summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po
blob: 5edfbe28868419c304cdc690f5a102c895fd82f9 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-09 09:26+0000\n"
"Last-Translator: mv87 <mv87@dismail.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"

#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare works"
msgstr "Wie OnionShare funktioniert"

#: ../../source/features.rst:6
msgid ""
"OnionShare works by starting web servers locally on your own computer and"
" making them accessible to other people as `Tor "
"<https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"OnionShare startet Webserver lokal auf deinem Rechner und macht sie anderen "
"Leuten als `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `Onion-"
"Dienste<https://community.torproject.org/onion-services/>`_ zugänglich."

#: ../../source/features.rst:8
msgid ""
"By default, OnionShare web addresses are protected with a random "
"password. A typical OnionShare address might look something like this::"
msgstr ""
"Standardmäßig werden OnionShare-Webadressen mit einem zufällig erzeugten "
"Passwort geschützt. Eine typische OnionShare-Adresse könnte wiefolgt "
"aussehen::"

#: ../../source/features.rst:12
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
"something less secure like a Twitter or Facebook message, depending on "
"your `threat model <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Du musst diese URL über einen sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl mit "
"anderen teilen, beispielsweise über eine verschlüsselte Chatnachricht, oder "
"über einen weniger sicheren Weg wie zum Beispiel einerTwitter- oder Facebook-"
"Nachricht, abhängig von deiner persönlichen `Bedrohungsanalyse <https://ssd."
"eff.org/en/module/your-security-plan>`_."

#: ../../source/features.rst:14
msgid ""
"The people who you send the URL to must then copy and paste it into `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
msgstr ""
"Die Empfänger deiner URL müssen diese kopieren und in den `Tor Browser "
"<https://www.torproject.org/>`_ einfügen, um auf den OnionShare-Dienst "
"zuzugreifen."

#: ../../source/features.rst:16
msgid ""
"With OnionShare, *your own computer is the web server*. If you run "
"OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend your "
"laptop before the files have been downloaded, the service will not be "
"available until your laptop is unsuspended and connected to the internet "
"again. OnionShare works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Bei OnionShare *ist dein eigener Rechner der Webserver*. Falls du OnionShare "
"auf deinem Laptop laufen hast, um jemandem Dateien zu schicken, und du "
"deinen Laptop vor Ende der Dateiübertragung in den Ruhezustand schickst, "
"wird der Service so lange nicht funktionieren, bis du deinen Laptop wieder "
"aufweckst und mit dem Internet verbindest. OnionShare funktioniert am "
"besten, wenn du mit Leuten in Echtzeit zusammenarbeitest."

#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more information."
msgstr ""
"Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff auf "
"das, was ihr mit OnionShare tut*, nicht einmal die Entwickler von "
"OnionShare. Es ist vollständig geheim. Und weil OnionShare auch auf Tors "
"Onion-Diensten basiert, schützt es auch deine Anonymität. Für weitere "
"Informationen siehe :doc:`security design </security>`."

#: ../../source/features.rst:21
msgid "Share Files"
msgstr "Dateien freigeben"

#: ../../source/features.rst:23
msgid ""
"You can use OnionShare to securely and anonymously send files and folders"
" to people. Just open a share tab, drag in the files and folders you wish"
" to share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Du kannst OnionShare dazu verwenden, um Dateien und Ordner sicher und anonym "
"an andere Leute zu schicken. Öffne einfach einen Freigabe-Reiter, ziehe die "
"freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein, und klicke auf “Freigabe "
"starten”."

#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:91
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in first before you start sharing."
msgstr ""
"Nachdem du Dateien hinzugefügt hast, werden dir Einstellungsmöglichkeiten "
"angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe startest."

