aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES')
-rw-r--r--docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/advanced.po95
-rw-r--r--docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/develop.po96
-rw-r--r--docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/features.po258
-rw-r--r--docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/help.po36
-rw-r--r--docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/index.po4
-rw-r--r--docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/install.po78
-rw-r--r--docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/security.po50
-rw-r--r--docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/tor.po238
8 files changed, 674 insertions, 181 deletions
diff --git a/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/advanced.po
index 66295c91..a9e34342 100644
--- a/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -27,7 +27,10 @@ msgid "Save Tabs"
msgstr "Lưu các Tab"
#: ../../source/advanced.rst:9
-msgid "Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. Persistently hosted websites are available on the same address even if the computer they are shared from is rebooted."
+msgid ""
+"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
+"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
+"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Việc đóng các tab OnionShare mà bạn host lưu trữ sẽ làm hủy bỏ chúng, ngăn "
"chặn việc sử dụng lại. Các trang web được lưu trữ liên tục bền vững là có "
@@ -35,13 +38,18 @@ msgstr ""
"động lại."
#: ../../source/advanced.rst:12
-msgid "Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when OnionShare is started\" box before starting your server."
+msgid ""
+"Make any tab persistent by checking the \"Always open this tab when "
+"OnionShare is started\" box before starting your server."
msgstr ""
"Làm bất kỳ tab nào trở nên bền vững bằng cách chọn hộp \"Luôn mở tab này khi "
"OnionShare được khởi động\" trước khi khởi động máy chủ của bạn."
#: ../../source/advanced.rst:16
-msgid "When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start opened. Each service then can be started manually, and will be available on the same OnionShare address and be protected by the same private key."
+msgid ""
+"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
+"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
+"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
"Khi mở OnionShare, các tab đã lưu của bạn từ phiên trước đó sẽ bắt đầu được "
"mở. Sau đó, mỗi dịch vụ có thể được khởi chạy theo cách thủ công, và sẽ khả "
@@ -49,7 +57,9 @@ msgstr ""
"riêng tư."
#: ../../source/advanced.rst:19
-msgid "If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your computer."
+msgid ""
+"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
+"computer."
msgstr ""
"Nếu bạn lưu một tab, một bản sao của khoá key bí mật dịch vụ onion của nó sẽ "
"được lưu trữ trên máy tính của bạn."
@@ -59,20 +69,29 @@ msgid "Turn Off Private Key"
msgstr "Tắt đi Khoá key riêng tư"
#: ../../source/advanced.rst:26
-msgid "By default, all OnionShare services are protected with a private key, which Tor calls \"client authentication\"."
+msgid ""
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
+"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Theo mặc định, tất cả các dịch vụ OnionShare đều được bảo vệ bằng một khóa "
"key riêng tư mà Tor gọi đó là \"xác thực ứng dụng khách\"."
#: ../../source/advanced.rst:28
-msgid "The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's better to disable the private key altogether."
+msgid ""
+"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
+"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
"Trình duyệt Tor Browser sẽ yêu cầu bạn nhập khóa key riêng tư khi bạn tải "
"một dịch vụ OnionShare. Nếu bạn muốn cho phép công chúng công khai sử dụng "
"dịch vụ của bạn, tốt hơn hết là tắt hoàn toàn khóa key riêng tư đi."
#: ../../source/advanced.rst:31
-msgid "To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. Then the server will be public and a private key is not needed to load it in the Tor Browser."
+msgid ""
+"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
+"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
+"the Tor Browser."
msgstr ""
"Để tắt khóa key riêng tư đi cho bất kỳ tab nào, hãy chọn hộp \"Đây là một "
"dịch vụ OnionShare công khai (tắt khóa key riêng tư)\" trước khi khởi động "
@@ -84,14 +103,19 @@ msgid "Custom Titles"
msgstr "Tiêu đề tùy chỉnh"
#: ../../source/advanced.rst:39
-msgid "When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default title for each type of service. For example, the default title for chat services is \"OnionShare Chat\"."
+msgid ""
+"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
+"title for each type of service. For example, the default title for chat "
+"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
"Khi mọi người tải các dịch vụ OnionShare trong Trình duyệt Tor Browser, họ "
"sẽ thấy tiêu đề mặc định cho từng loại dịch vụ. Ví dụ, tiêu đề mặc định cho "
"các dịch vụ chat trò chuyện là \"OnionShare Chat\"."
#: ../../source/advanced.rst:42
-msgid "If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can change it."
+msgid ""
+"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
+"change it."
msgstr ""
"Nếu bạn chỉnh sửa cài đặt \"Tiêu đề tùy chỉnh\" trước khi khởi chạy máy chủ, "
"bạn có thể thay đổi nó."
@@ -101,7 +125,12 @@ msgid "Scheduled Times"
msgstr "Thời gian dự kiến được lên lịch"
#: ../../source/advanced.rst:47
-msgid "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the respective desired dates and times."
+msgid ""
+"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
+"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
+"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time"
+"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
+"respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare hỗ trợ lên lịch một cách chính xác khi nào một dịch vụ sẽ khởi "
"chạy và dừng lại. Trước khi khởi động máy chủ, hãy nhấp vào \"Hiển thị cài "
@@ -110,14 +139,21 @@ msgstr ""
"điểm đã lên lịch hẹn\", hoặc cả hai, và đặt ngày giờ mong muốn tương ứng."
#: ../../source/advanced.rst:51
-msgid "Services scheduled to start in the future display a countdown timer when when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in the future display a countdown timer when started."
+msgid ""
+"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
+"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
+"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Các dịch vụ được lên lịch hẹn để khởi chạy trong tương lai sẽ hiển thị đồng "
"hồ đếm ngược khi nhấp vào nút \"Bắt đầu chia sẻ\". Các dịch vụ được lên lịch "
"hẹn dừng lại trong tương lai sẽ hiển thị đồng hồ đếm ngược khi bắt đầu."
#: ../../source/advanced.rst:54
-msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a dead man's switch**. This means your service is made public at a given time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
+msgid ""
+"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
+"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
+"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
+"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Việc lên lịch hẹn để một dịch vụ OnionShare tự động khởi chạy có thể được "
"sử dụng làm công tắc khẩn cấp khi người sử dụng qua đời Dead man's switch**. "
@@ -127,7 +163,10 @@ msgstr ""
"để bắt đầu."
#: ../../source/advanced.rst:60
-msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its exposure**. If you want to share secret info or something that will be outdated, you can do so for selected limited time."
+msgid ""
+"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop limits its "
+"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
+"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
"**Việc lên lịch để một dịch vụ OnionShare tự động dừng giới hạn mức độ hiển "
"thị của nó**. Nếu bạn muốn chia sẻ thông tin bí mật hoặc điều gì đó sẽ trở "
@@ -139,18 +178,23 @@ msgid "Command-line Interface"
msgstr "Giao diện dòng lệnh Command"
#: ../../source/advanced.rst:70
-msgid "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line interface."
+msgid ""
+"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
+"interface."
msgstr ""
"Ngoài giao diện đồ họa của nó, OnionShare còn có giao diện dòng lệnh Command."
#: ../../source/advanced.rst:72
-msgid "You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
+msgid ""
+"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Bạn có thể chỉ cần cài đặt phiên bản dòng lệnh Command của OnionShare bằng "
"cách sử dụng ``pip3``::"
#: ../../source/advanced.rst:76
-msgid "Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, install it with: ``brew install tor``"
+msgid ""
+"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
+"install it with: ``brew install tor``"
msgstr ""
"Xin lưu ý rằng bạn cũng sẽ cần cài đặt gói ``tor``. Trong macOS, hãy cài đặt "
"nó với: ``brew install tor``"
@@ -160,14 +204,19 @@ msgid "Then run it like this::"
msgstr "Sau đó chạy nó như thế này::"
#: ../../source/advanced.rst:82
-msgid "Info about installing it on different operating systems can be found in the `CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ in the Git repository."
+msgid ""
+"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
+"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
+"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
"Thông tin về cách cài đặt nó trên các hệ điều hành khác nhau có thể được tìm "
"thấy trong tập tin `CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/"
"blob/develop/cli/README.md>`_ trong kho lưu trữ Git."
#: ../../source/advanced.rst:84
-msgid "If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
+msgid ""
+"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
+"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
"Nếu bạn đã cài đặt OnionShare sử dụng gói Snap, bạn cũng có thể chạy "
"``onionshare.cli`` để truy cập phiên bản giao diện dòng lệnh Command."
