aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/security.po
blob: 235d78ca97403cf36d50da029a0faa9c539745fe (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-31 16:26+1100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-28 18:21+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"

#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
msgstr "Diseño de seguridad"

#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
"Primero lee :ref:`how_it_works` para entender las bases de cómo funciona "
"OnionShare."

#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
"Como cualquier software, OnionShare podría contener errores o "
"vulnerabilidades."

#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
msgstr "Contra qué te protege OnionShare"

#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
"**Third parties don't have access to anything that happens in "
"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded "
"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your "
"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
" of having to trust the computers of others."
msgstr ""
"**Terceros no tienen acceso a nada de lo que sucede en OnionShare.** Usar "
"OnionShare significa alojar servicios directamente en su ordenador. Al "
"compartir sus archivos con OnionShare, no se cargan en ningún servidor de "
"terceros. Si crea una sala de chat OnionShare, su ordeandor también actúa "
"como un servidor para eso. Esto evita el modelo tradicional de tener que "
"confiar en las ordenadores de otros."

#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't "
"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an "
"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor "
"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
"the onion service's private key."
msgstr ""
"**Los espías en red no pueden efectuar su actividad en nada de lo que "
"pasa en tránsito en OnionShare.** La conexión entre el servicio cebolla "
"Tor y el Navegador Tor es cifrada de extremo a extremo. Esto significa "
"que los atacantes de red no pueden espiar en nada, excepto tráfico Tor "
"cifrado. Aún si el espía es un nodo de encuentro malicioso usado para "
"conectar el Navegador Tor con el servicio cebolla de OnionShare, el "
"tráfico es cifrado usando la clave privada del servicio cebolla."

#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor "
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
"identity of the OnionShare user."
msgstr ""
"**El anonimato de los usuarios de OnionShare está protegido por Tor.** "
"OnionShare y el Navegador Tor protegen el anonimato de los usuarios. En "
"la medida en que el usuario de OnionShare comunique anónimamente la "
"dirección OnionShare con los usuarios del Navegador Tor, ni éstos ni los "
"espías pueden saber la identidad del usuario de OnionShare."

#: ../../source/security.rst:28
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
"client authentication must be guessed (unless the service is already made"
" public by turning off the private key -- see "
":ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Si un atacante se entera del servicio cebolla, aún no puede acceder a "
"nada.** Ataques anteriores contra la red Tor para enumerar los servicios de "
"cebolla permitieron al atacante descubrir direcciones privadas ``.onion``. "
"Para acceder a un servicio de OnionShare desde su dirección, se debe "
"adivinar la clave privada utilizada para la autenticación del cliente (a "
"menos que el servicio ya se haya hecho público al desactivar la clave "
"privada). -- ver :ref:`turn_off_private_key`)."

#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Contra qué no te protege OnionShare"

#: ../../source/security.rst:35
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services "
"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor "
"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted "
"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
"something that isn't secret."
msgstr ""
"**Comunicar la dirección OnionShare y la clave privada podría no ser "
"seguro.** Comunicar la dirección OnionShare a otros es responsabilidad del "
"usuario de OnionShare. Si se envía de forma insegura (como en un mensaje de "
"correo electrónico monitoreado por un atacante), un fisgón puede inferir que "
"se está usando OnionShare. Los espías pueden acceder a los servicios que aún "
"están activos cargando sus direcciones y/o la clave perdida en el Navegador "
"Tor. Para evitar esto, la dirección debe ser comunicada de forma segura, a "
"través de un texto encriptado (probablemente con mensajes volátiles "
"habilitados), correo electrónico cifrado o en persona. Esto no es necesario "
"al usar OnionShare para algo que no sea secreto."