#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"By default, as soon as someone finishes downloading your files, "
"OnionShare will automatically stop the server, completely removing the "
"website from the internet. If you want to allow multiple people to "
"download these files, uncheck the \"Stop sharing after files have been "
"sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
"Standardmäßig wird OnionShare den entsprechenden Webserver stoppen, sobald "
"jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, und die Webseite wird "
"wieder vollständig aus dem Internet verschwinden. Wenn du mehreren Personen "
"den Download dieser Dateien ermöglichen willst, entferne den Haken bei “"
"Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien versendet wurden (abwählen, um "
"das Herunterladen einzelner Dateien zu erlauben)”."

#: ../../source/features.rst:33
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download individual"
" files that you share rather than a single compressed version of all of "
"the files."
msgstr ""
"Wenn du diesen Haken entfernst, können Leute außerdem die Dateien einzeln "
"herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle "
"Einzeldateien enthält)."

#: ../../source/features.rst:35
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, to immediate take the "
"website down. You can also click the up arrow icon in the top-right "
"corner to show the history and progress of people downloading files from "
"you."
msgstr ""
"Wenn du bereit zum Freigeben bist, klicke auf den “Freigabe starten”-Button. "
"Du kannst jederzeit auf “Freigabe beenden” klicken oder OnionShare beenden, "
"um die Webseite augenblicklich vom Internet zu nehmen. Du kannst außerdem "
"auf den “Nach oben”-Pfeil in der oberen rechten Ecke klicken, um dir den "
"Verlauf und den Fortschritt der Downloads anzeigen zu lassen."

#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
"Now that you have a website that's sharing files, copy the address and "
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
" stay secure, you should use an encrypted messaging app."
msgstr ""
"Da du jetzt eine Webseite hast, über die Dateien freigegeben werden, kannst "
"du die Adresse kopieren und der Person schicken, welche die Dateien "
"empfangen soll. Falls die Dateien nicht öffentlich bleiben sollen, solltest "
"du zum Verschicken der Adresse einen verschlüsselten Messenger benutzen."

#: ../../source/features.rst:41
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
"with the random password that's included in the web address, they will be"
" able to download the files directly from your computer by clicking the "
"\"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie "
"sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der Adresse "
"enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner über den “"
"Dateien herunterladen”-Link herunterladen."

#: ../../source/features.rst:46
msgid "Receive Files"
msgstr "Dateien empfangen"

#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
"receive tab, choose where you want files to get downloaded and other "
"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
msgstr ""
"Du kannst OnionShare dazu benutzen, um anderen Personen das anonyme "
"Hochladen von Dateien direkt auf deinen Rechner zu ermöglichen; hierdurch "
"wird dein Rechner sozusagen zu einem anonymen Briefkasten. Öffne einen “"
"Dateien Empfangen”-Reiter, wähle einen Speicherpfad und andere "
"Einstellungen, und klicke dann auf “Empfangsmodus starten”."

#: ../../source/features.rst:52
msgid ""
"This will start the OnionShare service. Anyone that loads this address in"
" Tor Browser will be able to upload files to your computer."
msgstr ""
"Damit der OnionShare-Service gestartet. Jeder der diese Adresse mit dem Tor "
"Browser öffnet, kann Dateien auf deinen Rechner hochladen."

#: ../../source/features.rst:56
msgid ""
"You can also click the down arrow icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"Du kannst außerdem auf den “Nach oben”-Pfeil in der oberen rechten Ecke "
"klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der Uploads auf deinen "
"rechner anzeigen zu lassen."

#: ../../source/features.rst:58
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
msgstr "So sieht es aus, wenn jemand Dateien bei dir hochlädt."

#: ../../source/features.rst:62
msgid ""
"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
"saved to a folder called ``OnionShare`` in your home folder on your "
"computer, and they get automatically organized into separate subfolders "
"based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
"Wenn jemand Dateien auf deinen Rechner hochlädt, werden sie standardmäßig in "
"einen Ordner namens ``OnionShare`` in deinem Benuterverzeichnis abgelegt; "
"sie werden automatisch in einzelne Unterverzeichnisse einsortiert, abhängig "
"von der Uhrzeit des Uploads."

