aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/uk
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/uk')
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po198
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po63
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po164
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po57
4 files changed, 446 insertions, 36 deletions
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
index c43758cd..2aa4cb0f 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -1,23 +1,24 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) Micah Lee, et al.
# This file is distributed under the same license as the OnionShare package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
+# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-09-18 06:51+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-09-20 11:48-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-20 23:40+0000\n"
"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
+"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
msgid "Advanced usage"
@@ -28,63 +29,154 @@ msgid "Save tabs"
msgstr "Збереження вкладок"
#: ../../source/advanced.rst:9
-msgid "By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For example, this would be useful if you want to host a website that can keep the same URL even if you reboot your computer."
+msgid ""
+"By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close "
+"an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. "
+"But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For "
+"example, this would be useful if you want to host a website that can keep"
+" the same URL even if you reboot your computer."
msgstr ""
+"Типово, все в OnionShare є тимчасовим. Тільки-но ви закриєте вкладку "
+"OnionShare, її адреса більше не існує і не може бути використана знову. "
+"Але іноді вам може знадобитися служба OnionShare, яка буде постійною. "
+"Наприклад, це буде корисно, якщо ви хочете розмістити вебсайт, який може "
+"зберегти ту саму URL-адресу, навіть якщо ви перезавантажите комп’ютер."
#: ../../source/advanced.rst:11
-msgid "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
+msgid ""
+"To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
+"open it when I open OnionShare\" box before starting the server. When a "
+"tab is saved a purple pin icon appears to the left of its server status."
msgstr ""
+"Щоб зробити будь-яку вкладку постійною, позначте \"Зберегти цю вкладку та"
+" автоматично відкривати її, коли я відкриваю OnionShare\" перед запуском "
+"сервера. Коли вкладку збережено, ліворуч від стану сервера з’являється "
+"фіолетова піктограма у вигляді шпильки."
#: ../../source/advanced.rst:15
-msgid "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will start out open. You'll have to manually start each service, but when you do they will start with the same OnionShare address, and with the same password."
+msgid ""
+"When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
+"start out open. You'll have to manually start each service, but when you "
+"do they will start with the same OnionShare address, and with the same "
+"password."
msgstr ""
+"Коли ви вийдете з OnionShare, а потім знову відкриєте його, збережені "
+"вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться власноруч запускати кожну "
+"службу, але коли ви це зробите, вони запустяться з тієї ж адреси "
+"OnionShare і з тим же паролем."
#: ../../source/advanced.rst:17
-msgid "If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be stored on your computer with your OnionShare settings."
+msgid ""
+"If you save a tab, a copy of that tab's onion service secret key will be "
+"stored on your computer with your OnionShare settings."
msgstr ""
+"Якщо ви збережете вкладку, копія таємного ключа служби onion цієї вкладки"
+" зберігатиметься на вашому комп’ютері з налаштуваннями OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:22
msgid "Disable passwords"
msgstr "Вимкнення паролів"
#: ../../source/advanced.rst:24
-msgid "By default, all OnionShare services are protected with the username `onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong guesses of the password, your onion service is automatically stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+msgid ""
+"By default, all OnionShare services are protected with the username "
+"`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong"
+" guesses of the password, your onion service is automatically stopped to "
+"prevent a brute force attack against the OnionShare service."
msgstr ""
+"Типово усі служби OnionShare захищено іменем користувача `onionshare` та "
+"випадково сформованим паролем. Якщо хтось зробить 20 неправильних спроб "
+"введення пароля, вашу службу onion буди зупинено автоматично, щоб "
+"запобігти грубому нападу на службу OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:26
-msgid "But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive service so the public can securely and anonymously send you files. In this case, it's better to disable the password altogether. If you don't do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong guesses of your password, even if they know the correct password."
+msgid ""
+"But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to "
+"the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive "
+"service so the public can securely and anonymously send you files. In "
+"this case, it's better to disable the password altogether. If you don't "
+"do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong "
+"guesses of your password, even if they know the correct password."
msgstr ""
+"Але іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була "
+"загальнодоступною. Наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання"
+" OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У "
+"цьому випадку краще взагалі вимкнути пароль. Якщо ви цього не зробите, "
+"хтось може змусити ваш сервер зупинитися, просто зробивши 20 неправильних"
+" спроб введення паролю, навіть якщо вони знають правильний пароль."
#: ../../source/advanced.rst:28
-msgid "To disable the password for any tab, just check the \"Don't use a password\" box before starting the server. Then the server will be public and won't have a password."
+msgid ""
+"To disable the password for any tab, just check the \"Don't use a "
+"password\" box before starting the server. Then the server will be public"
+" and won't have a password."
msgstr ""
+"Щоб вимкнути пароль для будь-якої вкладки, просто позначте \"Не "
+"використовувати пароль\" перед запуском сервера. Тоді сервер буде "
+"загальнодоступним і не матиме пароля."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid "Scheduled times"
msgstr "Запланований час"
#: ../../source/advanced.rst:33
-msgid "OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. Before starting server, click \"Show advanced settings\" in its tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the desired dates and times."
+msgid ""
+"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
+"stop. Before starting server, click \"Show advanced settings\" in its tab"
+" and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
+"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
+"set the desired dates and times."
msgstr ""
+"OnionShare підтримує планування, коли саме служба повинна запускатися та "
+"зупинятися. Перш ніж запускати сервер, натисніть \"Показати розширені "
+"налаштування\" на його вкладці, а потім позначте \"Запускати службу onion"
+" у запланований час\", \"Зупинити службу onion у запланований час\" або "
+"обидва і встановіть бажані дати та час."
#: ../../source/advanced.rst:35
-msgid "If you scheduled a service to start in the future, when you click the start button you will see a timer counting down until it will start. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a timer counting down to when it will stop automatically."