@@ -177,15 +226,19 @@ msgid "Usage"
msgstr "Sử dụng"
#: ../../source/advanced.rst:89
-msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
-msgstr "Duyệt tài liệu dòng lệnh Command bằng cách chạy ``onionshare --help``::"
+msgid ""
+"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
+msgstr ""
+"Duyệt tài liệu dòng lệnh Command bằng cách chạy ``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Các phím tắt bàn phím"
#: ../../source/advanced.rst:153
-msgid "The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for convenience and accessibility::"
+msgid ""
+"The OnionShare desktop application contains some keyboard shortcuts, for "
+"convenience and accessibility::"
msgstr ""
"Ứng dụng máy tính desktop OnionShare có chứa một số phím tắt bàn phím, để "
"giúp thuận tiện và khả năng truy cập::"
diff --git a/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/develop.po
index ce5d2693..4d0bf492 100644
--- a/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -27,20 +27,29 @@ msgid "Collaborating"
msgstr "Việc cộng tác"
#: ../../source/develop.rst:9
-msgid "OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download the `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
+msgid ""
+"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, "
+"share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also "
+"an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the "
+"OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download "
+"the `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join "
+"this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to "
+"\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
"OnionShare có một nhóm team Keybase mở để thảo luận về dự án, đặt các câu "
"hỏi, chia sẻ ý tưởng và thiết kế, cũng như lập kế hoạch phát triển trong "
"tương lai. (Đây cũng là một cách dễ dàng để gửi tin nhắn trực tiếp được mã "
"hóa hai đầu end-to-end cho những người khác trong cộng đồng OnionShare, "
-"chẳng hạn như các địa chỉ OnionShare.) Để sử dụng Keybase, hãy tải xuống `"
-"Ứng dụng Keybase <https://keybase.io/download>`_ , tạo một tài khoản, và `"
-"tham gia nhóm team này <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Trong ứng "
+"chẳng hạn như các địa chỉ OnionShare.) Để sử dụng Keybase, hãy tải xuống "
+"`Ứng dụng Keybase <https://keybase.io/download>`_ , tạo một tài khoản, và "
+"`tham gia nhóm team này <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Trong ứng "
"dụng, đi tới \"Nhóm team\", nhấp vào \"Tham gia một nhóm team\", và nhập "
"\"onionshare\"."
#: ../../source/develop.rst:12
-msgid "OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project."
+msgid ""
+"OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/"
+"onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project."
msgstr ""
"OnionShare cũng có một `danh sách thư báo <https://lists.riseup.net/www/"
"subscribe/onionshare-dev>`_ cho các lập trình viên và các nhà thiết kế để "
@@ -51,13 +60,19 @@ msgid "Contributing Code"
msgstr "Việc đóng góp Mã Code"
#: ../../source/develop.rst:17
-msgid "OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github.com/onionshare/onionshare"
+msgid ""
+"OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github."
+"com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
"Mã nguồn của OnionShare có thể được tìm thấy trong kho lưu trữ Git này: "
"https://github.com/onionshare/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19
-msgid "If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. You should also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle."
+msgid ""
+"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase "
+"team and ask questions about what you're thinking of working on. You should "
+"also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/"
+"onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
"Nếu bạn muốn đóng góp mã code cho OnionShare, bạn có thể giúp đỡ bằng cách "
"tham gia nhóm team Keybase và đặt các câu hỏi về những gì bạn đang nghĩ đến "
@@ -66,7 +81,10 @@ msgstr ""
"muốn giải quyết không."
#: ../../source/develop.rst:22
-msgid "When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub repository and one of the project maintainers will review it and possibly ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
+msgid ""
+"When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub "
+"repository and one of the project maintainers will review it and possibly "
+"ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
"Khi bạn đã sẵn sàng đóng góp mã code, hãy mở một yêu cầu kéo trong kho lưu "
"trữ GitHub và một trong những bảo trì viên dự án sẽ xem xét nó và có thể đặt "
@@ -77,7 +95,12 @@ msgid "Starting Development"
msgstr "Bắt đầu việc phát triển"
#: ../../source/develop.rst:29
-msgid "OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set up your development environment for the graphical version."
+msgid ""
+"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository "
+"at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/"
+"README.md`` file to learn how to set up your development environment for the "
+"command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set "
+"up your development environment for the graphical version."
msgstr ""
"OnionShare được phát triển bằng Python. Để bắt đầu, hãy sao chép clone kho "
"lưu trữ Git tại https://github.com/onionshare/onionshare/ rồi tham khảo tập "
@@ -86,7 +109,10 @@ msgstr ""
"hiểu cách thiết lập môi trường phát triển của bạn cho phiên bản đồ họa."
#: ../../source/develop.rst:32
-msgid "Those files contain the necessary technical instructions and commands install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the source tree."
+msgid ""
+"Those files contain the necessary technical instructions and commands "
+"install dependencies for your platform, and to run OnionShare from the "
+"source tree."
msgstr ""
"Các tập tin đó chứa các hướng dẫn kỹ thuật cần thiết và các lệnh command cài "
"đặt phụ thuộc cho nền tảng của bạn, và để chạy OnionShare từ cây nguồn "
@@ -101,7 +127,12 @@ msgid "Verbose mode"
msgstr "Chế độ dài dòng Verbose"
#: ../../source/develop.rst:40
-msgid "When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or reloaded), and other debug info. For example::"
+msgid ""
+"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add "
+"the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of "
+"helpful messages to the terminal, such as when certain objects are "
+"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
+"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
"Khi phát triển, sẽ thuận tiện hơn khi chạy OnionShare từ một terminal và "
"thêm cờ flag ``--verbose`` (hoặc ``-v``) vào lệnh command. Thao tác này sẽ "
@@ -110,13 +141,18 @@ msgstr ""
"được sao lưu hoặc tải lại), và các thông tin xử lý lỗi bug khác. Ví dụ::"
#: ../../source/develop.rst:117
-msgid "You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method from ``onionshare/common.py``. For example::"
+msgid ""
+"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
+"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
"Bạn có thể thêm thông báo gỡ lỗi bug của riêng mình bằng cách chạy phương "
"thức ``Common.log`` từ ``onionshare/common.py``. Ví dụ::"
#: ../../source/develop.rst:121
-msgid "This can be useful when learning the chain of events that occur when using OnionShare, or the value of certain variables before and after they are manipulated."
+msgid ""
+"This can be useful when learning the chain of events that occur when using "
+"OnionShare, or the value of certain variables before and after they are "
+"manipulated."
msgstr ""
"Điều này có thể là hữu ích khi tìm hiểu chuỗi các sự kiện xảy ra khi sử dụng "
"OnionShare, hoặc giá trị của các biến nhất định trước và sau khi chúng được "
@@ -127,14 +163,20 @@ msgid "Local Only"
msgstr "Chỉ mỗi cục bộ"
#: ../../source/develop.rst:126
-msgid "Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` flag. For example::"
+msgid ""
+"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
+"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
+"flag. For example::"
msgstr ""
"Tor chậm chạp, và thường thuận tiện khi bỏ qua việc bắt đầu các dịch vụ "
"onion hoàn toàn trong quá trình phát triển. Bạn có thể làm điều này với cờ "
"flag ``--local-only``. Ví dụ::"
#: ../../source/develop.rst:165
-msgid "In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
+msgid ""
+"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-"
+"browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is "
+"not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
"Trong trường hợp này, bạn tải URL ``http://127.0.0.1:17641`` trong một trình "
"duyệt web thông thường như Firefox, thay vì sử dụng Trình duyệt Tor Browser. "
@@ -146,7 +188,11 @@ msgid "Contributing Translations"
msgstr "Đóng góp bản dịch"
#: ../../source/develop.rst:170
-msgid "Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for people by translating it on `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if needed."
+msgid ""
+"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
+"people by translating it on `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/"
+"projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, "
+"and use \"OnionShare (localname)\" if needed."
msgstr ""
"Giúp làm cho OnionShare dễ sử dụng hơn, quen thuộc hơn và thân thiện hơn với "
"mọi người bằng cách phiên dịch nó trên `Hosted Weblate <https://hosted."
@@ -154,7 +200,8 @@ msgstr ""
"cái La-tinh, và sử dụng \"OnionShare (tên địa phương)\" nếu cần thiết."
#: ../../source/develop.rst:172
-msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
+msgid ""
+"To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"Để hỗ trợ phiên dịch, hãy tạo một tài khoản Hosted Weblate và bắt đầu đóng "
"góp."
@@ -164,13 +211,19 @@ msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Các gợi ý cho chuỗi gốc tiếng Anh"
#: ../../source/develop.rst:177
-msgid "Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the application and the documentation."
+msgid ""
+"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the "
+"application and the documentation."
msgstr ""
"Đôi khi các chuỗi gốc tiếng Anh bị sai sót, hoặc không khớp giữa ứng dụng và "
"tài liệu."
#: ../../source/develop.rst:179
-msgid "File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the usual code review processes."
+msgid ""
+"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or "
+"open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
+"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the "
+"usual code review processes."
msgstr ""
"Cải thiện chuỗi nguồn tập tin bằng cách thêm @kingu vào nhận xét Weblate của "
"bạn, hoặc mở một vấn đề GitHub hoặc kéo yêu cầu. Lựa chọn sau đảm bảo tất cả "
@@ -182,7 +235,10 @@ msgid "Status of Translations"
msgstr "Tình trạng các bản dịch"
#: ../../source/develop.rst:184
-msgid "Here is the current translation status. If you want start a translation in a language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-dev@lists.riseup.net"
+msgid ""
+"Here is the current translation status. If you want start a translation in a "
+"language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-"
+"dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
"Đây là tình trạng bản dịch hiện tại. Nếu bạn muốn bắt đầu dịch bằng một ngôn "
"ngữ chưa được bắt đầu, vui lòng viết thư vào danh sách thư báo: onionshare-"
diff --git a/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/features.po
index 824144e2..0dc24aef 100644
--- a/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/features.po
@@ -23,7 +23,10 @@ msgid "How OnionShare Works"
msgstr "OnionShare hoạt động như thế nào"
#: ../../source/features.rst:6
-msgid "Web servers are started locally on your computer and made accessible to other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
+msgid ""
+"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
+"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
+"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
"Các máy chủ web được khởi động cục bộ trên máy tính của bạn và những người "
"khác có thể truy cập dưới dạng `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `các "
@@ -43,16 +46,24 @@ msgid "And private keys might look something like this::"
msgstr "Và các khóa key riêng tư có thể trông giống như thế này::"
#: ../../source/features.rst:18
-msgid "You're responsible for securely sharing that URL and private key using a communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or using something less secure like unencrypted email, depending on your `threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+msgid ""
+"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
+"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or "
+"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
+"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Bạn chịu trách nhiệm chia sẻ URL và khóa key riêng tư đó một cách an toàn "
"bằng cách sử dụng kênh liên lạc giao tiếp do bạn chọn như trong một tin nhắn "
"chat trò chuyện được mã hóa, hoặc sử dụng thứ gì đó kém an toàn hơn như "
-"email không được mã hóa, tùy thuộc vào `mô hình mối đe dọa của bạn "
-"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+"email không được mã hóa, tùy thuộc vào `mô hình mối đe dọa của bạn <https://"
+"ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20
-msgid "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also then copy and paste in."