#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others that need to securely accept documents from anonymous sources. "
"When used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler,"
" not quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, "
"the whistleblower submission system."
msgstr ""
"Ein solcher OnionShare-Empfangsdienst ist besonders für Journalisten und "
"andere interessant, die Dokumente von anonymen Quellen erhalten. So genutzt, "
"ist OnionShare sozusagen eine leichtgewichtige, einfachere und nicht ganz so "
"sichere Variante von `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, einem "
"Einsendesystem für Whistleblower."

#: ../../source/features.rst:67
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Nutzung auf eigene Gefahr"

#: ../../source/features.rst:69
msgid ""
"Just like with malicious email attachments, it's possible that someone "
"could try to hack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files, so use at your own risk."
msgstr ""
"Wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann es sein, dass jemand deinen Rechner "
"hacken möchte, indem er eine bösartige Datei auf deinen OnionShare-Dienst "
"hochlädt. OnionShare hat keine Sicherheitsmechanismen, um dein System vor "
"bösartigen Dateien zu schützen, Benutzung daher auf eigene Gefahr."

#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that you know are safe to open using "
"`Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself "
"when opening untrusted documents by opening them in `Tails "
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposable VM."
msgstr ""
"Wenn du ein Office-Dokument oder eine PDF-Datei über OnionShare empfängst, "
"kannst du diese Dateien in PDF-Dokumente per `Dangerzone <https://dangerzone."
"rocks/>`_ umwandeln, um auf der sicheren Seite zu sein. Um dich zu schützen, "
"kannst du nicht vertrauenswürdige Dokumente außerdem in `Tails <https://tails"
".boum.org/>`_ oder in einer`Qubes <https://qubes-os.org/>`_-Wegwerf-VM "
"öffnen."

#: ../../source/features.rst:74
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Tipps für einen OnionShare-Empfangsdienst"

#: ../../source/features.rst:76
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended that you do it on a separate, dedicated computer that's "
"always powered on and connected to the internet, and not on the one you "
"use on a regular basis."
msgstr ""
"Wenn du deinen eigenen anonymen Briefkasten per OnionShare betreiben willst, "
"solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner "
"tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem, den "
"du sonst regelmäßig benutzt."

#: ../../source/features.rst:78
msgid ""
"If you intend on advertising the OnionShare address on your website or "
"social media profiles, then you should save the tab (see "
":ref:`save_tabs`) and run it as a public service (see "
":ref:`disable_passwords`)."
msgstr ""
"Falls du deine OnionShare-Adresse auf deiner Webseite oder auf deinen "
"Profilen in den sozialen Medien verbreiten möchtest, solltest du den Reiter "
"speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Dienst als öffentlichen Dienst "
"betreiben (siehe :ref:`disable password`)."

#: ../../source/features.rst:81
msgid "Host a Website"
msgstr "Eine Webseite hosten"

#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"You can use OnionShare to host a static HTML website with just a click. "
"Just open a website tab, drag in the files and folders that make up the "
"static website, and click when you're ready click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Mit nur einem Klick kannst du eine statische HTML-Webseite per OnionShare "
"hosten. Öffne den Webseiten-Reiter, ziehe die Dateien und Ordner hinein, aus "
"denen die statische Webseite besteht, und klicke auf \"Webseite "
"veröffentlichen\"."

#: ../../source/features.rst:87
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, when someone loads your website it "
"will render this page. You should also include any other HTML files, CSS "
"files, JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
"websites that execute code or use databases. So you can't, for example, "
"use WordPress.)"
msgstr ""
"Wenn du eine ``index.html``-Datei hinzufügst, landet man beim Öffnen der "
"Webseite auf jener Seite. Du solltest auch die anderen HTML-, CSS- und "
"JavaScript-Dateien und Bilder hinzufügen, aus denen deine Webseite besteht. ("
"Beachte, dass OnionShare nur *statische* Webseiten hosten kann. OnionShare "
"kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf Datenbanken "
"angewiesen sind. Man kann z.B. kein WordPress benutzen.)"