+msgid ""
+"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
+"start button you will see a timer counting down until it will start. If "
+"you scheduled it to stop in the future, after it's started you will see a"
+" timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
+"Якщо ви запланували запуск послуги в майбутньому, після натискання кнопки"
+" запуску ви побачите таймер зі зворотним відліком до моменту запуску. "
+"Якщо ви запланували його зупинку в майбутньому, після його запуску ви "
+"побачите таймер з відліком часу, коли його буде автоматично зупинено."
#: ../../source/advanced.rst:37
-msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a dead man's switch**, where your service will be made public at a given time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
+msgid ""
+"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
+"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
+"time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you,"
+" you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
+"**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може "
+"використовуватися як кнопка мерця**, де вашу службу буде оприлюднено в "
+"певний час у майбутньому, якщо з вами щось станеться. Якщо з вами нічого "
+"не відбувається, ви можете вимкнути службу до запланованого запуску."
#: ../../source/advanced.rst:41
-msgid "**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to limit exposure**, like if you want to share secret documents while making sure they're not available on the internet for more than a few days."
+msgid ""
+"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
+" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
+"making sure they're not available on the internet for more than a few "
+"days."
msgstr ""
+"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним "
+"для обмеження надсилання**, наприклад, якщо ви хочете поділитися таємними"
+" документами й буди певними, що вони не доступні в Інтернеті впродовж "
+"більше кількох днів."
#: ../../source/advanced.rst:46
msgid "Command line interface"
msgstr "Інтерфейс командного рядка"
#: ../../source/advanced.rst:48
-msgid "In addition to its graphical interface, OnionShare has a command line interface."
+msgid ""
+"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command line "
+"interface."
msgstr "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка."
#: ../../source/advanced.rst:51
@@ -92,24 +184,34 @@ msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: ../../source/advanced.rst:53
-msgid "If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the command line interface isn't supported."
+msgid ""
+"If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the "
+"command line interface isn't supported."
msgstr ""
+"Якщо встановити OnionShare за допомогою пакунку Flatpak, на жаль, "
+"інтерфейс командного рядка не підтримуватиметься."
#: ../../source/advanced.rst:55
-msgid "If you installed OnionShare using an operating system package, you can just run ``onionshare`` from the terminal."
+msgid ""
+"If you installed OnionShare using an operating system package, you can "
+"just run ``onionshare`` from the terminal."
msgstr ""
+"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка операційної системи, "
+"ви можете просто запустити ``onionshare`` з термінала."
#: ../../source/advanced.rst:58
msgid "macOS"
msgstr "macOS"
#: ../../source/advanced.rst:60
-msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary line this::"
+msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
msgstr ""
+"Зробіть символічне посилання на двійковий OnionShare у командному рядку "
+"подібно до цього ::"
#: ../../source/advanced.rst:64
msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
-msgstr ""
+msgstr "Тепер ви можете запустити ``onionshare`` з термінала."
#: ../../source/advanced.rst:67
msgid "Windows"
@@ -117,11 +219,17 @@ msgstr "Windows"
#: ../../source/advanced.rst:69
msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
-msgstr ""
+msgstr "Інтерфейс командного рядка не підтримується в Windows."
#: ../../source/advanced.rst:71
-msgid "If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a command prompt::"
+msgid ""
+"If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development"
+" environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a "
+"command prompt::"
msgstr ""
+"Якщо ви все ж хочете ним скористатися, ви можете налаштувати середовище "
+"розробки Windows (подробиці :ref:`starting_development`), а потім "
+"запустити його в командному рядку::"
#: ../../source/advanced.rst:76
msgid "Usage"
@@ -130,29 +238,61 @@ msgstr "Користування"
#: ../../source/advanced.rst:78
msgid "You can see command line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
-"Ви можете переглянути документацію командного рядка, запустивши ``onionshare "
-"--help``::"
+"Ви можете переглянути документацію командного рядка, запустивши "
+"``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:134
msgid "Legacy addresses"
msgstr "Застарілі адреси"
#: ../../source/advanced.rst:136
-msgid "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion addresses that have 56 characters, for example::"
+msgid ""
+"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
+"addresses that have 56 characters, for example::"
msgstr ""
+"Типово, OnionShare використовує служби onion Tor v3. Це сучасні адреси "
+"onion, що мають 56 символів, наприклад::"
#: ../../source/advanced.rst:140
-msgid "But it still has support for v2 onion addresses, the old type of onion addresses that have 16 characters, for example::"
+msgid ""
+"But it still has support for v2 onion addresses, the old type of onion "
+"addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
+"Але він все ще підтримує адреси onion v2, старий тип адрес onion, які "
+"мають 16 символів, наприклад::"
#: ../../source/advanced.rst:144
-msgid "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\". v3 onion addresses are more secure, and using legacy addresses is not recommended."
+msgid ""
+"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\". v3 onion "
+"addresses are more secure, and using legacy addresses is not recommended."
msgstr ""
+"OnionShare називає адреси onion v2 \"застарілими адресами\". Адреси onion"
+" v3 безпечніші, а вживання старих адрес не рекомендовано."
#: ../../source/advanced.rst:146
-msgid "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced settings\" in its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally enable Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate service in a separate tab."
+msgid ""
+"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
+"settings\" in its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
+"service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally enable"
+" Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
+"cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
+"service in a separate tab."
msgstr ""
+"Щоб вживати застарілі адреси, перед запуском сервера натисніть \"Показати"
+" розширені налаштування\" на його вкладці та позначте \"Користуватися "
+"застарілою адресою (служба onion v2, не рекомендовано)\". У застарілому "
+"режимі ви можете додатково ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після "
+"запуску сервера у застарілому режимі ви не зможете вилучити застарілий "
+"режим у цій вкладці. Натомість ви повинні запустити окрему службу в "
+"окремій вкладці."
