aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/uk
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/uk')
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po533
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/connecting.po207
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po382
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po793
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/help.po54
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/index.po4
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po212
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po374
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po472
9 files changed, 696 insertions, 2335 deletions
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
index 7f59bf01..f4441659 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -31,8 +31,8 @@ msgstr "Збереження вкладок"
#: ../../source/advanced.rst:9
msgid ""
"Closing OnionShare tabs you host destroys them, preventing reuse. "
-"Persistently hosted websites are available on the same address even if "
-"the computer they are shared from is rebooted."
+"Persistently hosted websites are available on the same address even if the "
+"computer they are shared from is rebooted."
msgstr ""
"Закриття вкладок OnionShare, які ви розміщуєте, знищує їх, запобігаючи "
"повторному використанню. Постійно розміщені вебсайти доступні за тією ж "
@@ -48,23 +48,22 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:16
msgid ""
-"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will "
-"start opened. Each service then can be started manually, and will be "
-"available on the same OnionShare address and be protected by the same "
-"private key."
+"When opening OnionShare, your saved tabs from the prior session will start "
+"opened. Each service then can be started manually, and will be available on "
+"the same OnionShare address and be protected by the same private key."
msgstr ""
-"Під час відкриття OnionShare почнуть відкриватися ваші збережені вкладки "
-"з попереднього сеансу. Тоді кожну службу можна буде запустити вручну, "
-"вона буде доступна за тією самою адресою OnionShare і захищена тим самим "
+"Під час відкриття OnionShare почнуть відкриватися ваші збережені вкладки з "
+"попереднього сеансу. Тоді кожну службу можна буде запустити вручну, вона "
+"буде доступна за тією самою адресою OnionShare і захищена тим самим "
"приватним ключем."
#: ../../source/advanced.rst:19
msgid ""
-"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on "
-"your computer."
+"If you save a tab, a copy of its onion service secret key is stored on your "
+"computer."
msgstr ""
-"Якщо ви збережете вкладку, копія її таємного ключа служби onion "
-"зберігається на вашому комп’ютері."
+"Якщо ви збережете вкладку, копія її таємного ключа служби onion зберігається "
+"на вашому комп’ютері."
#: ../../source/advanced.rst:24
msgid "Turn Off Private Key"
@@ -72,8 +71,8 @@ msgstr "Вимкнути приватний ключ"
#: ../../source/advanced.rst:26
msgid ""
-"By default, all OnionShare services are protected with a private key, "
-"which Tor calls \"client authentication\"."
+"By default, all OnionShare services are protected with a private key, which "
+"Tor calls \"client authentication\"."
msgstr ""
"Типово всі служби OnionShare захищені приватним ключем, який Tor називає "
"«автентифікацією клієнта»."
@@ -81,24 +80,24 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:28
msgid ""
"The Tor Browser will ask you to enter your private key when you load an "
-"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, "
-"it's better to disable the private key altogether."
+"OnionShare service. If you want allow the public to use your service, it's "
+"better to disable the private key altogether."
msgstr ""
-"Браузер Tor попросить вас ввести свій приватний ключ під час завантаження"
-" служби OnionShare. Якщо ви хочете дозволити громадськості користуватися "
+"Браузер Tor попросить вас ввести свій приватний ключ під час завантаження "
+"служби OnionShare. Якщо ви хочете дозволити громадськості користуватися "
"вашою службою, краще взагалі вимкнути закритий ключ."
#: ../../source/advanced.rst:31
msgid ""
"To turn off the private key for any tab, check the \"This is a public "
-"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the "
-"server. Then the server will be public and a private key is not needed to"
-" load it in the Tor Browser."
+"OnionShare service (disables private key)\" box before starting the server. "
+"Then the server will be public and a private key is not needed to load it in "
+"the Tor Browser."
msgstr ""
-"Щоб вимкнути приватний ключ для будь-якої вкладки, установіть прапорець "
-"«Це загальнодоступна служба OnionShare (вимикає приватний ключ)» перед "
-"запуском сервера. Тоді сервер буде загальнодоступним і не потребуватиме "
-"приватного ключа для перегляду в Tor Browser."
+"Щоб вимкнути приватний ключ для будь-якої вкладки, установіть прапорець «Це "
+"загальнодоступна служба OnionShare (вимикає приватний ключ)» перед запуском "
+"сервера. Тоді сервер буде загальнодоступним і не потребуватиме приватного "
+"ключа для перегляду в Tor Browser."
#: ../../source/advanced.rst:37
msgid "Custom Titles"
@@ -106,21 +105,20 @@ msgstr "Власні заголовки"
#: ../../source/advanced.rst:39
msgid ""
-"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the "
-"default title for each type of service. For example, the default title "
-"for chat services is \"OnionShare Chat\"."
+"When people load OnionShare services in the Tor Browser they see the default "
+"title for each type of service. For example, the default title for chat "
+"services is \"OnionShare Chat\"."
msgstr ""
-"Коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor, вони "
-"бачать типову назву типу служби. Наприклад, типова назва бесіди — "
-"«OnionShare Chat»."
+"Коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor, вони бачать "
+"типову назву типу служби. Наприклад, типова назва бесіди — «OnionShare Chat»."
#: ../../source/advanced.rst:42
msgid ""
-"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can"
-" change it."
+"If you edit the \"Custom title\" setting before starting a server you can "
+"change it."
msgstr ""
-"Якщо ви відредагуєте параметр «Власний заголовок» перед запуском сервера,"
-" ви можете змінити його."
+"Якщо ви відредагуєте параметр «Власний заголовок» перед запуском сервера, ви "
+"можете змінити його."
#: ../../source/advanced.rst:45
msgid "Scheduled Times"
@@ -128,41 +126,41 @@ msgstr "Запланований час"
#: ../../source/advanced.rst:47
msgid ""
-"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
-"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
-"tab and then check the boxes next to either \"Start onion service at "
-"scheduled time\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and "
-"set the respective desired dates and times."
+"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and stop. "
+"Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its tab and "
+"then check the boxes next to either \"Start onion service at scheduled time"
+"\", \"Stop onion service at scheduled time\", or both, and set the "
+"respective desired dates and times."
msgstr ""
"OnionShare підтримує планування, коли саме служба повинна запускатися та "
"зупинятися. Перш ніж запускати сервер, натисніть «Показати розширені "
-"налаштування» на його вкладці, а потім позначте «Запускати службу onion у"
-" запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва"
-" і встановіть бажані дати та час."
+"налаштування» на його вкладці, а потім позначте «Запускати службу onion у "
+"запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва і "
+"встановіть бажані дати та час."
#: ../../source/advanced.rst:51
msgid ""
"Services scheduled to start in the future display a countdown timer when "
-"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop "
-"in the future display a countdown timer when started."
+"when the \"Start sharing\" button is clicked. Services scheduled to stop in "
+"the future display a countdown timer when started."
msgstr ""
"Служби, заплановані до запуску в майбутньому, показуватимуть таймер "
-"зворотного відліку, коли натиснена кнопка «Розпочати надсилання». Служби,"
-" які планується припинити в майбутньому, показують таймер зворотного "
-"відліку, коли вони запускаються."
