aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/de/LC_MESSAGES/advanced.po
blob: 2335e46e4e00646550b20d6a4d76004a49316a44 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-02 16:17-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-12-25 11:10+0000\n"
"Last-Translator: curtisb <curtisbaltimore@protonmail.com>\n"
"Language-Team: de <LL@li.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 5.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"

#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced Usage"
msgstr "Fortgeschrittene Nutzung"

#: ../../source/advanced.rst:7
msgid "Save Tabs"
msgstr "Reiter speichern"

#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Wenn du die von dir gehosteten OnionShare-Tabs schließt, werden sie zerstört "
"und können nicht wiederverwendet werden. Dauerhaft gehostete Websites sind "
"unter derselben Adresse verfügbar, auch wenn der Computer, von dem aus sie "
"freigegeben wurden, neu gestartet wird."

#: ../../source/advanced.rst:12
msgid ""
"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Mach jede Registerkarte dauerhaft, indem du das Kästchen \"Diese "
"Registerkarte immer öffnen, wenn OnionShare gestartet wird\" aktivierst, "
"bevor du deinen Server startest."

#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"Wenn du OnionShare öffnest, werden deine gespeicherten Tabs aus der "
"vorherigen Sitzung geöffnet. Jeder Dienst kann dann manuell gestartet werden "
"und ist unter der gleichen OnionShare-Adresse verfügbar und durch den "
"gleichen privaten Schlüssel geschützt."

#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
"computer."
msgstr ""
"Wenn du eine Registerkarte speicherst, wird eine Kopie des geheimen "
"Schlüssels des Onion-Dienstes auf deinem Computer gespeichert."

#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "Privaten Schlüssel deaktivieren"

#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit einem privaten Schlüssel "
"gesichert. Dies wird im Tor-Kontext \"Client-Authentifizierung\" genannt."

#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Der Tor-Browser wird dich auffordern, deinen privaten Schlüssel einzugeben, "
"wenn du einen OnionShare-Dienst lädst. Wenn du der Öffentlichkeit erlauben "
"willst, deinen Dienst zu nutzen, ist es besser, den privaten Schlüssel ganz "
"zu deaktivieren."

#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
"the Tor Browser."
msgstr ""
"Um den privaten Schlüssel für eine Registerkarte zu deaktivieren, setze ein "
"Kreuz in das \"Dies ist ein öffentlicher OnionShare-Service (Deaktiviert den "
"privaten Schlüssel)\" Kästchen bevor du den Server startest. Dadurch wird "
"der Server öffentlich Zugänglich, wodurch kein privater Schlüssel mehr "
"benötigt wird."

#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
msgstr "Benutzerdefinierte Titel"

#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
"title for each type of service. For example, the default title for chat "
"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Wenn jemand einen OnionShare-Dienst im Tor-Browser aufruft, sieht er "
"standardmäßig den Standardtitel für den jeweiligen Service-Typ. Der Standard-"
"Titel eines Chat-Dienstes ist beispielsweise \"OnionShare Chat\"."

#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
"change it."
msgstr ""
"Wenn du die Einstellung \"Benutzerdefinierter Titel\" bearbeitest, bevor du "
"einen Server startest, kannst du sie ändern."

#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Geplante Zeiten"

#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time"
"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
"respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare erlaubt eine genaue Zeitsteuerung, wann ein Dienst starten und "
"stoppen soll. Bevor du den Dienst startest, klicke im jeweiligen Reiter auf "
"„Erweiterte Einstellungen anzeigen“ und setze die Haken bei „Onion-Dienst zu "
"einem festgelegten Zeitpunkt starten“, „Onion-Dienst zu einem festgelegten "
"Zeitpunkt stoppen“ oder bei beiden, und lege das jeweilig gewünschte Datum "
"samt Uhrzeit fest."

