aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
blob: 8cf10e023b3c86993d580c5d587172b793e43183 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-02 11:21+0000\n"
"Last-Translator: emma peel <emmapeel@torproject.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"

#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Uso avanzado"

#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr "Guardar pestañas"

#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Al cerrar las pestañas de OnionShare que alojas, se destruyen y se impide su "
"reutilización. Los sitios web alojados de forma persistente están "
"disponibles en la misma dirección incluso si se reinicia el ordenador desde "
"el que se comparten."

#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Se hace cualquier pestaña persistente al cliquear en la casilla \"Abrir "
"siempre esta pestaña cuando se inicie OnionShare\" antes de iniciar tu "
"servidor."

#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"Al abrir OnionShare, se abrirán las pestañas guardadas de la sesión "
"anterior. Luego, cada servicio se puede iniciar manualmente y estará "
"disponible en la misma dirección de OnionShare y protegido por la misma "
"clave privada."

#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
msgstr ""
"Si guarda una pestaña, se almacenará en su ordeandor una copia de la clave "
"secreta de onion service."

#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "Desactivar la Clave Privada"

#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Por defecto, todos los servicios de OnionShare están protegidos con una "
"clave privada, que Tor llama \"autenticación de cliente\"."

#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"El navegador Tor le pedirá que ingrese su clave privada cuando cargue un "
"servicio OnionShare. Si quiere permitir que el público use su servicio, es "
"mejor deshabilitar la clave privada por completo."

#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
msgstr ""
"Para desactivar la clave privada en cualquier pestaña, marque la casilla "
"\"Este es un servicio público de OnionShare (deshabilita la clave privada)\" "
"antes de iniciar el servidor. Entonces el servidor será público y no "
"necesitará una clave privada para verlo en el Navegador Tor."

#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr "Títulos Personalizados"

#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Cuando las personas carguen un servicio de OnionShare en el navegador Tor "
"verán el título predeterminado para cada tipo de servicio. Por ejemplo, el "
"título predeterminado de un servicio de chat es \"OnionShare Chat\"."

#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr ""
"Si edita la configuración de \"Título personalizado\" antes de iniciar un "
"servidor, puede cambiarla."

#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Tiempos programados"

#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time"
"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare admite la temporización exacta de cuándo debe iniciarse y "
"detenerse un servicio. Antes de iniciar un servidor, clic en \"Mostrar "
"ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego se marca la casilla próxima a "
"\"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", o \"Detener el "
"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas y "
"horas deseadas."

#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Los servicios programados para iniciar en el futuro muestran un temporizador "
"de cuenta regresiva al hacer clic en el botón \"Comenzar a compartir\". Los "
"servicios programados para detenerse en el futuro muestran un temporizador "
"de cuenta regresiva cuando se inician."

#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Programar un servicio de OnionShare para que se inicie automáticamente se "
"puede usar como un dispositivo HM**. Esto significa que tu servicio será "
"público en un momento dado en el futuro si no lo detiene. Si no pasa nada, "
"puedes cancelar el servicio antes de que esté empiece."

#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Programar un servicio OnionShare para que se detenga automáticamente "
"limita su exposición**. Si desea compartir información secreta o algo que se "
"desactualizará, puede hacerlo por un tiempo limitado seleccionado."

#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Interfaz de línea de comando"

#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando."

#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Puedes instalar la versión de línea de comando de OnionShare usando "
"``pip3``::"

#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Ten en cuenta que también necesitarás el paquete ``tor`` instalado. En "
"macOS, instálalo con: ``brew install tor``"

#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Luego, ejecútalo así::"

#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
"Para información sobre cómo instalarlo en diferentes sistemas operativos, "
"consulte el `archivo README de CLI <https://github.com/onionshare/onionshare/"
"blob/develop/cli/README.md>` _ en el repositorio de Git."

#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Si instalaste OnionShare usando el paquete Snap de Linux, también puedes "
"ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz de línea "
"de comando."