+"зворотного відліку, коли натиснена кнопка «Розпочати надсилання». Служби, "
+"які планується припинити в майбутньому, показують таймер зворотного відліку, "
+"коли вони запускаються."
#: ../../source/advanced.rst:54
msgid ""
-"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
-"a dead man's switch**. This means your service is made public at a given "
-"time in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens"
-" to you, you can cancel the service before it's scheduled to start."
+"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as a "
+"dead man's switch**. This means your service is made public at a given time "
+"in the future if you are not there to prevent it. If nothing happens to you, "
+"you can cancel the service before it's scheduled to start."
msgstr ""
"**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може бути "
"використане перемикачем мертвої людини**. Це означає, що ваша послуга "
"оприлюднюється в певний час у майбутньому, якщо ви не будете поруч, щоб "
-"запобігти цьому. Якщо з вами нічого не станеться, ви можете скасувати "
-"запуск цієї служби."
+"запобігти цьому. Якщо з вами нічого не станеться, ви можете скасувати запуск "
+"цієї служби."
#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
@@ -170,9 +168,9 @@ msgid ""
"exposure**. If you want to share secret info or something that will be "
"outdated, you can do so for selected limited time."
msgstr ""
-"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним "
-"для обмеження доступу до неї**. Якщо ви хочете поділитися таємними даними"
-" або чимось, що має термін давності, ви можете вказати обмеження часу."
+"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним для "
+"обмеження доступу до неї**. Якщо ви хочете поділитися таємними даними або "
+"чимось, що має термін давності, ви можете вказати обмеження часу."
#: ../../source/advanced.rst:68
msgid "Command-line Interface"
@@ -182,12 +180,12 @@ msgstr "Інтерфейс командного рядка"
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
-msgstr "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка."
+msgstr ""
+"Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка."
#: ../../source/advanced.rst:72
msgid ""
-"You can install just the command-line version of OnionShare using "
-"``pip3``::"
+"You can install just the command-line version of OnionShare using ``pip3``::"
msgstr ""
"Ви можете встановити версію для командного рядка OnionShare лише "
"використовуючи ``pip3``::"
@@ -206,34 +204,32 @@ msgstr "Потім запустіть його так::"
#: ../../source/advanced.rst:82
msgid ""
-"Info about installing it on different operating systems can be found in "
-"the `CLI README file "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ "
-"in the Git repository."
+"Info about installing it on different operating systems can be found in the "
+"`CLI README file <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
+"README.md>`_ in the Git repository."
msgstr ""
-"Докладніше про його встановлення в різних операційних системах "
-"перегляньте `файл CLI README "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_ у"
-" Git-репозиторії."
+"Докладніше про його встановлення в різних операційних системах перегляньте "
+"`файл CLI README <https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/"
+"README.md>`_ у Git-репозиторії."
#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
-"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run"
-" ``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
+"If you installed OnionShare using the Snap package, you can also just run "
+"``onionshare.cli`` to access the command-line interface version."
msgstr ""
-"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Snap, ви можете просто"
-" запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії інтерфейсу командного"
-" рядка."
+"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Snap, ви можете просто "
+"запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії інтерфейсу командного "
+"рядка."
#: ../../source/advanced.rst:87
msgid "Usage"
msgstr "Користування"
#: ../../source/advanced.rst:89
-msgid "Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
+msgid ""
+"Browse the command-line documentation by running ``onionshare --help``::"
msgstr ""
-"Перегляньте документацію командного рядка, запустивши ``onionshare "
-"--help``::"
+"Перегляньте документацію командного рядка, запустивши ``onionshare --help``::"
#: ../../source/advanced.rst:151
msgid "Keyboard Shortcuts"
@@ -250,386 +246,3 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "І з головного екрана вибору режиму::"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, everything in OnionShare is"
-#~ " temporary. As soon as you close "
-#~ "an OnionShare tab its address no "
-#~ "longer exists and can't be used "
-#~ "again. But sometimes you might want "
-#~ "an OnionShare service to be persistent."
-#~ " For example, this would be useful"
-#~ " if you want to host a website"
-#~ " that can keep the same URL "
-#~ "even if you reboot your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Типово, все в OnionShare є тимчасовим."
-#~ " Тільки-но ви закриєте вкладку OnionShare,"
-#~ " її адреса більше не існує і не"
-#~ " може бути використана знову. Але "
-#~ "іноді вам може знадобитися служба "
-#~ "OnionShare, яка буде постійною. Наприклад, "
-#~ "це буде корисно, якщо ви хочете "
-#~ "розмістити вебсайт, який може зберегти "
-#~ "ту саму URL-адресу, навіть якщо ви "
-#~ "перезавантажите комп’ютер."
-
-#~ msgid "Disable passwords"
-#~ msgstr "Вимкнення паролів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, all OnionShare services are"
-#~ " protected with the username `onionshare`"
-#~ " and a randomly-generated password. "
-#~ "If someone makes 20 wrong guesses "
-#~ "of the password, your onion service "
-#~ "is automatically stopped to prevent a"
-#~ " brute force attack against the "
-#~ "OnionShare service."
-#~ msgstr ""
-#~ "Типово усі служби OnionShare захищено "
-#~ "іменем користувача `onionshare` та випадково"
-#~ " сформованим паролем. Якщо хтось зробить"
-#~ " 20 неправильних спроб введення пароля, "
-#~ "вашу службу onion буди зупинено "
-#~ "автоматично, щоб запобігти грубому нападу "
-#~ "на службу OnionShare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But sometimes you might want your "
-#~ "OnionShare service to be accessible to"
-#~ " the public. For example, if you "
-#~ "want to set up an OnionShare "
-#~ "receive service so the public can "
-#~ "securely and anonymously send you files."
-#~ " In this case, it's better to "
-#~ "disable the password altogether. If you"
-#~ " don't do this, someone can force "
-#~ "your server to stop just by making"
-#~ " 20 wrong guesses of your password,"
-#~ " even if they know the correct "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Але іноді вам може знадобитися, щоб "
-#~ "ваша служба OnionShare була загальнодоступною."
-#~ " Наприклад, якщо ви хочете налаштувати "
-#~ "службу отримання OnionShare, щоб інші "
-#~ "могли безпечно та анонімно надсилати вам"
-#~ " файли. У цьому випадку краще взагалі"
-#~ " вимкнути пароль. Якщо ви цього не"
-#~ " зробите, хтось може змусити ваш "
-#~ "сервер зупинитися, просто зробивши 20 "
-#~ "неправильних спроб введення паролю, навіть "
-#~ "якщо вони знають правильний пароль."
-
-#~ msgid "Linux"
-#~ msgstr "Linux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you installed OnionShare using the"
-#~ " Flatpak package, unfortunately the command"
-#~ " line interface isn't supported."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо встановити OnionShare за допомогою "
-#~ "пакунку Flatpak, на жаль, інтерфейс "
-#~ "командного рядка не підтримуватиметься."
