aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/tor.po
blob: 71d0e1b5ed26b4e8a7f79cbffd36504370aaec83 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-06 13:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-01-14 12:31+0000\n"
"Last-Translator: curtisb <curtisbaltimore@protonmail.com>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"

#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Mit dem Tor-Netzwerk verbinden"

#: ../../source/tor.rst:4
msgid ""
"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
"the Tor network."
msgstr ""
"Wenn OnionShare startet, wird ein Bildschirm angezeigt, der dich auffordert, "
"dich mit dem Tor-Netzwerk zu verbinden."

#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
"You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before "
"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it "
"will automatically connect with its Tor connection settings from the last "
"session, instead of presenting you with the connection options. If the "
"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
"\"Network Settings\" button."
msgstr ""
"Du kannst den Schalter \"Automatisch mit Tor verbinden\" einschalten, bevor "
"du auf \"Mit Tor verbinden\" klickst. Das bedeutet, dass sich OnionShare "
"beim nächsten Start automatisch mit den Tor-Verbindungseinstellungen der "
"letzten Sitzung verbindet, anstatt dir die Verbindungsoptionen anzuzeigen. "
"Wenn die Verbindung fehlschlägt, kannst du immer noch Brücken versuchen oder "
"über die Schaltfläche \"Netzwerkeinstellungen\" neu zu konfigurieren."

#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there "
"are no problems with your network, including any attempts to block your "
"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
msgstr ""
"Du kannst auf \"Mit Tor verbinden\" klicken, um den Verbindungsprozess zu "
"starten. Wenn es keine Probleme mit deinem Netzwerk gibt, einschließlich "
"aller Versuche, deinen Zugang zum Tor-Netzwerk zu blockieren, sollte dies "
"hoffentlich beim ersten Mal funktionieren."

#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
"you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
"Wenn du Brücken oder andere Tor-Einstellungen manuell konfigurieren "
"möchtest, bevor du dich verbindest, kannst du auf \"Netzwerkeinstellungen\" "
"klicken."

#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Automatic censorship circumvention"
msgstr "Automatische Zensurumgehung"

#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
"be because Tor is censored in your country or on your local network."
msgstr ""
"Wenn du auf \"Mit Tor verbinden\" klickst und OnionShare sich nicht "
"verbinden kann, könnte es daran liegen, dass Tor in deinem Land oder in "
"deinem lokalen Netzwerk zensiert wird."

#: ../../source/tor.rst:20
msgid "If this occurs, you will have these choices:"
msgstr "Wenn dies der Fall ist, hast du folgende Möglichkeiten:"

#: ../../source/tor.rst:22
msgid "Try again without a bridge"
msgstr "Erneuter Versuch ohne Brücke"

#: ../../source/tor.rst:23
msgid ""
"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr ""
"Automatisches Ermitteln meines Landes anhand meiner IP-Adresse für die "
"Brücke-Einstellungen"

#: ../../source/tor.rst:24
msgid "Manually select my country for bridge settings"
msgstr "Manuelles Auswählen meines Landes für die Brücke-Einstellungen"

#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
msgstr ""
"Wenn du die Option \"Versuche es noch einmal ohne Brücke\" wählst, wird "
"OnionShare erneut versuchen, sich wie gewohnt mit Tor zu verbinden, ohne zu "
"versuchen, die Zensur zu umgehen."

#: ../../source/tor.rst:30
msgid ""
"The other two options will attempt to automatically bypass censorship using "
"Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, "
"you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you "
"to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use "
"the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge "
"settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek "
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's "
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
"trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
"Die anderen beiden Optionen versuchen, die Zensur mit Hilfe von Tor-Brücken "
"automatisch zu umgehen. Wenn dein Netzwerkanbieter den Zugang zum Tor-"
"Netzwerk blockiert, kannst du dich hoffentlich trotzdem mit einer Tor-Brücke "
"verbinden, die dich dann mit dem Tor-Netzwerk verbindet und die Zensur "
"umgeht. Beide Optionen nutzen die Zensurumgehungs-API des Tor Projekts, um "
"dir Brückeneinstellungen anzubieten, die für dich funktionieren sollten. "
"OnionShare benutzt vorübergehend den `Meek <https://gitlab.torproject.org/"
"legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-fronting-Proxy, um eine Nicht-Tor-"
"Verbindung von deinem Computer zur Zensurumgehungs-API von Tor herzustellen. "
"Der Meek-Proxy verbirgt die Tatsache, dass du versuchst, einen Weg zu "
"finden, um dich mit Tor zu verbinden."

