summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po
blob: eefe89180a7cc002da5657bf249fab9b9f015fa6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n"
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"

#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security design"
msgstr "Sicherheits-Design"

#: ../../source/security.rst:4
msgid ""
"First read :ref:`how_it_works` to understand the basics of how OnionShare"
" works."
msgstr ""
"Lies zuerst :ref:`how_it_works`, um die grundlegende Funktionsweise von "
"OnionShare zu verstehen."

#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
"Wie jede Software kann OnionShare Fehler oder Sicherheitslücken aufweisen."

#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
msgstr "Wogegen OnionShare schützt"

#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
"**Third parties don't have access to anything that happens in "
"OnionShare.** When you use OnionShare, you host services directly on your"
" computer. For example, when you share files with OnionShare, you don't "
"upload these files to any server, and when you start an OnionShare chat "
"room, your computer is the chat room server itself. Traditional ways of "
"sharing files or setting up websites and chat rooms require trusting a "
"service with access to your data."
msgstr ""
"**Dritte haben keinen Zugriff auf das, was über OnionShare läuft.** Wenn du "
"OnionShare benutzt, hostest du Dienste direkt auf deinem Rechner. Wenn du "
"beispielsweise Dateien über OnionShare freigibst, werden diese Dateien auf "
"keinen Server hochgeladen, und wenn du einen OnionShare-Chatroom startest, "
"wird dein Rechner zum Chatserver. Üblicherweise benötigt man zum Freigeben "
"von Dateien oder zum Hosten von Webseiten und Chatrooms die Dienste von "
"Drittanbietern, denen man vertrauen können muss und die Zugriff auf deine "
"Daten haben."

#: ../../source/security.rst:13
msgid ""
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
"in transit.** Because connections between Tor onion services and Tor "
"Browser are end-to-end encrypted, no network attackers can eavesdrop on "
"what happens in an OnionShare service. If the eavesdropper is positioned "
"on the OnionShare user's end, the Tor Browser user's end, or is a "
"malicious Tor node, they will only see Tor traffic. If the eavesdropper "
"is a malicious rendezvous node used to connect Tor Browser with "
"OnionShare's onion service, the traffic will be encrypted using the onion"
" service key."
msgstr ""
"**Schnüffler im Netzwerk können nicht sehen, was über OnionShare läuft.** "
"Weil Verbindungen zwischen Onion-Diensten und Tor Browser Ende zu Ende "
"verschlüsselt sind, kann ein Angreifer im Netzwerk nicht sehen, was über "
"einen OnionShare-Dienst läuft. Wenn der Schnüffler auf Seite des OnionShare-"
"Nutzers oder des Nutzers des Tor Browser sitzt oder er ein bösartiger Tor-"
"Knoten ist, wird er nur Tor-Netzwerkverkehr sehen. Wenn der Schnüffler ein "
"bösartiger Rendezvous-Knoten ist, über den der Tor Browser mit dem "
"OnionShare-Onion-Dienst verbunden wird, ist der Netzwerkverkehr über den "
"Schlüssel des Onion-Dienstes verschlüsselt."

#: ../../source/security.rst:15
msgid ""
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor "
"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
"identity of the OnionShare user."
msgstr ""
"**Die Anonymität der OnionShare-Nutzer wird über Tor geschützt.** OnionShare "
"und Tor Browser schützen die Anonymität ihrer Nutzer. So lange der "
"OnionShare-Nutzer seine OnionShare-Adresse anonym den Nutzern des Tor "
"Browsers mitteilt, können Nutzer des Tor Browsers sowie Schnüffler die "
"Identität des OnionShare-Nutzers nicht herausfinden."

