aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/security.po
blob: 5b4bf1168ccb142365a0bce31ea6b583214bec48 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-07-04 17:16-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 18:10+0000\n"
"Last-Translator: Michael Breidenbach <leahc@tutanota.com>\n"
"Language: de\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"

#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
msgstr "Sicherheits-Design"

#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
"Lies zuerst :ref:`how_it_works`, um die grundlegende Funktionsweise von "
"OnionShare zu verstehen."

#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
"Wie jede Software kann OnionShare Fehler oder Sicherheitslücken aufweisen."

#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
msgstr "Wogegen OnionShare schützt"

#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** "
"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When "
"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party "
"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server "
"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
"computers of others."
msgstr ""

#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in "
"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is "
"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on "
"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a "
"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's "
"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
"key."
msgstr ""
"**Schnüffler, die den Netzwerkverkehr mitschneiden, können die per "
"OnionShare übertragenen Inhalte nicht sehen.** Die Verbindung zwischen dem "
"Onion-Dienst und dem Tor Browser ist Ende-zu-Ende verschlüsselt. Das heißt, "
"bei Angriffen auf das Netzwerk kann nichts außer verschlüsselten Tor-"
"Datenpaketen gesehen werden. Selbst falls der Schnüffler ein bösartiger "
"Rendezvous-Knotenpunkt sitzt, der als Bindeglied zwischen Tor Browser und "
"dem Onion-Dienst von OnionShare genutzt wird, ist der Datenverkehr über den "
"geheimen Schlüssel des Onion-Dienstes verschlüsselt."

#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor "
"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user "
"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, "
"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
"OnionShare user."
msgstr ""
"**Die Anonymität der OnionShare-Nutzer wird über Tor geschützt.** OnionShare "
"und Tor Browser schützen die Anonymität ihrer Nutzer. So lange der "
"OnionShare-Nutzer seine OnionShare-Adresse anonym den Nutzern des Tor "
"Browsers mitteilt, können Nutzer des Tor Browsers sowie Schnüffler die "
"Identität des OnionShare-Nutzers nicht herausfinden."

#: ../../source/security.rst:28
#, fuzzy
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Wenn ein Angreifer etwas über den Onion-Dienst erfährt, kann er immer noch "
"auf nichts zugreifen.** Frühere Angriffe auf das Tor-Netzwerk, um die Onion-"
"Dienste aufzuzählen, erlaubten es dem Angreifer, private ``.onion``-Adressen "
"zu entdecken. Wenn ein Angreifer eine private OnionShare-Adresse entdeckt, "
"muss er auch den privaten Schlüssel erraten, der für die Client-"
"Authentifizierung verwendet wird, um darauf zuzugreifen (es sei denn, der "
"OnionShare-Benutzer entscheidet sich, seinen Dienst öffentlich zu machen, "
"indem er den privaten Schlüssel abschaltet -- siehe :ref:"
"`turn_off_private_key`)."

#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Wogegen OnionShare nicht schützt"

#: ../../source/security.rst:35
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message "
"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being "
"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their "
"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating "
"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing "
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
"**Die Übermittlung der OnionShare-Adresse und des privaten Schlüssels ist "
"möglicherweise nicht sicher.** Die Übermittlung der OnionShare-Adresse an "
"andere Personen liegt in der Verantwortung des OnionShare-Benutzers. Wenn "
"sie auf unsichere Weise übermittelt wird (z. B. durch eine von einem "
"Angreifer beobachtete E-Mail-Nachricht), kann ein Lauscher feststellen, dass "
"OnionShare verwendet wird. Wenn der Lauscher die Adresse in den Tor-Browser "
"lädt, während der Dienst noch aktiv ist, kann er auf die Adresse zugreifen. "
"Um dies zu vermeiden, muss die Adresse sicher kommuniziert werden, per "
"verschlüsselter Textnachricht (wahrscheinlich mit aktivierten "
"verschwindenden Nachrichten), verschlüsselter E-Mail oder persönlich. Dies "
"ist nicht notwendig, wenn Sie OnionShare für etwas verwenden, das nicht "
"geheim ist."

#: ../../source/security.rst:42
#, fuzzy
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address "
"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed "
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
msgstr ""
"**Das Teilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** Hierfür "
"müssen eigens Maßnahmen getroffen werden, dass die OnionShare-Adresse anonym "
"weitergegeben wird. Ein neues E-Mail- oder Chatkonto, auf welches nur über "
"Tor zugegriffen wird, kann zur anonymen Weitergabe genutzt werden. Dies ist "
"jedoch nicht erforderlich, soweit Anonymität kein Schutzziel ist."

