aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/features.po
blob: cec61390d2efc170f278421ee5e7163e187e958a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-01-17 10:28-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-04 15:52+0000\n"
"Last-Translator: Jannes Leßmann <janneslessmann@web.de>\n"
"Language: de\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.9.1\n"

#: ../../source/features.rst:4
msgid "How OnionShare Works"
msgstr "Wie OnionShare funktioniert"

#: ../../source/features.rst:6
msgid ""
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"OnionShare startet Webserver lokal auf deinem Rechner und macht sie "
"anderen Leuten als `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `Onion-"
"Dienste<https://community.torproject.org/onion-services/>`_ zugänglich."

#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
msgstr ""
"OnionShare-Webadressen werden standardmäßig mit einem privaten Schlüssel "
"geschützt."

#: ../../source/features.rst:10
msgid "OnionShare addresses look something like this::"
msgstr "OnionShare-Adressen sehen in etwa so aus:"

#: ../../source/features.rst:14
msgid "And private keys might look something like this::"
msgstr "Und private Schlüssel sehen in etwa so aus:"

#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Sie sind für die sichere Weitergabe dieser URL und des privaten "
"Schlüssels verantwortlich. Die Weitergabe kann z.B. über eine "
"verschlüsselte Chat-Nachricht, oder eine weniger sichere "
"Kommunikationsmethode, wie eine unverschlüsselte E-Mail, erfolgen. Dies "
"Entscheidung wie Sie Ihren Schlüssel weitergeben sollten Sie aufgrund "
"Ihres persönlichen `Sicherheitsmodells <https://ssd.eff.org/module/your-"
"security-plan>`_ treffen."

#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
"also then copy and paste in."
msgstr ""
"Die Empfänger Ihrer URL müssen diese in ihrem `Tor Browser "
"<https://www.torproject.org/>`_ öffnen, um auf den OnionShare-Dienst "
"zuzugreifen. Der Tor Browser wird nach einem privaten Schlüssel fragen, "
"welcher anschließend vom Empfänger, z.B. über Copy-Paste, eingegeben "
"werden kann."

#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Solltest du deinen Laptop in den Ruhemodus versetzen und währenddessen "
"Dateien mit jemandem teilen, so werden die Dateien erst versandt, sobald "
"sich dein Laptop nicht mehr im Ruhemodus befindet. OnionShare "
"funktioniert am besten, wenn du mit den Leuten, mit denen du Dateien "
"teilst, in Echtzeit in Verbindung stehst."

#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
":doc:`security design </security>` for more info."
msgstr ""
"Weil dein eigener Rechner der Webserver ist, *hat kein Dritter Zugriff "
"auf das, was ihr mit OnionShare tut*, nicht einmal die Entwickler von "
"OnionShare. Es ist vollständig geheim. Und weil OnionShare auch auf Tors "
"Onion-Diensten basiert, schützt es auch deine Anonymität. Für weitere "
"Informationen siehe :doc:`security design </security>`."

#: ../../source/features.rst:29
msgid "Share Files"
msgstr "Dateien freigeben"

#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Du kannst OnionShare dazu verwenden, um Dateien und Ordner sicher und "
"anonym an andere Leute zu schicken. Öffne einfach einen Freigabe-Reiter, "
"ziehe die freizugebenden Dateien und Ordner dort hinein und klicke auf "
"„Freigabe starten“."

#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
"Nachdem du Dateien hinzugefügt hast, werden dir Einstellungsmöglichkeiten"
" angezeigt. Wähle die passenden Einstellungen, bevor du die Freigabe "
"startest."

#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
"Sobald jemand deine Dateien vollständig heruntergeladen hat, wird "
"OnionShare das Teilen der Dateien automatisch beenden und die Webseite "
"vom Internet nehmen. Um mehreren Personen das Herunterladen zu "
"ermöglichen, öffne die Einstellungen von OnionShare und entferne den "
"Haken bei „Server nach Download der Dateien stoppen“."