#: ../../source/advanced.rst:148
-msgid "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and legacy onion services will soon be removed from OnionShare as well."
+msgid ""
+"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
+"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
+"2021, and legacy onion services will soon be removed from OnionShare as "
+"well."
msgstr ""
+"Проєкт Tor планує `повністю припинити роботу службами onion v2 "
+"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15 жовтня 2021 "
+"р., а застарілі служби onion також скоро буде вилучено з OnionShare."
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po
index 4160e7eb..c60595af 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-17 09:38-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-09-18 06:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-20 02:39+0000\n"
"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
@@ -39,6 +39,15 @@ msgid ""
" <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to Teams, "
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
+"OnionShare має відкриту команду Keybase, яку ми використовуємо для "
+"обговорення проєкту, включно з питаннями, обміном ідеями та дизайном, "
+"плануванням подальшого розвитку. (Це також простий спосіб надсилати захищені "
+"наскрізним шифруванням прямі повідомлення іншим у спільноті OnionShare, як-"
+"от адреси OnionShare.) Щоб використовувати Keybase, потрібно завантажити "
+"програму `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, створіть обліковий "
+"запис та `приєднайтеся до цієї команди <https://keybase.io/team/onionshare>`"
+"_. У програмі перейдіть до Команди, натисніть \"Приєднатися до команди\" та "
+"введіть \"onionshare\"."
#: ../../source/develop.rst:11
msgid ""
@@ -46,6 +55,9 @@ msgid ""
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
"and and designers to discuss the project."
msgstr ""
+"OnionShare також має `список розсилки <https://lists.riseup.net/www/"
+"subscribe/onionshare-dev>` _ для розробників та дизайнерів для обговорення "
+"проєкту."
#: ../../source/develop.rst:14
msgid "Contributing code"
@@ -67,6 +79,10 @@ msgid ""
"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
"there are any that you'd like to develop."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете допомогти кодом OnionShare, приєднайтеся до команди Keybase і "
+"поставте питання про те, над чим ви думаєте працювати. Ви також повинні "
+"переглянути всі `відкриті запити <https://github.com/micahflee/onionshare/"
+"issues>`_ на GitHub, щоб побачити, чи є такі, які ви хотіли б розробляти."
#: ../../source/develop.rst:20
msgid ""
@@ -74,6 +90,9 @@ msgid ""
"repository and one of the project maintainers will review it and possible"
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
+"Коли ви будете готові внести код, відкрийте запит надсилання до сховища "
+"GitHub і один із супровідників проєкту перегляне його та, можливо, поставить "
+"питання, попросить змінити щось, відхилить його або об’єднає з проєктом."
#: ../../source/develop.rst:25
msgid "Starting development"
@@ -85,6 +104,9 @@ msgid ""
"git repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then "
"consult the ``BUILD.md`` file."
msgstr ""
+"OnionShare розроблено на Python. Спочатку клонуйте сховище git за адресою "
+"https://github.com/micahflee/onionshare/, а потім перегляньте настанови у "
+"файлі ``BUILD.md``."
#: ../../source/develop.rst:29
msgid "That file contains the technical instructions and commands necessary:"
@@ -96,7 +118,7 @@ msgstr "Встановіть залежності для вашої платфо
#: ../../source/develop.rst:32
msgid "Run OnionShare from the source tree, without building a package"
-msgstr ""
+msgstr "Запустіть OnionShare з джерельного коду без створення пакунка"
#: ../../source/develop.rst:33
msgid "Building packages"
@@ -122,12 +144,19 @@ msgid ""
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug information. For example::"
msgstr ""
+"Під час розробки зручно запускати OnionShare з термінала та додати до "
+"команди прапор ``--verbose`` (або ``-v``). До термінала виводитиметься "
+"багато корисних повідомлень, наприклад, про ініціалізацію певних об'єктів, "
+"про події (наприклад, натискання кнопок, збереження або перезавантаження "
+"параметрів) та інші подробиці для зневаджування. Наприклад::"
#: ../../source/develop.rst:111
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
msgstr ""
+"Ви можете додати власні повідомлення про зневадження, запустивши метод "
+"``Common.log`` з ``onionshare/common.py``. Наприклад::"
#: ../../source/develop.rst:115
msgid ""
@@ -135,6 +164,9 @@ msgid ""
"using the application or the value of certain variables before and after "
"they are manipulated."
msgstr ""
+"Це може бути корисно для вивчення ланцюжка подій, що відбуваються під час "
+"користування програмою, або значень певних змінних до та після того, як ними "
+"маніпулюють."
#: ../../source/develop.rst:118
msgid "Local only"
@@ -146,6 +178,9 @@ msgid ""
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::"
msgstr ""
+"Tor повільний і часто під час розробки зручно взагалі знехтувати початковими "
+"службами onion. Ви можете зробити це за допомогою прапора ``--local-only``. "
+"Наприклад::"
#: ../../source/develop.rst:157
msgid ""
@@ -153,6 +188,9 @@ msgid ""
"snack@127.0.0.1:17614`` in a normal web browser like Firefox, instead of "
"using Tor Browser."
msgstr ""
+"У цьому випадку ви завантажуєте URL-адресу ``http://onionshare:eject-"
+"snack@127.0.0.1:17614`` у звичайному переглядачі, як-от Firefox, замість "
+"користування Tor Browser."
#: ../../source/develop.rst:160
msgid "Debugging in Windows"
@@ -164,6 +202,9 @@ msgid ""
"Windows, you will need to edit ``install\\pyinstaller.spec`` and change "
"``console=False`` to ``console=True``."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете отримати вихідні дані зневадження з ``onionshare-gui.exe`` у "
+"Windows, вам потрібно змінити ``install\\pyinstaller.spec`` й змінити "
+"``console=False`` на ``console=True``."