#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for "
"bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP "
"address (yes, your real IP address) to determine what country you might "
"reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
"Wenn du \"Automatisch mein Land aus meiner IP-Adresse für die "
"Brückeneinstellungen ermitteln\" wählst, wird die Zensurumgehungs-API deine "
"IP-Adresse (ja, deine echte IP-Adresse) berücksichtigen, um zu ermitteln, in "
"welchem Land du dich aufhalten könntest. Anhand der Länderinformationen wird "
"die API versuchen, automatisch Brücken zu finden, die zu deinem Standort "
"passen."

#: ../../source/tor.rst:41
msgid ""
"If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the "
"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
"specified."
msgstr ""
"Wenn du \"Manuelle Auswahl meines Landes für die Brückeneinstellungen\" "
"wählst, findet die Zensur-API die Brücken, die zu dem von dir angegebenen "
"Land passen."

#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
msgstr "Wie die automatische Umgehung der Zensur funktioniert"

#: ../../source/tor.rst:48
msgid ""
"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit "
"you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API "
"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
"Wenn die Zensurumgehungs-API Brücken findet, von denen sie glaubt, dass sie "
"für dich geeignet sind, wird OnionShare versuchen, sich über diese Brücken "
"wieder mit Tor zu verbinden. Wenn die API keine Brücken für deinen Standort "
"findet, wird OnionShare die API nach \"Ausweichoptionen\" fragen und dann "
"versuchen, sich mit diesen wieder zu verbinden."

#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, "
"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
"obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
"Wenn OnionShare aus irgendeinem Grund keine Verbindung zur Zensur-API selbst "
"herstellen kann oder die API eine Fehlermeldung zurückgibt, versucht "
"OnionShare, die in obfs4 integrierten Brücken zu verwenden."

#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API "
"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
"you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
"Es ist wichtig zu wissen, dass die Anfragen an die Zensurumgehungs-API nicht "
"über das Tor-Netzwerk laufen (denn wenn du dich bereits mit Tor verbinden "
"könntest, müsstest du dich nicht mit der API verbinden)."

#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is "
"going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in "
"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only "
"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
"Auch wenn es für einen Angreifer schwierig ist, herauszufinden, wohin die "
"Meek-Anfrage geht, kann dies für einige Benutzer dennoch ein Risiko "
"darstellen. Daher handelt es sich um eine Opt-in-Funktion. Die Verwendung "
"von Meek und nicht-torifizierten Netzwerkanfragen ist auf ein oder zwei "
"Anfragen an die Zensurumgehungs-API beschränkt. Danach wird Meek gestoppt, "
"und alle weiteren Netzwerkanfragen erfolgen über das Tor-Netzwerk."

#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor "
"network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the "
"bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that "
"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
"Wenn du dich unwohl dabei fühlst, eine Anfrage zu stellen, die nicht über "
"das Tor-Netzwerk geht, kannst du auf \"Netzwerkeinstellungen\" klicken (oder "
"auf das Symbol \"Einstellungen\" in der rechten unteren Ecke, gefolgt von "
"der Registerkarte \"Tor-Einstellungen\" im erscheinenden Fenster) und "
"manuell Brücken konfigurieren. Nachdem du die Brückeneinstellungen "
"gespeichert hast, wird OnionShare versuchen, sich über diese Brücken wieder "
"zu verbinden."

#: ../../source/tor.rst:59
msgid "Manually configure Tor settings"
msgstr "Tor-Einstellungen manuell konfigurieren"

#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
"You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the "
"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of "
"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
"appears."
msgstr ""
"Du kannst zu den Tor-Einstellungen gelangen, indem du auf dem "
"Willkommensbildschirm auf \"Netzwerkeinstellungen\" klickst, oder indem du "
"auf das \"⚙\"-Symbol in der rechten unteren Ecke der Anwendung klickst und "
"dann auf die Registerkarte \"Tor-Einstellungen\" im erscheinenden Bildschirm "
"wechselst."