#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
"Wenn du diesen Haken entfernst, können Leute außerdem die Dateien einzeln"
" herunterladen (anstelle einer einzigen komprimierten Datei, die alle "
"Einzeldateien enthält)."

#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Wenn du bereit zum Freigeben bist, klicke auf den „Freigabe "
"starten”-Button. Du kannst jederzeit auf “„Freigabe beenden” klicken oder"
" OnionShare beenden, um die Webseite augenblicklich vom Internet zu "
"nehmen. Du kannst außerdem auf den „Nach oben”-Pfeil in der oberen "
"rechten Ecke klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der "
"Downloads anzeigen zu lassen."

#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
"encrypted messaging app."
msgstr ""
"Jetzt, wo du eine OnionShare-Freigabe hast, kopiere die Adresse und "
"schicke sie der Person, die die Dateien empfangen soll. Falls die Dateien"
" vor Anderen geschützt bleiben sollen oder die Empfängerperson "
"anderweitig in Gefahr ist, nutze einen verschlüsselten Messenger zum "
"senden der Adresse."

#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Diese Person muss nun die Adresse mit dem Tor Browser öffnen. Nachdem sie"
" sich mit dem zufällig erzeugten Passwort eingeloggt hat, das in der "
"Adresse enthalten ist, kann sie die Dateien direkt von deinem Rechner "
"über den Link „Dateien herunterladen” in der Ecke herunterladen."

#: ../../source/features.rst:55
msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "Dateien und Nachrichten empfangen"

#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
"want."
msgstr ""
"Du kannst OnionShare verwenden, um anderen Personen zu ermöglichen, "
"anonym Dateien und Nachrichten direkt an deinen Computer zu übertragen, "
"wodurch er quasi zu einer Art anonymer Dropbox wird. Öffne dazu den Tab "
"\"Empfangen\" und wähle die gewünschten Einstellungen."

#: ../../source/features.rst:62
msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Du kannst ein Verzeichnis zum Speichern von Nachrichten und Dateien "
"auswählen, die übermittelt werden."

#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Du kannst die Option \"Übermittlung von Nachrichten deaktiveren\" "
"anwählen, wenn du nur Datei-Uploads zulassen möchtest. Umgekehrt ist das "
"genauso möglich, wenn du nur Nachrichten zulassen möchtest, indem du "
"\"Hochladen von Dateien deaktivieren\" anwählst. So kannst du "
"beispielsweise ein anonymes Kontaktformular errichten."

#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
" letting you know as soon as it happens."
msgstr ""
"Du kannst die Option \"Benachrichtigungs-Webhook verwenden\" anwählen und"
" eine Webhook-URL festlegen, wenn du über neu eingetroffene Dateien oder "
"Nachrichten bei deinem OnionShare Service benachrichtigt werden willst. "
"Wenn du dieses Feature benutzt, stellt OnionShare jedes Mal, wenn eine "
"neue Datei oder Nachricht eingetroffen ist, eine HTTP POST Anfrage an die"
" von dir festgelegte URL. Wenn du beispielsweise eine verschlüsselte "
"Nachricht über die Messaging-App `Keybase <https://keybase.io/>`_ "
"erhalten willst, starte eine Unterhaltung mit dem `@webhookbot "
"<https://keybase.io/webhookbot>`_, schreibe ``!webhook create onionshare-"
"alerts``und der Bot antwortet mit einer URL. Diese URL verwendest du als "
"Webhook-URL. Wenn nun jemand eine Datei oder Nachricht an deinen "
"OnionShare Service übermittelt, erhältst du eine Nachricht vom "
"@webhookbot auf Keybase."

#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
"computer."
msgstr ""
"Wenn du bereit bist, klicke auf \"Empfangsmodus starten\". Jetzt startet "
"der OnionShare Service. Jeder, der zu der angezeigte Adresse in seinem "
"Tor Browser navigiert, hat die Möglichkeit, Dateien und Nachrichten "
"direkt an deinen Computer zu übertragen."