-
-#~ msgid "macOS"
-#~ msgstr "macOS"
-
-#~ msgid "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
-#~ msgstr ""
-#~ "Зробіть символічне посилання на двійковий "
-#~ "OnionShare у командному рядку подібно до"
-#~ " цього ::"
-
-#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
-#~ msgstr "Тепер ви можете запустити ``onionshare`` з термінала."
-
-#~ msgid "Windows"
-#~ msgstr "Windows"
-
-#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
-#~ msgstr "Інтерфейс командного рядка не підтримується в Windows."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you really want to use it "
-#~ "anyway, you can set up a Windows"
-#~ " development environment (see "
-#~ ":ref:`starting_development`) and then run this"
-#~ " in a command prompt::"
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо ви все ж хочете ним "
-#~ "скористатися, ви можете налаштувати середовище"
-#~ " розробки Windows (подробиці "
-#~ ":ref:`starting_development`), а потім запустити "
-#~ "його в командному рядку::"
-
-#~ msgid "Turn Off Passwords"
-#~ msgstr "Вимкнення паролів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, all OnionShare services are"
-#~ " protected with the username ``onionshare``"
-#~ " and a randomly-generated password. "
-#~ "If someone takes 20 wrong guesses "
-#~ "at the password, your onion service "
-#~ "is automatically stopped to prevent a"
-#~ " brute force attack against the "
-#~ "OnionShare service."
-#~ msgstr ""
-#~ "Типово всі служби OnionShare захищені "
-#~ "іменем користувача ``onionshare`` і випадково"
-#~ " створеним паролем. Якщо хтось вводить "
-#~ "пароль неправильно 20 разів, ваша служба"
-#~ " onion автоматично зупиняється, щоб "
-#~ "запобігти спробі грубого зламу служби "
-#~ "OnionShare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To turn off the password for any"
-#~ " tab, just check the \"Don't use "
-#~ "a password\" box before starting the "
-#~ "server. Then the server will be "
-#~ "public and won't have a password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Щоб вимкнути пароль для будь-якої "
-#~ "вкладки, просто позначте «Не використовувати"
-#~ " пароль» перед запуском сервера. Тоді "
-#~ "сервер буде загальнодоступним і не "
-#~ "матиме пароля."
-
-#~ msgid "Legacy Addresses"
-#~ msgstr "Застарілі адреси"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services"
-#~ " by default. These are modern onion"
-#~ " addresses that have 56 characters, "
-#~ "for example::"
-#~ msgstr ""
-#~ "Типово, OnionShare використовує служби onion"
-#~ " Tor v3. Це сучасні адреси onion, "
-#~ "що мають 56 символів, наприклад::"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare still has support for v2 "
-#~ "onion addresses, the old type of "
-#~ "onion addresses that have 16 characters,"
-#~ " for example::"
-#~ msgstr ""
-#~ "OnionShare досі підтримує адреси onion "
-#~ "v2, старий тип адрес onion, які "
-#~ "мають 16 символів, наприклад::"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare calls v2 onion addresses "
-#~ "\"legacy addresses\", and they are not"
-#~ " recommended, as v3 onion addresses "
-#~ "are more secure."
-#~ msgstr ""
-#~ "OnionShare називає адреси onion v2 "
-#~ "«застарілими адресами» і вони не "
-#~ "рекомендовані, оскільки адреси onion v3 "
-#~ "безпечніші."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To use legacy addresses, before starting"
-#~ " a server click \"Show advanced "
-#~ "settings\" from its tab and check "
-#~ "the \"Use a legacy address (v2 "
-#~ "onion service, not recommended)\" box. "
-#~ "In legacy mode you can optionally "
-#~ "turn on Tor client authentication. Once"
-#~ " you start a server in legacy "
-#~ "mode you cannot remove legacy mode "
-#~ "in that tab. Instead you must "
-#~ "start a separate service in a "
-#~ "separate tab."
-#~ msgstr ""
-#~ "Щоб вживати застарілі адреси, перед "
-#~ "запуском сервера натисніть «Показати розширені"
-#~ " налаштування» на його вкладці та "
-#~ "позначте «Користуватися застарілою адресою "
-#~ "(служба onion v2, не рекомендовано)». У"
-#~ " застарілому режимі ви можете додатково "
-#~ "ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після"
-#~ " запуску сервера у застарілому режимі "
-#~ "ви не зможете вилучити застарілий режим"
-#~ " у цій вкладці. Натомість ви повинні"
-#~ " запустити окрему службу в окремій "
-#~ "вкладці."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tor Project plans to `completely "
-#~ "deprecate v2 onion services "
-#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on"
-#~ " October 15, 2021, and legacy onion"
-#~ " services will be removed from "
-#~ "OnionShare before then."
-#~ msgstr ""
-#~ "Проєкт Tor планує `повністю припинити "
-#~ "роботу службами onion v2 "
-#~ "<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15"
-#~ " жовтня 2021 р. і застарілі служби"
-#~ " onion також буде вилучено з "
-#~ "OnionShare незадовго до цього часу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, all OnionShare services are"
-#~ " protected with a private key, which"
-#~ " Tor calls Client Authentication."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "For more information, see the `CLI "
-#~ "readme file "
-#~ "<https://github.com/onionshare/onionshare/blob/develop/cli/README.md>`_"
-#~ " in the git repository."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
-#~ " default. If you close an OnionShare"
-#~ " tab, its address no longer exists"
-#~ " and it can't be used again. "
-#~ "Sometimes you might want an OnionShare"
-#~ " service to be persistent. This is"
-#~ " useful if you want to host a"
-#~ " website available from the same "
-#~ "OnionShare address even if you reboot"
-#~ " your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Усе в OnionShare типово є тимчасовим."
-#~ " Якщо закрити вкладку OnionShare, її "
-#~ "адреса більше не існуватиме й її "
-#~ "більше не можна використовувати. Іноді "
-#~ "вам може знадобитися, щоб служба "
-#~ "OnionShare була постійною. Це корисно, "
-#~ "якщо ви хочете розмістити вебсайт, "
-#~ "доступний з тієї ж адреси OnionShare,"
-#~ " навіть якщо ви перезапустите свій "
-#~ "комп’ютер."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you quit OnionShare and then "
-#~ "open it again, your saved tabs "
-#~ "will start opened. You'll have to "
-#~ "manually start each service, but when"
-#~ " you do they will start with "
-#~ "the same OnionShare address and private"
-#~ " key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Коли ви вийдете з OnionShare, а "
-#~ "потім знову відкриєте його, збережені "
-#~ "вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться"
-#~ " власноруч запускати кожну службу, але "
-#~ "коли ви це зробите, вони запустяться "
-#~ "з тієї ж адреси OnionShare і з "
-#~ "тим же приватним ключем."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When browsing to an OnionShare service"
-#~ " in Tor Browser, Tor Browser will "
-#~ "prompt for the private key to be"
-#~ " entered."