#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
msgstr ""
"Hier sind die verschiedenen Möglichkeiten, wie du OnionShare für die "
"Verbindung mit Tor konfigurieren kannst:"

#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr "Verwende die in OnionShare integrierte Tor-Version"

#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
"to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
"Dies ist die standardmäßige, einfachste und zuverlässigste Art, wie sich "
"OnionShare mit Tor verbindet. Aus diesem Grund wird sie für die meisten "
"Nutzer empfohlen."

#: ../../source/tor.rst:73
msgid ""
"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process "
"in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other "
"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
"system ``tor`` on their own."
msgstr ""
"Wenn du OpenShare öffnest, wird ein dafür vorkonfigurierter ``tor``-Prozess "
"im Hintergrund gestartet. Dieser kommt anderen ``tor``-Prozessen auf deinem "
"Rechner nicht in die Quere, so dass du den Tor Browser oder den systemweiten "
"``tor``-Dienst unabhängig voneinander nutzen kannst."

#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
msgstr "**Verwendung von Brücken**"

#: ../../source/tor.rst:78
msgid ""
"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare"
"\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
"Um eine Brücke zu verwenden, musst du \"Die in OnionShare integrierte Tor-"
"Version verwenden\" auswählen und das Kontrollkästchen \"Brücke verwenden\" "
"aktivieren."

#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
"recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
"Versuche zunächst, eine eingebaute Brücke zu verwenden. Die Verwendung von "
"`obfs4`- oder `snowflake`-Brücken wird gegenüber der Verwendung von `meek-"
"azure` empfohlen."

#: ../../source/tor.rst:84
msgid ""
"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
"Wenn die integrierte Brücke nicht funktioniert, kannst du eine Brücke bei "
"torproject.org anfordern. Du musst ein CAPTCHA lösen, um eine Brücke zu "
"beantragen. (Das macht es für Regierungen oder Internetdienstanbieter "
"schwieriger, den Zugang zu Tor-Brücken zu blockieren.)"

#: ../../source/tor.rst:88
msgid ""
"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
"trusted source."
msgstr ""
"Du hast auch die Möglichkeit, eine Brücke zu benutzen, von der du aus einer "
"vertrauenswürdigen Quelle erfahren hast."

#: ../../source/tor.rst:91
msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Versuche automatische Konfiguration mittels Tor Browser"

#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and "
"don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process "
"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
"background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
"Falls du den Tor Browser `heruntergeladen hast <https://www.torproject."
"org>`_ und keine zwei ``Tor``-Prozesse laufen haben möchtest, kannst du den "
"``Tor``-Prozess des Tor Browsers nutzen. Damit dies funktionierst, musst du "
"den Tor Browser im Hintergrund geöffnet lassen, so lange du OnionShare nutzt."

#: ../../source/tor.rst:97
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Nutze einen systemweiten ``tor``-Dienst in Windows"

#: ../../source/tor.rst:99
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do "
"stuff as an administrator."
msgstr ""
"Nur etwas für Fortgeschrittene. Hierfür musst du wissen, wie du Textdateien "
"editierst und mit Administratorrechten arbeitest."

#: ../../source/tor.rst:101
msgid ""
"Download the Tor Windows Expert Bundle `from the Tor website <https://www."
"torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the "
"extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted "
"folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"Lade das Tor Windows Expert Bundle `von der Tor-Website <https://www."
"torproject.org/download/tor/>`_ herunter. Entpacke die komprimierte Datei "
"und kopiere den extrahierten Ordner nach ``C:\\Programme (x86)\\``. Benenne "
"den entpackten Ordner, der ``Data`` und ``Tor`` beinhaltet, nach ``tor-"
"win32`` um."

#: ../../source/tor.rst:105
msgid ""
"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
"idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an "
"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
"your password. For example::"
msgstr ""
"Denke dir ein Passwort für den Steuerungs-Port aus. Ich verwende ``comprised "
"stumble rummage work avenging construct volatile``. Öffne eine Kommandozeile "
"mit Administratorrechten und führe darin ``tor.exe --hash-password`` aus, um "
"einen Hash deines Passworts zu erzeugen. Zum Beispiel::"

#: ../../source/tor.rst:112
msgid ""
"The hashed password output is displayed after some warnings (which you can "
"ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
"Der Passwort-Hash wird nach einigen Warnungen angezeigt (die du ignorieren "
"kannst). In meinem Fall war es "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."