#: ../../source/develop.rst:164
msgid ""
@@ -171,12 +212,17 @@ msgid ""
"comment out the ``signtool`` commands in the ``build_exe.bat`` and the "
"``onionshare.nsi`` files, as per the ``BUILD.md`` instructions)."
msgstr ""
+"Потім перезберіть EXE за допомогою ``install\\build_exe.bat`` (можливо, вам "
+"доведеться закоментувати команди ``signtool`` у файлах ``build_exe.bat`` та "
+"``onionshare.nsi``, відповідно до настанов ``BUILD.md``)."
#: ../../source/develop.rst:166
msgid ""
"After this, you can run ``onionshare-gui.exe -v`` from a command prompt "
"to see the debug output."
msgstr ""
+"Після цього ви можете запустити ``onionshare-gui.exe -v`` з командного "
+"рядка, щоб побачити подробиці зневадження."
#: ../../source/develop.rst:169
msgid "Contributing translations"
@@ -189,18 +235,27 @@ msgid ""
"Localization Lab has some `documentation about translating OnionShare "
"<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_."
msgstr ""
+"Більшість програм OnionShare можна перекласти. Ви можете допомогти зробити "
+"його простішим у користуванні та звичнішим і приємнішим для людей по всьому "
+"світу. Лабораторія локалізації має `документацію щодо перекладу OnionShare "
+"<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_."
#: ../../source/develop.rst:173
msgid ""
"OnionShare uses Weblate to keep track of translations. You can view the "
"OnionShare project here: https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/"
msgstr ""
+"OnionShare використовує Weblate для відстеження перекладів. Ви можете "
+"переглянути проєкт OnionShare тут: https://hosted.weblate.org/projects/"
+"onionshare/"
#: ../../source/develop.rst:175
msgid ""
"To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing "
"to that project."
msgstr ""
+"Щоб допомогти перекласти, створіть обліковий запис на Hosted Weblate і "
+"почніть допомагати цьому проєкту."
#: ../../source/develop.rst:178
msgid "Suggestions for original English strings"
@@ -255,6 +310,10 @@ msgid ""
"language). You can see what language codes are used for translation by "
"looking at the ``share/locale/*.json`` filenames::"
msgstr ""
+"Дублюйте рядок, який починається на ``Comment=``. Додайте код мови до нового "
+"рядка, щоб він став ``Comment[lang]=`` (lang повинен бути вашою мовою). Ви "
+"можете побачити, які мовні коди використовуються для перекладу, переглянувши "
+"назви файлів ::"
#: ../../source/develop.rst:200
msgid "Do the same for other untranslated lines."
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po
index 39fd8521..7db18a70 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-03 11:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-09-18 06:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-20 02:39+0000\n"
"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
@@ -26,26 +26,50 @@ msgstr "Як працює OnionShare"
#: ../../source/features.rst:6
msgid "OnionShare works by starting web servers locally on your own computer and making them accessible to other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
+"OnionShare працює, запускаючи вебсервери локально на вашому комп’ютері та "
+"роблячи їх доступними для інших людей як `Tor <https://www.torproject.org/>`"
+"_ `onion служби <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a random password. A typical OnionShare address might look something like this::"
msgstr ""
+"Типово, вебадреси OnionShare захищено випадковим паролем. Типова адреса "
+"OnionShare може виглядати приблизно так::"
#: ../../source/features.rst:12
msgid "You're responsible for securely sharing that URL using a communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or using something less secure like a Twitter or Facebook message, depending on your `threat model <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
+"Ви несете відповідальність за безпечний доступ до цієї URL-адреси за "
+"допомогою вибраного вами каналу зв'язку, як-от у зашифрованому повідомленні "
+"чату, або за використання менш захищеного повідомлення, наприклад "
+"повідомлення Twitter або Facebook, залежно від вашої `моделі загрози "
+"<https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14
msgid "The people who you send the URL to must then copy and paste it into `Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
msgstr ""
+"Люди, яким ви надсилаєте URL-адресу, повинні копіювати та вставити її до `"
+"Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_, щоб отримати доступ до служби "
+"OnionShare."
#: ../../source/features.rst:16
msgid "With OnionShare, *your own computer is the web server*. If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend your laptop before the files have been downloaded, the service will not be available until your laptop is unsuspended and connected to the internet again. OnionShare works best when working with people in real-time."
msgstr ""
+"За допомогою OnionShare *ваш власний комп'ютер є вебсервером*. Якщо ви "
+"запустили OnionShare на своєму ноутбуці, щоб надіслати комусь файли, а потім "
+"призупинили роботу ноутбука до того, як файли буде завантажено, служба буде "
+"недоступна, доки ваш ноутбук не буде увімкнено та знову під’єднано до "
+"Інтернету. OnionShare найкраще працює для роботи з людьми в режимі реального "
+"часу."
#: ../../source/features.rst:18
msgid "Because your own computer is the web server, *no third party can access anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design </security>` for more information."
msgstr ""
+"Оскільки ваш власний комп'ютер є вебсервером, *ніхто сторонній не може "
+"отримати доступ до будь-чого, що відбувається в OnionShare*, навіть "
+"розробники OnionShare. Це цілковито приватно. Оскільки OnionShare теж "
+"базується на onion службах Tor, вашу анонімність також захищено. Докладніше "
+"про це :doc:`security design </security>`."
#: ../../source/features.rst:21
msgid "Share Files"
@@ -54,31 +78,56 @@ msgstr "Надсилання файлів"
#: ../../source/features.rst:23
msgid "You can use OnionShare to securely and anonymously send files and folders to people. Just open a share tab, drag in the files and folders you wish to share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
+"Ви можете використовувати OnionShare, щоб безпечно та анонімно надсилати "
+"файли та теки людям. Просто відкрийте вкладку спільного доступу, перетягніть "
+"файли та теки, якими хочете поділитися і натисніть \"Почати ділитися\"."