#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: ../../source/advanced.rst:89
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Navega por la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare --"
"help``::"

#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"

#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
"La aplicación de escritorio OnionShare contiene algunos atajos de teclado, "
"para mayor comodidad y accesibilidad::"

#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "Y desde la pantalla principal del selector de modo::"

#~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close "
#~ "an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. "
#~ "But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For "
#~ "example, this would be useful if you want to host a website that can keep "
#~ "the same URL even if you reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Por defecto, todo es temporario en OnionShare. Cuando cierras una pestaña "
#~ "OnionShare su dirección no existe más, y no se puede usar de nuevo. Pero "
#~ "a veces podrías querer que un servicio OnionShare sea persistente. Por "
#~ "ejemplo, esto sería útil si quieres alojar un sitio web que tenga la "
#~ "misma URL cuando reinicies tu computadora."

#~ msgid "Disable passwords"
#~ msgstr "Deshabilitar contraseñas"

#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
#~ "`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong "
#~ "guesses of the password, your onion service is automatically stopped to "
#~ "prevent a brute force attack against the OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ "Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el "
#~ "nombre de usuario `onionshare` y una contraseña generada aleatoriamente. "
#~ "Si alguien intenta adivinar 20 veces la contraseña, y es incorrecta, tu "
#~ "servicio onion se detiene automáticamente para prevenir un ataque de "
#~ "fuerza bruta al servicio OnionShare."

#~ msgid ""
#~ "But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to "
#~ "the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive "
#~ "service so the public can securely and anonymously send you files. In "
#~ "this case, it's better to disable the password altogether. If you don't "
#~ "do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong "
#~ "guesses of your password, even if they know the correct password."
#~ msgstr ""
#~ "Pero a veces podrías querer que tu servicio OnionShare sea accesible al "
#~ "público. Por ejemplo, si quieres establecer un servicio OnionShare de "
#~ "recepción con el fin de que el público pueda enviarte archivos segura y "
#~ "anónimamente. En este caso, es mejor deshabilitar del todo la contraseña. "
#~ "Si no haces esto, alguien puede forzar la detención de tu servidor "
#~ "haciendo solo 20 suposiciones incorrectas de tu contraseña, aún si conoce "
#~ "la correcta."

#~ msgid "Linux"
#~ msgstr "Linux"

#~ msgid ""
#~ "If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the "
#~ "command line interface isn't supported."
#~ msgstr ""
#~ "Lamentablemente, si instalaste OnionShare usando el paquete Flatpak la "
#~ "interfaz de línea de comando no está soportada."

#~ msgid "macOS"
#~ msgstr "macOS"

#~ msgid ""
#~ "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
#~ msgstr ""
#~ "Haz un vínculo simbólico al ejecutable OnionShare de línea de comando de "
#~ "esta manera::"

#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
#~ msgstr "Ahora puedes ejecutar ``onionshare`` desde una terminal."

#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Windows"

#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
#~ msgstr "La interfaz de línea de comando no está soportada en Windows."

#~ msgid ""
#~ "If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development "
#~ "environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a "
#~ "command prompt::"
#~ msgstr ""
#~ "Si quieres usarla igualmente, puedes establecer un entorno Windows de "
#~ "desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y luego ejecutar esto en "
#~ "una ventana de línea de comando::"

#~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr "Deshabilitar contraseñas"

#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ "Por defecto, todos los servicios OnionShare están protegidos con el "
#~ "nombre de usuario ``onionshare`` y una contraseña generada al azar. Si "
#~ "alguien intenta adivinarla 20 veces erróneamente, tu servicio onion es "
#~ "detenido en forma automática para prevenir un ataque por fuerza bruta en "
#~ "contra del mismo."

#~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public "
#~ "and won't have a password."
#~ msgstr ""
#~ "Para deshabilitar la contraseña para cualquier pestaña, solo marca la "
#~ "casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces "
#~ "será público y no tendrá contraseña."