+msgid ""
+"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
+"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. "
+"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
+"then copy and paste in."
msgstr ""
"Sau đó, những người mà bạn gửi URL cho họ sao chép và dán nó vào `Trình "
"duyệt Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ của họ để truy cập dịch vụ "
@@ -60,7 +71,11 @@ msgstr ""
"tư, mà mọi người cũng có thể sao chép và dán khóa key này vào."
#: ../../source/features.rst:24
-msgid "If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend it before the files are sent, the service will not be available until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when working with people in real-time."
+msgid ""
+"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend "
+"it before the files are sent, the service will not be available until your "
+"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
+"working with people in real-time."
msgstr ""
"Nếu bạn chạy OnionShare trên laptop của mình để gửi tập tin cho ai đó, sau "
"đó tạm ngưng nó trước khi tập tin được gửi, thì dịch vụ sẽ không khả dụng "
@@ -69,7 +84,12 @@ msgstr ""
"gian thực."
#: ../../source/features.rst:26
-msgid "Because your own computer is the web server, *no third party can access anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design </security>` for more info."
+msgid ""
+"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
+"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. "
+"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion "
+"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
+"</security>` for more info."
msgstr ""
"Bởi vì máy tính của bạn là máy chủ web, *không bên thứ ba nào có thể truy "
"cập bất cứ điều gì diễn ra trong OnionShare*, kể cả các nhà phát triển của "
@@ -82,21 +102,29 @@ msgid "Share Files"
msgstr "Chia sẻ các tập tin"
#: ../../source/features.rst:31
-msgid "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to share, and click \"Start sharing\"."
+msgid ""
+"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
+"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
+"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Bạn có thể sử dụng OnionShare để gửi các tập tin và thư mục cho mọi người "
"một cách an toàn và ẩn danh. Mở một tab chia sẻ, kéo các tệp và thư mục bạn "
"muốn chia sẻ vào, và nhấp vào \"Bắt đầu chia sẻ\"."
-#: ../../source/features.rst:35
-#: ../../source/features.rst:112
-msgid "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the setting you're interested in before you start sharing."
+#: ../../source/features.rst:35 ../../source/features.rst:112
+msgid ""
+"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
+"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
"Sau khi bạn thêm các tập tin, bạn sẽ thấy một số cài đặt. Hãy chắc chắn rằng "
"bạn chọn cài đặt mà bạn quan tâm trước khi bạn bắt đầu chia sẻ."
#: ../../source/features.rst:39
-msgid "As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will automatically stop the server, removing the website from the internet. To allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
+msgid ""
+"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
+"automatically stop the server, removing the website from the internet. To "
+"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
+"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
"Ngay sau khi ai đó hoàn tất tải xuống tập tin của bạn, OnionShare sẽ tự động "
"dừng máy chủ, loại bỏ trang web khỏi internet. Để cho phép nhiều người tải "
@@ -104,14 +132,21 @@ msgstr ""
"chọn để cho phép tải xuống các tập tin riêng lẻ)\"."
#: ../../source/features.rst:42
-msgid "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the individual files you share rather than a single compressed version of all the files."
+msgid ""
+"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
+"individual files you share rather than a single compressed version of all "
+"the files."
msgstr ""
"Ngoài ra, nếu bạn bỏ chọn hộp này, mọi người sẽ có thể tải xuống các tập tin "
"riêng lẻ mà bạn chia sẻ thay vì một phiên bản nén duy nhất của tất cả các "
"tập tin."
#: ../../source/features.rst:44
-msgid "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to show the history and progress of people downloading files from you."
+msgid ""
+"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
+"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the "
+"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
+"show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Khi bạn đã sẵn sàng chia sẻ, hãy nhấp vào nút \"Bắt đầu chia sẻ\". Bạn luôn "
"có thể nhấp vào \"Dừng chia sẻ\", hoặc thoát khỏi OnionShare, ngay lập tức "
@@ -120,7 +155,11 @@ msgstr ""
"tập tin từ bạn."
#: ../../source/features.rst:48
-msgid "Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and send it to the person you want to receive the files. If the files need to stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging app."
+msgid ""
+"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
+"send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
+"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
+"messaging app."
msgstr ""
"Bây giờ bạn đã có OnionShare, hãy sao chép địa chỉ và khóa key riêng tư và "
"gửi nó cho người mà bạn muốn nhận tập tin. Nếu các tập tin cần được bảo mật, "
@@ -128,7 +167,10 @@ msgstr ""
"mã hóa."
#: ../../source/features.rst:50
-msgid "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with the private key, the files can be downloaded directly from your computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
+msgid ""
+"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with "
+"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
+"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Người đó sau đó phải tải địa chỉ trong Trình duyệt Tor Browser. Sau khi đăng "
"nhập bằng khóa key riêng tư, các tập tin có thể được tải xuống trực tiếp từ "
@@ -139,7 +181,10 @@ msgid "Receive Files and Messages"
msgstr "Nhận các tập tin và các tin nhắn"
#: ../../source/features.rst:57
-msgid "You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you want."
+msgid ""
+"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages "
+"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
+"Open a receive tab and choose the settings that you want."
msgstr ""
"Bạn có thể sử dụng OnionShare để cho phép mọi người gửi tập tin và tin nhắn "
"một cách ẩn danh trực tiếp tới máy tính của bạn, về mặt cơ bản, biến nó trở "
@@ -147,13 +192,17 @@ msgstr ""
"đặt mà bạn muốn."
#: ../../source/features.rst:62
-msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
+msgid ""
+"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr ""
"Bạn có thể duyệt tìm một thư mục để sao lưu thư, tin nhắn và các tập tin "
"được gửi."
#: ../../source/features.rst:64
-msgid "You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
+msgid ""
+"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
+"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
+"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
"Bạn có thể chọn \"Vô hiệu hoá gửi văn bản\" nếu muốn chỉ cho phép tải tập "
"tin lên, và bạn có thể chọn \"Vô hiệu hoá tải tập tin lên\" nếu bạn muốn chỉ "
@@ -161,7 +210,18 @@ msgstr ""
"danh."
#: ../../source/features.rst:66
-msgid "You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if you want to be notified when someone submits files or messages to your OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as soon as it happens."
+msgid ""
+"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if "
+"you want to be notified when someone submits files or messages to your "
+"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP "
+"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For "
+"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app "
+"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with "
+"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create "
+"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the "
+"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode "
+"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
+"soon as it happens."
msgstr ""
"Bạn có thể chọn \"Sử dụng webhook thông báo\" và rồi chọn một URL webhook "
"nếu bạn muốn được thông báo khi có ai đó gửi tập tin hoặc tin nhắn tới dịch "
@@ -176,7 +236,10 @@ msgstr ""
"cho bạn biết ngay khi điều đó xảy ra."
#: ../../source/features.rst:71
-msgid "When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to submit files and messages which get uploaded to your computer."
+msgid ""
+"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare "
+"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
+"submit files and messages which get uploaded to your computer."
msgstr ""
"Khi bạn đã sẵn sàng, hãy nhấp vào \"Bắt đầu Chế độ Nhận\". Điều này khởi "
"chạy dịch vụ OnionShare. Bất kỳ ai tải địa chỉ này trong Trình duyệt Tor "
@@ -184,7 +247,9 @@ msgstr ""
"tính của bạn."
#: ../../source/features.rst:75
-msgid "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the history and progress of people sending files to you."
+msgid ""
+"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
+"history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
"Bạn cũng có thể nhấp vào biểu tượng \"↓\" ở góc trên cùng bên phải để hiển "
"thị lịch sử và tiến trình của những người gửi tập tin cho bạn."
@@ -196,7 +261,11 @@ msgstr ""
"này."
#: ../../source/features.rst:81
-msgid "When someone submits files or messages to your receive service, by default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your computer, automatically organized into separate subfolders based on the time that the files get uploaded."
+msgid ""
+"When someone submits files or messages to your receive service, by default "
+"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
+"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
+"that the files get uploaded."
msgstr ""
"Khi ai đó gửi tập tin hoặc tin nhắn tới dịch vụ nhận của bạn, theo mặc định "
"chúng sẽ được sao lưu vào một thư mục có tên ``OnionShare`` trong thư mục "
@@ -204,7 +273,12 @@ msgstr ""
"riêng biệt dựa trên thời gian tập được tải lên."
#: ../../source/features.rst:83
-msgid "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and others needing to securely accept documents from anonymous sources. When used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the whistleblower submission system."