#: ../../source/features.rst:27
#: ../../source/features.rst:91
msgid "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the setting you're interested in first before you start sharing."
msgstr ""
+"Після додавання файлів з'являться параметри. Перш ніж почати ділитися, обов’"
+"язково виберіть параметр, який вам потрібен."
#: ../../source/features.rst:31
msgid "By default, as soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will automatically stop the server, completely removing the website from the internet. If you want to allow multiple people to download these files, uncheck the \"Stop sharing after files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
+"Типово, як тільки хтось закінчує завантажувати ваші файли, OnionShare "
+"автоматично зупиняє сервер, повністю вилучивши вебсайт з Інтернету. Якщо ви "
+"хочете дозволити кільком людям завантажувати ці файли, приберіть позначку "
+"біля пункту \"Закрити доступ, коли файли надіслано (приберіть позначку, щоб "
+"дозволити завантаження окремих файлів)\"."
#: ../../source/features.rst:33
msgid "Also, if you uncheck this box, people will be able to download individual files that you share rather than a single compressed version of all of the files."
msgstr ""
+"Крім того, якщо прибрати цю позначку, користувачі зможуть завантажувати "
+"окремі файли, якими ви ділитесь, а не одну стиснуту версію всіх файлів."
#: ../../source/features.rst:35
msgid "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, to immediate take the website down. You can also click the up arrow icon in the top-right corner to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
+"Коли ви будете готові поділитися, натисніть кнопку \"Почати ділитися\". Ви "
+"завжди можете натиснути \"Зупинити надсилання\" або вийти з OnionShare, щоб "
+"негайно вимкнути вебсайт. Ви також можете натиснути піктограму зі стрілкою "
+"вгору у верхньому правому куті, щоб побачити історію та поступ надсилання "
+"файлів."
#: ../../source/features.rst:39
msgid "Now that you have a website that's sharing files, copy the address and send it to the person you want to receive the files. If the files need to stay secure, you should use an encrypted messaging app."
msgstr ""
+"Тепер, коли у вас є вебсайт, з якого надсилаються файли, копіюйте адресу та "
+"надішліть її особі, якій ви хочете надіслати файли. Якщо файли повинні "
+"залишатися в безпеці, вам варто скористатися програмою зашифрованих "
+"повідомлень."
#: ../../source/features.rst:41
msgid "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with the random password that's included in the web address, they will be able to download the files directly from your computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
+"Потім ця особа повинна завантажити адресу в Tor Browser. Після входу за "
+"випадковим паролем, який міститься у вебадресі, вони зможуть завантажити "
+"файли безпосередньо з вашого комп’ютера, натиснувши посилання \"Завантажити "
+"файли\" в кутку."
#: ../../source/features.rst:46
msgid "Receive Files"
@@ -87,26 +136,44 @@ msgstr "Отримання файлів"
#: ../../source/features.rst:48
msgid "You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a receive tab, choose where you want files to get downloaded and other settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
msgstr ""
+"Ви можете використовувати OnionShare, щоб дозволити людям анонімно "
+"завантажувати файли безпосередньо на ваш комп’ютер, по суті, перетворивши "
+"його на анонімну скриньку. Відкрийте вкладку отримання, виберіть, куди "
+"потрібно завантажувати файли, та інші параметри, а потім натисніть "
+"\"Запустити режим отримання\"."
#: ../../source/features.rst:52
msgid "This will start the OnionShare service. Anyone that loads this address in Tor Browser will be able to upload files to your computer."
msgstr ""
+"Запуститься служба OnionShare. Той, хто завантажить цю адресу в Tor Browser, "
+"зможе завантажувати файли на ваш комп’ютер."
#: ../../source/features.rst:56
msgid "You can also click the down arrow icon in the top-right corner to show the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
+"Також можна клацнути піктограму зі стрілкою вниз у верхньому правому куті, "
+"щоб побачити історію і перебіг надсилання файлів."
#: ../../source/features.rst:58
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
-msgstr ""
+msgstr "Ось як це виглядає для когось, хто надсилає вам файли."
#: ../../source/features.rst:62
msgid "When someone uploads files to your receive service, by default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in your home folder on your computer, and they get automatically organized into separate subfolders based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
+"Коли хтось завантажує файли до вашої службу отримання, типово вони "
+"зберігаються у теці з назвою ``OnionShare`` у вашій домашній теці на вашому "
+"комп'ютері та автоматично впорядковуються до окремих підтек залежно від часу "
+"завантаження файлів."
#: ../../source/features.rst:64
msgid "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and others that need to securely accept documents from anonymous sources. When used in this way, OnionShare is sort of like a lightweight, simpler, not quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the whistleblower submission system."
msgstr ""
+"Налаштування служби приймання OnionShare корисно для журналістів та інших "
+"осіб, яким потрібно безпечно приймати документи від анонімних джерел. "
+"Використовуючи таким чином, OnionShare як легку, простішу, не настільки "
+"безпечну версію `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, системи подання "
+"таємних повідомлень викривачів."
#: ../../source/features.rst:67
msgid "Use at your own risk"
@@ -115,10 +182,21 @@ msgstr "Використовуйте на власний ризик"
#: ../../source/features.rst:69
msgid "Just like with malicious email attachments, it's possible that someone could try to hack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your system from malicious files, so use at your own risk."
msgstr ""
+"Як і у випадку зі шкідливими вкладеннями електронної пошти, можливо, хтось "
+"може спробує зламати ваш комп’ютер, завантаживши шкідливий файл до вашої "
+"служби OnionShare. OnionShare не додає жодних механізмів безпеки, щоб "
+"захистити вашу систему від шкідливих файлів, тому використовуйте її на свій "
+"страх і ризик."