-#~ msgstr ""
-#~ "Під час перегляду за допомогою служби"
-#~ " OnionShare у Tor Browser, він "
-#~ "запропонує ввести приватний ключ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes you might want your OnionShare"
-#~ " service to be accessible to the "
-#~ "public, like if you want to set"
-#~ " up an OnionShare receive service so"
-#~ " the public can securely and "
-#~ "anonymously send you files. In this "
-#~ "case, it's better to disable the "
-#~ "private key altogether."
-#~ msgstr ""
-#~ "Іноді вам може знадобитися, щоб ваша "
-#~ "служба OnionShare була загальнодоступною, "
-#~ "наприклад, якщо ви хочете налаштувати "
-#~ "службу отримання OnionShare, щоб інші "
-#~ "могли безпечно та анонімно надсилати вам"
-#~ " файли. У цьому випадку краще взагалі"
-#~ " вимкнути приватний ключ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you scheduled a service to "
-#~ "start in the future, when you "
-#~ "click the \"Start sharing\" button you"
-#~ " will see a timer counting down "
-#~ "until it starts. If you scheduled "
-#~ "it to stop in the future, after"
-#~ " it's started you will see a "
-#~ "timer counting down to when it "
-#~ "will stop automatically."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо ви запланували запуск послуги в "
-#~ "майбутньому, після натискання кнопки «Почати"
-#~ " надсилання» ви побачите таймер зі "
-#~ "зворотним відліком до початку запуску. "
-#~ "Якщо ви запланували його зупинку в "
-#~ "майбутньому, після його запуску ви "
-#~ "побачите таймер з відліком часу, коли"
-#~ " його буде автоматично зупинено."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Scheduling an OnionShare service to "
-#~ "automatically start can be used as "
-#~ "a dead man's switch**, where your "
-#~ "service will be made public at a"
-#~ " given time in the future if "
-#~ "anything happens to you. If nothing "
-#~ "happens to you, you can cancel the"
-#~ " service before it's scheduled to "
-#~ "start."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Планування служби OnionShare для "
-#~ "автоматичного запуску може використовуватися "
-#~ "як кнопка мерця**, де вашу службу "
-#~ "буде оприлюднено в певний час у "
-#~ "майбутньому, якщо з вами щось станеться."
-#~ " Якщо з вами нічого не відбувається,"
-#~ " ви можете вимкнути службу до "
-#~ "запланованого запуску."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Everything in OnionShare is temporary by"
-#~ " default. When OnionShare tabs are "
-#~ "closed, addresses no longer exist and"
-#~ " can't be used again. Your OnionShare"
-#~ " service can also be persistent. If"
-#~ " you host a website, persistence "
-#~ "means it will be available on the"
-#~ " same OnionShare address even if you"
-#~ " reboot your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Усталено все в OnionShare тимчасове. "
-#~ "Коли вкладки OnionShare закриті, адреси "
-#~ "більше не існують і їх не можна"
-#~ " використовувати знову. Ваша служба "
-#~ "OnionShare також може бути постійною. "
-#~ "Якщо ви розміщуєте вебсайт, постійність "
-#~ "означає, що він буде доступний за "
-#~ "тією однаковою OnionShare, навіть якщо "
-#~ "ви перезапустите комп'ютер."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To make any tab persistent, check "
-#~ "the \"Save this tab, and automatically"
-#~ " open it when I open OnionShare\" "
-#~ "box before starting your server. A "
-#~ "purple pin icon appears to the "
-#~ "left of its server status to tell"
-#~ " you the tab is saved."
-#~ msgstr ""
-#~ "Щоб зробити будь-яку вкладку постійною, "
-#~ "позначте «Зберегти цю вкладку та "
-#~ "автоматично відкривати її, коли я "
-#~ "відкриваю OnionShare» перед запуском сервера."
-#~ " Коли вкладку збережено, ліворуч від "
-#~ "стану сервера з’явиться фіолетова піктограма"
-#~ " у вигляді шпильки."
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/connecting.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/connecting.po
index 8c87aa9d..9321376f 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/connecting.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/connecting.po
@@ -23,22 +23,22 @@ msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:4
msgid ""
-"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to"
-" the Tor network."
+"When OnionShare starts, it will present a screen asking you to connect to "
+"the Tor network."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:8
msgid ""
"You have several choices. You can click Connect to Tor to begin the "
-"connection process. If there are no problems with your network, including"
-" any attempts to block your access to the Tor network, this should "
-"hopefully work the first time."
+"connection process. If there are no problems with your network, including "
+"any attempts to block your access to the Tor network, this should hopefully "
+"work the first time."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:10
msgid ""
-"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
-"you connect, you can click 'Network Settings'."
+"If you want to manually configure Bridges or other Tor settings before you "
+"connect, you can click 'Network Settings'."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:13
@@ -47,15 +47,15 @@ msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:15
msgid ""
-"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is "
-"censored in your country."
+"When OnionShare fails to connect to Tor, it might be because Tor is censored "
+"in your country."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:17
msgid ""
"If this occurs, a screen will be displayed that will offer you to either "
-"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again "
-"without a Bridge'."
+"'Use a Bridge' (automatically choosing one for you), or 'Try Again without a "
+"Bridge'."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:22
@@ -64,18 +64,18 @@ msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:24
msgid ""
-"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services"
-" that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal "
+"Bridges are a way to connect to the Tor network via intermediate services "
+"that are hopefully not blocked by your network provider (whereas normal "
"connections might be)."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:26
msgid ""
-"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek "
-"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
-"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to the Tor"
-" Project's Censorship Circumvention API. The use of the Meek proxy is to "
-"hide the fact that you are trying to find a way to connect to Tor."
+"Clicking 'Use a Bridge' will temporarily use the `Meek <https://gitlab."
+"torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-fronting proxy to "
+"make a non-Tor connection from your computer to the Tor Project's Censorship "
+"Circumvention API. The use of the Meek proxy is to hide the fact that you "
+"are trying to find a way to connect to Tor."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:28
@@ -101,45 +101,43 @@ msgstr ""
msgid ""
"If you choose to manually select a country, OnionShare will still make a "
"request to the Censorship Circumvention API, but will tell the API the "
-"country code. The API will then try to fetch bridges for that country "
-"that you specified."
+"country code. The API will then try to fetch bridges for that country that "
+"you specified."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:38
msgid ""
-"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor "
-"using those bridges."
+"If it finds any such bridges, OnionShare will try to reconnect to Tor using "
+"those bridges."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:40
msgid ""
-"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will "
-"ask the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is "
-"likely to be the obfs4 built-in bridges."
+"If the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask "
+"the API for 'fallback' options. At the time of writing, this is likely to be "
+"the obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:42
msgid ""
-"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for "
-"some reason it could not connect to the API itself, or the API returned "
-"an error."
+"OnionShare will also attempt to use the obfs4 built-in bridges if for some "
+"reason it could not connect to the API itself, or the API returned an error."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:44
msgid ""
-"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention "
-"API do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor "
-"already, you wouldn't need to connect to the API)."
+"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API "
+"do not go over the Tor Network (because if you could connect to Tor already, "
+"you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:46
msgid ""
-"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek "
-"request is going, this may still be risky for some users. Therefore, it "
-"is an opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests "
-"are limited only to making one or two requests to the Censorship "
-"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
-" happen over the Tor network."