#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"Du kannst außerdem auf den „Nach unten”-Pfeil in der oberen rechten Ecke "
"klicken, um dir den Verlauf und den Fortschritt der an deinen Computer "
"übertragenen Dateien anzeigen zu lassen."

#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
msgstr "So sieht es aus, wenn dir jemand Dateien und Nachrichten sendet."

#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
"When someone submits files or messages to your receive service, by "
"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
"Wenn jemand Dateien oder Nachrichten an deinen Empfangsdienst überträgt, "
"werden sie standardmäßig in einem Ordner namens ``OnionShare`` in dem "
"Home-Verzeichnis deines Computers abgelegt. Die empfangenen Dateien "
"werden automatisch in Unterordnern anhand des Empfangszeitpunktes "
"organisiert."

#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Ein solcher OnionShare-Empfangsdienst ist besonders für Journalisten und "
"andere interessant, die Dokumente von anonymen Quellen erhalten. So "
"genutzt, ist OnionShare sozusagen eine leichtgewichtige, einfachere und "
"nicht ganz so sichere Variante von `SecureDrop "
"<https://securedrop.org/>`_, einem Einsendesystem für Whistleblower."

#: ../../source/features.rst:86
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Nutzung auf eigene Gefahr"

#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
"Ähnlich wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann es sein, dass jemand "
"versucht deinen Rechner anzugreifen, indem er eine bösartige Datei auf "
"deinen OnionShare-Dienst hochlädt. OnionShare selbst hat keine "
"Sicherheitsmechanismen, um deinen Rechner vor solchen Angriffen zu "
"schützen."

#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
"opening untrusted documents by opening them in `Tails "
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
"Wenn du ein Office- oder PDF-Dokument über OnionShare erhältst, kannst du"
" diese in sichere PDF-Dateien überführen, indem du `Dangerzone "
"<https://dangerzone.rocks/>`_ nutzt. Du kannst dich auch schützen, indem "
"du nicht vertrauenswürdige Dokumente in `Tails "
"<https://tails.boum.org/>`_ oder in einer `Qubes <https://qubes-"
"os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnest."

#: ../../source/features.rst:92
msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Allerdings ist es stets unbedenklich, über OnionShare gesendete "
"Textnachrichten zu öffnen."

#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Tipps für einen OnionShare-Empfangsdienst"

#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
"basis."
msgstr ""
"Wenn du deinen eigenen anonymen OnionShare-Briefkasten betreiben willst, "
"solltest du dies auf einem separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner"
" tun, der immer läuft und mit dem Internet verbunden ist; nicht mit dem "
"Rechner, den du sonst regelmäßig benutzt."

#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Falls du deine OnionShare-Adresse auf deiner Webseite oder deinen Social "
"Media-Profilen veröffentlichen willst, solltest du den entsprechenden "
"Reiter speichern (siehe :ref:`save_tabs`) und den Service als öffentlich "
"festlegen. (siehe :ref:`disable password`). In diesem Fall wäre es auch "
"eine gute Idee, einen benutzerdefinierten Titel festzulegen (siehe "
":ref:`custom_titles`)."

#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Eine Webseite hosten"

#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"Um eine statische HTML-Webseite mit OnionShare zu hosten, öffne den "
"Webseiten-Reiter, ziehe die Dateien und Ordner hinein, aus denen die "
"statische Webseite besteht, und klicke auf „Webseite veröffentlichen\"."

#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
"Wenn du eine ``index.html``-Datei hinzufügst, wird sie beim Öffnen der "
"Webseite dargestellt. Du solltest auch alle anderen HTML-Dateien sowie "
"CSS- und JavaScript-Dateien und Bilder mit einbeziehen, aus denen die "
"Webseite besteht. (Beachte, dass OnionShare nur *statische* Webseiten "
"hosten kann. Es kann keine Webseiten hosten, die Code ausführen oder auf "
"Datenbanken zugreifen. So kann man z.B. WordPress nicht verwenden.)"