+msgid ""
+"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
+"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
+"used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not "
+"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
+"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Việc thiết lập dịch vụ nhận OnionShare rất là có ích cho các nhà báo và "
"những người khác đang cần chấp nhận tài liệu từ các nguồn ẩn danh một cách "
@@ -217,7 +291,11 @@ msgid "Use at your own risk"
msgstr "Sử dụng với rủi ro của riêng bạn"
#: ../../source/features.rst:88
-msgid "Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your system from malicious files."
+msgid ""
+"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try "
+"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare "
+"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
+"system from malicious files."
msgstr ""
"Cũng giống như với các tập tin đính kèm email độc hại, rất có khả năng có ai "
"đó cố gắng tấn công máy tính của bạn bằng cách tải một tập tin độc hại lên "
@@ -225,7 +303,12 @@ msgstr ""
"nào để bảo vệ hệ thống của bạn khỏi các tập tin độc hại."
#: ../../source/features.rst:90
-msgid "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
+msgid ""
+"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
+"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone "
+"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening "
+"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
+"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
msgstr ""
"Nếu bạn nhận được một tài liệu Office hoặc một tập tin PDF thông qua "
"OnionShare, bạn có thể chuyển đổi các tài liệu này thành các tập tin PDF an "
@@ -235,7 +318,8 @@ msgstr ""
"Virtual Machine `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ dùng một lần thải bỏ được."
#: ../../source/features.rst:92
-msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
+msgid ""
+"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
"Tuy nhiên, việc mở tin nhắn văn bản được gửi qua OnionShare luôn an toàn."
@@ -244,7 +328,10 @@ msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Một số mẹo để chạy một dịch vụ nhận"
#: ../../source/features.rst:97
-msgid "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
+msgid ""
+"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
+"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
+"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
"Nếu bạn muốn host lưu trữ dropbox ẩn danh của riêng mình sử dụng OnionShare, "
"thì bạn nên làm như vậy trên một máy tính chuyên dụng, riêng biệt thường "
@@ -252,27 +339,39 @@ msgstr ""
"dụng thường xuyên."
#: ../../source/features.rst:99
-msgid "If you intend to put the OnionShare address on your website or social media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
+msgid ""
+"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media "
+"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service "
+"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
+"title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
"Nếu bạn dự định đặt địa chỉ OnionShare trên trang web hoặc hồ sơ mạng xã hội "
"social media của bạn, hãy sao lưu tab (xem :ref:`save_tabs`) và chạy nó dưới "
"dạng một dịch vụ công cộng (xem :ref:`turn_off_private_key`). Cũng là một ý "
-"tưởng tốt khi bạn đặt cho nó một tiêu đề tùy chỉnh (xem "
-":ref:`custom_titles`)."
+"tưởng tốt khi bạn đặt cho nó một tiêu đề tùy chỉnh (xem :ref:"
+"`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
msgid "Host a Website"
msgstr "Host một trang Web"
#: ../../source/features.rst:104
-msgid "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the files and folders that make up the static content there, and click \"Start sharing\" when you are ready."
+msgid ""
+"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the "
+"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
+"sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"Để host lưu trữ một trang web HTML tĩnh bằng OnionShare, hãy mở một tab "
"trang web, kéo các tập tin và thư mục tạo nên nội dung tĩnh ở đó, và nhấp "
"vào \"Bắt đầu chia sẻ\" khi bạn đã sẵn sàng."
#: ../../source/features.rst:108
-msgid "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
+msgid ""
+"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your "
+"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript "
+"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only "
+"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
+"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
msgstr ""
"Nếu bạn thêm một tập tin ``index.html``, nó sẽ render hiển thị khi có ai đó "
"tải trang web của bạn. Bạn cũng nên bao gồm mọi tập tin HTML, tập tin CSS, "
@@ -282,7 +381,9 @@ msgstr ""
"bạn không thể sử dụng WordPress chẳng hạn.)"
#: ../../source/features.rst:110
-msgid "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing instead, and people loading it can look through the files and download them."
+msgid ""
+"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
+"instead, and people loading it can look through the files and download them."
msgstr ""
"Nếu bạn không có một tập tin ``index.html``, thay vào đó, tập tin sẽ hiển "
"thị một danh sách thư mục, và những người đang tải nó có thể xem qua các tập "
@@ -293,7 +394,11 @@ msgid "Content Security Policy"
msgstr "Chính sách bảo mật nội dung"
#: ../../source/features.rst:119
-msgid "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. However, this prevents third-party content from loading inside the web page."
+msgid ""
+"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content "
+"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
+"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
+"web page."
msgstr ""
"Theo mặc định, OnionShare giúp bảo mật trang web của bạn bằng cách đặt một "
"tiêu đề `Chính sách bảo mật nội dung <https://en.wikipedia.org/wiki/"
@@ -301,13 +406,18 @@ msgstr ""
"dung của bên thứ ba khỏi việc tải bên trong trang web."
#: ../../source/features.rst:121
-msgid "If you want to load content from third-party websites, like assets or JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
+msgid ""
+"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
+"JavaScript libraries from CDNs, you have two options:"
msgstr ""
"Nếu muốn tải nội dung từ các trang web của bên thứ ba, chẳng hạn như các nội "
"dung asset hoặc các thư viện JavaScript từ CDN, bạn có hai lựa chọn:"
#: ../../source/features.rst:123
-msgid "You can disable sending a Content Security Policy header by checking the \"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box before starting the service."
+msgid ""
+"You can disable sending a Content Security Policy header by checking the "
+"\"Don't send Content Security Policy header (allows your website to use "
+"third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
"Bạn có thể tắt gửi tiêu đề Chính sách bảo mật nội dung bằng cách chọn hộp "
"\"Không gửi tiêu đề Chính sách bảo mật nội dung (cho phép trang web của bạn "
@@ -322,7 +432,13 @@ msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Các mẹo hay để chạy một dịch vụ trang web"
#: ../../source/features.rst:129
-msgid "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you close OnionShare and re-open it later."
+msgid ""
+"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just "
+"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
+"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the "
+"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :"
+"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
+"close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
"Nếu bạn muốn host lưu trữ lâu dài một trang web sử dụng OnionShare (có nghĩa "
"là không chỉ để nhanh chóng hiển thị cho ai đó một cái gì đó), thì bạn nên "
@@ -332,7 +448,9 @@ msgstr ""
"trang web với cùng một địa chỉ nếu bạn đóng OnionShare và mở lại nó sau."
#: ../../source/features.rst:132
-msgid "If your website is intended for the public, you should run it as a public service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
+msgid ""
+"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
+"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Nếu trang web của bạn được dự định dành cho công chúng công khai, bạn nên "
"chạy nó như một dịch vụ công cộng (xem :ref:`turn_off_private_key`)."
@@ -342,14 +460,20 @@ msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Chat trò chuyện Ẩn danh"
#: ../../source/features.rst:137
-msgid "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
+msgid ""
+"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
+"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
"Bạn có thể sử dụng OnionShare để thiết lập một phòng chat trò chuyện riêng "
"tư, bảo mật và không sao lưu log bất kỳ thứ gì. Chỉ cần mở một tab chat trò "
"chuyện và nhấp vào \"Khởi chạy máy chủ chat trò chuyện\"."
#: ../../source/features.rst:141
-msgid "After you start the server, copy the OnionShare address and private key and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out the OnionShare address and private key."
+msgid ""
+"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and "
+"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
+"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
+"send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Sau khi bạn khởi động máy chủ, sao chép địa chỉ OnionShare và khoá key riêng "
"tư và gửi chúng cho những người bạn muốn có trong phòng chat ẩn danh. Nếu "
@@ -358,7 +482,11 @@ msgstr ""
"khoá key riêng tư."
#: ../../source/features.rst:146
-msgid "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
+msgid ""
+"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
+"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
+"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
+"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
"Mọi người có thể tham gia phòng chat bằng cách tải địa chỉ OnionShare của nó "
"trong trình duyệt Tor Browser. Phòng chat yêu cầu có JavaScript, để tất cả "
@@ -366,7 +494,11 @@ msgstr ""
"bảo mật \"Tiêu chuẩn\" hoặc \"An toàn hơn\", thay vì \"An toàn nhất\"."
#: ../../source/features.rst:149
-msgid "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can change their name by typing a new name in the box in the left panel and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
+msgid ""
+"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can "
+"change their name by typing a new name in the box in the left panel and "
+"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
+"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Khi có ai đó tham gia phòng chat trò chuyện, họ sẽ được chỉ định một cái tên "
"ngẫu nhiên. Họ có thể thay đổi tên của mình bằng cách nhập một tên mới vào ô "
@@ -375,14 +507,19 @@ msgstr ""
"khi những người khác đã trò chuyện trong phòng."
#: ../../source/features.rst:155
-msgid "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
+msgid ""
+"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
+"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"Trong một phòng chat OnionShare, tất cả mọi người đều là ẩn danh. Bất cứ ai "
"cũng có thể thay đổi tên của họ thành bất cứ thứ gì, và do đó không có cách "
"nào để xác nhận danh tính của bất cứ ai cả."
#: ../../source/features.rst:158
-msgid "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
+msgid ""
+"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
+"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
+"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
"Mặc dù vậy, nếu bạn tạo một phòng chat OnionShare và gửi một cách an toàn "
"địa chỉ tới chỉ một nhóm nhỏ những bạn bè được tin tưởng sử dụng tin nhắn "
@@ -394,14 +531,23 @@ msgid "How is this useful?"
msgstr "Điều này hữu ích như thế nào?"