#: ../../source/features.rst:89
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, then it will show a directory "
"listing instead, and people who load it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
"Wenn du keine ``index.html``-Datei hast, wird stattdessen eine "
"Verzeichnisstruktur angezeigt; beim Aufruf können Personen die Dateien "
"durchsehen und herunterladen."

#: ../../source/features.rst:96
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Content-Security-Policy"

#: ../../source/features.rst:98
msgid ""
"By default OnionShare will help secure your website by setting a strict "
"`Content Security Police "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. However"
" this will prevent third-party content from loading inside the web page."
msgstr ""
"Standardmäßig wird OnionShare beim Absichern deiner Webseite helfen, indem "
"es einen strikten `Content-Security-Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Content_Security_Policy>`_-Header setzt. Allerdings wird hierdurch "
"verhindert, dass Inhalte von Drittanbietern innerhalb der Webseite geladen "
"werden."

#: ../../source/features.rst:100
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, then you must check the \"Disable Content"
" Security Policy header (allows your website to use third-party "
"resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
"Falls du auch Inhalte von Drittanbieter-Webseiten laden willst, wie z.B. "
"Inhalte oder JavaScript-Bibliotheken von CDNs, musst du einen Haken bei "
"\"Content-Security-Policy-Header deaktivieren (ermöglicht es, Ressourcen von "
"Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)\" setzen."

#: ../../source/features.rst:103
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Tipps zum Betreiben eines Webseiten-Dienstes"

#: ../../source/features.rst:105
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (that isn't just"
" to quickly show someone something), it's recommended that you do it on a"
" separate, dedicated computer that's always powered on and connected to "
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. You should "
"also save the tab (see :ref:`save_tabs`) so that you can resume the "
"website with the same address if you close OnionShare and re-open it "
"later."
msgstr ""
"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (und nicht nur "
"kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem separaten, "
"eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und mit dem "
"Internet verbunden ist; nicht mit dem, den du sonst regelmäßig benutzt. "
"Außerdem solltest du den Reiter speichern (see :ref:`save_tabs`), so dass du "
"die Webseite mit derselben Adresse weiterbetreiben kannst, falls du "
"OnionShare schließt und später wieder öffnest."

#: ../../source/features.rst:107
msgid ""
"If your website is intended to be viewed by the public, you should run it"
" as a public service (see :ref:`disable_passwords`)."
msgstr ""
"Falls du die Webseite öffentlich betreiben wilst, solltest du sie als "
"öffentlichen Dienst hosten (see :ref:`disable_passwords`)."

#: ../../source/features.rst:110
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Anonym chatten"

#: ../../source/features.rst:112
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a completely anonymous, secure chat room"
" that doesn't log anything or leave any traces. Just open a chat tab and "
"click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Mit OnionShare kannst du einen komplett anonymen, sicheren Chatroom "
"aufsetzen, der nichts aufzeichnet oder sonst irgendwelche Spuren "
"hinterlässt. Öffne einfach einen Chat-Reiter und klicke auf \"Chat starten\"."

#: ../../source/features.rst:116
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
"the people who will join this anonymous chat room. If it's important to "
"limit exactly who can join, you should use an encrypted messaging app to "
"send the OnionShare address."
msgstr ""
"Kopiere die OnionShare-Adresse nach Start des Chatservers und schicke sie "
"den Personen, die dem Chatroom anonym beitreten sollen. Überlege dir gut, "
"wer dem Chat beitreten können soll, und du solltest einen verschlüsselten "
"Messenger benutzen, um die OnionShare-Adresse zu versenden."

#: ../../source/features.rst:120
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
"participate must set their security level to Standard or Safer instead of"
" Safest."
msgstr ""
"Man kann dem Chatroom beitreten, indem man die OnionShare-Adresse im Tor "
"Browser aufruft. Der Chatroom setzt JavaScript voraus, d.h. jeder Teilnehmer "
"muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf Standard oder Safer ("
"anstelle von Safest) setzen."