#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
"download them."
msgstr ""
"Wenn du keine ``index.html``-Datei hast, wird stattdessen eine "
"Verzeichnisstruktur angezeigt; beim Aufruf können Personen die Dateien "
"durchsehen und herunterladen."

#: ../../source/features.rst:117
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Content-Security-Policy"

#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
"page."
msgstr ""
"Standardmäßig sichert OnionShare deine Webseite, indem es einen strikten "
"`Content-Security-Policy "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_-Header setzt. "
"Das verhindert allerdings auch das Laden von Inhalten von Drittanbietern "
"innerhalb deiner Webseite."

#: ../../source/features.rst:121
#, fuzzy
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Falls du auch Inhalte von Drittanbieter-Webseiten laden willst, wie z.B. "
"Inhalte oder JavaScript-Bibliotheken von CDNs, musst du einen Haken bei "
"„Content-Security-Policy-Header deaktivieren (ermöglicht es, Ressourcen "
"von Drittanbietern auf deiner Onion-Webseite einzubinden)“ setzen, bevor "
"du den Dienst startest."

#: ../../source/features.rst:123
msgid ""
"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""

#: ../../source/features.rst:124
msgid "You can send a custom Content Security Policy header."
msgstr ""

#: ../../source/features.rst:127
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Tipps zum Betreiben eines Webseiten-Dienstes"

#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Falls du eine Webseite längerfristig über OnionShare anbieten (also nicht"
" nur kurz jemandem etwas zeigen) möchtest, solltest du dies auf einem "
"separaten, eigens dafür eingerichteten Rechner tun, der immer läuft und "
"mit dem Internet verbunden ist; nicht auf dem Rechner, den du sonst "
"regelmäßig benutzt. Außerdem solltest du den entsprechenden Reiter "
"speichern (see :ref:`save_tabs`), so dass du die Webseite dann mit "
"derselben Adresse anbieten kannst, wenn OnionShare zwischenzeitig beendet"
" und neu gestartet wird."

#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Wenn du deine Webseite öffentlich betreiben willst, solltest du sie als "
"öffentlichen Dienst starten (see :ref:`disable_passwords`)."

#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Anonym chatten"

#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Mit OnionShare kannst du einen komplett anonymen, sicheren Chatroom "
"aufsetzen, der nichts aufzeichnet. Öffne einfach einen Chat-Reiter und "
"klicke auf „Chat starten“."

#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
"to send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Nachdem du den Dienst gestartest hast, kopiere die OnionShare-Adresse und"
" schicke sie den Leuten, die dem anonymen Chat beitreten sollen. Falls es"
" wichtig ist, den Teilnehmerkreis strikt zu beschränken, solltest du "
"einen verschlüsselten Messenger zum Teilen der OnionShare-Adresse "
"verwenden."

#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
"participate must have their Tor Browser security level set to "
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Man kann dem Chatroom beitreten, indem man die OnionShare-Adresse im Tor "
"Browser aufruft. Der Chatroom setzt JavaScript voraus, d.h. jeder "
"Teilnehmer muss im Tor Browser seinen Sicherheitslevel auf „Standard“ "
"oder „Safer“ (anstelle von Safest) setzen."

#: ../../source/features.rst:149
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Beim Betreten des Chatrooms wird einem ein zufällig erzeugter Name "
"zugewiesen. Man kann den Namen ändern, indem man einen neuen Namen im "
"Textfeld in der linken Seitenleiste eingibt und Enter drückt. Ein "
"Chatverlauf wird nicht angezeigt, selbst wenn andere bereits zuvor im "
"Chatroot gechattet hatten, da der Chatverlauf nirgendwo gespeichert wird."

#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"In einem OnionShare-Chatroom ist jeder anonym. Jeder kann seinen Namen "
"beliebig ändern und die Identität der Nutzer kann nicht überprüft werden."