#: ../../source/features.rst:163
-msgid "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
+msgid ""
+"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
+"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Nếu bạn cần phải sử dụng ngay một app ứng dụng nhắn tin được mã hóa, vậy thì "
"phòng chat trò chuyện OnionShare sẽ có còn ý nghĩa gì để mà bắt đầu sử dụng "
"nữa? Nó để lại ít dấu vết hơn."
#: ../../source/features.rst:165
-msgid "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually deleted from all devices, and from any other places (like notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
+msgid ""
+"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
+"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
+"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
+"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
+"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
+"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
+"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
"Ví dụ nếu bạn gửi tin nhắn đến một nhóm Signal, một bản sao tin nhắn của bạn "
"sẽ xuất hiện trên mỗi thiết bị (điện thoại thông minh và máy tính nếu chúng "
@@ -413,7 +559,12 @@ msgstr ""
"nào ở bất kỳ đâu, vì vậy vấn đề được giảm đến mức tối thiểu."
#: ../../source/features.rst:168
-msgid "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat anonymously and securely with someone without needing to create any accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a journalist using a disposable email address, and then wait for the journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
+msgid ""
+"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
+"anonymously and securely with someone without needing to create any "
+"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
+"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
+"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
"Các phòng chat trò chuyện OnionShare cũng có thể có ích cho những người muốn "
"chat một cách ẩn danh và bảo mật với ai đó không có nhu cầu khởi tạo bất kỳ "
@@ -427,7 +578,12 @@ msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Mã hóa hoạt động như thế nào?"
#: ../../source/features.rst:174
-msgid "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
+msgid ""
+"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor "
+"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
+"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
+"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
+"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr ""
"Vì OnionShare phụ thuộc vào các dịch vụ onion Tor, các kết nối giữa Trình "
"duyệt Tor Browser và OnionShare đều được mã hóa hai đầu end-to-end (E2EE). "
@@ -437,7 +593,9 @@ msgstr ""
"WebSockets, thông qua kết nối onion E2EE của họ."
#: ../../source/features.rst:176
-msgid "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on the Tor onion service's encryption instead."
+msgid ""
+"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
+"the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"OnionShare không tự triển khai bất kỳ việc mã hóa cuộc trò chuyện nào. Thay "
"vào đó, nó dựa vào mã hóa của dịch vụ onion Tor."
diff --git a/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/help.po
index b293d326..7fef9f27 100644
--- a/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/help.po
+++ b/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/help.po
@@ -27,7 +27,9 @@ msgid "Read This Website"
msgstr "Đọc trang web này"
#: ../../source/help.rst:7
-msgid "You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of the sections first to see if anything answers your questions."
+msgid ""
+"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of the "
+"sections first to see if anything answers your questions."
msgstr ""
"Bạn sẽ tìm thấy các hướng dẫn về việc làm thế nào để sử dụng OnionShare. Hãy "
"xem qua tất cả các mục trước tiên để xem nếu có bất kỳ điều gì giải đáp các "
@@ -38,32 +40,42 @@ msgid "Check the GitHub Issues"
msgstr "Hãy kiểm tra các vấn đề GitHub"
#: ../../source/help.rst:12
-msgid "If it isn't on the website, please check the `GitHub issues <https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible someone else has encountered the same problem and either raised it with the developers, or maybe even posted a solution."
+msgid ""
+"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues <https://github."
+"com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible someone else has "
+"encountered the same problem and either raised it with the developers, or "
+"maybe even posted a solution."
msgstr ""
-"Nếu nó không có trên trang web, xin hãy kiểm tra `Các vấn đề GitHub "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. Sẽ có khả năng có ai đó "
-"khác đã gặp vấn đề tương tự như vậy và có thể nó đã được đặt vấn đề với các "
-"lập trình viên, hoặc là đã có đáp án được đăng lên."
+"Nếu nó không có trên trang web, xin hãy kiểm tra `Các vấn đề GitHub <https://"
+"github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. Sẽ có khả năng có ai đó khác đã "
+"gặp vấn đề tương tự như vậy và có thể nó đã được đặt vấn đề với các lập "
+"trình viên, hoặc là đã có đáp án được đăng lên."
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
msgstr "Tự mình đệ trình một vấn đề"
#: ../../source/help.rst:17
-msgid "If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or suggest a new feature, please `submit an issue <https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires `creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
+msgid ""
+"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or suggest a "
+"new feature, please `submit an issue <https://github.com/onionshare/"
+"onionshare/issues/new>`_. This requires `creating a GitHub account <https://"
+"help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
"Nếu bạn vẫn không tìm ra được một giải pháp, hoặc có mong muốn hỏi một vấn "
-"đề hoặc gợi ý về một tính năng mới, xin hãy `đệ trình một vấn đề "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. Điều này yêu cầu `"
-"việc tạo một tài khoản GitHub <https://help.github.com/articles/"
-"signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
+"đề hoặc gợi ý về một tính năng mới, xin hãy `đệ trình một vấn đề <https://"
+"github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. Điều này yêu cầu `việc tạo "
+"một tài khoản GitHub <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
+"github-account/>`_."
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
msgstr "Tham gia vào đội ngũ Team Keybase của chúng tôi"
#: ../../source/help.rst:22
-msgid "See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss the project."
+msgid ""
+"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss the "
+"project."
msgstr ""
"Hãy xem :ref:`hợp tác` về việc làm thế nào tham gia vào đội ngũ team Keybase "
"để thảo luận dự án."
diff --git a/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/index.po b/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/index.po
index 2c29938b..53bc95a6 100644
--- a/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/index.po
+++ b/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/index.po
@@ -23,7 +23,9 @@ msgid "OnionShare's documentation"
msgstr "Tài liệu về OnionShare"
#: ../../source/index.rst:6
-msgid "OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
+msgid ""
+"OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously "
+"share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
msgstr ""
"OnionShare là một công cụ mã nguồn mở cho phép bạn chia sẻ tập tin an toàn "
"và ẩn danh, thành lập host các trang web, và chat với bạn bè sử dụng mạng "
diff --git a/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/install.po
index 0685e204..7778aba3 100644
--- a/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/install.po
@@ -27,7 +27,9 @@ msgid "Windows or macOS"
msgstr "Windows hoặc macOS"
#: ../../source/install.rst:7
-msgid "You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare website <https://onionshare.org/>`_."
+msgid ""
+"You can download OnionShare for Windows and macOS from the `OnionShare "
+"website <https://onionshare.org/>`_."
msgstr ""
"Bạn có thể tải xuống OnionShare cho Windows và macOS từ `trang web "
"OnionShare <https://onionshare.org/>`_."
@@ -37,7 +39,11 @@ msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../../source/install.rst:14
-msgid "There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
+msgid ""
+"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended "
+"way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the `Snap "
+"<https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll "
+"always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
msgstr ""
"Có nhiều cách khác nhau để cài đặt OnionShare cho Linux, nhưng cách được đề "
"xuất là hoặc sử dụng gói `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ hoặc gói `Snap "
@@ -45,14 +51,19 @@ msgstr ""
"dụng phiên bản mới nhất và chạy OnionShare bên trong một sandbox."
#: ../../source/install.rst:17
-msgid "Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support, but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
+msgid ""
+"Snapcraft support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak "
+"support, but which you use is up to you. Both work in all Linux "
+"distributions."
msgstr ""
"Hỗ trợ Snapcraft được tích hợp sẵn trong Ubuntu và Fedora đi kèm với hỗ trợ "
"Flatpak, nhưng việc bạn sử dụng loại nào là tùy thuộc vào bạn. Cả hai đều "
"hoạt động trong tất cả các bản phân phối Linux."
#: ../../source/install.rst:19
-msgid "**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
+msgid ""
+"**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org."
+"onionshare.OnionShare"
msgstr ""
"**Cài đặt OnionShare sử dụng Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org."
"onionshare.OnionShare"
@@ -63,7 +74,9 @@ msgstr ""
"**Cài đặt OnionShare sử dụng Snapcraft**: https://snapcraft.io/onionshare"
#: ../../source/install.rst:23
-msgid "You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
+msgid ""
+"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
+"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
"Bạn cũng có thể tải xuống và cài đặt các gói ``.flatpak`` hoặc ``.snap`` có "
"chữ ký PGP từ https://onionshare.org/dist/ nếu bạn muốn."
@@ -73,18 +86,25 @@ msgid "Command-line only"
msgstr "Chỉ dòng lệnh command mà thôi"
#: ../../source/install.rst:30
-msgid "You can install just the command-line version of OnionShare on any operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info."
+msgid ""
+"You can install just the command-line version of OnionShare on any operating "
+"system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info."
msgstr ""
"Bạn có thể chỉ cài đặt phiên bản dòng lệnh command của OnionShare trên bất "
-"kỳ hệ điều hành nào bằng cách sử dụng trình quản lý gói Python ``pip``. "
-":ref:`cli` có thêm thông tin."
+"kỳ hệ điều hành nào bằng cách sử dụng trình quản lý gói Python ``pip``. :ref:"
+"`cli` có thêm thông tin."