#: ../../source/features.rst:122
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
"and pressing enter. No chat history will get displayed at all, even if "
"others were already chatting in the room, because the chat history isn't "
"saved anywhere."
msgstr ""
"Beim Betreten des Chatrooms wird einem ein zufällig erzeugter Name "
"zugewiesen. Man kann den Namen ändern, indem man einen neuen Namen im "
"Textfeld in der linken Seitenleiste eingibt und Enter drückt. Ein "
"Chatverlauf wird nicht angezeigt, selbst wenn andere bereits zuvor im "
"Chatroot gechattet hatten, da der Chatverlauf nirgendwo gespeichert wird."

#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"In einem OnionShare-Chatroom ist jeder anonym. Jeder kann seinen Namen "
"beliebig ändern und die Identität der Nutzer kann nicht überprüft werden."

#: ../../source/features.rst:128
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, then you can be reasonably confident that the people who join "
"the chat room are your friends."
msgstr ""
"Allerdings kannst du dir einigermaßen sicher sein, dass die Leute im "
"Chatroom auch wirklich deine Freunde sind, wenn du die OnionShare-Adresse "
"nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen "
"verschlüsselten Kanal geschickt hast."

#: ../../source/features.rst:131
msgid "How is this useful?"
msgstr "Wozu soll das gut sein?"

#: ../../source/features.rst:133
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Worin liegt der Sinn in OnionShare-Chatrooms, wenn du ohnehin einen "
"verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger Spuren."

#: ../../source/features.rst:135
msgid ""
"If you send a message to a Signal group, for example, a copy of your "
"message ends up on each device (the phones and computers, if they set up "
"Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is enabled, it's hard to confirm that all copies of the messages"
" were actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so this isn't a problem."
msgstr ""
"Wenn du beispielsweise eine Nachricht an eine Signal-Gruppe schickst, landet "
"eine Kopie deine Nachricht auf jedem Gerät (den Smartphones und Rechnern, "
"soweit sie Signal Desktop benutzen) eines jeden Gruppenmitglieds. Selbst "
"wenn \"verschwindende Nachrichten\" aktiviert ist, kann kaum nachvollzogen "
"werden, ob alle Kopien der Nachrichten auch wirklich von allen Geräten sowie "
"allen anderen Orten (beispielsweise einer Datenbank für Benachrichtigungen) "
"gelöscht wurden, wo sie möglicherweise abgespeichert wurden. OnionShare-"
"Chatrooms speichern nirgendwo Nachrichten, so dass es hier kein "
"vergleichbares Problem gibt."

#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for anonymous people wanting to "
"chat securely with someone without needing to create any accounts. For "
"example, a source can send an OnionShare address to a journalist using a "
"disposable email address, and then wait for the journalist to join the "
"chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
"OnionShare-Chatrooms können außerdem für einander unbekannte Personen "
"nützlich sein, die sicher untereinander chatten wollen, ohne Benutzerkonten "
"zu erstellen. Beispielsweise könnte eine Quelle einem Journalisten über eine "
"Wegwerf-E-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse schicken und dann warten, bis "
"der Journalist den Chatroom betritt; alles ohne die Anonymität zu gefährden."

#: ../../source/features.rst:140
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Wie funktioniert die Verschlüsselung?"

#: ../../source/features.rst:142
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between Tor "
"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other "
"members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion "
"connections."
msgstr ""
"Weil OnionShare auf Tors Onion-Dienste aufbaut, sind alle Verbindungen "
"zwischen Tor Browser und OnionShare Ende zu Ende verschlüsselt (E2EE). Wenn "
"jemand eine Nachricht in einem OnionShare-Chatroom absetzt, wird diese durch "
"die E2EE-Onion-Verbindung an den Chatserver gesendet, welcher sie dann "
"wiederum an alle anderen Mitglieder des Chatrooms über sog. WebSockets "
"weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-Verbindungen."

#: ../../source/features.rst:144
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"OnionShare bringt keine eigene Chatverschlüsselung mit sich. Die "
"Verschlüsselung beruht stattdessen auf der des Onion-Dienstes."