#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
msgstr ""
"Allerdings kannst du dir einigermaßen sicher sein, dass die Leute im "
"Chatroom auch wirklich deine Freunde sind, wenn du die OnionShare-Adresse"
" nur an eine kleine Anzahl vertrauenswürdiger Freunde über einen "
"verschlüsselten Kanal geschickt hast."

#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
msgstr "Wozu soll das gut sein?"

#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Worin liegt der Sinn in OnionShare-Chatrooms, wenn du ohnehin einen "
"verschlüsselten Messenger benutzen solltest? Sie hinterlassen weniger "
"Spuren."

#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
"Solltest du zum Beispiel eine Nachricht an eine Signal-Gruppe schicken, "
"dann bleibt eine Kopie deiner Nachricht auf jedem Gerät aller Teilnehmer "
"der Gruppe."

#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
"OnionShare-Chats ermöglichen es außerdem einander unbekannten Personen, "
"miteinander zu chatten ohne dafür eigene Benutzerkonten erstellen zu "
"müssen. Beispielsweise könnte eine Quelle einem Journalisten über eine "
"Wegwerf-E-Mail-Adresse eine OnionShare-Adresse schicken und dann warten, "
"bis der Journalist den Chat betritt, ohne dass die Quelle dabei ihre "
"Anonymität gefährdet."

#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Wie funktioniert die Verschlüsselung?"

#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
" connections."
msgstr ""
"Weil OnionShare auf Tors Onion-Dienste aufbaut, sind alle Verbindungen "
"zwischen Tor Browser und OnionShare Ende zu Ende verschlüsselt (E2EE). "
"Wenn jemand eine Nachricht in einem OnionShare-Chatroom absetzt, wird "
"diese durch die E2EE-Onion-Verbindung an den Chatserver gesendet, welcher"
" sie dann wiederum an alle anderen Mitglieder des Chatrooms über sog. "
"WebSockets weiterschickt, wiederum durch deren eigene E2EE-Onion-"
"Verbindungen."

#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"OnionShare bringt keine eigene Chatverschlüsselung mit sich. Die "
"Verschlüsselung beruht stattdessen auf der des Onion-Dienstes."

#~ msgid ""
#~ "With OnionShare, *your own computer is"
#~ " the web server*. If you run "
#~ "OnionShare on your laptop to send "
#~ "someone files, and then suspend your "
#~ "laptop before the files have been "
#~ "downloaded, the service will not be "
#~ "available until your laptop is "
#~ "unsuspended and connected to the "
#~ "internet again. OnionShare works best "
#~ "when working with people in real-"
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "Bei OnionShare *ist dein eigener Rechner"
#~ " der Webserver*. Falls du OnionShare "
#~ "auf deinem Laptop laufen hast, um "
#~ "jemandem Dateien zu schicken, und du "
#~ "deinen Laptop vor Ende der "
#~ "Dateiübertragung in den Ruhezustand schickst,"
#~ " wird der Service so lange nicht "
#~ "funktionieren, bis du deinen Laptop "
#~ "wieder aufweckst und mit dem Internet"
#~ " verbindest. OnionShare funktioniert am "
#~ "besten, wenn du mit Leuten in "
#~ "Echtzeit zusammenarbeitest."

#~ msgid ""
#~ "By default, as soon as someone "
#~ "finishes downloading your files, OnionShare"
#~ " will automatically stop the server, "
#~ "completely removing the website from the"
#~ " internet. If you want to allow "
#~ "multiple people to download these files,"
#~ " uncheck the \"Stop sharing after "
#~ "files have been sent (uncheck to "
#~ "allow downloading individual files)\" box."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig wird OnionShare den "
#~ "entsprechenden Webserver stoppen, sobald "
#~ "jemand deine Dateien vollständig "
#~ "heruntergeladen hat, und die Webseite "
#~ "wird wieder vollständig aus dem Internet"
#~ " verschwinden. Wenn du mehreren Personen"
#~ " den Download dieser Dateien ermöglichen"
#~ " willst, entferne den Haken bei "
#~ "“Dateifreigabe beenden, sobald alle Dateien"
#~ " versendet wurden (abwählen, um das "
#~ "Herunterladen einzelner Dateien zu erlauben)”."