#: ../../source/security.rst:42
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only "
"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
" unless anonymity is a goal."
msgstr ""
"**Comunicar la dirección OnionShare y la clave privada podría no ser "
"anónima.** Deben tomarse precauciones extra para asegurarse que la dirección "
"OnionShare se comunique anónimamente. Se puede usar una dirección de correo "
"electrónico o cuenta de chat nueva, accedida solamente con Tor, para "
"compartir la dirección. Esto no es necesario a menos que el anonimato sea el "
"objetivo."

#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to "
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
#~ "When you use OnionShare, you host "
#~ "services directly on your computer. For"
#~ " example, when you share files with"
#~ " OnionShare, you don't upload these "
#~ "files to any server, and when you"
#~ " start an OnionShare chat room, your"
#~ " computer is the chat room server "
#~ "itself. Traditional ways of sharing "
#~ "files or setting up websites and "
#~ "chat rooms require trusting a service"
#~ " with access to your data."
#~ msgstr ""
#~ "**Ningún tercero tiene acceso a lo "
#~ "que pasa en OnionShare.** Cuando usas"
#~ " OnionShare, alojas servicios directamente "
#~ "en tu computadora. Por ejemplo, cuando"
#~ " compartes archivos con OnionShare, no "
#~ "los subes a ningún servidor, y "
#~ "cuando inicias un cuarto de chat "
#~ "OnionShare, tu computadora es el "
#~ "servidor. Las maneras tradicionales de "
#~ "compartir archivos o configurar sitios "
#~ "web y cuartos de chat requieren "
#~ "confiar en un servicio con acceso "
#~ "a tus datos."

#~ msgid ""
#~ "**Network eavesdroppers can't spy on "
#~ "anything that happens in OnionShare in"
#~ " transit.** Because connections between Tor"
#~ " onion services and Tor Browser are"
#~ " end-to-end encrypted, no network "
#~ "attackers can eavesdrop on what happens"
#~ " in an OnionShare service. If the "
#~ "eavesdropper is positioned on the "
#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser"
#~ " user's end, or is a malicious "
#~ "Tor node, they will only see Tor"
#~ " traffic. If the eavesdropper is a"
#~ " malicious rendezvous node used to "
#~ "connect Tor Browser with OnionShare's "
#~ "onion service, the traffic will be "
#~ "encrypted using the onion service key."
#~ msgstr ""
#~ "**Quienes estén observando la red no "
#~ "pueden espiar nada de lo que pasa"
#~ " en tránsito en OnionShare.** Debido "
#~ "a que las conexiones entre los "
#~ "servicios onion de Tor y el "
#~ "Navegador Tor están cifradas de extremo"
#~ " a extremo, ningún atacante puede "
#~ "espiar qué es lo que pasa en "
#~ "un servicio OnionShare. Si el espía "
#~ "está posicionado en el extremo del "
#~ "usuario de OnionShare, el extremo del"
#~ " usuario del Navegador Tor, o es "
#~ "un nodo Tor malicioso, solamente verá"
#~ " tráfico Tor. Si el espía es un"
#~ " nodo de encuentro malicioso usado "
#~ "para conectar al Navegador Tor con "
#~ "el servicio onion de OnionShare, el "
#~ "tráfico estará cifrado usando la clave"
#~ " del servicio onion."