#: ../../source/tor.rst:114
msgid ""
"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` "
"and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
"Erzeuge eine neue Textdatei unter ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` und füge den Passwort-Hash ein, wobei "
"``HashedControlPassword`` mit dem gerade erzeugten ersetzt wird::"

#: ../../source/tor.rst:119
msgid ""
"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the "
"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
msgstr ""
"Über die Kommandozeile installierst du nun tor als Service, wobei du die "
"``torrc``-Datei verwendest, die du gerade erzeugt hast (siehe `hier "
"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ für weitere "
"Informationen). Zum Beispiel so::"

#: ../../source/tor.rst:123
msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Jetzt hast du einen systemweiten ``Tor-Dienst `` in Windows am Laufen!"

#: ../../source/tor.rst:125
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
"control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to "
"``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set "
"the password to the control port password you picked above. Click the \"Test "
"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
"the Tor controller\"."
msgstr ""
"Öffne OnionShare, klicke auf das \"⚙\"-Symbol und wechsle auf die "
"Registerkarte Tor-Einstellungen. Unter \"Wie soll sich OnionShare mit Tor "
"verbinden?\" wähle \"Verbinde über Steuerungsport\" und setze den "
"\"Steuerungsport\" auf ``127.0.0.1`` und \"Port\" auf ``9051``. Unter \"Tor-"
"Authentifizierungseinstellungen\" wähle \"Passwort\" und gib das Passwort "
"ein, das du zuvor für den Steuerungsport festgelegt hast. Klicke dann auf "
"\"Verbindung zu Tor testen\". Wenn alles geklappt hat, sollte \"Mit dem Tor-"
"Controller verbunden\" erscheinen."

#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Benutze einen systemweiten ``Tor ``-Dienst in macOS"

#: ../../source/tor.rst:136
msgid ""
"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
"and then install Tor::"
msgstr ""
"Installiere zuerst `Homebrew <https://brew.sh/>`_, wenn du es noch nicht "
"hast, und installiere dann Tor::"

#: ../../source/tor.rst:140
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
msgstr ""
"Konfiguriere Tor nun so, dass es Verbindungen von OnionShare aus zulässt::"

#: ../../source/tor.rst:147
msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "Und starte den systemweiten Tor-Dienst::"

#: ../../source/tor.rst:151
msgid ""
"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
"socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/"
"control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No "
"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
"Tor\" button."
msgstr ""
"Öffne OnionShare und klicke auf das „⚙“-Symbol. Unter “Wie soll sich "
"OnionShare mit Tor verbinden?“ wähle „Verbinde über Socket-Datei“ und lege "
"als Socket-Datei ``/usr/local/var/run/tor/control.socket`` fest. Unter „Tor-"
"Authentifizierungs-Einstellungen“ wähle „Keine Identifizierung, oder "
"Identifizierung über Cookie“. Klicke auf den Button „Verbindung zu Tor "
"testen“."

#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
msgstr ""
"Falls alles geklappt hat, solltest du „Mit dem Tor-Controller verbunden“ "
"sehen."

#: ../../source/tor.rst:160
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Einen systemweiten ``Tor ``-Dienst unter Linux nutzen"

#: ../../source/tor.rst:162
msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr ""
"Installiere zuerst das ``Tor ``-Paket. Falls du Debian, Ubuntu oder eine "
"ähnliche Distribution nutzt, empfiehlt sich das `offizielle Repository "
"<https://support.torproject.org/de/apt/tor-deb-repo/>`_ des Tor-Projekts."

#: ../../source/tor.rst:164
msgid ""
"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case "
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
"your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
"Füge als nächstes deinen Benutzer jener Gruppe zu, unter deren ID der Tor-"
"Prozess läuft (im Falle von Debian oder Ubuntu: ``debian-tor``) und "
"konfiguriere OnionShare so, dass es sich über die Socket-Datei des "
"systemweiten Tor-Dienstes verbindet."

