjänimellä ``onionshare`` ja "
#~ "satunnaisesti luodulla salasanalla. Jos joku"
#~ " tekee 20 väärää arvausta salasanan "
#~ "osalta, sinun sipulipalvelusi pysähtyy "
#~ "automaattisesti estääkseen brute force "
#~ "-hyökkäyksen, joka kohdistuu OnionSharen "
#~ "palveluita vastaan."

#~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any"
#~ " tab, just check the \"Don't use "
#~ "a password\" box before starting the "
#~ "server. Then the server will be "
#~ "public and won't have a password."
#~ msgstr ""
#~ "Ottaaksesi salasanan pois päältä välilehdeltä,"
#~ " raksita \"Älä käytä salasanaa\" ruutu "
#~ "ennen palvelimen käynnistämistä. Sen jälkeen"
#~ " palvelin on julkinen eikä siinä ole"
#~ " salasanaa."

#~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr "Legacy-osoitteet"

#~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
#~ " by default. These are modern onion"
#~ " addresses that have 56 characters, "
#~ "for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare käyttää oletuksena v3 Tor "
#~ "-onionpalveluita. Nämä ovat nykyaikaisia "
#~ "osoitteita ja sisältävät 56 merkkiä, "
#~ "esimerkiksi::"

#~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 "
#~ "onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters,"
#~ " for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare tukee yhä v2 sipuliosoitteita, "
#~ "vanhantyyppisiä 16-merkkisiä sipuliosoitteita, "
#~ "esimerkiksi::"

#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
#~ " recommended, as v3 onion addresses "
#~ "are more secure."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare kutsuu v2 sipuliosoitteita "
#~ "\"legacy-osoitteiksi\", ja niitä ei "
#~ "suositella, koska v3 sipulipalvelut ovat "
#~ "turvallisempia."

#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting"
#~ " a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" from its tab and check "
#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
#~ "onion service, not recommended)\" box. "
#~ "In legacy mode you can optionally "
#~ "turn on Tor client authentication. Once"
#~ " you start a server in legacy "
#~ "mode you cannot remove legacy mode "
#~ "in that tab. Instead you must "
#~ "start a separate service in a "
#~ "separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Käyttääksesi legacy-osoitteita klikkaa ennen"
#~ " palvelimen käynnistämistä \"Näytä "
#~ "lisäasetukset\" välilehdestä ja raksita "
#~ "\"Käytä legacy-osoitteita (v2 sipulipalvelu,"
#~ " ei suositeltu)\" ruutu. Legacy-tilassa "
#~ "voit valinnaisena ottaa käyttöön "
#~ "asiakasohjelman tunnistautumisen. Kun käynnistät "
#~ "palvelimen legacy-tilassa et voi poistaa"
#~ " legacy-tilaa kyseisestä välilehdestä. Sen"
#~ " sijaan sinun tulee avata erillinen "
#~ "palvelu erillisessä välilehdessä."

#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely "
#~ "deprecate v2 onion services "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
#~ " services will be removed from "
#~ "OnionShare before then."
#~ msgstr ""
#~ "Tor Project suunnittelee`poistavansa täysin "
#~ "käytöstä v2 sipulipalvelut "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ "
#~ "15.10.2021, ja legacy-sipulipalvelut tullaan"
#~ " poistamaan OnionSharesta sitä ennen."