#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
msgstr "Việc xác minh chữ ký PGP"
#: ../../source/install.rst:37
-msgid "You can verify that the package you download is legitimate and hasn't been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS, this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare binaries include operating system-specific signatures, and you can just rely on those alone if you'd like."
+msgid ""
+"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't been "
+"tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS, this "
+"step is optional and provides defense in depth: the OnionShare binaries "
+"include operating system-specific signatures, and you can just rely on those "
+"alone if you'd like."
msgstr ""
"Bạn có thể xác minh rằng gói mà bạn tải xuống là hợp pháp hợp lệ và không bị "
"giả mạo hoặc xáo trộn bằng cách xác minh chữ ký PGP của nó. Đối với hệ điều "
@@ -98,7 +118,12 @@ msgid "Signing key"
msgstr "Khoá key chữ ký"
#: ../../source/install.rst:43
-msgid "Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
+msgid ""
+"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP public "
+"key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can "
+"download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys."
+"openpgp.org/vks/v1/by-"
+"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
"Các gói được ký bởi Micah Lee, nhà phát triển cốt lõi, sử dụng khóa key công "
"cộng PGP của anh ấy với dấu vân tay fingerprint "
@@ -107,7 +132,10 @@ msgstr ""
"vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:46
-msgid "You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
+msgid ""
+"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you probably "
+"want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want "
+"`Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
"Bạn phải cài đặt GnuPG sẵn để xác minh chữ ký. Đối với hệ điều hành macOS, "
"bạn có thể muốn `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, và đối với hệ điều hành "
@@ -118,7 +146,11 @@ msgid "Signatures"
msgstr "Các chữ ký"
#: ../../source/install.rst:51
-msgid "You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
+msgid ""
+"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, "
+"Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the "
+"folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the "
+"`GitHub Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
"Bạn có thể tìm thấy các chữ ký (dưới dạng tập tin ``.asc``), cũng như các "
"gói Windows, macOS, Flatpak, Snap, và gói nguồn, tại https://onionshare.org/"
@@ -131,7 +163,10 @@ msgid "Verifying"
msgstr "Việc xác minh"
#: ../../source/install.rst:57
-msgid "Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the binary for macOS in a terminal like this::"
+msgid ""
+"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
+"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the binary "
+"for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
"Một khi bạn đã nhập khóa key công cộng của Micah vào chuỗi khóa keychain "
"GnuPG của bạn, đã tải xuống chữ ký nhị phân binary và chữ ký ``.asc``, bạn "
@@ -147,7 +182,12 @@ msgid "The expected output looks like this::"
msgstr "Đầu ra output dự kiến trông như thế này::"
#: ../../source/install.rst:77
-msgid "If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's (the core developer) PGP key.)"
+msgid ""
+"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the "
+"integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install "
+"the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the "
+"package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's "
+"(the core developer) PGP key.)"
msgstr ""
"Nếu bạn không thấy ``Chữ ký tốt từ``, thì có thể có một vấn đề với tính toàn "
"vẹn của tập tin (độc hại hoặc theo một cách khác) và bạn không nên cài đặt "
@@ -156,9 +196,13 @@ msgstr ""
"PGP của Micah (nhà phát triển cốt lõi).)"
#: ../../source/install.rst:79
-msgid "If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ may be useful."
+msgid ""
+"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
+"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and "
+"the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/"
+">`_ may be useful."
msgstr ""
-"Nếu bạn muốn tìm hiểu thêm về việc xác minh chữ ký PGP, hướng dẫn dành cho `"
-"Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ và `Dự "
+"Nếu bạn muốn tìm hiểu thêm về việc xác minh chữ ký PGP, hướng dẫn dành cho "
+"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ và `Dự "
"án Tor Project <https://support .torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/"
">`_ có thể hữu ích."
diff --git a/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/security.po
index 8bc20319..2764562a 100644
--- a/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/security.po
@@ -38,7 +38,13 @@ msgid "What OnionShare protects against"
msgstr "Những gì OnionShare bảo vệ kháng lại"
#: ../../source/security.rst:11
-msgid "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model of having to trust the computers of others."
+msgid ""
+"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** "
+"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When "
+"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party "
+"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server "
+"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
+"computers of others."
msgstr ""
"**Các bên thứ ba không có quyền truy cập vào bất kỳ điều gì diễn ra trong "
"OnionShare.** Sử dụng OnionShare có nghĩa là dịch vụ lưu trữ hosting service "
@@ -49,7 +55,14 @@ msgstr ""
"tin tưởng vào máy tính của các bên khác."
#: ../../source/security.rst:17
-msgid "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private key."
+msgid ""
+"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in "
+"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is "
+"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on "
+"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a "
+"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's "
+"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
+"key."
msgstr ""
"**Những kẻ nghe lén mạng không thể theo dõi bất kỳ điều gì diễn ra trong "
"OnionShare khi đang chuyển tiếp.** Kết nối giữa dịch vụ Tor onion và Trình "
@@ -61,7 +74,12 @@ msgstr ""
"riêng tư của dịch vụ onion."
#: ../../source/security.rst:23
-msgid "**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the OnionShare user."
+msgid ""
+"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor "
+"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user "
+"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, "
+"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
+"OnionShare user."
msgstr ""
"**Tính ẩn danh của người dùng OnionShare được bảo vệ bởi Tor.** OnionShare "
"và Trình duyệt Tor Browser bảo vệ tính ẩn danh của người dùng. Miễn là người "
@@ -70,7 +88,13 @@ msgstr ""
"nghe lén không thể biết được danh tính của người dùng OnionShare."
#: ../../source/security.rst:28
-msgid "**If an attacker learns about the onion service, they still can't access anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To access an OnionShare service from its address, the private key used for client authentication must be guessed (unless the service is already made public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
+msgid ""
+"**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
+"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
+"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
+"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
+"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
+"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Nếu một kẻ tấn công tìm hiểu về dịch vụ onion, thì chúng cũng vẫn không "
"thể truy cập vào bất kỳ thứ gì.** Các cuộc tấn công trước đây nhằm vào mạng "
@@ -85,7 +109,16 @@ msgid "What OnionShare doesn't protect against"
msgstr "Những gì OnionShare không thể bảo vệ kháng lại"
#: ../../source/security.rst:35
-msgid "**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure.** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
+msgid ""
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
+"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
+"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message "
+"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being "
+"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their "
+"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating "
+"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing "
+"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
+"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
"**Việc truyền đạt giao tiếp địa chỉ OnionShare và khóa key riêng tư có thể "
"không an toàn.** Việc truyền đạt giao tiếp địa chỉ OnionShare cho mọi người "
@@ -100,7 +133,12 @@ msgstr ""
"thiết yếu khi sử dụng OnionShare cho điều gì đó không phải là bí mật."
#: ../../source/security.rst:42
-msgid "**Communicating the OnionShare address and private key might not be anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless anonymity is a goal."
+msgid ""
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
+"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address "
+"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed "
+"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
+"anonymity is a goal."
msgstr ""
"**Việc truyền đạt giao tiếp địa chỉ OnionShare và khóa key riêng tư có thể "
"không được ẩn danh.** Phải thực hiện thêm các biện pháp phòng ngừa bổ sung "
diff --git a/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/tor.po
index 71c19f29..57388c1f 100644
--- a/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/vi/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -23,13 +23,21 @@ msgid "Connecting to Tor"
msgstr "Kết nối tới Tor"
#: ../../source/tor.rst:4
-msgid "When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to the Tor network."
+msgid ""
+"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
+"the Tor network."
msgstr ""
"Khi OnionShare khởi chạy, nó sẽ hiển thị cho bạn một màn hình yêu cầu bạn "
"kết nối tới mạng lưới Tor Network."
#: ../../source/tor.rst:8
-msgid "You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it will automatically connect with its Tor connection settings from the last session, instead of presenting you with the connection options. If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the \"Network Settings\" button."
+msgid ""
+"You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before "
+"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it "
+"will automatically connect with its Tor connection settings from the last "
+"session, instead of presenting you with the connection options. If the "
+"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
+"\"Network Settings\" button."
msgstr ""
"Bạn có thể bật công tắc \"Tự động kết nối tới Tor\" trước khi nhấp vào \"Kết "
"nối tới Tor\". Điều này có nghĩa là lần tiếp theo OnionShare khởi chạy, nó "
@@ -38,7 +46,10 @@ msgstr ""
"thể thử cầu Bridge hoặc định cấu hình lại Tor thông qua nút \"Cài đặt mạng\"."
#: ../../source/tor.rst:11
-msgid "You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there are no problems with your network, including any attempts to block your access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
+msgid ""
+"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there "
+"are no problems with your network, including any attempts to block your "
+"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
msgstr ""
"Bạn có thể nhấp vào \"Kết nối tới Tor\" để bắt đầu quá trình kết nối. Nếu "
"không có vấn đề gì với mạng của bạn, kể cả bất kỳ nỗ lực nào nhằm ngăn chặn "
@@ -46,7 +57,9 @@ msgstr ""
"này sẽ hoạt động ngay vào lần đầu tiên."
#: ../../source/tor.rst:13
-msgid "Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before you connect, you can click \"Network Settings\"."
+msgid ""
+"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
+"you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
"Hoặc, nếu bạn muốn định cấu hình cầu Bridge một cách thủ công hoặc các cài "
"đặt Tor khác trước khi bạn kết nối, bạn có thể nhấp vào \"Cài đặt mạng\"."