#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Bei Diensten, die in der Zukunft starten sollen, wird ein Countdown-Timer "
"angezeigt, wenn die Schaltfläche \"Freigabe starten\" angeklickt wird. Bei "
"Diensten, die in der Zukunft gestoppt werden sollen, wird ein Countdown-"
"Timer angezeigt, wenn sie gestartet werden."

#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Die Einstellung eines automatischen Starts (Datum und Uhrzeit) für einen "
"OnionShare Dienst kann als eine Totmannschaltung verwendet werden**. Das "
"bedeutet dass der von Dir so eingestellte Dienst zu einem bestimmten "
"Zeitpunkt in der Zukunft veröffentlich wird, wenn Du dies nicht zuvor "
"änderst. Wenn Dir nichts passiert, kannst Du den Dienst stoppen bevor er "
"beginnt zu starten, wenn Dir etwas passiert ist, startet der Dienst ohne "
"Dein erneutes zutun."

#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Die automatische Beendigung eines OnionShare-Dienstes schränkt seine "
"Sichtbarkeit ein**. Wenn du geheime Informationen oder etwas, das veraltet "
"ist, weitergeben willst, kannst du das für eine ausgewählte begrenzte Zeit "
"tun."

#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Kommandozeilen-Schnittstelle"

#: ../../source/advanced.rst:70
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr ""
"Zusätzlich zur grafischen Oberfläche verfügt OnionShare auch über eine "
"Kommandozeilen-Schnittstelle."

#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Du kannst eine Kommandozeilen-Version von OnionShare mit ``pip3`` "
"installieren::"

#: ../../source/advanced.rst:76
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Beachte, dass du auch hierfür das ``tor``-Paket installiert haben musst. "
"Unter macOS kannst du dieses mit ``brew install tor`` installieren"

#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Führe es dann wie folgt aus::"

#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
"Informationen über die Installation auf verschiedenen Betriebssystem findest "
"du in der Datei `CLI README<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/"
"develop/cli/README.md>`_ im Git-Repository."

#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Falls du OnionShare über das Snap-Paket installiert hast, kannst du einfach "
"``onionshare.cli`` ausführen, um zur Kommandozeilen-Version zu gelangen."

#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr "Benutzung"

#: ../../source/advanced.rst:89
msgid ""
"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
"Die Dokumentation zur Kommandozeile kann über den Befehl ``onionshare "
"--help`` abgerufen werden::"

#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Tastaturkurzbefehle"

#: ../../source/advanced.rst:153
msgid ""
"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
"convenience and accessibility::"
msgstr ""
"Die OnionShare-Desktop-Anwendung enthält einige Tastaturkurzbefehle, die der "
"Bequemlichkeit und Zugänglichkeit dienen::"

#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "Und auf dem Hauptbildschirm für die Modusauswahl::"

#~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close "
#~ "an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. "
#~ "But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For "
#~ "example, this would be useful if you want to host a website that can keep "
#~ "the same URL even if you reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig ist in OnionShare alles temporär. Sobald du einen "
#~ "OnionShare-Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr und kann "
#~ "nicht noch einmal verwendet werden. Manchmal aber kann es sinnvoll sein, "
#~ "einen dauerhaften OnionShare-Dienst zu haben. Das kann zum Beispiel der "
#~ "Fall sein, wenn man eine Webseite hosten möchte, die ihre URL auch nach "
#~ "einem Neustart des Rechners behalten soll."

#~ msgid "Disable passwords"
#~ msgstr "Passwörter deaktivieren"

#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
#~ "`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong "
#~ "guesses of the password, your onion service is automatically stopped to "
#~ "prevent a brute force attack against the OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig werden alle OnionShare-Dienste mit dem Benutzernamen "
#~ "`onionshare`und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Wenn jemand "
#~ "20 falsche Versuche bei der Eingabe des Passworts macht, wird der "
#~ "OnionShare-Dienst automatisch gestoppt, um einen Brute-Force-Angriff "
#~ "darauf zu verhindern."