#: ../../source/tor.rst:166
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
"``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
"Füge deinen Benutzer der Gruppe ``debian-tor`` mit folgendem Befehl hinzu "
"(ersetze dabei ``Nutzername`` mit deinem tatsächlichen Nutzernamen)::"

#: ../../source/tor.rst:170
msgid ""
"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙"
"\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should "
"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the "
"socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication "
"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
"\"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Starte deinen Rechner neu. Öffne dann OnionShare, klicke auf das \"⚙\"-"
"Symbol und wechsle auf die Registerkarte Tor-Einstellungen. Unter \"Wie soll "
"sich OnionShare mit Tor verbinden?\" wähle \"Verbinde über eine Socket-"
"Datei\". Setze als Socket-Datei ``/var/run/tor/control``. Unter \"Tor-"
"Authentifizierungseinstellungen\" wähle \"Keine Authentifizierung, oder "
"Authentizifierung über Cookie\". Klicke dann auf den Knopf \"Teste die "
"Verbindung zu Tor\"."

#~ msgid ""
#~ "There are several options for how OnionShare should connect to Tor. You "
#~ "can change them in Settings, which you can get to by clicking the gear "
#~ "icon in the bottom-right of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Es gibt mehrere Möglichkeiten, wie sich OnionShare mit Tor verbinden "
#~ "kann. Du kannst sie in den Einstellungen ändern; dorthin gelangst du mit "
#~ "einem Klick auf das Zahnradsymbol rechts unten."

#~ msgid ""
#~ "When you open OnionShare, it will launch a Tor process in the background "
#~ "that's configured specifically for OnionShare to use. This Tor process "
#~ "won't interfere with other Tor processes on your computer, so you're free "
#~ "to run Tor Browser or use a system Tor in the background."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn du OnionShare startest, wird ein Tor-Prozess im Hintergrund "
#~ "gestartet, der speziell auf OnionShare abgestimmt ist. Dieser Tor-Prozess "
#~ "wird anderen Tor-Prozessen auf deinem Rechner nicht in die Quere kommen, "
#~ "so dass du gleichzeitig Tor Browser benutzen oder einen Tor-Systemdienst "
#~ "im Hintergrund laufen lassen kannst."

#~ msgid ""
#~ "You can configure OnionShare to connect to the Tor that comes with Tor "
#~ "Browser. First, `download Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ here "
#~ "if you don't already have it. With this setting selected, you need to "
#~ "keep Tor Browser open in the background while you're using OnionShare."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst OnionShare so einrichten, dass es sich über die Tor-Version "
#~ "verbindet, die mit dem Tor Browser ausgeliefert wird. `Lade zunächst den "
#~ "Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ herunter, falls du ihn noch "
#~ "nicht hast. Mit dieser Option musst du den Tor Browser im Hintergrund "
#~ "geöffnet lassen, während du OnionShare benutzt."

#~ msgid ""
#~ "Open OnionShare. Click the Settings icon. Under \"How should OnionShare "
#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and set the "
#~ "control port host to ``127.0.0.1`` and the port to ``9051``. Under \"Tor "
#~ "authentication options\" choose \"Password\" and set the password to your "
#~ "password, in my case ``comprised stumble rummage work avenging construct "
#~ "volatile``. Click the \"Test Settings\" button. If all goes well, you "
#~ "should see successfully connected to tor."
#~ msgstr ""
#~ "Öffne OnionShare. Klicke auf das Einstellungs-Icon. Unter “Wie soll sich "
#~ "OnionShare mit Tor verbinden?” wählst du “Verbinde über den Steuerungs-"
#~ "Port” und setzt den Host auf ``127.0.0.1``und den Port auf ``9051``. "
#~ "Unter “Authentifizierungseinstellungen für Tor” wählst du “Passwort” und "
#~ "legst das Passwort fest, in meinem Fall ``comprised stumble rummage work "
#~ "avenging construct volatile``. Klicke auf “Einstellungen testen”; wenn "
#~ "alles klappt, solltest du sehen, dass du erfolgreich mit dem Tor-Netzwerk "
#~ "verbunden bist."

#~ msgid ""
#~ "Open OnionShare. Click the Settings icon. Under \"How should OnionShare "
#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and set the "
#~ "socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor "
#~ "authentication options\" choose \"No authentication, or cookie "
#~ "authentication\". Click the \"Test Settings\" button. If all goes well, "
#~ "you should see successfully connected to tor."
#~ msgstr ""
#~ "Öffne OnionShare. Klicke auf das Einstellungs-Icon. Unter \"Wie soll sich "
#~ "OnionShare mit Tor verbinden?\" wähle \"Verbinde über eine Socket-Datei\" "
#~ "und wähle als Socket-Datei ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. "
#~ "Unter \"Authentifizierungseinstellungen für Tor\" wähle \"Keine "
#~ "Authentifizierung oder Authentifizierung per Cookie\". Klicke auf "
#~ "\"Einstellungen testen\"; wenn alles klappt, solltest du erfolgreich mit "
#~ "dem Tor-Netzwerk verbunden sein."

