aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/es/LC_MESSAGES/advanced.po
blob: 50f8aee101c0021b78f89a4c96cc234b317ef514 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2020-09-22 13:39+0000\n"
"Last-Translator: Zuhualime Akoochimoya <zakooch@protonmail.ch>\n"
"Language: es\n"
"Language-Team: none\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"

#: ../../source/advanced.rst:2
#, fuzzy
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Uso avanzado"

#: ../../source/advanced.rst:7
#, fuzzy
msgid "Save Tabs"
msgstr "Guardar pestañas"

#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
"OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
"Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""

#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
"Para hacer una pestaña persistente, marca la casilla \"Guardar esta "
"pestaña, y abrirla automáticamente cuando abra OnionShare\" antes de "
"iniciar el servidor. Cuando se guarda una pestaña, un ícono púrpura de un"
" pin aparece a la izquierda de su estado de servidor."

#: ../../source/advanced.rst:18
#, fuzzy
msgid ""
"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
"start opened. You'll have to manually start each service, but when you do"
" they will start with the same OnionShare address and password."
msgstr ""
"Cuando sales de OnionShare y lo vuelves a abrir, tus pestañas guardadas "
"se iniciarán abiertas. Tendrás que arrancar cada servicio manualmente, "
"pero cuando lo hagas, se iniciarán con la misma dirección OnionShare, y "
"con la misma contraseña."

#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
"stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
"Si guardas una pestaña, una copia de la clave secreta del servicio onion "
"de la misma se almacenará en tu computadora con tus ajustes de "
"OnionShare."

#: ../../source/advanced.rst:26
msgid "Turn Off Passwords"
msgstr ""

#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with the username "
"``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
"wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
"stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""

#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
"public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
"public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
"better to disable the password altogether. If you don't do this, someone "
"can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your "
"password, even if they know the correct password."
msgstr ""

#: ../../source/advanced.rst:35
#, fuzzy
msgid ""
"To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
" and won't have a password."
msgstr ""
"Para deshabilitar la contraseña para cualquier pestaña, solo marca la "
"casilla \"No usar una contraseña\" antes de iniciar el servidor. Entonces"
" será público y no tendrá contraseña."

#: ../../source/advanced.rst:38
#, fuzzy
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Tiempos programados"

#: ../../source/advanced.rst:40
#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
"set the respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare soporta la programación exacta de cuándo un servicio debiera "
"arrancar y detenerse. Antes de iniciar el servidor, haz clic en \"Mostrar"
" ajustes avanzados\" en su pestaña, y luego marca las casillas próximas a"
" \"Iniciar el servicio onion en el tiempo programado\", \"Detener el "
"servicio onion en el tiempo programado\", o ambas, y establece las fechas"
" y horas deseadas."

#: ../../source/advanced.rst:43
#, fuzzy
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
"Si programaste un servicio para arrancar en el futuro, cuando hagas clic "
"en el botón de inicio verás un temporizador contando regresivamente hasta"
" el arranque. Si lo hiciste para detenerse en el futuro, luego que sea "
"arrancado verás un temporizador contando regresivamente hasta el momento "
"en que se detendrá automáticamente."

#: ../../source/advanced.rst:46
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
" you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Programar un servicio OnionShare para iniciarse automáticamente puede "
"ser usado como pulsador de hombre muerto**, en donde tu servicio se hará "
"público en un momento dado en el futuro si te pasa algo. Si no te pasa "
"nada, puedes cancelarlo antes de su inicio programado."

#: ../../source/advanced.rst:51
#, fuzzy
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
"making sure they're not available on the Internet for more than a few "
"days."
msgstr ""
"**Programar un servicio OnionShare para detenerse automáticamente puede "
"ser útil para limitar la exposición**, como cuando quieres compartir "
"documentos secretos mientras te aseguras que no estarán disponibles en "
"Internet por más de unos pocos días."

#: ../../source/advanced.rst:56
#, fuzzy
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Interfaz de línea de comando"

#: ../../source/advanced.rst:58
#, fuzzy
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr "Además de su interfaz gráfico, OnionShare tiene una de línea de comando."

#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
msgstr ""

#: ../../source/advanced.rst:64
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""

#: ../../source/advanced.rst:66
msgid "Then run it like this::"
msgstr ""

#: ../../source/advanced.rst:70
#, fuzzy
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
"Si instalaste OnionShare usando un paquete del sistema operativo, puedes "
"ejecutar ``onionshare`` desde una terminal."

#: ../../source/advanced.rst:73
msgid "Usage"
msgstr "Uso"

#: ../../source/advanced.rst:75
#, fuzzy
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
msgstr ""
"Puedes ver la documentación de línea de comando ejecutando ``onionshare "
"--help``::"

#: ../../source/advanced.rst:132
#, fuzzy
msgid "Legacy Addresses"
msgstr "Direcciones antiguas"

#: ../../source/advanced.rst:134
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
msgstr ""
"OnionShare usa servicios onion Tor v3 por defecto. Estas son direcciones "
"onion modernas que tienen 56 caracteres, por ejemplo::"

#: ../../source/advanced.rst:139
#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
"Pero aún tiene soporte para direcciones onion v2, el viejo tipo de "
"direcciones onion que tienen 16 caracteres, por ejemplo::"

#: ../../source/advanced.rst:143
#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
msgstr ""
"OnionShare llama a las direcciones onion v2 \"direcciones antiguas\". Las"
" direcciones onion v3 son más seguras, y usar direcciones antiguas no "
"está recomendado."

