aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/features.po
blob: 720002daa75a2e87b1777d5a516203e66d2779b4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-12 06:50+0000\n"
"Last-Translator: Deleted User <noreply+35918@weblate.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"

#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
msgstr "Cómo funciona OnionShare"

#: ../../source/features.rst:6
msgid ""
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Mediante servidores web iniciados localmente en tu computadora, y hechos "
"accesibles a otras personas como `servicios onion <https://community."
"torproject.org/onion-services/>`_`Tor <https://www.torproject.org/>`_ ."

#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
"Por defecto, las direcciones web de OnionShare se protegen con una llave "
"privada."

#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr "Los enlaces de OnionShare son algo así::"

#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
msgstr "Y las claves privadas son así::"

#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or "
"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Eres responsable de compartir de forma segura la URL y la clave privada "
"mediante un canal de comunicación de tu elección, como mensajes de chat "
"cifrados, o usando algo menos seguro como un email sin cifrar, dependiendo "
"de tu `modelo de amenaza <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."

#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. "
"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
"then copy and paste in."
msgstr ""
"Las personas a quienes envíe la URL para copiarla y pegarla dentro de su "
"`Navegador Tor <https://www.torproject.org/>`_ para acceder al servicio "
"OnionShare. El Navegador Tor les pedirá la clave privada, que en ese momento "
"también pueden copiar y pegar."

#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend "
"it before the files are sent, the service will not be available until your "
"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
"working with people in real-time."
msgstr ""
"Si ejecuta OnionShare en su portátil para enviar archivos a alguien, y antes "
"de que sean enviados la suspende, el servicio no estará disponible hasta que "
"su portátil deje de estar suspendida, y se conecte de nuevo a Internet. "
"OnionShare funciona mejor cuando trabaja con personas en tiempo real."

#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. "
"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion "
"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
"</security>` for more info."
msgstr ""
"Como su propia computadora es el servidor web, *ningún tercero puede acceder "
"a nada de lo que pasa en OnionShare*, ni siquiera sus desarrolladores. Es "
"completamente privado. Y como OnionShare también está basado en los "
"servicios onion de Tor, también protege tu anonimato. Mira el :doc:`diseño "
"de seguridad </security>` para más información."

#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Comparte archivos"

#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Puede usar OnionShare para enviar archivos y carpetas a las personas en "
"forma segura y anónima. Solo abra una pestaña para compartir, arrastra hacia "
"ella los archivos y carpetas que deseas compartir, y haz clic en \"Empezar a "
"compartir\"."

#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
"Después de que agregas archivos, verás algunas configuraciones. Asegúrate de "
"elegir primero los ajustes en los que estás interesado antes de empezar a "
"compartir."

#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To "
"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
"Tan pronto como alguien termine de descargar tus archivos, OnionShare "
"detendrá automáticamente al servidor, removiendo al sitio web de Internet. "
"Para permitirles descargarlos a múltiples personas, desmarca la casilla "
"\"Detener compartición después de que los archivos han sido enviados "
"(desmarca para permitir la descarga de archivos individuales)\"."

#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all "
"the files."
msgstr ""
"Además, si desmarcas esta casilla, las personas serán capaces de descargar "
"los archivos individuales que compartas, en vez de una única versión "
"comprimida de todos ellos."

#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the "
"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
"show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Cuando estés listo para compartir, haz clic en el botón \"Iniciar "
"compartición\". Siempre puedes hacer clic en \"Detener compartición\", o "
"salir de OnionShare, para hacer caer al sitio web inmediatamente. También "
"puedes hacer clic en el ícono \"↑\" en la esquina superior derecha para "
"mostrar el historial y el progreso de las personas que están descargando "
"archivos."

#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
"messaging app."
msgstr ""
"Ahora que tienes un OnionShare, copia la dirección y la clave privada y "
"envíaselas a la persona que quieres que reciba los archivos. Si necesitan "
"permanecer seguros, o si la persona está expuesta a cualquier otro peligro, "
"usa una aplicación de mensajería cifrada."