#: ../../source/features.rst:71
msgid "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can convert these documents into PDFs that you know are safe to open using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposable VM."
msgstr ""
+"Якщо ви отримали документ Office або PDF-файл за допомогою OnionShare, ці "
+"документи можна перетворити на PDF-файли, які можна безпечно відкрити за "
+"допомогою `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Ви також можете "
+"захистити себе під час відкриття ненадійних документів, відкривши їх в "
+"одноразових віртуальних машинах `Tails <https://tails.boum.org/>`_ або в `"
+"Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:74
msgid "Tips for running a receive service"
@@ -127,10 +205,18 @@ msgstr "Поради щодо запуску служби отримання"
#: ../../source/features.rst:76
msgid "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's recommended that you do it on a separate, dedicated computer that's always powered on and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете розмістити свою власну анонімну скриньку за допомогою "
+"OnionShare, рекомендовано робити це на окремому виділеному комп’ютері, який "
+"завжди ввімкнено та під'єднано до Інтернету, а не на тому, яким ви "
+"користуєтеся регулярно."
#: ../../source/features.rst:78
msgid "If you intend on advertising the OnionShare address on your website or social media profiles, then you should save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service (see :ref:`disable_passwords`)."
msgstr ""
+"Якщо ви маєте намір рекламувати адресу OnionShare на своєму вебсайті або в "
+"профілях соціальних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше "
+":ref:`save_tabs`) і запустити її як загальнодоступну службу (докладніше "
+":ref:`disable_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:81
msgid "Host a Website"
@@ -139,14 +225,27 @@ msgstr "Розміщення вебсайту"
#: ../../source/features.rst:83
msgid "You can use OnionShare to host a static HTML website with just a click. Just open a website tab, drag in the files and folders that make up the static website, and click when you're ready click \"Start sharing\"."
msgstr ""
+"Ви можете використовувати OnionShare для розміщення статичного вебсайту HTML "
+"лише одним натисканням миші. Просто відкрийте вкладку вебсайту, перетягніть "
+"файли та теки, що складають статичний вебсайт і натисніть кнопку \"Почати "
+"ділитися\", коли будете готові."
#: ../../source/features.rst:87
msgid "If you add an ``index.html`` file, when someone loads your website it will render this page. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code or use databases. So you can't, for example, use WordPress.)"
msgstr ""
+"Якщо ви додасте файл ``index.html``, коли хтось завантажить ваш вебсайт, він "
+"покаже цю сторінку. Слід також включити будь-які інші файли HTML, файли CSS, "
+"файли JavaScript та зображення, що складають вебсайт. (Зверніть увагу, що "
+"OnionShare підтримує розміщення лише *статичних* вебсайтів. Він не може "
+"розміщувати вебсайти, які виконують код або використовують бази даних. Тож "
+"ви не можете, наприклад, використовувати WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:89
msgid "If you don't have an ``index.html`` file, then it will show a directory listing instead, and people who load it can look through the files and download them."
msgstr ""
+"Якщо у вас немає файлу ``index.html`` замість нього буде показано список "
+"каталогів, а люди, які завантажують його, зможуть оглядати файли та "
+"завантажувати їх."
#: ../../source/features.rst:96
msgid "Content Security Policy"
@@ -155,10 +254,18 @@ msgstr "Політика безпеки вмісту"
#: ../../source/features.rst:98
msgid "By default OnionShare will help secure your website by setting a strict `Content Security Police <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. However this will prevent third-party content from loading inside the web page."
msgstr ""
+"Типово OnionShare допоможе захистити ваш вебсайт, встановивши надійний "
+"заголовок `Content Security Police <https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Content_Security_Policy>`_. Однак, це запобігає завантаженню сторонніх "
+"матеріалів на вебсторінку."
#: ../../source/features.rst:100
msgid "If you want to load content from third-party websites, like assets or JavaScript libraries from CDNs, then you must check the \"Disable Content Security Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box before starting the service."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете завантажити вміст зі сторонніх вебсайтів, як-от активи або "
+"бібліотеки JavaScript із CDN, то перед запуском служби потрібно встановити "
+"позначку \"Не надсилати заголовок політики безпеки вмісту (дозволяє вебсайту "
+"застосовувати сторонні ресурси)\"."
#: ../../source/features.rst:103
msgid "Tips for running a website service"
@@ -167,10 +274,19 @@ msgstr "Поради щодо запуску служби розміщення
#: ../../source/features.rst:105
msgid "If you want to host a long-term website using OnionShare (that isn't just to quickly show someone something), it's recommended that you do it on a separate, dedicated computer that's always powered on and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis. You should also save the tab (see :ref:`save_tabs`) so that you can resume the website with the same address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
+"Якщо ви хочете розмістити довгостроковий вебсайт за допомогою OnionShare (це "
+"не просто для того, щоб швидко комусь щось показати), рекомендовано робити "
+"це на окремому виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та під'єднано до "
+"Інтернету, а не на той, яким ви користуєтеся регулярно. Вам також слід "
+"зберегти вкладку (подробиці :ref:`save_tabs`), щоб ви могли відновити "
+"вебсайт з тією ж адресою, якщо закриєте OnionShare і знову відкриєте його "
+"пізніше."
#: ../../source/features.rst:107
msgid "If your website is intended to be viewed by the public, you should run it as a public service (see :ref:`disable_passwords`)."
msgstr ""
+"Якщо ваш вебсайт призначено для загального перегляду, вам слід запустити "
+"його як загальнодоступну службу (подробиці :ref:`disable_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:110
msgid "Chat Anonymously"
@@ -179,26 +295,48 @@ msgstr "Спілкуйтеся таємно"
#: ../../source/features.rst:112
msgid "You can use OnionShare to set up a completely anonymous, secure chat room that doesn't log anything or leave any traces. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
+"Ви можете застосовувати OnionShare для створення цілковито анонімної, "
+"захищеної кімнати чату, яка нічого не реєструє та не залишає слідів. Просто "
+"відкрийте вкладку чату та натисніть \"Запустити сервер чату\"."