#: ../../source/advanced.rst:145
#, fuzzy
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
"on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
"service in a separate tab."
msgstr ""
"Para usar direcciones antiguas, antes de iniciar un servidor haz clic en "
"\"Mostrar ajustes avanzados\" en su pestaña, y marca la casilla \"Usar "
"una dirección antigua (servicio onion v2, no recomendado)\". En el modo "
"antiguo, puedes habilitar opcionalmente la autenticación de cliente Tor. "
"Una vez que inicias un servidor en modo antiguo no puedes cambiarlo en "
"esa pestaña. Para cambiarlo debes arrancar un servicio separado en una "
"pestaña separada."

#: ../../source/advanced.rst:150
#, fuzzy
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
"then."
msgstr ""
"El Tor Project planea `descontinuar completamente los servicios onion v2 "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ el 15 de octubre "
"de 2021, y los servicios onion antiguos pronto se removerán de OnionShare"
" también."

#~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is"
#~ " temporary. As soon as you close "
#~ "an OnionShare tab its address no "
#~ "longer exists and can't be used "
#~ "again. But sometimes you might want "
#~ "an OnionShare service to be persistent."
#~ " For example, this would be useful"
#~ " if you want to host a website"
#~ " that can keep the same URL "
#~ "even if you reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Por defecto, todo es temporario en "
#~ "OnionShare. Cuando cierras una pestaña "
#~ "OnionShare su dirección no existe más,"
#~ " y no se puede usar de nuevo."
#~ " Pero a veces podrías querer que "
#~ "un servicio OnionShare sea persistente. "
#~ "Por ejemplo, esto sería útil si "
#~ "quieres alojar un sitio web que "
#~ "tenga la misma URL cuando reinicies "
#~ "tu computadora."

#~ msgid "Disable passwords"
#~ msgstr "Deshabilitar contraseñas"

#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are"
#~ " protected with the username `onionshare`"
#~ " and a randomly-generated password. "
#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
#~ "of the password, your onion service "
#~ "is automatically stopped to prevent a"
#~ " brute force attack against the "
#~ "OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ "Por defecto, todos los servicios "
#~ "OnionShare están protegidos con el "
#~ "nombre de usuario `onionshare` y una "
#~ "contraseña generada aleatoriamente. Si alguien"
#~ " intenta adivinar 20 veces la "
#~ "contraseña, y es incorrecta, tu servicio"
#~ " onion se detiene automáticamente para "
#~ "prevenir un ataque de fuerza bruta "
#~ "al servicio OnionShare."

#~ msgid ""
#~ "But sometimes you might want your "
#~ "OnionShare service to be accessible to"
#~ " the public. For example, if you "
#~ "want to set up an OnionShare "
#~ "receive service so the public can "
#~ "securely and anonymously send you files."
#~ " In this case, it's better to "
#~ "disable the password altogether. If you"
#~ " don't do this, someone can force "
#~ "your server to stop just by making"
#~ " 20 wrong guesses of your password,"
#~ " even if they know the correct "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Pero a veces podrías querer que tu"
#~ " servicio OnionShare sea accesible al "
#~ "público. Por ejemplo, si quieres "
#~ "establecer un servicio OnionShare de "
#~ "recepción con el fin de que el "
#~ "público pueda enviarte archivos segura y"
#~ " anónimamente. En este caso, es mejor"
#~ " deshabilitar del todo la contraseña. "
#~ "Si no haces esto, alguien puede "
#~ "forzar la detención de tu servidor "
#~ "haciendo solo 20 suposiciones incorrectas "
#~ "de tu contraseña, aún si conoce la"
#~ " correcta."

#~ msgid "Linux"
#~ msgstr "Linux"

#~ msgid ""
#~ "If you installed OnionShare using the"
#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
#~ " line interface isn't supported."
#~ msgstr ""
#~ "Lamentablemente, si instalaste OnionShare "
#~ "usando el paquete Flatpak la interfaz"
#~ " de línea de comando no está "
#~ "soportada."

#~ msgid "macOS"
#~ msgstr "macOS"

#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
#~ msgstr ""
#~ "Haz un vínculo simbólico al ejecutable"
#~ " OnionShare de línea de comando de"
#~ " esta manera::"

#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
#~ msgstr "Ahora puedes ejecutar ``onionshare`` desde una terminal."

#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Windows"

#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
#~ msgstr "La interfaz de línea de comando no está soportada en Windows."

#~ msgid ""
#~ "If you really want to use it "
#~ "anyway, you can set up a Windows"
#~ " development environment (see "
#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
#~ " in a command prompt::"
#~ msgstr ""
#~ "Si quieres usarla igualmente, puedes "
#~ "establecer un entorno Windows de "
#~ "desarrollo (mira :ref:`starting_development`), y "
#~ "luego ejecutar esto en una ventana "
#~ "de línea de comando::"