aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/be/LC_MESSAGES/security.po
blob: 5a646a499e27934b6e39f5cf5c01ae93050bb837 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-09 15:01-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-06-20 18:52+0000\n"
"Last-Translator: Maksim <maxklezovich@gmail.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"

#: ../../source/security.rst:2
msgid "Security Design"
msgstr "Бяспека"

#: ../../source/security.rst:4
msgid "Read :ref:`how_it_works` first to get a handle on how OnionShare works."
msgstr ""
"Прачытайце спачатку :ref:`how_it_works`, каб даведацца, як працуе OnionShare."

#: ../../source/security.rst:6
msgid "Like all software, OnionShare may contain bugs or vulnerabilities."
msgstr ""
"Як і любое праграмнае забеспячэнне, OnionShare можа змяшчаць памылкі або "
"ўразлівасці."

#: ../../source/security.rst:9
msgid "What OnionShare protects against"
msgstr "Ад чаго абараняе OnionShare"

#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** "
"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When "
"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party "
"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server "
"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
"computers of others."
msgstr ""
"** Трэція асобы не маюць доступу ні да чаго, што адбываецца на OnionShare.** "
"Выкарыстанне OnionShare азначае размяшчэнне сэрвісу непасрэдна на вашым "
"кампутары. Калі вы дзеліцеся сваімі файламі OnionShare, яны не загружаюцца "
"на іншы сервер. Калі вы ствараеце чат OnionShare, ваш кампутар таксама "
"выступае ў ролі сервера. Гэта дазваляе пазбегнуць традыцыйнай мадэлі даверу "
"да чужых кампутараў."

#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in "
"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is "
"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on "
"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a "
"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's "
"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
"key."
msgstr ""
"** Сеткавыя падслухоўваюць прылады не могуць шпіёніць за ўсім, што "
"адбываецца падчас перадачы дадзеных праз OnionShare.** Злучэнне паміж "
"службай Tor і браўзэрам Tor шыфруецца з канца ў канец. Гэта азначае, што "
"зламыснікі не могуць падслухаць нічога, акрамя зашыфраванага трафіку Tor. "
"Нават калі падслухоўвалая прылада з'яўляецца шкоднасным вузлом, "
"выкарыстоўваным для злучэння паміж браўзэрам Tor і сэрвісам OnionShare, "
"трафік шыфруецца з дапамогай зачыненага ключа сэрвісу OnionShare."

#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor "
"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user "
"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, "
"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
"OnionShare user."
msgstr ""
"**Ананімнасць карыстальнікаў OnionShare абаронена Tor.** OnionShare і Tor "
"Browser абараняюць ананімнасць карыстальнікаў. Пакуль карыстач OnionShare "
"ананімна злучаецца з дапамогай адрасу OnionShare з карыстачамі Tor Browser, "
"карыстачы Tor Browser і якія падслухоўваюць прылады не могуць пазнаць асобу "
"карыстача OnionShare."

#: ../../source/security.rst:28
msgid ""
"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Калі зламыснік даведаецца пра цыбульны сэрвіс, ён усё роўна не зможа "
"атрымаць доступ да чаго-небудзь.** Папярэднія напады на сетку Tor для "
"пераліку цыбульных сэрвісаў дазволілі зламыснікам выявіць дзелі адрасы ``."
"onion``. Каб атрымаць доступ да сэрвісу OnionShare па ім адрасу, неабходна "
"адгадаць зачынены ключ, выкарыстоўваны для аўтэнтыфікацыі кліента (калі "
"толькі сэрвіс ужо не стаў публічным шляхам адключэння зачыненага ключа -- гл "
":ref:`turn_off_private_key`)."

#: ../../source/security.rst:33
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Ад чаго OnionShare не абараняе"

#: ../../source/security.rst:35
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message "
"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being "
"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their "
"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating "
"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing "
"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
"** Перадача адраса OnionShare і зачыненага ключа можа быць небяспечнай ** "
"Адказнасць за перадачу адраса OnionShare іншым нясе карыстач OnionShare. Пры "
"неабароненай перадачы (напрыклад, праз электронную пошту, якая адсочваецца "
"зламыснікам) якая падслухоўвае прылада можа выявіць, што OnionShare "
"выкарыстоўваецца. Падслухоўваючыя асобы могуць атрымаць доступ да службаў, "
"якія ўсё яшчэ працуюць, загрузіўшы іх адрасы і/ці страчаны ключ у браўзэр "
"Tor. Пазбегнуць гэтага можна, перадаючы адрас бяспечным спосабам: "
"зашыфраваным тэкставым паведамленнем (магчыма, з уключанай функцыяй "
"знікнення паведамлення), зашыфраваным электронным лістом ці асабіста. У "
"гэтым няма неабходнасці, калі вы карыстаецеся OnionShare для чагосьці не "
"сакрэтнага."

#: ../../source/security.rst:42
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address "
"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed "
"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
"anonymity is a goal."
msgstr ""
"**Паведамленне адраса OnionShare і прыватнага ключа можа быць не ананімным.**"
" Трэба прыняць дадатковыя меры, каб забяспечыць ананімную перадачу адраса "
"OnionShare. Для абмену новым адрасам можна карыстацца новым уліковым запісам "
"электроннай пошты ці чата, доступ да якога ажыццяўляецца толькі праз Tor. "
"Гэта не абавязкова, калі ананімнасьць не зьяўляецца мэтай."