#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare."
#~ "** When you use OnionShare, you host services directly on your computer. "
#~ "For example, when you share files with OnionShare, you don't upload these "
#~ "files to any server, and when you start an OnionShare chat room, your "
#~ "computer is the chat room server itself. Traditional ways of sharing "
#~ "files or setting up websites and chat rooms require trusting a service "
#~ "with access to your data."
#~ msgstr ""
#~ "**Dritte haben keinen Zugriff auf das, was über OnionShare läuft.** Wenn "
#~ "du OnionShare benutzt, hostest du Dienste direkt auf deinem Rechner. Wenn "
#~ "du beispielsweise Dateien über OnionShare freigibst, werden diese Dateien "
#~ "auf keinen Server hochgeladen, und wenn du einen OnionShare-Chatroom "
#~ "startest, wird dein Rechner zum Chatserver. Üblicherweise benötigt man "
#~ "zum Freigeben von Dateien oder zum Hosten von Webseiten und Chatrooms die "
#~ "Dienste von Drittanbietern, denen man vertrauen können muss und die "
#~ "Zugriff auf deine Daten haben."

#~ msgid ""
#~ "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
#~ "in transit.** Because connections between Tor onion services and Tor "
#~ "Browser are end-to-end encrypted, no network attackers can eavesdrop on "
#~ "what happens in an OnionShare service. If the eavesdropper is positioned "
#~ "on the OnionShare user's end, the Tor Browser user's end, or is a "
#~ "malicious Tor node, they will only see Tor traffic. If the eavesdropper "
#~ "is a malicious rendezvous node used to connect Tor Browser with "
#~ "OnionShare's onion service, the traffic will be encrypted using the onion "
#~ "service key."
#~ msgstr ""
#~ "**Schnüffler im Netzwerk können nicht sehen, was über OnionShare läuft.** "
#~ "Weil Verbindungen zwischen Onion-Diensten und Tor Browser Ende zu Ende "
#~ "verschlüsselt sind, kann ein Angreifer im Netzwerk nicht sehen, was über "
#~ "einen OnionShare-Dienst läuft. Wenn der Schnüffler auf Seite des "
#~ "OnionShare-Nutzers oder des Nutzers des Tor Browser sitzt oder er ein "
#~ "bösartiger Tor-Knoten ist, wird er nur Tor-Netzwerkverkehr sehen. Wenn "
#~ "der Schnüffler ein bösartiger Rendezvous-Knoten ist, über den der Tor "
#~ "Browser mit dem OnionShare-Onion-Dienst verbunden wird, ist der "
#~ "Netzwerkverkehr über den Schlüssel des Onion-Dienstes verschlüsselt."

#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
#~ "anything.** There have been attacks against the Tor network that can "
#~ "enumerate onion services. Even if someone discovers the .onion address of "
#~ "an OnionShare onion service, they can't access it without also knowing "
#~ "the service's random password (unless, of course, the OnionShare users "
#~ "chooses to disable the password and make it public). The password is "
#~ "generated by choosing two random words from a list of 6800 words, meaning "
#~ "there are 6800^2, or about 46 million possible password. But they can "
#~ "only make 20 wrong guesses before OnionShare stops the server, preventing "
#~ "brute force attacks against the password."
#~ msgstr ""
#~ "**Falls ein Angreifer einen Onion-Dienst entdeckt, wird er immer noch "
#~ "keinen Zugang zu irgendetwas auf diesem Dienst haben.** Es gab Angriffe "
#~ "auf das Tor-Netwerk, wodurch Onion-Dienste entdeckt wurden. Selbst wenn "
#~ "jemand die .onion-Adresse zu einem OnionShare-Dienst herausfindet, kann "
#~ "er hierauf nicht zugreifen, wenn er nicht auch noch das zufällig erzeugte "
#~ "Passwort kennt (es sei denn, freilich, der OnionShare-Nutzer deaktiviert "
#~ "das Passwort und macht seinen Dienst öffentlich). Das Passwort wird "
#~ "erzeugt, indem zwei zufällige Wörter aus einer Liste mit 6800 Wörtern "
#~ "gewählt werden, d.h. es gibt 6800^2 oder rund 46 Millionen mögliche "
#~ "Passwörter. Ein Angreifer kann allerdings nur 20 falsche Versuche machen, "
#~ "ehe OnionShare den Dienst stoppt und so einen Brute-Force-Angriff "
#~ "verhindert."