#~ msgid ""
#~ "Now that you have a website that's"
#~ " sharing files, copy the address and"
#~ " send it to the person you want"
#~ " to receive the files. If the "
#~ "files need to stay secure, you "
#~ "should use an encrypted messaging app."
#~ msgstr ""
#~ "Da du jetzt eine Webseite hast, "
#~ "über die Dateien freigegeben werden, "
#~ "kannst du die Adresse kopieren und "
#~ "der Person schicken, welche die Dateien"
#~ " empfangen soll. Falls die Dateien "
#~ "nicht öffentlich bleiben sollen, solltest "
#~ "du zum Verschicken der Adresse einen "
#~ "verschlüsselten Messenger benutzen."

#~ msgid ""
#~ "When someone uploads files to your "
#~ "receive service, by default they get "
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
#~ " in your home folder on your "
#~ "computer, and they get automatically "
#~ "organized into separate subfolders based "
#~ "on the time that the files get "
#~ "uploaded."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn jemand Dateien auf deinen Rechner"
#~ " hochlädt, werden sie standardmäßig in "
#~ "einen Ordner namens ``OnionShare`` in "
#~ "deinem Benuterverzeichnis abgelegt; sie werden"
#~ " automatisch in einzelne Unterverzeichnisse "
#~ "einsortiert, abhängig von der Uhrzeit "
#~ "des Uploads."

#~ msgid ""
#~ "Just like with malicious email "
#~ "attachments, it's possible that someone "
#~ "could try to hack your computer by"
#~ " uploading a malicious file to your"
#~ " OnionShare service. OnionShare does not"
#~ " add any safety mechanisms to protect"
#~ " your system from malicious files, so"
#~ " use at your own risk."
#~ msgstr ""
#~ "Wie bei bösartigen E-Mail-Anhängen kann"
#~ " es sein, dass jemand deinen Rechner"
#~ " hacken möchte, indem er eine "
#~ "bösartige Datei auf deinen OnionShare-"
#~ "Dienst hochlädt. OnionShare hat keine "
#~ "Sicherheitsmechanismen, um dein System vor "
#~ "bösartigen Dateien zu schützen, Benutzung "
#~ "daher auf eigene Gefahr."

#~ msgid ""
#~ "If you receive an Office document "
#~ "or a PDF through OnionShare, you "
#~ "can convert these documents into PDFs"
#~ " that you know are safe to open"
#~ " using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. "
#~ "You can also protect yourself when "
#~ "opening untrusted documents by opening "
#~ "them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or"
#~ " in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
#~ "disposable VM."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn du ein Office-Dokument oder "
#~ "eine PDF-Datei über OnionShare "
#~ "empfängst, kannst du diese Dateien in"
#~ " PDF-Dokumente per `Dangerzone "
#~ "<https://dangerzone.rocks/>`_ umwandeln, um auf "
#~ "der sicheren Seite zu sein. Um "
#~ "dich zu schützen, kannst du nicht "
#~ "vertrauenswürdige Dokumente außerdem in `Tails"
#~ " <https://tails.boum.org/>`_ oder in einer`Qubes"
#~ " <https://qubes-os.org/>`_-Wegwerf-VM öffnen."