+"Even though it is hard for an adversary to discover where the Meek request "
+"is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in "
+"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only "
+"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
+"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:49
@@ -149,8 +147,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:51
msgid ""
"Clicking 'Try again without a Bridge' will retry the normal OnionShare "
-"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship "
-"Circumvention API or use Meek."
+"connection attempt to Tor. It won't talk to the Tor Censorship Circumvention "
+"API or use Meek."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:54
@@ -159,133 +157,14 @@ msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:56
msgid ""
-"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before "
-"clicking 'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, "
-"it will automatically connect with its Tor connection settings from the "
-"last session, instead of presenting you with the connection options."
+"You can toggle on the switch 'Connect to Tor automatically' before clicking "
+"'Connect to Tor'. This means that next time OnionShare starts, it will "
+"automatically connect with its Tor connection settings from the last "
+"session, instead of presenting you with the connection options."
msgstr ""
#: ../../source/connecting.rst:58
msgid ""
-"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via"
-" the 'Network Settings'."
+"If the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via "
+"the 'Network Settings'."
msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to use Bridges to "
-#~ "connect to Tor, you can click "
-#~ "Network Settings to configure your type"
-#~ " of Tor connection or any bridge "
-#~ "settings. You can read more about "
-#~ "the Tor Settings screen at "
-#~ ":ref:`tor_settings`"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "When OnionShare tries to connect to "
-#~ "Tor, and experiences a problem, it "
-#~ "may be because Tor is censored in"
-#~ " your country."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If this occurs, a screen will be"
-#~ " displayed that will offer you to "
-#~ "either 'Use a Bridge' (automatically "
-#~ "choosing one for you), or 'Try "
-#~ "Again without a Bridge'. You can "
-#~ "also click 'Network Settings' to "
-#~ "configure other custom bridges or for"
-#~ " other ways to use Tor."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can choose either 'Automatically "
-#~ "determine my country from my IP "
-#~ "address' or 'Manually select my "
-#~ "country', before clicking 'Use a "
-#~ "Bridge'."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to automatically determine"
-#~ " your country, clicking 'Use a "
-#~ "Bridge' will temporarily use the `Meek"
-#~ " <https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_"
-#~ " domain-fronting proxy to make a "
-#~ "non-Tor connection from your computer"
-#~ " to the Tor Project's Censorship "
-#~ "Circumvention API. The use of the "
-#~ "Meek proxy is to defeat any "
-#~ "censorship attempt against your computer's "
-#~ "ability to reach the API itself."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Censorship Circumvention API will "
-#~ "consider your IP address (yes, your "
-#~ "real IP address) to determine what "
-#~ "country you might reside in."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you choose to manually select a"
-#~ " country, OnionShare will still make "
-#~ "a Meek-driven request to the "
-#~ "Censorship Circumvention API, but will "
-#~ "tell the API the country code. The"
-#~ " API will then try to fetch "
-#~ "bridges for that country that you "
-#~ "specified."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If the API does not find any "
-#~ "bridges for your location, OnionShare "
-#~ "will ask the API for 'fallback' "
-#~ "options. At the time of writing, "
-#~ "this is likely to be the OBFS4 "
-#~ "built-in bridges."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's important to note that the "
-#~ "requests to the Censorship Circumvention "
-#~ "API do not go over the Tor "
-#~ "Network (if you could use Tor "
-#~ "already, you wouldn't need to talk "
-#~ "to the API!). Even though it is"
-#~ " hard for an adversary to discover"
-#~ " where the Meek request is going, "
-#~ "this may still be risky for some"
-#~ " users. Therefore, it is an opt-"
-#~ "in feature. The use of Meek and"
-#~ " non-torified network requests are "
-#~ "limited only to making one or two"
-#~ " requests to the Censorship Circumvention"
-#~ " API. Then Meek is stopped, and "
-#~ "all further network requests happen over"
-#~ " the Tor network."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Clicking 'Try again without a Bridge'"
-#~ " will simply retry the normal "
-#~ "OnionShare connection attempt to Tor. It"
-#~ " won't talk to the Tor Censorship "
-#~ "Circumvention API or use Meek."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can toggle on the switch "
-#~ "'Connect to Tor automatically' before "
-#~ "clicking 'Connect to Tor'. This means"
-#~ " that next time OnionShare starts, it"
-#~ " will automatically connect instead of "
-#~ "presenting you with the configuration "
-#~ "options."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid "If the connection fails, you can still try bridges."
-#~ msgstr ""
-
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po
index e3b6930a..dde990af 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
@@ -30,34 +30,31 @@ msgstr "Співпраця"
#: ../../source/develop.rst:9
msgid ""
-"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask "
-"questions, share ideas and designs, and making plans for future "
-"development. (It's also an easy way to send end-to-end encrypted direct "
-"messages to others in the OnionShare community, like OnionShare "
-"addresses.) To use Keybase, download the `Keybase app "
-"<https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join this team "
-"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", "
-"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
-msgstr ""
-"OnionShare має відкриту команду Keybase для обговорення проєкту, включно "
-"з питаннями, обміном ідеями та побудовою, плануванням подальшого "
-"розвитку. (Це також простий спосіб надсилати безпосередні захищені "
-"наскрізним шифруванням повідомлення іншим спільноти OnionShare, наприклад"
-" адреси OnionShare.) Щоб користуватися Keybase, потрібно завантажити "
-"`застосунок Keybase <https://keybase.io/download>`_, створити обліковий "
-"запис та `приєднайтеся до цієї команди "
-"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. У застосунку перейдіть до "
+"OnionShare has an open Keybase team to discuss the project, ask questions, "
+"share ideas and designs, and making plans for future development. (It's also "
+"an easy way to send end-to-end encrypted direct messages to others in the "
+"OnionShare community, like OnionShare addresses.) To use Keybase, download "
+"the `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, make an account, and `join "
+"this team <https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to "
+"\"Teams\", click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
+msgstr ""
+"OnionShare має відкриту команду Keybase для обговорення проєкту, включно з "
+"питаннями, обміном ідеями та побудовою, плануванням подальшого розвитку. (Це "
+"також простий спосіб надсилати безпосередні захищені наскрізним шифруванням "
+"повідомлення іншим спільноти OnionShare, наприклад адреси OnionShare.) Щоб "
+"користуватися Keybase, потрібно завантажити `застосунок Keybase <https://"
+"keybase.io/download>`_, створити обліковий запис та `приєднайтеся до цієї "
+"команди <https://keybase.io/team/onionshare>`_. У застосунку перейдіть до "
"«Команди», натисніть «Приєднатися до команди» та введіть «onionshare»."
#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
-"OnionShare also has a `mailing list "
-"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
-"and and designers to discuss the project."
+"OnionShare also has a `mailing list <https://lists.riseup.net/www/subscribe/"
+"onionshare-dev>`_ for developers and and designers to discuss the project."
msgstr ""
-"OnionShare також має `список розсилання "
-"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ для розробників"
-" та дизайнерів для обговорення проєкту."