#~ msgid ""
#~ "But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to "
#~ "the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive "
#~ "service so the public can securely and anonymously send you files. In "
#~ "this case, it's better to disable the password altogether. If you don't "
#~ "do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong "
#~ "guesses of your password, even if they know the correct password."
#~ msgstr ""
#~ "Manchmal aber kann es sinnvoll sein, einen OnionShare-Dienst öffentlich "
#~ "zugänglich zu machen."

#~ msgid "Linux"
#~ msgstr "Linux"

#~ msgid ""
#~ "If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the "
#~ "command line interface isn't supported."
#~ msgstr ""
#~ "Falls du OnionShare über ein Flatpak-Paket installiert hast, steht die "
#~ "Kommandozeilen-Schnittstelle leider nicht zur Verfügung."

#~ msgid "macOS"
#~ msgstr "macOS"

#~ msgid ""
#~ "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
#~ msgstr ""
#~ "Erstelle eine symbolische Verknüpfung zur Binärdatei der Kommandozeilen-"
#~ "Anwendung:"

#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
#~ msgstr "Jetzt kannst du ``onionshare`` im Terminal ausführen."

#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Windows"

#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
#~ msgstr ""
#~ "Die Kommandozeilen-Schnittstelle wird unter Windows nicht unterstützt."

#~ msgid ""
#~ "If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development "
#~ "environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a "
#~ "command prompt::"
#~ msgstr ""
#~ "Falls du es dennoch nutzen möchtest, kannst du eine Entwicklungsumgebung "
#~ "für Windows aufsetzen (siehe :ref:`starting_development`) und dann "
#~ "Folgendes auf der Befehlszeile ausführen::"

#~ msgid "Turn Off Passwords"
#~ msgstr "Passwörter deaktivieren"

#~ msgid ""
#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
#~ msgstr ""
#~ "Standardmäßig sind alle OnionShare-Dienste mit dem Nutzernamen "
#~ "``onionshare`` und einem zufällig erzeugten Passwort geschützt. Falls "
#~ "jemand 20 falsche Versuche beim Erraten des Passworts macht, wird dein "
#~ "OnionShare-Service automatisch gestoppt, um eine Bruteforce-Attacke auf "
#~ "den Dienst zu verhindern."

#~ msgid ""
#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public "
#~ "and won't have a password."
#~ msgstr ""
#~ "Um das Passwort für einen beliebigen Reiter zu deaktivieren, setze einen "
#~ "Haken bei „Kein Passwort verwenden“, bevor du den Dienst startest. Der "
#~ "Dienst wird dann öffentlich sein und kein Passwort erfordern."

#~ msgid "Legacy Addresses"
#~ msgstr "Veraltetes Adressformat"

#~ msgid ""
#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
#~ "addresses that have 56 characters, for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare nutzt standardmäßig Tor-OnionDienste der Version 3. Dies sind "
#~ "moderne .onion-Adressen von 56 Zeichen Länge, z.B.::"

#~ msgid ""
#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::"
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare unterstützt immer noch .onion-Adressen der Version 2, die alte "
#~ "Version von .onion-Adressen mit 16 Zeichen Länge, z.B.::"

#~ msgid ""
#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
#~ msgstr ""
#~ "OnionShare bezeichnet .onion-Adressen der Version 2 als „veraltetes "
#~ "Adressformat“. Adressen der Version 3 sind sicherer, und eine Nutzung der "
#~ "veralteten Adressen wird nicht empfohlen."