#~ msgid ""
#~ "If you add an ``index.html`` file, "
#~ "when someone loads your website it "
#~ "will render this page. You should "
#~ "also include any other HTML files, "
#~ "CSS files, JavaScript files, and images"
#~ " that make up the website. (Note "
#~ "that OnionShare only supports hosting "
#~ "*static* websites. It can't host "
#~ "websites that execute code or use "
#~ "databases. So you can't, for example,"
#~ " use WordPress.)"
#~ msgstr ""
#~ "Wenn du eine ``index.html``-Datei hinzufügst,"
#~ " landet man beim Öffnen der Webseite"
#~ " auf jener Seite. Du solltest auch"
#~ " die anderen HTML-, CSS- und "
#~ "JavaScript-Dateien und Bilder hinzufügen, "
#~ "aus denen deine Webseite besteht. "
#~ "(Beachte, dass OnionShare nur *statische* "
#~ "Webseiten hosten kann. OnionShare kann "
#~ "keine Webseiten hosten, die Code "
#~ "ausführen oder auf Datenbanken angewiesen "
#~ "sind. Man kann z.B. kein WordPress "
#~ "benutzen.)"

#~ msgid ""
#~ "After you start the server, copy "
#~ "the OnionShare address and send it "
#~ "to the people who will join this"
#~ " anonymous chat room. If it's "
#~ "important to limit exactly who can "
#~ "join, you should use an encrypted "
#~ "messaging app to send the OnionShare "
#~ "address."
#~ msgstr ""
#~ "Kopiere die OnionShare-Adresse nach "
#~ "Start des Chatservers und schicke sie"
#~ " den Personen, die dem Chatroom "
#~ "anonym beitreten sollen. Überlege dir "
#~ "gut, wer dem Chat beitreten können "
#~ "soll, und du solltest einen "
#~ "verschlüsselten Messenger benutzen, um die "
#~ "OnionShare-Adresse zu versenden."

#~ msgid ""
#~ "If you send a message to a "
#~ "Signal group, for example, a copy "
#~ "of your message ends up on each"
#~ " device (the phones and computers, if"
#~ " they set up Signal Desktop) of "
#~ "each member of the group. Even if"
#~ " disappearing messages is enabled, it's "
#~ "hard to confirm that all copies of"
#~ " the messages were actually deleted "
#~ "from all devices, and from any "
#~ "other places (like notifications databases)"
#~ " they may have been saved to. "
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
#~ " messages anywhere, so this isn't a"
#~ " problem."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn du beispielsweise eine Nachricht an"
#~ " eine Signal-Gruppe schickst, landet "
#~ "eine Kopie deine Nachricht auf jedem "
#~ "Gerät (den Smartphones und Rechnern, "
#~ "soweit sie Signal Desktop benutzen) "
#~ "eines jeden Gruppenmitglieds. Selbst wenn "
#~ "\"verschwindende Nachrichten\" aktiviert ist, "
#~ "kann kaum nachvollzogen werden, ob alle"
#~ " Kopien der Nachrichten auch wirklich "
#~ "von allen Geräten sowie allen anderen"
#~ " Orten (beispielsweise einer Datenbank für"
#~ " Benachrichtigungen) gelöscht wurden, wo "
#~ "sie möglicherweise abgespeichert wurden. "
#~ "OnionShare-Chatrooms speichern nirgendwo "
#~ "Nachrichten, so dass es hier kein "
#~ "vergleichbares Problem gibt."

#~ msgid "Receive Files"
#~ msgstr "Dateien empfangen"

#~ msgid ""
#~ "You can use OnionShare to let "
#~ "people anonymously upload files directly "
#~ "to your computer, essentially turning it"
#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
#~ " \"Receive tab\", choose where you "
#~ "want to save the files and other"
#~ " settings, and then click \"Start "
#~ "Receive Mode\"."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst OnionShare dazu benutzen, um"
#~ " anderen Personen das anonyme Hochladen "
#~ "von Dateien direkt auf deinen Rechner"
#~ " zu ermöglichen; hierdurch wird dein "
#~ "Rechner sozusagen zu einem anonymen "
#~ "Briefkasten. Öffne einen „Dateien "
#~ "Empfangen”-Reiter, wähle einen Speicherpfad "
#~ "und andere Einstellungen, und klicke "
#~ "dann auf „Empfangsmodus starten”."