#~ msgid ""
#~ "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare. Click the "
#~ "Settings icon. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
#~ "\"Connect using socket file\", and set the socket file to be ``/var/run/"
#~ "tor/control``. Under \"Tor authentication options\" choose \"No "
#~ "authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Settings\" "
#~ "button. If all goes well, you should see successfully connect to Tor."
#~ msgstr ""
#~ "Starte deinen Rechner neu. Öffne OnionShare nach dem Neustart. Klicke auf "
#~ "das Einstellungs-Icon. Unter \"Wie soll sich OnionShare mit Tor verbinden?"
#~ "\" wähle \"Verbinde über eine Socket-Datei\" und lege als Socket-Datei ``/"
#~ "var/run/tor/control`` fest. Unter \"Authentifizierungseinstellungen für "
#~ "Tor\" wähle \"Keine Authentifizierung oder Authentifizierung per Cookie"
#~ "\". Klicke auf \"Einstellungen testen\". Falls alles klappt, solltest du "
#~ "erfolgreich mit dem Tor-Netzwerk verbunden sein."

#~ msgid ""
#~ "Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/"
#~ "download/tor/>`_. Extract the ZIP file and copy the extracted folder to "
#~ "``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` "
#~ "and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
#~ msgstr ""
#~ "Besorge dir das Tor Windows Expert Bundle, welches du `hier herunterladen "
#~ "kannst <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Entpacke die ZIP-"
#~ "Datei und kopiere den entpackten Ordner nach ``C:\\Programme (x86)\\`` "
#~ "und benenne ihn zu ``tor-win32`` um, so dass sich in diesem Ordner die "
#~ "beiden Ordner ``Data`` und ``Tor`` befinden."

#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
#~ msgstr "Die integrierte Tor-Version benutzen"

#~ msgid "Using Tor bridges"
#~ msgstr "Über Tor-Bridges"

#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
#~ msgstr "Um Bridges einzustellen, klicke auf das „⚙“-Symbol in OnionShare."

#~ msgid ""
#~ "You can use the built-in obfs4 pluggable transports, the built-in "
#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or custom bridges, which you can "
#~ "obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
#~ "need to use a bridge, try the built-in obfs4 ones first."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst die integrierten „obfs4 pluggable transports“, die integrierten "
#~ "„meek_lite (Amazon) pluggable transports“ oder benutzerdefinierte Bridges "
#~ "verwenden; letztere findest du in Tors `Bridge-Datenbank <https://bridges."
#~ "torproject.org/>`_. Falls du eine Bridge benutzen musst, solltest du "
#~ "zuerst die intergrierten „obfs4 pluggable transports“ probieren."

#~ msgid ""
#~ "Pick a way to connect OnionShare to Tor by clicking Network Settings from "
#~ "the welcome screen, or the Tor onion icon in the bottom right of the "
#~ "OnionShare window to open the Tor Settings tab."
#~ msgstr ""
#~ "Lege fest, wie OnionShare sich mit Tor verbinden soll, indem du auf das "
#~ "„⚙“-Symbol am unteren rechten Rand vom OnionShare-Fenster klickst, um die "
#~ "entsprechenden Einstellungen zu sehen."

#~ msgid ""
#~ "If your access to the internet is censored, you can configure OnionShare "
#~ "to connect to the Tor network using `Tor bridges <https://tb-manual."
#~ "torproject.org/bridges/>`_. If OnionShare connects to Tor without one, "
#~ "you don't need to use a bridge."
#~ msgstr ""
#~ "Falls dein Internetzugang zensiert wird, kannst du OnionShare so "
#~ "konfigurieren, dass es sich mit dem Tor-Netzwerk verbindet, indem du `Tor-"
#~ "Bridges <https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_ benutzt. "
#~ "Wenn OnionShare sich ohne eine Brücke mit Tor verbindet, brauchst du "
#~ "keine Brücke zu benutzen."