#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, they still can't access"
#~ " anything.** There have been attacks "
#~ "against the Tor network that can "
#~ "enumerate onion services. Even if "
#~ "someone discovers the .onion address of"
#~ " an OnionShare onion service, they "
#~ "can't access it without also knowing "
#~ "the service's random password (unless, "
#~ "of course, the OnionShare users chooses"
#~ " to disable the password and make "
#~ "it public). The password is generated"
#~ " by choosing two random words from"
#~ " a list of 6800 words, meaning "
#~ "there are 6800^2, or about 46 "
#~ "million possible password. But they can"
#~ " only make 20 wrong guesses before"
#~ " OnionShare stops the server, preventing"
#~ " brute force attacks against the "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "**Si un atacante encuentra el servicio"
#~ " onion, aún así no puede acceder "
#~ "a nada.** Ha habido ataques en "
#~ "contra de la red Tor que pueden"
#~ " enumerar servicios onion. Aún si "
#~ "alguien descubre la dirección .onion de"
#~ " un servicio onion de OnionShare, no"
#~ " puede accederla sin conocer también "
#~ "la contraseña aleatoria del servicio (a"
#~ " menos, por supuesto, que el usuario"
#~ " de OnionShare elija deshabilitarla y "
#~ "hacerla pública). La contraseña es "
#~ "generada eligiendo dos palabras aleatorias "
#~ "de una lista de 6800, lo cual "
#~ "significa que hay 6800^2, o cerca "
#~ "de 46 millones de contraseñas posibles."
#~ " Pero pueden hacer solamente 20 "
#~ "intentos fallidos antes de que "
#~ "OnionShare pare el servidor, evitando "
#~ "ataques de fuerza bruta para conseguir"
#~ " la contraseña."

#~ msgid ""
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
#~ " not be secure.** The OnionShare user"
#~ " is responsible for securely communicating"
#~ " the OnionShare address with people. "
#~ "If they send it insecurely (such "
#~ "as through an email message, and "
#~ "their email is being monitored by "
#~ "an attacker), the eavesdropper will "
#~ "learn that they're using OnionShare. If"
#~ " the attacker loads the address in"
#~ " Tor Browser before the legitimate "
#~ "recipient gets to it, they can "
#~ "access the service. If this risk "
#~ "fits the user's threat model, they "
#~ "must find a more secure way to "
#~ "communicate the address, such as in "
#~ "an encrypted email, chat, or voice "
#~ "call. This isn't necessary in cases "
#~ "where OnionShare is being used for "
#~ "something that isn't secret."
#~ msgstr ""
#~ "**Comunicar la dirección de OnionShare "
#~ "podría no ser seguro.** El usuario "
#~ "de OnionShare es responsable de "
#~ "comunicar en forma segura la dirección"
#~ " de OnionShare con las personas. Si"
#~ " lo hace de forma insegura (tal "
#~ "como a través de un mensaje de "
#~ "correo electrónico, mientras que éste "
#~ "está siendo monitoreado por un "
#~ "atacante), el espía sabrá que está "
#~ "usando OnionShare. Si el atacante carga"
#~ " la dirección en el Navegador Tor "
#~ "antes que el receptor legítimo lo "
#~ "haga, puede acceder al servicio. Si "
#~ "este riesgo es posible dentro del "
#~ "modelo de amenaza del usuario, debes "
#~ "encontrar una manera más segura de "
#~ "comunicar la dirección, tal como en "
#~ "un correo electrónico, charla o llamadas"
#~ " cifradas de voz. Esto no es "
#~ "necesario en casos donde OnionShare está"
#~ " siendo usado para algo que no "
#~ "es secreto."

#~ msgid ""
#~ "**Communicating the OnionShare address might"
#~ " not be anonymous.** While OnionShare "
#~ "and Tor Browser allow for anonymity, "
#~ "if the user wishes to remain "
#~ "anonymous they must take extra steps "
#~ "to ensure this while communicating the"
#~ " OnionShare address. For example, they "
#~ "might need to use Tor to create"
#~ " a new anonymous email or chat "
#~ "account, and only access it over "
#~ "Tor, to use for sharing the "
#~ "address. This isn't necessary in cases"
#~ " where there's no need to protect "
#~ "anonymity, such as co-workers who "
#~ "know each other sharing work documents."
#~ msgstr ""
#~ "**Comunicar la dirección de OnionShare "
#~ "podría no ser anónimo.** Mientras que"
#~ " OnionShare y el Navegador Tor "
#~ "permiten el anonimato, si el usuario "
#~ "desea permanecer anónimo, debe tomar "
#~ "pasos extra para asegurarlo cuando "
#~ "comunica la dirección de OnionShare. Por"
#~ " ejemplo, podría necesitar usar Tor "
#~ "para crear un nuevo correo electrónico"
#~ " o cuenta de charla anónimos, y "
#~ "accederla solamente sobre Tor para "
#~ "compartir la dirección. Esto no es "
#~ "necesario en casos donde no haya "
#~ "necesidad de proteger el anonimato, "
#~ "tales como con colegas que se "
#~ "conocen entre sí, y comparten documentos"
#~ " de trabajo."