#~ msgid ""
#~ "**Communicating the OnionShare address might not be secure.** The "
#~ "OnionShare user is responsible for securely communicating the OnionShare "
#~ "address with people. If they send it insecurely (such as through an email "
#~ "message, and their email is being monitored by an attacker), the "
#~ "eavesdropper will learn that they're using OnionShare. If the attacker "
#~ "loads the address in Tor Browser before the legitimate recipient gets to "
#~ "it, they can access the service. If this risk fits the user's threat "
#~ "model, they must find a more secure way to communicate the address, such "
#~ "as in an encrypted email, chat, or voice call. This isn't necessary in "
#~ "cases where OnionShare is being used for something that isn't secret."
#~ msgstr ""
#~ "**Das Teilen einer OnionShare-Adresse könnte unsicher sein.** Der "
#~ "OnionShare-Nutzer ist dafür verantwortlich, die OnionShare-Adresse auf "
#~ "sicherem Wege mit anderen Leuten zu teilen. Wenn sie es auf unsicherem "
#~ "Wege teilen (beispielsweise per einfacher E-Mail, wenn der E-Mail-Verkehr "
#~ "von einem Angreifer mitgeschnitten wird), wird der Angreifer wissen, dass "
#~ "sie OnionShare benutzen. Wenn der Angreifer die Adresse im Tor Browser "
#~ "öffnet, ehe der beabsichtigte Empfänger sie öffnen kann, hat der "
#~ "Angreifer Zugriff auf den Dienst. Falls dieses Risiko laut Risikomodell "
#~ "besteht, muss ein sichererer Weg zum Teilen der OnionShare-Adresse "
#~ "gefunden werden (z.B. per verschlüsselter E-Mail oder verschlüsseltem "
#~ "Chat, oder per Telefon). Dies ist nicht notwendig, wenn OnionShare für "
#~ "etwas genutzt wird, was ohnehin nicht geheim ist."

#~ msgid ""
#~ "**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** While "
#~ "OnionShare and Tor Browser allow for anonymity, if the user wishes to "
#~ "remain anonymous they must take extra steps to ensure this while "
#~ "communicating the OnionShare address. For example, they might need to use "
#~ "Tor to create a new anonymous email or chat account, and only access it "
#~ "over Tor, to use for sharing the address. This isn't necessary in cases "
#~ "where there's no need to protect anonymity, such as co-workers who know "
#~ "each other sharing work documents."
#~ msgstr ""
#~ "**Das Mitteilen der OnionShare-Adresse könnte nicht anonym geschehen.** "
#~ "Während OnionShare und Tor Browser grundsätzlich Anonymität ermöglichen, "
#~ "muss der Nutzer zusätzliche Schritte unternehmen, um beim Teilen der "
#~ "OnionShare-Adresse anonym zu bleiben. Beispielsweise könnte er Tor "
#~ "verwenden, um einen anonymen E-Mail- oder Chat-Account anzulegen, um von "
#~ "dort aus die OnionShare-Adresse zu teilen; auf den Account dürfte er dann "
#~ "nur per Tor zugreifen. Das ist in solchen Fällen nicht notwendig, wo die "
#~ "Anonymität nicht gewahrt werden muss, beispielsweise bei Arbeitskollegen, "
#~ "die sich untereinander kennen und die Arbeitsdokumente teilen möchten."

#~ msgid ""
#~ "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
#~ "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
#~ "services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an "
#~ "attack discovers a private OnionShare address, a password will be prevent "
#~ "them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to turn it off "
#~ "and make it public). The password is generated by choosing two random "
#~ "words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 million "
#~ "possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before OnionShare "
#~ "stops the server, preventing brute force attacks against the password."
#~ msgstr ""
#~ "**Selbst wenn ein Angreifer den Onion-Dienst entdeckt, hat er auf die "
#~ "bereitgestellten Inhalte keinen Zugriff.** Frühere Angriffe auf das Tor-"
#~ "Netzwerk erlaubten es dem Angreifer, nicht öffentliche .onion-Adressen zu "
#~ "entdecken. Wenn ein Angreifer eine nicht öffentliche OnionShare-Adresse "
#~ "entdeckt, hält ihn ein Passwort vom Zugriff hierauf ab (es sei denn der "
#~ "OnionShare-Nutzer deaktiviert dies und macht den Dienst öffentlich). Das "
#~ "Passwort wird duch die Wahl zwei erzufälliger Wörter aus einer Liste von "
#~ "6800 Wörtern erzeugt, was 6800² oder ca. 46 Millionen mögliche Passwörter "
#~ "ergibt. Nur 20 Fehlversuche sind möglich, ehe OnionShare den Dienst "
#~ "stoppt, so dass das Passwort nicht per Bruteforce-Attacke herausgefunden "
#~ "werden kann."

#~ msgid ""
#~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare."
#~ "** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. "
#~ "When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. "
#~ "If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for "
#~ "that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
#~ "computers of others."
#~ msgstr ""
#~ "**Dritte haben keinen Zugriff auf das, was über OnionShare** läuft. Bei "
#~ "der Nutzung von OnionShare werden Dienste direkt auf deinem Rechner "
#~ "gehostet. Beim Teilen von Dateien über OnionShare werden diese auf "
#~ "keinerlei Server hochgeladen. Wenn du einen Chatroom über OnionShare "
#~ "erstellst, ist auch hierfür dein Rechner zugleich der Server. Dies "
#~ "vermeidet das übliche Paradigma, dass man den Rechnern anderer vertrauen "
#~ "können muss."