+"OnionShare також має `список розсилання <https://lists.riseup.net/www/"
+"subscribe/onionshare-dev>`_ для розробників та дизайнерів для обговорення "
+"проєкту."
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
@@ -65,19 +62,18 @@ msgstr "Внесок до кодової бази"
#: ../../source/develop.rst:17
msgid ""
-"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
-"https://github.com/onionshare/onionshare"
+"OnionShare source code is to be found in this Git repository: https://github."
+"com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
"Початковий код OnionShare розміщено в цьому репозиторії Git: https://github."
"com/onionshare/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19
msgid ""
-"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
-"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
-"You should also review all of the `open issues "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
-"there are any you'd like to tackle."
+"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the Keybase "
+"team and ask questions about what you're thinking of working on. You should "
+"also review all of the `open issues <https://github.com/onionshare/"
+"onionshare/issues>`_ on GitHub to see if there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
"Якщо ви хочете допомогти з кодом OnionShare, приєднайтеся до команди Keybase "
"і запитайте над чим можна попрацювати. Також варто переглянути всі `відкриті "
@@ -87,13 +83,12 @@ msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:22
msgid ""
"When you're ready to contribute code, open a pull request in the GitHub "
-"repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
-" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
+"repository and one of the project maintainers will review it and possibly "
+"ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
-"Коли ви будете готові допомогти код, відкрийте «pull request» до "
-"репозиторію GitHub і один із супровідників проєкту перегляне його та, "
-"можливо, поставить питання, попросить змінити щось, відхилить його або "
-"об’єднає з проєктом."
+"Коли ви будете готові допомогти код, відкрийте «pull request» до репозиторію "
+"GitHub і один із супровідників проєкту перегляне його та, можливо, поставить "
+"питання, попросить змінити щось, відхилить його або об’єднає з проєктом."
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
@@ -101,18 +96,17 @@ msgstr "Початок розробки"
#: ../../source/develop.rst:29
msgid ""
-"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
-"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult "
-"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
-"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
-"file to learn how to set up your development environment for the "
-"graphical version."
+"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git repository "
+"at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult the ``cli/"
+"README.md`` file to learn how to set up your development environment for the "
+"command-line version, and the ``desktop/README.md`` file to learn how to set "
+"up your development environment for the graphical version."
msgstr ""
-"OnionShare розроблено на Python. Для початку клонуйте сховище Git за "
-"адресою https://github.com/micahflee/onionshare/, а потім перегляньте "
-"файл ``cli/README.md``, щоб дізнатися, як налаштувати середовище розробки"
-" у командному рядку або файл ``desktop/README.md``, щоб дізнатися, як "
-"налаштувати середовище розробки у версії з графічним інтерфейсом."
+"OnionShare розроблено на Python. Для початку клонуйте сховище Git за адресою "
+"https://github.com/micahflee/onionshare/, а потім перегляньте файл ``cli/"
+"README.md``, щоб дізнатися, як налаштувати середовище розробки у командному "
+"рядку або файл ``desktop/README.md``, щоб дізнатися, як налаштувати "
+"середовище розробки у версії з графічним інтерфейсом."
#: ../../source/develop.rst:32
msgid ""
@@ -121,8 +115,7 @@ msgid ""
"source tree."
msgstr ""
"Ці файли містять необхідні технічні вказівки та команди встановлення "
-"залежностей для вашої платформи та запуску OnionShare з джерельного "
-"дерева."
+"залежностей для вашої платформи та запуску OnionShare з джерельного дерева."
#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
@@ -134,9 +127,9 @@ msgstr "Детальний режим"
#: ../../source/develop.rst:40
msgid ""
-"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and "
-"add the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot "
-"of helpful messages to the terminal, such as when certain objects are "
+"When developing, it's convenient to run OnionShare from a terminal and add "
+"the ``--verbose`` (or ``-v``) flag to the command. This prints a lot of "
+"helpful messages to the terminal, such as when certain objects are "
"initialized, when events occur (like buttons clicked, settings saved or "
"reloaded), and other debug info. For example::"
msgstr ""
@@ -156,13 +149,13 @@ msgstr ""
#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
-"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
-"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
-" are manipulated."
+"This can be useful when learning the chain of events that occur when using "
+"OnionShare, or the value of certain variables before and after they are "
+"manipulated."
msgstr ""
-"Це може бути корисно для вивчення ланцюжка подій, що відбуваються під час"
-" користування OnionShare, або значень певних змінних до та після "
-"взаємодії з ними."
+"Це може бути корисно для вивчення ланцюжка подій, що відбуваються під час "
+"користування OnionShare, або значень певних змінних до та після взаємодії з "
+"ними."
#: ../../source/develop.rst:124
msgid "Local Only"
@@ -174,15 +167,15 @@ msgid ""
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
"flag. For example::"
msgstr ""
-"Tor повільний і часто під час розробки зручно взагалі знехтувати "
-"початковими службами onion. Ви можете зробити це за допомогою прапора "
-"``--local-only``. Наприклад::"
+"Tor повільний і часто під час розробки зручно взагалі знехтувати початковими "
+"службами onion. Ви можете зробити це за допомогою прапора ``--local-only``. "
+"Наприклад::"
#: ../../source/develop.rst:165
msgid ""
-"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal "
-"web-browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private "
-"key is not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
+"In this case, you load the URL ``http://127.0.0.1:17641`` in a normal web-"
+"browser like Firefox, instead of using the Tor Browser. The private key is "
+"not actually needed in local-only mode, so you can ignore it."
msgstr ""
"У цьому випадку ви завантажуєте URL-адресу ``http://127.0.0.1:17641`` у "
"звичайному переглядачі, як-от Firefox, замість користування Tor Browser. "
@@ -196,19 +189,19 @@ msgstr "Допомога з перекладами"
#: ../../source/develop.rst:170
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
-"people by translating it on `Hosted Weblate "
-"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Always keep the "
-"\"OnionShare\" in latin letters, and use \"OnionShare (localname)\" if "
-"needed."
+"people by translating it on `Hosted Weblate <https://hosted.weblate.org/"
+"projects/onionshare/>`_. Always keep the \"OnionShare\" in latin letters, "
+"and use \"OnionShare (localname)\" if needed."
msgstr ""
"Допоможіть зробити OnionShare простішим у користуванні та звичнішим та "
-"приємнішим для людей, переклавши його на `Hosted Weblate "
-"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Завжди зберігайте "
-"«OnionShare» латинськими літерами та використовуйте «OnionShare (місцева "
-"назва)», якщо це необхідно."
+"приємнішим для людей, переклавши його на `Hosted Weblate <https://hosted."
+"weblate.org/projects/onionshare/>`_. Завжди зберігайте «OnionShare» "
+"латинськими літерами та використовуйте «OnionShare (місцева назва)», якщо це "
+"необхідно."
#: ../../source/develop.rst:172
-msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
+msgid ""
+"To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"Щоб допомогти перекласти, створіть обліковий запис на Hosted Weblate і "
"почніть допомагати."
