aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
blob: 257e2a1fc8bb74ebf3bab5545b7b8ccd6ab229e0 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-21 15:07+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.14.2-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"

#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Uso avanzado"

#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr "Guardar pestañas"

#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Al cerrar las pestañas de OnionShare que alojas, se destruyen y se impide su "
"reutilización. Los sitios web alojados de forma persistente están "
"disponibles en la misma dirección incluso si se reinicia el ordenador desde "
"el que se comparten."

#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Se hace cualquier pestaña persistente al cliquear en la casilla \"Abrir "
"siempre esta pestaña cuando se inicie OnionShare\" antes de iniciar tu "
"servidor."

#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"Al abrir OnionShare, se abrirán las pestañas guardadas de la sesión "
"anterior. Luego, cada servicio se puede iniciar manualmente y estará "
"disponible en la misma dirección de OnionShare y protegido por la misma "
"clave privada."

#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
msgstr ""
"Si guarda una pestaña, se almacenará en su ordeandor una copia de la clave "
"secreta de onion service."

#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "Desactivar la Clave Privada"

#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Por defecto, todos los servicios de OnionShare están protegidos con una "
"clave privada, que Tor llama \"autenticación de cliente\"."

#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"El navegador Tor le pedirá que ingrese su clave privada cuando cargue un "
"servicio OnionShare. Si quiere permitir que el público use su servicio, es "
"mejor deshabilitar la clave privada por completo."

#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
msgstr ""
"Para desactivar la clave privada en cualquier pestaña, marque la casilla "
"\"Este es un servicio público de OnionShare (deshabilita la clave privada)\" "
"antes de iniciar el servidor. Entonces el servidor será público y no "
"necesitará una clave privada para verlo en el Navegador Tor."

#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr "Títulos Personalizados"

#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Cuando las personas carguen un servicio de OnionShare en el navegador Tor "
"verán el título predeterminado para cada tipo de servicio. Por ejemplo, el "
"título predeterminado de un servicio de chat es \"OnionShare Chat\"."

#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr ""
"Si edita la configuración de \"Título personalizado\" antes de iniciar un "
"servidor, puede cambiarla."

#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Tiempos programados"

#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time"
"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare admite la temporización exacta de cuándo debe iniciarse y "
"detenerse un servicio. Antes de iniciar un servidor, clic en \"Mostrar "
"ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego se marca la casilla próxima a "
"\"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", o \"Detener el "
"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas y "
"horas deseadas."

#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Los servicios programados para iniciar en el futuro muestran un temporizador "
"de cuenta regresiva al hacer clic en el botón \"Comenzar a compartir\". Los "
"servicios programados para detenerse en el futuro muestran un temporizador "
"de cuenta regresiva cuando se inician."

#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Programar un servicio de OnionShare para que se inicie automáticamente se "
"puede usar como un dispositivo HM**. Esto significa que tu servicio será "
"público en un momento dado en el futuro si no lo detiene. Si no pasa nada, "
"puedes cancelar el servicio antes de que esté empiece."

#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Programar un servicio OnionShare para que se detenga automáticamente "
"limita su exposición**. Si desea compartir información secreta o algo que se "
"desactualizará, puede hacerlo por un tiempo limitado seleccionado."

#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Interfaz de línea de comando"

#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando."

#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Puedes instalar la versión de línea de comando de OnionShare usando "
"``pip3``::"

#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Ten en cuenta que también necesitarás el paquete ``tor`` instalado. En "
"macOS, instálalo con: ``brew install tor``"

#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Luego, ejecútalo así::"

#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
"Para información sobre cómo instalarlo en diferentes sistemas operativos, "
"consulte el \"archivo leeme CLI <https://github.com/onionshare/onionshare/"
"blob/develop/cli/README.md>` _ en el repositorio de Git."

#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Si instalaste OnionShare usando el paquete Snap de Linux, también puedes "
"ejecutar ``onionshare.cli`` para acceder a la versión de interfaz de línea "
"de comando."

#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: ../../source/advanced.rst:89
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Navega por la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare --"
"help``::"

#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atajos de teclado"

#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
"La aplicación de escritorio OnionShare contiene algunos atajos de teclado, "
"para mayor comodidad y accesibilidad::"

#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "Y desde la pantalla principal del selector de modo::"