#~ msgid ""
#~ "This starts the OnionShare service. "
#~ "Anyone loading this address in their "
#~ "Tor Browser will be able to upload"
#~ " files to your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Damit wird der OnionShare-Service "
#~ "gestartet. Jeder der diese Adresse mit"
#~ " dem Tor Browser öffnet, kann Dateien"
#~ " auf deinen Rechner hochladen."

#~ msgid ""
#~ "When someone uploads files to your "
#~ "receive service, by default they get "
#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
#~ " in the home folder on your "
#~ "computer, automatically organized into "
#~ "separate subfolders based on the time"
#~ " that the files get uploaded."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn jemand Dateien auf deinen Dienst"
#~ " im Empfangsmodus hochlädt, werden diese"
#~ " standardmäßig in einem Ordner namens "
#~ "``OnionShare`` in deinem Benutzerverzeichnis "
#~ "abgelegt; die Dateien werden automatisch "
#~ "in Unterordner aufgeteilt, abhängig vom "
#~ "Hochladedatum."

#~ msgid ""
#~ "By default, OnionShare web addresses are"
#~ " protected with a private key (Client"
#~ " Authentication). A typical OnionShare "
#~ "address might look something like this::"
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig werden OnionShare-Webadressen "
#~ "mit einem zufällig erzeugten Passwort "
#~ "geschützt. Eine typische OnionShare-Adresse"
#~ " könnte wiefolgt aussehen::"

#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
#~ msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "You're responsible for securely sharing "
#~ "that URL, and the private key, "
#~ "using a communication channel of your"
#~ " choice like in an encrypted chat "
#~ "message, or using something less secure"
#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
#~ "/your-security-plan>`_."
#~ msgstr ""
#~ "Du musst diese URL über einen "
#~ "sicheren Kommunikationskanal deiner Wahl mit"
#~ " anderen teilen, beispielsweise über eine"
#~ " verschlüsselte Chatnachricht, oder über "
#~ "einen weniger sicheren Weg wie zum "
#~ "Beispiel einerTwitter- oder Facebook-"
#~ "Nachricht, abhängig von deiner persönlichen"
#~ " `Bedrohungsanalyse <https://ssd.eff.org/en/module/your-"
#~ "security-plan>`_."

#~ msgid ""
#~ "Tor Browser will then prompt for "
#~ "the private key in an authentication "
#~ "dialog, which the person can also "
#~ "then copy and paste in."
#~ msgstr ""

#~ msgid ""
#~ "If you for example send a message"
#~ " to a Signal group, a copy of"
#~ " your message ends up on each "
#~ "device (the devices, and computers if"
#~ " they set up Signal Desktop) of "
#~ "each member of the group. Even if"
#~ " disappearing messages is turned on, "
#~ "it's hard to confirm all copies of"
#~ " the messages are actually deleted "
#~ "from all devices, and from any "
#~ "other places (like notifications databases)"
#~ " they may have been saved to. "
#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
#~ " messages anywhere, so the problem is"
#~ " reduced to a minimum."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn du beispielsweise eine Nachricht an"
#~ " eine Gruppe in „Signal“ sendest, "
#~ "landet eine Kopie deiner Nachricht auf"
#~ " jedem Gerät (den Geräten und "
#~ "Computern, falls auch Signal Desktop "
#~ "verwendet wird). Selbst wenn verschwindende"
#~ " Nachrichten aktiviert ist, lässt sich "
#~ "kaum mit Sicherheit sagen, dass alle "
#~ "Kopieren von allen Geräten entfernt "
#~ "wurden, und ggfs. auch von anderen "
#~ "Orten, an denen Kopien gelandet sein "
#~ "können (z.B. in einer Benachrichtigungs-"
#~ "Datenbank). OnionShare-Chatrooms speichern "
#~ "nirgendwo Nachrichten, so dass dieses "
#~ "Problem auf ein Minimum reduziert ist."