#: ../../source/features.rst:116
msgid "After you start the server, copy the OnionShare address and send it to the people who will join this anonymous chat room. If it's important to limit exactly who can join, you should use an encrypted messaging app to send the OnionShare address."
msgstr ""
+"Після запуску сервера копіюйте адресу OnionShare і надішліть її людям, які "
+"приєднаються до цієї анонімної кімнати чату. Якщо важливо обмежити коло, хто "
+"може приєднатися, ви повинні використовувати зашифровані програми обміну "
+"повідомленнями для надсилання адреси OnionShare."
#: ../../source/features.rst:120
msgid "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to participate must set their security level to Standard or Safer instead of Safest."
msgstr ""
+"Люди можуть приєднатися до чату, завантаживши його адресу OnionShare у Tor "
+"Browser. Для чату потрібен JavasScript, тому всі, хто хоче взяти участь, "
+"повинні встановити рівень безпеки на Стандартний або Безпечніший замість "
+"Найбезпечніший."
#: ../../source/features.rst:122
msgid "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can change their name by typing a new name in the box in the left panel and pressing enter. No chat history will get displayed at all, even if others were already chatting in the room, because the chat history isn't saved anywhere."
msgstr ""
+"Коли хтось приєднується до чату, йому присвоюється випадкове ім'я. Вони "
+"можуть змінити своє ім’я, ввівши нове ім’я у полі на лівій панелі та "
+"натиснувши клавішу Enter. Попередні повідомлення взагалі не з'являться, "
+"навіть якщо інші вже спілкувалися в чаті, оскільки історія чату ніде не "
+"зберігається."
#: ../../source/features.rst:126
msgid "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
+"У чаті OnionShare всі анонімні. Будь-хто може змінити своє ім'я на яке "
+"завгодно і жодного способу підтвердження особи не існує."
#: ../../source/features.rst:128
msgid "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address only to a small group of trusted friends using encrypted messages, then you can be reasonably confident that the people who join the chat room are your friends."
msgstr ""
+"Однак, якщо ви створюєте чат OnionShare і безпечно надсилаєте адресу лише "
+"невеликій групі надійних друзів за допомогою зашифрованих повідомлень, то ви "
+"можете бути обґрунтовано впевнені, що люди, які приєднуються до чату, є "
+"вашими друзями."
#: ../../source/features.rst:131
msgid "How is this useful?"
@@ -207,14 +345,29 @@ msgstr "Чим це корисно?"
#: ../../source/features.rst:133
msgid "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
+"Якщо вам вже потрібно використовувати програму обміну зашифрованим "
+"повідомленнями, то який сенс спілкування в OnionShare? Він залишає менше "
+"слідів."
#: ../../source/features.rst:135
msgid "If you send a message to a Signal group, for example, a copy of your message ends up on each device (the phones and computers, if they set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is enabled, it's hard to confirm that all copies of the messages were actually deleted from all devices, and from any other places (like notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store any messages anywhere, so this isn't a problem."
msgstr ""
+"Наприклад, якщо ви надсилаєте повідомлення до групи в Signal, копія "
+"повідомлення потрапляє на кожен пристрій (телефони та комп’ютери, якщо на "
+"них встановлено Signal для комп'ютерів) кожного з учасників групи. Навіть "
+"якщо ввімкнено повідомлення що зникають, важко впевнитися, що всі копії "
+"повідомлень було фактично видалено з усіх пристроїв та з будь-яких інших "
+"місць (наприклад, баз даних сповіщень), до яких вони могли бути збережені. "
+"Чати OnionShare ніде не зберігають жодних повідомлень, тому це не проблема."
#: ../../source/features.rst:137
msgid "OnionShare chat rooms can also be useful for anonymous people wanting to chat securely with someone without needing to create any accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a journalist using a disposable email address, and then wait for the journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
+"Чати OnionShare також можуть бути корисними для анонімних людей, які хочуть "
+"безпечно спілкуватися з кимось, не створюючи жодних облікових записів. "
+"Наприклад, джерело може надіслати журналісту адресу OnionShare за допомогою "
+"одноразової адреси електронної пошти, а потім зачекати, поки журналіст "
+"приєднається до чату і все це без шкоди для їхньої анонімности."
#: ../../source/features.rst:140
msgid "How does the encryption work?"
@@ -223,7 +376,14 @@ msgstr "Як працює шифрування?"
#: ../../source/features.rst:142
msgid "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr ""
+"Оскільки OnionShare покладається на onion служби Tor, з’єднання між Tor "
+"Browser та OnionShare захищено наскрізним шифруванням (E2EE). Коли хтось "
+"публікує повідомлення в кімнаті чату OnionShare, він надсилає його на сервер "
+"через E2EE onion з'єднання, який потім надсилає його всім іншим учасникам "
+"чату за допомогою WebSockets через їхні E2EE onion з'єднання."
#: ../../source/features.rst:144
msgid "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
+"OnionShare самостійно не здійснює жодне шифрування чату. Натомість він "
+"покладається на шифрування служби onion служби Tor."