#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the "
#~ "Tor network to enumerate onion services"
#~ " allowed the attacker to discover "
#~ "private .onion addresses. If an attack"
#~ " discovers a private OnionShare address,"
#~ " a password will be prevent them "
#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
#~ " user chooses to turn it off "
#~ "and make it public). The password "
#~ "is generated by choosing two random "
#~ "words from a list of 6800 words,"
#~ " making 6800², or about 46 million"
#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
#~ "guesses can be made before OnionShare"
#~ " stops the server, preventing brute "
#~ "force attacks against the password."
#~ msgstr ""
#~ "**Si un atacante aprende acerca del "
#~ "servicio cebolla, aún así no puede "
#~ "acceder a nada.** Ataques previos en "
#~ "contra la red Tor para enumerar "
#~ "servicios cebolla le permitían al "
#~ "atacante descubrir direcciones .onion "
#~ "privadas. Si un ataque descubre una "
#~ "dirección OnionShare privada, una contraseña"
#~ " evitará que la acceda (a menos "
#~ "que el usuario de OnionShare elija "
#~ "desactivarla y hacerla pública). La "
#~ "contraseña es generada eligiendo dos "
#~ "palabras aleatorias de una lista de "
#~ "6800 palabras, lo cual hace 6800^2, "
#~ "o cerca de 46 millones de "
#~ "contraseñas posibles. Solo puede haber "
#~ "20 suposiciones equivocadas antes de que"
#~ " OnionShare detenga al servidor, "
#~ "previniendo ataques por fuerza bruta "
#~ "contra la contraseña."

#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the "
#~ "Tor network to enumerate onion services"
#~ " allowed the attacker to discover "
#~ "private .onion addresses. If an attack"
#~ " discovers a private OnionShare address,"
#~ " but not the private key used "
#~ "for Client Authentication, they will be"
#~ " prevented from accessing it (unless "
#~ "the OnionShare user chooses to turn "
#~ "off the private key and make it"
#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
#~ msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the "
#~ "onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the "
#~ "Tor network to enumerate onion services"
#~ " allowed the attacker to discover "
#~ "private ``.onion`` addresses. If an "
#~ "attack discovers a private OnionShare "
#~ "address, they will also need to "
#~ "guess the private key used for "
#~ "client authentication in order to access"
#~ " it (unless the OnionShare user "
#~ "chooses make their serivce public by "
#~ "turning off the private key -- see"
#~ " :ref:`turn_off_private_key`)."
#~ msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to "
#~ "anything that happens in OnionShare.** "
#~ "Using OnionShare means hosting services "
#~ "directly on your computer. When sharing"
#~ " files with OnionShare, they are not"
#~ " uploaded to any server. If you "
#~ "make an OnionShare chat room, your "
#~ "computer acts as a server for that"
#~ " too. This avoids the traditional "
#~ "model of having to trust the "
#~ "computers of others."
#~ msgstr ""
#~ "**Los terceros no tienen acceso a "
#~ "nada de lo que pasa en "
#~ "OnionShare.** Usar OnionShare significa alojar"
#~ " servicios directamente en tu computadora."
#~ " Al compartir archivos con OnionShare, "
#~ "no son subidos a ningún servidor. "
#~ "Si creas un cuarto de charla "
#~ "OnionShare, tu computadora también actúa "
#~ "como servidor para el mismo. Esto "
#~ "evita el modelo tradicional de tener "
#~ "que confiar en las computadoras de "
#~ "otros."