@@ -56,7 +69,9 @@ msgid "Automatic censorship circumvention"
msgstr "Tự động vượt qua kiểm duyệt"
#: ../../source/tor.rst:18
-msgid "When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might be because Tor is censored in your country or on your local network."
+msgid ""
+"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
+"be because Tor is censored in your country or on your local network."
msgstr ""
"Khi bạn nhấp vào \"Kết nối tới Tor\", nếu OnionShare thất bại khi kết nối, "
"nó có thể là do Tor đã bị kiểm duyệt tại quốc gia của bạn hoặc trên mạng "
@@ -71,7 +86,8 @@ msgid "Try again without a bridge"
msgstr "Thử lại mà không có cầu Bridge"
#: ../../source/tor.rst:23
-msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
+msgid ""
+"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr ""
"Tự động xác định quốc gia của tôi từ địa chỉ IP của tôi cho các cài đặt cầu "
"Bridge"
@@ -81,13 +97,25 @@ msgid "Manually select my country for bridge settings"
msgstr "Lựa chọn thủ công quốc gia của tôi cho các cài đặt cầu Bridge"
#: ../../source/tor.rst:28
-msgid "If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
+msgid ""
+"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
+"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
msgstr ""
"Nếu bạn chọn lựa chọn \"Thử lại mà không có cầu Bridge\", OnionShare sẽ thử "
"kết nối lại tới Tor như bình thường, không có ý định vượt qua kiểm duyệt."
#: ../../source/tor.rst:30
-msgid "The other two options will attempt to automatically bypass censorship using Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are trying to find a way to connect to Tor."
+msgid ""
+"The other two options will attempt to automatically bypass censorship using "
+"Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, "
+"you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you "
+"to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use "
+"the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge "
+"settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek "
+"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
+"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's "
+"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
+"trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
"Hai tùy chọn còn lại sẽ cố gắng tự động vượt qua kiểm duyệt sử dụng cầu "
"Bridge Tor. Nếu nhà cung cấp mạng của bạn đang chặn truy cập vào mạng lưới "
@@ -101,27 +129,39 @@ msgstr ""
"sẽ ẩn đi sự thật rằng bạn đang cố gắng tìm cách kết nối tới Tor."
#: ../../source/tor.rst:36
-msgid "If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP address (yes, your real IP address) to determine what country you might reside in. Based on the country information, the API will try to automatically find bridges that suit your location."
+msgid ""
+"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for "
+"bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP "
+"address (yes, your real IP address) to determine what country you might "
+"reside in. Based on the country information, the API will try to "
+"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
"Nếu bạn chọn \"Tự động xác định quốc gia của tôi từ địa chỉ IP của tôi để "
-"cài đặt cầu Bridge\", API vượt qua kiểm duyệt sẽ xem xét địa chỉ IP của bạn ("
-"đúng, địa chỉ IP thực của bạn) để xác định quốc gia mà bạn có thể đang cư "
+"cài đặt cầu Bridge\", API vượt qua kiểm duyệt sẽ xem xét địa chỉ IP của bạn "
+"(đúng, địa chỉ IP thực của bạn) để xác định quốc gia mà bạn có thể đang cư "
"trú. Dựa trên thông tin quốc gia, API sẽ cố gắng tự động tìm cầu Bridge phù "
"hợp với vị trí của bạn."
#: ../../source/tor.rst:41
-msgid "If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the Censorship API will find the bridges that suit the country that you specified."
+msgid ""
+"If you choose \"Manually select my country for bridge settings\", the "
+"Censorship API will find the bridges that suit the country that you "
+"specified."
msgstr ""
-"Nếu bạn chọn \"Chọn quốc gia của tôi theo cách thủ công để cài đặt cầu "
-"Bridge\", API Kiểm duyệt sẽ tìm các cầu nối phù hợp với quốc gia mà bạn đã "
-"chỉ định."
+"Nếu bạn chọn \"Chọn quốc gia của tôi theo cách thủ công để cài đặt cầu Bridge"
+"\", API Kiểm duyệt sẽ tìm các cầu nối phù hợp với quốc gia mà bạn đã chỉ "
+"định."
#: ../../source/tor.rst:46
msgid "How automatic censorship circumvention works"
msgstr "Làm thế nào việc tự động vượt qua kiểm duyệt hoạt động được"
#: ../../source/tor.rst:48
-msgid "If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
+msgid ""
+"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit "
+"you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API "
+"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
+"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
"Nếu API vượt qua kiểm duyệt tìm thấy các cầu Bridge mà nó tin rằng sẽ phù "
"hợp với bạn, thì OnionShare sẽ cố gắng kết nối lại tới Tor bằng các cầu "
@@ -130,21 +170,32 @@ msgstr ""
"lại bằng các tùy chọn đó."
#: ../../source/tor.rst:50
-msgid "If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the obfs4 built-in bridges."
+msgid ""
+"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, "
+"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
+"obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
"Nếu vì lý do nào đó, OnionShare thất bại khi kết nối với chính API kiểm "
"duyệt, hoặc nếu API trả về một thông báo lỗi, thì OnionShare sẽ cố gắng sử "
"dụng các cầu Bridge đã được tích hợp obfs4."
#: ../../source/tor.rst:52
-msgid "It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, you wouldn't need to connect to the API)."
+msgid ""
+"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API "
+"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
+"you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
"Điều quan trọng cần lưu ý là các yêu cầu đối với API vượt qua kiểm duyệt "
"không đi qua mạng lưới Tor Network (vì nếu bạn đã có thể kết nối tới Tor "
"rồi, bạn sẽ không cần kết nối tới API)."
#: ../../source/tor.rst:54
-msgid "Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
+msgid ""
+"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is "
+"going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in "
+"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only "
+"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
+"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
"Mặc dù đối phương khó có thể phát hiện ra việc yêu cầu Meek đang diễn ra ở "
"đâu, nhưng điều này vẫn có thể gây rủi ro cho một số người dùng. Do đó, nó "
@@ -154,7 +205,12 @@ msgstr ""
"mạng tiếp theo sẽ diễn ra trên mạng lưới Tor Network."
#: ../../source/tor.rst:56
-msgid "If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
+msgid ""
+"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor "
+"network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the "
+"bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that "
+"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
+"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
"Nếu bạn cảm thấy không thoải mái với việc đưa ra yêu cầu mà nó không đi qua "
"mạng lưới Tor Network, bạn có thể nhấp vào \"Cài đặt mạng\" (hoặc biểu tượng "
@@ -168,7 +224,11 @@ msgid "Manually configure Tor settings"
msgstr "Cài đặt cấu hình Tor thủ công"
#: ../../source/tor.rst:61
-msgid "You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that appears."
+msgid ""
+"You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the "
+"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of "
+"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
+"appears."
msgstr ""
"Bạn có thể tiếp cận các cài đặt Tor bằng cách nhấp vào \"Cài đặt mạng\" trên "
"màn hình chào mừng, hoặc bằng cách nhấp vào biểu tượng \"⚙\" ở góc dưới bên "
@@ -176,7 +236,8 @@ msgstr ""
"hiển thị."
#: ../../source/tor.rst:65
-msgid "Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
+msgid ""
+"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
msgstr ""
"Đây là các cách khác nhau mà bạn có thể định cấu hình OnionShare để kết nối "
"tới Tor:"
@@ -186,13 +247,19 @@ msgid "Use the Tor version built into OnionShare"
msgstr "Sử dụng phiên bản Tor được tích hợp vào OnionShare"
#: ../../source/tor.rst:70
-msgid "This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
+msgid ""
+"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
+"to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
"Đây là cách mặc định, đơn giản nhất và đáng tin cậy nhất mà OnionShare kết "
"nối tới Tor. Vì lý do này, nó được khuyến nghị cho hầu hết người dùng."
#: ../../source/tor.rst:73
-msgid "When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the system ``tor`` on their own."
+msgid ""
+"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process "
+"in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other "
+"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
+"system ``tor`` on their own."
msgstr ""
"Khi bạn mở OnionShare, nó sẽ khởi chạy quy trình ``tor`` đã được định cấu "
"hình trong nền để OnionShare sử dụng. Nó không can thiệp vào các quá trình "
@@ -204,21 +271,29 @@ msgid "**Using bridges**"
msgstr "**Sử dụng cầu Bridge**"
#: ../../source/tor.rst:78
-msgid "To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
+msgid ""
+"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare"
+"\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
"Để sử dụng một cầu Bridge, bạn phải lựa chọn \"Sử dụng phiên bản Tor đã được "
"tích hợp vào OnionShare\" và kiểm tra hộp tích checkbox \"Sử dụng một cầu "
"Bridge\"."
#: ../../source/tor.rst:80
-msgid "Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is recommended over using `meek-azure`."
+msgid ""
+"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
+"recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
"Thử sử dụng một cầu Bridge tích hợp sẵn trước tiên. Việc sử dụng các cầu "
"Bridge `obfs4` hoặc `snowflake` là được khuyên dùng thay vì sử dụng `meek-"
"azure`."
#: ../../source/tor.rst:84
-msgid "If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block access to Tor bridges.)"
+msgid ""
+"If using a built-in bridge doesn't work, you can request a bridge from "
+"torproject.org. You will have to solve a CAPTCHA in order to request a "
+"bridge. (This makes it more difficult for governments or ISPs to block "
+"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
"Nếu việc sử dụng một cầu Bridge không hoạt động , bạn có thể yêu cầu một cầu "
"Bridge từ torproject.org. Bạn sẽ phải giải CAPTCHA để yêu cầu một cầu "
@@ -226,7 +301,9 @@ msgstr ""
"khi họ chặn truy cập tới các cầu Bridge Tor.)"