#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
"anything.** There have been attacks against the Tor network that can "
"enumerate onion services. Even if someone discovers the .onion address of"
" an OnionShare onion service, they can't access it without also knowing "
"the service's random password (unless, of course, the OnionShare users "
"chooses to disable the password and make it public). The password is "
"generated by choosing two random words from a list of 6800 words, meaning"
" there are 6800^2, or about 46 million possible password. But they can "
"only make 20 wrong guesses before OnionShare stops the server, preventing"
" brute force attacks against the password."
msgstr ""
"**Falls ein Angreifer einen Onion-Dienst entdeckt, wird er immer noch keinen "
"Zugang zu irgendetwas auf diesem Dienst haben.** Es gab Angriffe auf das Tor-"
"Netwerk, wodurch Onion-Dienste entdeckt wurden. Selbst wenn jemand die ."
"onion-Adresse zu einem OnionShare-Dienst herausfindet, kann er hierauf nicht "
"zugreifen, wenn er nicht auch noch das zufällig erzeugte Passwort kennt (es "
"sei denn, freilich, der OnionShare-Nutzer deaktiviert das Passwort und macht "
"seinen Dienst öffentlich). Das Passwort wird erzeugt, indem zwei zufällige "
"Wörter aus einer Liste mit 6800 Wörtern gewählt werden, d.h. es gibt 6800^2 "
"oder rund 46 Millionen mögliche Passwörter. Ein Angreifer kann allerdings "
"nur 20 falsche Versuche machen, ehe OnionShare den Dienst stoppt und so "
"einen Brute-Force-Angriff verhindert."

#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Wogegen OnionShare nicht schützt"

#: ../../source/security.rst:22
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** The "
"OnionShare user is responsible for securely communicating the OnionShare "
"address with people. If they send it insecurely (such as through an email"
" message, and their email is being monitored by an attacker), the "
"eavesdropper will learn that they're using OnionShare. If the attacker "
"loads the address in Tor Browser before the legitimate recipient gets to "
"it, they can access the service. If this risk fits the user's threat "
"model, they must find a more secure way to communicate the address, such "
"as in an encrypted email, chat, or voice call. This isn't necessary in "
"cases where OnionShare is being used for something that isn't secret."
msgstr ""
"**Das Teilen einer OnionShare-Adresse könnte unsicher sein.** Der OnionShare-"
"Nutzer ist dafür verantwortlich, die OnionShare-Adresse auf sicherem Wege "
"mit anderen Leuten zu teilen. Wenn sie es auf unsicherem Wege teilen ("
"beispielsweise per einfacher E-Mail, wenn der E-Mail-Verkehr von einem "
"Angreifer mitgeschnitten wird), wird der Angreifer wissen, dass sie "
"OnionShare benutzen. Wenn der Angreifer die Adresse im Tor Browser öffnet, "
"ehe der beabsichtigte Empfänger sie öffnen kann, hat der Angreifer Zugriff "
"auf den Dienst. Falls dieses Risiko laut Risikomodell besteht, muss ein "
"sichererer Weg zum Teilen der OnionShare-Adresse gefunden werden (z.B. per "
"verschlüsselter E-Mail oder verschlüsseltem Chat, oder per Telefon). Dies "
"ist nicht notwendig, wenn OnionShare für etwas genutzt wird, was ohnehin "
"nicht geheim ist."

#: ../../source/security.rst:24
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** While "
"OnionShare and Tor Browser allow for anonymity, if the user wishes to "
"remain anonymous they must take extra steps to ensure this while "
"communicating the OnionShare address. For example, they might need to use"
" Tor to create a new anonymous email or chat account, and only access it "
"over Tor, to use for sharing the address. This isn't necessary in cases "
"where there's no need to protect anonymity, such as co-workers who know "
"each other sharing work documents."
msgstr ""
"**Das Mitteilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** "
"Während OnionShare und Tor Browser grundsätzlich Anonymität ermöglichen, "
"muss der Nutzer zusätzliche Schritte unternehmen, um beim Teilen der "
"OnionShare-Adresse anonym zu bleiben. Beispielsweise könnte er Tor "
"verwenden, um einen anonymen E-Mail- oder Chat-Account anzulegen, um von "
"dort aus die OnionShare-Adresse zu teilen; auf den Account dürfte er dann "
"nur per Tor zugreifen. Das ist in solchen Fällen nicht notwendig, wo die "
"Anonymität nicht gewahrt werden muss, beispielsweise bei Arbeitskollegen, "
"die sich untereinander kennen und die Arbeitsdokumente teilen möchten."