#~ msgid ""
#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
#~ "service in a separate tab."
#~ msgstr ""
#~ "Um solche veralteten Adressen zu nutzen, klicke vor dem Start eines "
#~ "entsprechenden Dienstes in seinem Reiter auf „Erweiterte Einstellungen "
#~ "anzeigen“; setze dort den Haken bei „Benutze ein veraltetes Adressformat "
#~ "(Onion-Dienste-Adressformat v2, nicht empfohlen)“. In diesem veralteten "
#~ "Modus kannst du die Client-Authorisierung aktivieren. Sobald ein Dienst "
#~ "in dem veralteten Modus gestartet wurde, kann man dies in dem "
#~ "entsprechenden Reiter nicht rückgängig machen; stattdessen müsstest du "
#~ "einen separaten Dienst in einem eigenem Reiter starten."

#~ msgid ""
#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://"
#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and "
#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
#~ msgstr ""
#~ "Das Tor-Projekt plant, .onion-Dienste der Version 2 zum 15. Oktober 2021 "
#~ "`vollständig zu entfernen <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-"
#~ "timeline>`_, und die Unterstützung für diese Dienste wird davor aus "
#~ "OnionShare entfernt werden."

#~ msgid ""
#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
#~ "address even if you reboot your computer."
#~ msgstr ""
#~ "In OnionShare ist standardmäßig alels nur temporär. Wenn du einen "
#~ "OnionShare-Reiter schließt, existiert seine Adresse nicht mehr kann nicht "
#~ "nochmals verwendet werden. Manchmal soll ein OnionShare-Service aber "
#~ "dauerhaft sein. Das ist hilfreich, wenn du eine Webseite unter derselben "
#~ "OnionShare-Adresse hosten möchtest, auch wenn du deinen Rechner "
#~ "neustartest."

#~ msgid ""
#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn du OnionShare beendest und dann wieder öffnest, werden deine "
#~ "gespeicherten Tabs wieder geöffnet. Du musst dann zwar jeden Dienst "
#~ "manuell starten, aber wenn du dies tust, starten die Dienste mit "
#~ "derselben OnionShare-Adresse und mit demselben Passwort wie zuvor."

#~ msgid ""
#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
#~ "prompt for the private key to be entered."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn du einen OnionShare-Dienst im Tor-Browser aufrufst, wird Tor-Browser "
#~ "dich auffordern, den privaten Schlüssel einzugeben."

#~ msgid ""
#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
#~ "better to disable the private key altogether."
#~ msgstr ""
#~ "Manchmal könntest du wollen, dass dein OnionShare-Service der "
#~ "Öffentlichkeit zugänglich ist; dies ist beispielsweise der Fall, wenn du "
#~ "einen OnionShare-Empfangsdienst einrichten möchtest, über den dir die "
#~ "Öffentlichkeit sicher und anonym Dateien schicken kann. In diesem Fall "
#~ "wäre es besser, den privaten Schlüssel komplett zu deaktivieren."

#~ msgid ""
#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft starten soll, siehst du nach "
#~ "dem Klick auf den Start-Button einen Timer, der bis zum Start abläuft. "
#~ "Wenn einer geplanter Dienst in der Zukunft stoppen soll, siehst du nach "
#~ "dem Start einen Timer, der bis zum Stopp abläuft."

#~ msgid ""
#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
#~ msgstr ""
#~ "**Der automatische, zeitgesteuerte Start eines OnionShare-Dienstes kann "
#~ "als sog. “Totmanneinrichtung” oder “Kanarienvogel” genutzt werden**, "
#~ "wobei dein Dienst öffentlich ans Netz geht, falls dir etwas zustößt. "
#~ "Falls dir nichts zustößt, kannst du den Dienst deaktvieren, bevor er "
#~ "gemäß Zeitsteuerung starten würde."

#~ msgid ""
#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
#~ "tab is saved."
#~ msgstr ""
#~ "Um einen beliebigen Reiter dauerhaft zu machen, setze den Haken bei "
#~ "„Speichere diesen Reiter und öffne ihn automatisch, wenn ich OnionShare "
#~ "starte“, bevor du den Dienst startest. So gespeicherte Tabs erhalten ein "
#~ "purpurfarbenen Stecknadelsymbol links dem Status des Dienstes."