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po
index 2aced4fb..77513c75 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-17 09:38-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-09-18 06:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-20 02:39+0000\n"
"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
@@ -109,6 +109,10 @@ msgid ""
"command prompt as an administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` "
"to generate a hash of your password. For example::"
msgstr ""
+"Створіть пароль контрольного порту. Я буду використовувати своїм паролем ``"
+"comprised stumble rummage work avenging construct volatile``. Тепер "
+"відкрийте командний рядок як адміністратор і використовуйте ``tor.exe --hash-"
+"password``, щоб створити хеш вашого пароля. Наприклад::"
#: ../../source/tor.rst:32
msgid ""
@@ -116,6 +120,9 @@ msgid ""
"can ignore). In my case, it was "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
+"Вивід хешованого пароля показано після деяких попереджень (якими ви можете "
+"знехтувати). У моєму випадку це було "
+"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:34
msgid ""
@@ -123,6 +130,9 @@ msgid ""
"win32\\torrc`` and put this in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
+"Тепер створіть новий текстовий файл в ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
+"win32\\torrc`` та помістіть його до теки, замінивши ``HashedControlPassword``"
+" на той, який ви щойно створили:"
#: ../../source/tor.rst:39
msgid ""
@@ -131,6 +141,10 @@ msgid ""
"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ for more "
"information on doing this). Like this::"
msgstr ""
+"В командному рядку адміністратора встановіть tor як службу, використовуючи "
+"відповідний файл ``torrc``, який ви щойно створили (дивіться `тут "
+"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ для отримання "
+"додаткових подробиць про це). Як це::"
#: ../../source/tor.rst:43
msgid "You're now running a system Tor in Windows!"
@@ -146,10 +160,17 @@ msgid ""
" volatile``. Click the \"Test Settings\" button. If all goes well, you "
"should see successfully connected to tor."
msgstr ""
+"Відкрийте OnionShare. Клацніть піктограму Параметри. У розділі \"Як "
+"OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть \"Під'єднатися через порт "
+"керування\" та встановіть хостом порту управління ``127.0.0.1``, а портом "
+"``9051``. У розділі \"Параметри автентифікації Tor\" виберіть \"Пароль\" і "
+"встановіть пароль для свого пароля, в моєму випадку ``comprised stumble "
+"rummage work avenging construct volatile``. Натисніть кнопку \"Параметри "
+"тестування\". Якщо все піде добре, ви побачите успішне з'єднання з tor."
#: ../../source/tor.rst:48
msgid "Using a system Tor in macOS"
-msgstr ""
+msgstr "Користування системним Tor на macOS"
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
@@ -176,6 +197,12 @@ msgid ""
"authentication\". Click the \"Test Settings\" button. If all goes well, "
"you should see successfully connected to tor."
msgstr ""
+"Відкрийте OnionShare. Клацніть піктограму Параметри. У розділі \"Як "
+"OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть \"Під'єднуватися через "
+"файл сокета\" та встановіть для файлу сокета шлях ``/usr/local/var/run/tor/"
+"control.socket``. У розділі \"Параметри автентифікації Tor\" виберіть \"Без "
+"автентифікації або автентифікація через cookie\". Натисніть кнопку \"Тест "
+"налаштувань\". Якщо все піде добре, ви побачите успішне з'єднання з tor."
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Using a system Tor in Linux"
@@ -188,6 +215,10 @@ msgid ""
"repository <https://2019.www.torproject.org/docs/debian.html.en>`_. For "
"example, in Ubuntu 20.04::"
msgstr ""
+"Спочатку встановіть пакунок tor. Якщо ви використовуєте Debian, Ubuntu або "
+"подібний дистрибутив Linux, я раджу вам використовувати `офіційне сховище "
+"<https://2019.www.torproject.org/docs/debian.html.en>`_. Наприклад, в Ubuntu "
+"20.04::"
#: ../../source/tor.rst:78
msgid ""
@@ -195,12 +226,17 @@ msgid ""
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect"
" to your system Tor's control socket file."
msgstr ""
+"Потім додайте користувача до групи, яка запускає процес Tor (у випадку з "
+"Debian і Ubuntu, ``debian-tor``) і налаштуйте OnionShare для під'єднання до "
+"файлу керування сокетом Tor вашої системи."
#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
+"Додайте свого користувача до групи ``debian-tor``, запустивши цю команду ("
+"замініть ``username`` вашим іменем користувача)::"
#: ../../source/tor.rst:84
msgid ""
@@ -212,6 +248,13 @@ msgid ""
"Settings\" button. If all goes well, you should see successfully connect "
"to Tor."
msgstr ""
+"Перезавантажте комп'ютер. Після повторного завантаження відкрийте "
+"OnionShare. Клацніть піктограму Параметри. У розділі \"Як OnionShare повинен "
+"з'єднуватися з Tor?\" виберіть \"Під'єднуватися через файл сокета\" та "
+"встановіть для файлу сокета шлях ``/var/run/tor/control``. У розділі "
+"\"Параметри автентифікації Tor\" виберіть \"Без автентифікації або "
+"автентифікація через cookie\". Натисніть кнопку \"Тест налаштувань\". Якщо "
+"все піде добре, ви побачите успішне підключення до Tor."
#: ../../source/tor.rst:87
msgid "Using Tor bridges"
@@ -224,10 +267,14 @@ msgid ""
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"successfully connects to Tor, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
+"Якщо ваш доступ до Інтернету піддано цензурі, ви можете налаштувати "
+"OnionShare для під'єднання до мережі Tor за допомогою `Мостів Tor "
+"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Якщо OnionShare "
+"успішно під'єднано до Tor, вам не потрібно використовувати міст."
#: ../../source/tor.rst:91
msgid "To configure bridges, open OnionShare settings."
-msgstr ""
+msgstr "Щоб налаштувати мости, відкрийте параметри OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
@@ -236,6 +283,10 @@ msgid ""
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
"need to use a bridge, you should try the built-in obfs4 ones first."
msgstr ""
+"Ви можете використовувати вбудовані під'єднувані транспорти obfs4, вбудовані "
+"під'єднувані транспорти meek_lite (Azure) або власні мости, які ви можете "
+"отримати від Tor `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. Якщо вам "
+"потрібно використовувати міст, ви повинні спершу спробувати вбудовані obfs4."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""