@@ -219,24 +212,23 @@ msgstr "Пропозиції для оригінальних рядків анг
#: ../../source/develop.rst:177
msgid ""
-"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
-"the application and the documentation."
+"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between the "
+"application and the documentation."
msgstr ""
"Іноді оригінальні англійські рядки містять помилки або відрізняються у "
"застосунку та документації."
#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
-"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
-" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
-"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
-"the usual code review processes."
+"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment, or "
+"open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
+"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via the "
+"usual code review processes."
msgstr ""
-"Вдоскональте рядок джерела файлу, додавши @kingu до свого коментаря "
-"Weblate, або повідомте про проблему на GitHub, або надішліть запит на "
-"додавання. Останнє гарантує, що всі основні розробники, бачать пропозицію"
-" та, ймовірно, можуть змінити рядок за допомогою звичайних процесів "
-"перегляду коду."
+"Вдоскональте рядок джерела файлу, додавши @kingu до свого коментаря Weblate, "
+"або повідомте про проблему на GitHub, або надішліть запит на додавання. "
+"Останнє гарантує, що всі основні розробники, бачать пропозицію та, ймовірно, "
+"можуть змінити рядок за допомогою звичайних процесів перегляду коду."
#: ../../source/develop.rst:183
msgid "Status of Translations"
@@ -244,221 +236,9 @@ msgstr "Стан перекладів"
#: ../../source/develop.rst:184
msgid ""
-"Here is the current translation status. If you want start a translation "
-"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
-"onionshare-dev@lists.riseup.net"
+"Here is the current translation status. If you want start a translation in a "
+"language not yet started, please write to the mailing list: onionshare-"
+"dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
"Ось поточний стан перекладу. Якщо ви хочете розпочати переклад відсутньою "
"тут мовою, напишіть нам до списку розсилання: onionshare-dev@lists.riseup.net"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare is developed in Python. To"
-#~ " get started, you should close the"
-#~ " git repository at "
-#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then "
-#~ "consult the ``BUILD.md`` file."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare has an open Keybase team "
-#~ "that we use to discuss the "
-#~ "project, including asking questions, sharing"
-#~ " ideas and designs, and making plans"
-#~ " for future development. (It's also "
-#~ "an easy way to send end-to-"
-#~ "end encrypted direct messages to others"
-#~ " in the OnionShare community, like "
-#~ "OnionShare addresses.) To use Keybase, "
-#~ "you need to download the `Keybase "
-#~ "app <https://keybase.io/download>`_, make an "
-#~ "account, and `join this team "
-#~ "<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the "
-#~ "app, go to Teams, click \"Join a"
-#~ " Team\", and type \"onionshare\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "OnionShare має відкриту команду Keybase, "
-#~ "яку ми використовуємо для обговорення "
-#~ "проєкту, включно з питаннями, обміном "
-#~ "ідеями та дизайном, плануванням подальшого "
-#~ "розвитку. (Це також простий спосіб "
-#~ "надсилати захищені наскрізним шифруванням "
-#~ "прямі повідомлення іншим у спільноті "
-#~ "OnionShare, як-от адреси OnionShare.) Щоб "
-#~ "використовувати Keybase, потрібно завантажити "
-#~ "програму `Keybase app "
-#~ "<https://keybase.io/download>`_, створіть обліковий "
-#~ "запис та `приєднайтеся до цієї команди"
-#~ " <https://keybase.io/team/onionshare>`_. У програмі "
-#~ "перейдіть до Команди, натисніть \"Приєднатися"
-#~ " до команди\" та введіть \"onionshare\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare is developed in Python. To"
-#~ " get started, you should clone the"
-#~ " git repository at "
-#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/ and then "
-#~ "consult the ``BUILD.md`` file."
-#~ msgstr ""
-#~ "OnionShare розроблено на Python. Спочатку "
-#~ "клонуйте сховище git за адресою "
-#~ "https://github.com/micahflee/onionshare/, а потім "
-#~ "перегляньте настанови у файлі ``BUILD.md``."
-
-#~ msgid "That file contains the technical instructions and commands necessary:"
-#~ msgstr "Цей файл містить необхідні технічні настанови та команди:"
-
-#~ msgid "Install dependencies for your platform"
-#~ msgstr "Встановіть залежності для вашої платформи"
-
-#~ msgid "Run OnionShare from the source tree, without building a package"
-#~ msgstr "Запустіть OnionShare з джерельного коду без створення пакунка"
-
-#~ msgid "Building packages"
-#~ msgstr "Створення пакунків"
-
-#~ msgid "Making a release of OnionShare"
-#~ msgstr "Випуск версії OnionShare"
-
-#~ msgid "Debugging in Windows"
-#~ msgstr "Зневадження на Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to obtain debug output"
-#~ " from the ``onionshare-gui.exe`` in "
-#~ "Windows, you will need to edit "
-#~ "``install\\pyinstaller.spec`` and change "
-#~ "``console=False`` to ``console=True``."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо ви хочете отримати вихідні дані "
-#~ "зневадження з ``onionshare-gui.exe`` у "
-#~ "Windows, вам потрібно змінити "
-#~ "``install\\pyinstaller.spec`` й змінити "
-#~ "``console=False`` на ``console=True``."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Then rebuild the EXE with "
-#~ "``install\\build_exe.bat`` (you may need to"
-#~ " comment out the ``signtool`` commands "
-#~ "in the ``build_exe.bat`` and the "
-#~ "``onionshare.nsi`` files, as per the "
-#~ "``BUILD.md`` instructions)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Потім перезберіть EXE за допомогою "
-#~ "``install\\build_exe.bat`` (можливо, вам доведеться"
-#~ " закоментувати команди ``signtool`` у "
-#~ "файлах ``build_exe.bat`` та ``onionshare.nsi``, "
-#~ "відповідно до настанов ``BUILD.md``)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After this, you can run ``onionshare-"
-#~ "gui.exe -v`` from a command prompt "
-#~ "to see the debug output."
-#~ msgstr ""
-#~ "Після цього ви можете запустити "
-#~ "``onionshare-gui.exe -v`` з командного "
-#~ "рядка, щоб побачити подробиці зневадження."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Most of the OnionShare is translatable."
-#~ " You can help make it easier to"
-#~ " use and more familiar and welcoming"
-#~ " for people around the globe. The "
-#~ "Localization Lab has some `documentation "
-#~ "about translating OnionShare "
-#~ "<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_."
-#~ msgstr ""
-#~ "Більшість програм OnionShare можна перекласти."
-#~ " Ви можете допомогти зробити його "
-#~ "простішим у користуванні та звичнішим і"
-#~ " приємнішим для людей по всьому "
-#~ "світу. Лабораторія локалізації має "
-#~ "`документацію щодо перекладу OnionShare "
-#~ "<https://wiki.localizationlab.org/index.php/OnionShare>`_."