#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with "
"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Esa persona debe cargar luego la dirección en el Navegador Tor. Después de "
"iniciar sesión con la clave privada, los archivos pueden descargarse "
"directamente desde tu computadora haciendo clic en el vínculo \"Descargar "
"Archivos\" en la esquina."

#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "Recibe archivos y mensajes"

#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages "
"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
"Open a receive tab and choose the settings that you want."
msgstr ""
"Puedes utilizar OnionShare para permitir que las personas envíen archivos y "
"mensajes de forma anónima directamente a tu computadora, convirtiéndola "
"esencialmente en un dropbox anónimo. Abre una pestaña de recibir y elige la "
"configuración que quieras."

#: ../../source/features.rst:62
msgid ""
"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Puedes buscar una carpeta donde guardar los mensajes y archivos que son "
"enviados."

#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Puedes seleccionar \"Deshabilitar el envío de texto\" si solo quieres "
"permitir la subida de archivos, y puedes seleccionar \"Deshabilitar la "
"subida de archivos\" si solo quieres permitir el envío de mensajes de texto, "
"como en un formulario de contacto anónimo."

#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if "
"you want to be notified when someone submits files or messages to your "
"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP "
"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For "
"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app "
"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with "
"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create "
"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the "
"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode "
"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
"soon as it happens."
msgstr ""
"Puedes seleccionar \"Usar webhook de notificaciones\" y luego escoger una "
"URL de webhook si quieres ser notificado cuando alguien envíe archivos o "
"mensajes a tu servicio de OnionShare. Si usas esta característica, "
"OnionShare hará una solicitud HTTP POST a la URL cuando alguien envíe "
"archivos o mensajes. Por ejemplo, si quieres recibir un mensaje de texto "
"encriptado en la aplicación de mensajería `Keybase <https://keybase.io/>`_, "
"puedes comenzar una conversación con `@webhookbot <https://keybase.io/"
"webhookbot>`_, escribiendo ``!webhook create onionshare-alerts``, y "
"responderá con una URL. Úsala como la URL para el webhook de notificaciones. "
"Si alguien sube un archivo a tu servicio en modo de recepción, @webhookbot "
"te enviará un mensaje en Keybase haciéndote saber tan pronto como suceda."

#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare "
"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
"submit files and messages which get uploaded to your computer."
msgstr ""
"Cuando estés listo, presiona \"Iniciar modo de recepción\". Esto iniciará el "
"servicio de OnionShare. Cualquiera que cargue está dirección en su navegador "
"Tor podrá enviar archivos y mensajes que serán enviados a tu computadora."

#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
"history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"También puedes hacer clic en el ícono \"↓\" en la esquina superior derecha "
"para mostrar el historial y el progreso de las personas enviándote archivos."

#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "Así es como se ve para alguien que esté enviándote archivos."

#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by default "
"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
"that the files get uploaded."
msgstr ""
"Cuando alguien envía archivos o mensajes a tu servicio de recepción, son "
"guardados de forma predeterminada en una carpeta llamada ``OnionShare`` en "
"la carpeta home de tu computador, y son organizados de forma automática en "
"subcarpetas basadas en el momento en el que los archivos fueron subidos."

#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Establecer un servicio de recepción OnionShare es útil para periodistas y "
"otros que necesiten aceptar documentos en forma segura desde fuentes "
"anónimas. Cuando es usado de esta manera, OnionShare es una especie de "
"versión liviana, más simple y no tan segura de `SecureDrop <https://"
"securedrop.org/>`_, el sistema de envíos para informantes."

#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Úsalo a tu propio riesgo"

#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try "
"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare "
"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
"system from malicious files."
msgstr ""
"De la misma manera que con adjuntos maliciosos en correos electrónicos, es "
"posible que alguien pudiera intentar atacar tu computadora subiendo a tu "
"servicio OnionShare un archivo malicioso. OnionShare no añade ningún "
"mecanismo de seguridad para proteger tu sistema contra archivos maliciosos."