#~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr "Direcciones antiguas"

#~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
#~ "addresses that have 56 characters, for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare usa servicios onion Tor v3 por defecto. Estas son direcciones "
#~ "onion modernas que tienen 56 caracteres, por ejemplo::"

#~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare aún tiene soporte para direcciones onion v2, el viejo tipo de "
#~ "direcciones onion que tienen 16 caracteres, por ejemplo::"

#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\", las "
#~ "cuales no están recomendadas, ya que las direcciones onion v3 son más "
#~ "seguras."

#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
#~ "service in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar direcciones antiguas, antes de iniciar un servidor haz clic en "
#~ "\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar "
#~ "una dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo "
#~ "antiguo, puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. "
#~ "Una vez que inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en "
#~ "esa pestaña. En vez, debes arrancar un servicio separado en otra pestaña."

#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://"
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and "
#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
#~ msgstr ""
#~ "El Tor Project planea `descontinuar completamente los servicios onion v2 "
#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre "
#~ "de 2021, y los servicios onion antiguos serán removidos de OnionShare "
#~ "antes de esa fecha."

#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
#~ "address even if you reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "En forma predeterminada, todo en OnionShare es temporario. Si cierras una "
#~ "pestaña OnionShare, su dirección ya no existe, y no puede ser usada de "
#~ "nuevo. A veces, podrías querer que un servicio OnionShare sea "
#~ "persistente. Esto es útil si quieres alojar un sitio web que esté "
#~ "disponible desde la misma dirección OnionShare, aún si reinicias tu "
#~ "computadora."

#~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas "
#~ "se iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, "
#~ "pero cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección OnionShare, y "
#~ "con la misma llave privada."

#~ msgid ""
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
#~ "prompt for the private key to be entered."
#~ msgstr ""
#~ "Al navegar a un servicio OnionShare en el Navegador Tor, el Navegador Tor "
#~ "solicitará que se ingrese la llave privada."

#~ msgid ""
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
#~ "better to disable the private key altogether."
#~ msgstr ""
#~ "A veces puede que desee que su servicio de OnionShare sea accesible al "
#~ "público, como si desea configurar un servicio de recepción de OnionShare "
#~ "para que el público pueda enviarle archivos de forma segura y anónima. En "
#~ "este caso, es mejor desactivar la clave privada por completo."

#~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Si programaste un servicio para arrancar en el futuro, cuando hagas clic "
#~ "en el botón \"Empezar a compartir\", verás un temporizador contando "
#~ "regresivamente hasta el arranque. Si lo hiciste para detenerse en el "
#~ "futuro, luego que sea arrancado verás un temporizador contando "
#~ "regresivamente hasta el momento en que se detendrá automáticamente."

#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
#~ msgstr ""
#~ "**Programar un servicio OnionShare para iniciarse automáticamente puede "
#~ "ser usado como pulsador de hombre muerto**, en donde tu servicio se hará "
#~ "público en un momento dado en el futuro si te pasa algo. Si no te pasa "
#~ "nada, puedes cancelarlo antes de su inicio programado."

#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
#~ "are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
#~ "OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
#~ "persistence means it will be available on the same OnionShare address "
#~ "even if you reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Todo en OnionShare es temporal por defecto. Cuando se cierran las "
#~ "pestañas de OnionShare, las direcciones ya no existen y no se pueden "
#~ "volver a usar. Su servicio OnionShare también puede ser persistente. Si "
#~ "aloja un sitio web, la persistencia significa que estará disponible en la "
#~ "misma dirección de OnionShare incluso si reinicia su ordenador."

#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
#~ "tab is saved."
#~ msgstr ""
#~ "Para hacer una pestaña persistente, marca la casilla \"Guardar esta "
#~ "pestaña, y abrirla automáticamente cuando abra OnionShare\" antes de "
#~ "iniciar el servidor. Cuando se guarda una pestaña, un ícono púrpura de un "
#~ "pin aparece a la izquierda del estado de su servidor."