#: ../../source/tor.rst:88
-msgid "You also have the option of using a bridge that you learned about from a trusted source."
+msgid ""
+"You also have the option of using a bridge that you learned about from a "
+"trusted source."
msgstr ""
"Bạn cũng có lựa chọn sử dụng một cầu Bridge mà bạn đã biết được về nó từ một "
"nguồn đáng tin cậy."
@@ -236,7 +313,11 @@ msgid "Attempt auto-configuration with Tor Browser"
msgstr "Thử tự động cấu hình với Trình duyệt Tor Browser"
#: ../../source/tor.rst:93
-msgid "If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the background while you're using OnionShare for this to work."
+msgid ""
+"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and "
+"don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process "
+"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
+"background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
"Nếu bạn đã `tải xuống Trình duyệt Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
"và không muốn chạy hai tiến trình ``tor``, bạn có thể sử dụng tiến trình "
@@ -249,13 +330,19 @@ msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
msgstr "Sử dụng một hệ thống ``tor`` trong Windows"
#: ../../source/tor.rst:99
-msgid "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do stuff as an administrator."
+msgid ""
+"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do "
+"stuff as an administrator."
msgstr ""
"Điều này khá là nâng cao. Bạn sẽ cần phải biết làm thế nào để chỉnh sửa tập "
"tin toàn văn bản plaintext và làm các việc như một quản trị viên."
#: ../../source/tor.rst:101
-msgid "Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
+msgid ""
+"Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/"
+"download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted folder "
+"to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` "
+"and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
"Tải xuống gói chuyên gia Tor Windows Expert Bundle `từ <https://www."
"torproject.org/download/tor/>`_. Giải nén tập tin và sao chép thư mục đã "
@@ -263,7 +350,12 @@ msgstr ""
"với ``Data`` và ``Tor`` bên trong nó thành ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:105
-msgid "Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like ``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of your password. For example::"
+msgid ""
+"Make up a control port password. (Using 7 words in a sequence like "
+"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` is a good "
+"idea for a password.) Now open a command prompt (``cmd``) as an "
+"administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` to generate a hash of "
+"your password. For example::"
msgstr ""
"Tạo mật khẩu cổng điều khiển. (Sử dụng 7 từ theo trình tự như ``bao hàm vấp "
"ngã lục lọi công việc báo thù cấu trúc dễ bay hơi`` có thể là một ý tưởng "
@@ -272,21 +364,30 @@ msgstr ""
"hash cho mật khẩu của bạn. Ví dụ::"
#: ../../source/tor.rst:112
-msgid "The hashed password output is displayed after some warnings (which you can ignore). In the case of the above example, it is ``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
+msgid ""
+"The hashed password output is displayed after some warnings (which you can "
+"ignore). In the case of the above example, it is "
+"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
-"Đầu ra mật khẩu hash được hiển thị sau một số cảnh báo (mà bạn có thể bỏ qua)"
-". Trong trường hợp của ví dụ trên, đó là "
+"Đầu ra mật khẩu hash được hiển thị sau một số cảnh báo (mà bạn có thể bỏ "
+"qua). Trong trường hợp của ví dụ trên, đó là "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:114
-msgid "Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the ``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
+msgid ""
+"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` "
+"and put your hashed password output in it, replacing the "
+"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
"Giờ hãy khởi tạo một tập tin văn bản tại ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
"win32\\torrc`` và đặt mật khẩu hash của bạn vào trong đó, thay thế "
"``HashedControlPassword`` bằng cái mà bạn vừa mới tạo::"
#: ../../source/tor.rst:119
-msgid "In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
+msgid ""
+"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the "
+"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
+"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
msgstr ""
"Trong command prompt quản trị viên của bạn, hãy cài đặt ``tor`` như là một "
"dịch vụ sử dụng tập tin ``torrc``phù hợp bạn vừa mới tạo (như được mô tả "
@@ -298,22 +399,31 @@ msgid "You are now running a system ``tor`` process in Windows!"
msgstr "Bạn hiện đang chạy một quá trình hệ thống ``tor`` trong Windows!"
#: ../../source/tor.rst:125
-msgid "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set the password to the control port password you picked above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
+msgid ""
+"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
+"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
+"control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to "
+"``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set "
+"the password to the control port password you picked above. Click the \"Test "
+"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
+"the Tor controller\"."
msgstr ""
"Mở OnionShare, nhấp vào biểu tượng \"⚙\" trong đó, và chuyển sang Tab Cài "
"đặt Tor. Trong phần \"OnionShare nên kết nối tới Tor như thế nào?\" chọn "
-"\"Kết nối bằng cổng điều khiển\" và đặt \"Cổng điều khiển\" thành ``127.0.0."
-"1`` và \"Cổng\" thành ``9051``. Trong mục \"Cài đặt xác thực Tor\", chọn "
-"\"Mật khẩu\" và đặt mật khẩu thành mật khẩu cổng điều khiển mà bạn đã chọn ở "
-"trên. Nhấp vào nút \"Kiểm tra kết nối tới Tor\". Nếu mọi việc suôn sẻ, bạn "
-"sẽ thấy \"Đã kết nối tới bộ điều khiển Tor\"."
+"\"Kết nối bằng cổng điều khiển\" và đặt \"Cổng điều khiển\" thành "
+"``127.0.0.1`` và \"Cổng\" thành ``9051``. Trong mục \"Cài đặt xác thực Tor"
+"\", chọn \"Mật khẩu\" và đặt mật khẩu thành mật khẩu cổng điều khiển mà bạn "
+"đã chọn ở trên. Nhấp vào nút \"Kiểm tra kết nối tới Tor\". Nếu mọi việc suôn "
+"sẻ, bạn sẽ thấy \"Đã kết nối tới bộ điều khiển Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:134
msgid "Using a system ``tor`` in macOS"
msgstr "Sử dụng một hệ thống ``tor`` trong macOS"
#: ../../source/tor.rst:136
-msgid "First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, and then install Tor::"
+msgid ""
+"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
+"and then install Tor::"
msgstr ""
"Trước tiên, hãy cài đặt `Homebrew <https://brew.sh/>`_ nếu bạn vẫn chưa có "
"nó, và rồi cài đặt Tor::"
@@ -327,7 +437,13 @@ msgid "And start the system Tor service::"
msgstr "Và khởi động dịch vụ Tor toàn hệ thống::"
#: ../../source/tor.rst:151
-msgid "Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
+msgid ""
+"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
+"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
+"socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/"
+"control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No "
+"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
+"Tor\" button."
msgstr ""
"Mở OnionShare, nhấp vào biểu tượng \"⚙\" trong đó, và chuyển sang Tab Cài "
"đặt Tor. Trong phần \"OnionShare nên kết nối tới Tor như thế nào?\" chọn "
@@ -336,38 +452,52 @@ msgstr ""
"xác thực, hoặc cookie xác thực\". Nhấp vào nút \"Test kiểm tra kết nối tới "
"Tor\"."
-#: ../../source/tor.rst:157
-#: ../../source/tor.rst:177
+#: ../../source/tor.rst:157 ../../source/tor.rst:177
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
-msgstr "Nếu mọi việc suôn sẻ, bạn sẽ thấy \"Đã kết nối tới bộ điều khiển Tor\"."
+msgstr ""
+"Nếu mọi việc suôn sẻ, bạn sẽ thấy \"Đã kết nối tới bộ điều khiển Tor\"."
#: ../../source/tor.rst:160
msgid "Using a system ``tor`` in Linux"
msgstr "Sử dụng một hệ thống ``tor`` trong Linux"
#: ../../source/tor.rst:162
-msgid "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
+msgid ""
+"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
+"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
+"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr ""
"Đầu tiên, cài đặt gói ``tor``. Nếu bạn đang sử dụng Debian, Ubuntu hoặc một "
"bản phân phối Linux tương tự, Bạn được khuyến cáo nên sử dụng `kho lưu trữ "
-"chính thức của Dự án Tor Project <https://support.torproject.org/apt/"
-"tor-deb-repo/>`_."
+"chính thức của Dự án Tor Project <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
+"repo/>`_."
#: ../../source/tor.rst:164
-msgid "Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to your system ``tor``'s control socket file."
+msgid ""
+"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case "
+"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
+"your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
"Tiếp theo, thêm người dùng của bạn vào nhóm chạy quy trình ``tor`` (trong "
"trường hợp của Debian và Ubuntu, ``debian-tor``) và định cấu hình OnionShare "
"để kết nối tới tập tin socket ``tor`` điều khiển hệ thống của bạn."
#: ../../source/tor.rst:166
-msgid "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace ``username`` with your actual username)::"
+msgid ""
+"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
+"``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
"Thêm người dùng của bạn vào nhóm ``debian-tor``bằng cách chạy lệnh command "
"này (thay thế ``username``bằng tên người dùng username thật sự của bạn)::"
#: ../../source/tor.rst:170
-msgid "Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
+msgid ""
+"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙"
+"\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should "
+"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the "
+"socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication "
+"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
+"\"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Khởi động lại máy tính của bạn. Sau khi khởi động lại, hãy mở OnionShare, "
"nhấp vào biểu tượng \"⚙\" trong đó, và chuyển sang Tab Cài đặt Tor. Trong "