#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone "
"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening "
"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
msgstr ""
"Si recibes un documento de Office o un PDF a través de OnionShare, puedes "
"convertirlos en PDFs que son seguros para abrir usando `Dangerzone <https://"
"dangerzone.rocks/>`_. También puedes protegerte al abrir documentos no "
"confiables haciéndolo en `Tails <https://tails.boum.org/>`_, o en una "
"máquina virtual descartable`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."

#: ../../source/features.rst:92
msgid ""
"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Sin embargo, siempre es seguro abrir mensajes de texto enviados mediante "
"OnionShare."

#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Consejos para correr un servicio de recepción"

#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
"Si quieres alojar tu propio buzón anónimo usando OnionShare, es recomendado "
"que lo hagas en una computadora dedicada y separada, que siempre esté "
"encendida y conectada a Internet, y no en la que usas regularmente."

#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media "
"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service "
"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
"title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Si tu intención es publicitar la dirección OnionShare en tu sitio web o tus "
"perfiles de redes sociales, guarda la pestaña (ver :ref:`save_tabs`) y "
"ejecútala como un servicio público (ver :ref:`turn_off_private_key`). "
"También es una buena idea darle un título personalizado (ver :ref:"
"`custom_titles`)."

#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Aloja un Sitio Web"

#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the "
"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
"sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"Para alojar un sitio web con HTML estático con OnionShare, abre una pestaña "
"de sitio web, arrastra los archivos y carpetas que constituyen el sitio web "
"estático, y haz clic cuando estés listo en \"Iniciar compartición\"."

#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your "
"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript "
"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only "
"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
msgstr ""
"Si añades un archivo ``index.html``, tu sitio web será presentado cuando "
"alguien lo cargue. También deberías incluir cualesquiera otros archivos "
"HTML, CSS, JavaScript e imágenes que constituyan el sitio web. (Ten en "
"cuenta que OnionShare solamente soporta el alojamiento de sitios web "
"*estáticos*, y no puede hacerlo con aquellos que ejecutan código o usan "
"bases de datos. Por lo que, por ejemplo, no puedes usar WordPress.)"

#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
"instead, and people loading it can look through the files and download them."
msgstr ""
"Si no tienes un archivo ``index.html``, entonces mostrará un listado de "
"directorio, y las personas que lo carguen podrán mirar a través de los "
"archivos y descargarlos."

#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Política de Seguridad de Contenido"

#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content "
"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
"web page."
msgstr ""
"Por defecto, OnionShare te ayuda a asegurar tu sitio web estableciendo un "
"encabezado de `Política de Seguridad de Contenido <https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Content_Security_Policy>`_ estricto. Sin embargo, esto evitará que el "
"contenido de terceros sea cargado dentro de la página web."

#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Si quieres cargar contenido desde sitios web de terceros, como bibliotecas "
"JavaScript o recursos desde CDNs, tienes dos opciones:"

#: ../../source/features.rst:123
msgid ""
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
"Puedes deshabilitar el envío de un encabezado de Política de Seguridad de "
"Contenido marcando la casilla \"No enviar encabezado de Política de "
"Seguridad de Contenido (le permite a tu sitio web usar recursos de "
"terceros)\" antes de iniciar el servicio."

#: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr ""
"Puedes enviar un encabezado personalizado de Política de Seguridad de "
"Contenido."

#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Consejos para correr un servicio de sitio web"

#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just "
"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the "
"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :"
"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
"close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Si quieres alojar un sitio web a largo plazo usando OnionShare (que no sea "
"solo para mostrarle algo a alguien rápidamente), es recomendado que lo hagas "
"en una computadora separada y dedicada, que siempre esté encendida y "
"conectada a Internet, y no en la que usas regularmente. Guarda la pestaña "
"(mira :ref:`save_tabs`) con el fin de que puedas reanudar al sitio web con "
"la misma dirección, si cierras OnionShare y lo vuelves a iniciar más tarde."

#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Si planeas que tu sitio web sea visto por el público, deberías ejecutarlo "
"como servicio público (see :ref:`turn_off_private_key`)."

#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Chat Anónimo"

#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Puedes usar OnionShare para establecer un cuarto de chat completamente "
"anónimo y seguro, que no registra nada. Solo abre una pestaña de chat y haz "
"clic en \"Iniciar servidor de chat\"."

#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and "
"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
"send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Después de iniciar el servidor, copia la dirección de OnionShare y la clave "
"privada y envíaselas a las personas que deseas en la sala de charla anónima. "
"Si es importante limitar exactamente quién puede unirse, usa una aplicación "
"de mensajería cifrada para enviar la dirección de OnionShare y la clave "
"privada."

#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Las personas pueden unirse al cuarto de chat cargando su dirección "
"OnionShare en el Navegador Tor. El cuarto de chat requiere JavasScript, por "
"lo que todo aquel que quiera participar debe ajustar su nivel de seguridad a "
"'Estándar' o 'Más Seguro' en vez de a 'El Más Seguro'."

#: ../../source/features.rst:149
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can "
"change their name by typing a new name in the box in the left panel and "
"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Cuando alguien se une al cuarto de chat, se le asigna un nombre aleatorio. "
"Puede cambiarlo tipeando un nombre nuevo en la casilla en el panel izquierdo "
"y presionando ↵. Ningún historial de chat será mostrado en absoluto, aún si "
"otros ya estaban chateando en el cuarto, porque ese historial no es guardado "
"en ningún lado."

#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"En un cuarto de chat OnionShare, todos son anónimos. Cualquiera puede "
"cambiar su nombre a cualquier cosa, y no hay manera de confirmar la "
"identidad de nadie."

#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
"Sin embargo, si creas un cuarto de chat OnionShare, y envías la dirección en "
"forma segura solamente a un grupo pequeño de amigos confiables usando "
"mensajes cifrados, entonces puedes estar razonablemente seguro que las "
"personas que se unan a él son tus amigos."

#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
msgstr "¿Cómo es que esto es útil?"

#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Si para empezar ya necesitas estar usando una aplicación de mensajería "
"cifrada, ¿cuál es el punto de un cuarto de chat OnionShare? Deja menos "
"rastros."

#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
"Si por ejemplo envías un mensaje a un grupo de Signal, una copia de tu "
"mensaje termina en cada dispositivo (los teléfonos inteligentes y "
"computadoras, si usan Signal para escritorio) de cada miembro del grupo. "
"Incluso si la opción desaparición de mensajes está activada, es difícil "
"confirmar si todas las copias de los mensajes han sido eliminadas de todos "
"los dispositivos, y cualesquiera otros lugares (como bases de datos de "
"notificaciones) donde puedan haber sido guardados. Las salas de charla de "
"OnionShare no guardan los mensajes en ningún lado, de forma que este "
"problema se reduce al mínimo."

#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
"Las salas de charla de OnionShare también pueden ser útiles para personas "
"anónimas que quieran charlar en forma segura con alguien sin necesitar crear "
"alguna cuenta. Por ejemplo, una fuente puede enviar una dirección OnionShare "
"a un periodista usando una dirección de correo electrónico descartable, y "
"luego esperar a que el periodista se una a la sala de charla, todo eso sin "
"comprometer su anonimato."

#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "¿Cómo funciona el cifrado?"

#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor "
"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr ""
"Como OnionShare se respalda en los servicios onion de Tor, todas las "
"conexiones entre el Navegador Tor y OnionShare son cifradas de extremo a "
"extremo (E2EE). Cuando alguien publica un mensaje a un cuarto de chat "
"OnionShare, lo envía al servidor a través de la conexión onion E2EE, la cual "
"lo envía luego a todos los otros miembros del cuarto de chat usando "
"WebSockets, a través de sus conexiones onion E2EE."

#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
"the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"OnionShare no implementa ningún cifrado de chat por sí mismo. En vez, cuenta "
"con el cifrado del servicio onion de Tor."