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare uses Weblate to keep track"
-#~ " of translations. You can view the"
-#~ " OnionShare project here: "
-#~ "https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/"
-#~ msgstr ""
-#~ "OnionShare використовує Weblate для "
-#~ "відстеження перекладів. Ви можете переглянути"
-#~ " проєкт OnionShare тут: "
-#~ "https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Sometimes the original English strings "
-#~ "could be improved, making them easier"
-#~ " to translate into other languages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Іноді джерельні англійські рядки можна "
-#~ "вдосконалити, щоб спростити їхній переклад "
-#~ "іншими мовами."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have suggestions for a "
-#~ "better English string, please open a "
-#~ "GitHub issue rather than commenting in"
-#~ " Weblate. This ensures the upstream "
-#~ "developers will definitely see the "
-#~ "suggestion, and can potentially modify "
-#~ "the string via the usual code "
-#~ "review processes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо маєте пропозиції щодо поліпшення "
-#~ "англійського рядка, відкрийте пропозицію на"
-#~ " GitHub, а не коментуйте на Weblate."
-#~ " Це гарантує, що розробники, що "
-#~ "працюють над проєктом, напевно побачать "
-#~ "пропозицію та зможуть потенційно змінити "
-#~ "рядок за допомогою звичайних процесів "
-#~ "перегляду коду."
-
-#~ msgid "Translate the .desktop file"
-#~ msgstr "Перекладіть файл .desktop"
-
-#~ msgid "You can also translate the ``install/onionshare.desktop`` file."
-#~ msgstr "Ви також можете перекласти файл ``install/onionshare.desktop``."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Duplicate the line that begins with "
-#~ "``Comment=``. Add the language code to"
-#~ " the new line so it becomes "
-#~ "``Comment[lang]=`` (lang should be your "
-#~ "language). You can see what language "
-#~ "codes are used for translation by "
-#~ "looking at the ``share/locale/*.json`` "
-#~ "filenames::"
-#~ msgstr ""
-#~ "Дублюйте рядок, який починається на "
-#~ "``Comment=``. Додайте код мови до нового"
-#~ " рядка, щоб він став ``Comment[lang]=`` "
-#~ "(lang повинен бути вашою мовою). Ви "
-#~ "можете побачити, які мовні коди "
-#~ "використовуються для перекладу, переглянувши "
-#~ "назви файлів ::"
-
-#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
-#~ msgstr "Зробіть те ж саме для інших неперекладених рядків."
-
-#~ msgid ""
-#~ "OnionShare is developed in Python. To"
-#~ " get started, clone the Git "
-#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ "
-#~ "and then consult the ``cli/README.md`` "
-#~ "file to learn how to set up "
-#~ "your development environment for the "
-#~ "command-line version, and the "
-#~ "``desktop/README.md`` file to learn how "
-#~ "to set up your development environment"
-#~ " for the graphical version."
-#~ msgstr ""
-#~ "OnionShare розроблено на Python. Для "
-#~ "початку клонуйте сховище Git за адресою"
-#~ " https://github.com/micahflee/onionshare/, а потім "
-#~ "перегляньте файл ``cli/README.md``, щоб "
-#~ "дізнатися, як налаштувати середовище розробки"
-#~ " у командному рядку або файл "
-#~ "``desktop/README.md``, щоб дізнатися, як "
-#~ "налаштувати середовище розробки у версії "
-#~ "з графічним інтерфейсом."
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po
index 2af6fd51..035e2a3d 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgstr ""
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
@@ -30,9 +30,9 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
-"Вебсервери локально запускаються на вашому комп’ютері та стають "
-"доступними для інших людей як `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion"
-" служби <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
+"Вебсервери локально запускаються на вашому комп’ютері та стають доступними "
+"для інших людей як `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion служби "
+"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
msgid "By default, OnionShare web addresses are protected with a private key."
@@ -49,48 +49,48 @@ msgstr "А приватні ключі можуть мати приблизно
#: ../../source/features.rst:18
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL and private key using a "
-"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, "
-"or using something less secure like unencrypted email, depending on your "
+"communication channel of your choice like in an encrypted chat message, or "
+"using something less secure like unencrypted email, depending on your "
"`threat model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
-"Ви відповідальні за таємницю надсилання цієї URL-адреси та приватного "
-"ключа за допомогою вибраного вами каналу зв'язку, як-от у зашифрованому "
-"повідомленні чату, або за використання менш захищеного повідомлення, як "
-"от незашифрований електронний лист, залежно від вашої `моделі загрози "
-"<https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
+"Ви відповідальні за таємницю надсилання цієї URL-адреси та приватного ключа "
+"за допомогою вибраного вами каналу зв'язку, як-от у зашифрованому "
+"повідомленні чату, або за використання менш захищеного повідомлення, як от "
+"незашифрований електронний лист, залежно від вашої `моделі загрози <https://"
+"ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:20
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
-"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
-" Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can "
-"also then copy and paste in."
+"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service. "
+"Tor Browser will then prompt for the private key, which the people can also "
+"then copy and paste in."
msgstr ""
"Люди, яким ви надсилаєте URL-адресу, повинні копіювати та вставити її до "
-"`Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_, щоб отримати доступ до "
-"служби OnionShare. Далі Tor Browser запитає приватний ключ, який люди "
-"також можуть скопіювати та вставити."
+"`Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_, щоб отримати доступ до служби "
+"OnionShare. Далі Tor Browser запитає приватний ключ, який люди також можуть "
+"скопіювати та вставити."
#: ../../source/features.rst:24
msgid ""
-"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then "
-"suspend it before the files are sent, the service will not be available "
-"until your laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare "
-"works best when working with people in real-time."
+"If you run OnionShare on your laptop to send someone files, and then suspend "
+"it before the files are sent, the service will not be available until your "
+"laptop is unsuspended and on the internet again. OnionShare works best when "
+"working with people in real-time."
msgstr ""
"Якщо ви запустили OnionShare на ноутбуці, щоб надіслати комусь файли, а "
"потім зупинили його роботу до завершення надсилання файлів, служба буде "
-"недоступна, доки роботу ноутбука не буде поновлено і він знову "
-"з'єднається з інтернетом. OnionShare найкраще працює під час роботи з "
-"людьми в режимі реального часу."
+"недоступна, доки роботу ноутбука не буде поновлено і він знову з'єднається з "
+"інтернетом. OnionShare найкраще працює під час роботи з людьми в режимі "
+"реального часу."
#: ../../source/features.rst:26
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
-"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
-"OnionShare. It's completely private. And because OnionShare is based on "
-"Tor onion services too, it also protects your anonymity. See the "
-":doc:`security design </security>` for more info."
+"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of OnionShare. "
+"It's completely private. And because OnionShare is based on Tor onion "
+"services too, it also protects your anonymity. See the :doc:`security design "
+"</security>` for more info."
msgstr ""
"Оскільки ваш власний комп'ютер є вебсервером, *ніхто сторонній не може "
"отримати доступ до будь-чого, що відбувається в OnionShare*, навіть "
@@ -123,13 +123,12 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:39
msgid ""
"As soon as someone finishes downloading your files, OnionShare will "
-"automatically stop the server, removing the website from the internet. To"
-" allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after"
-" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
-"box."
+"automatically stop the server, removing the website from the internet. To "
+"allow multiple people to download them, uncheck the \"Stop sharing after "
+"files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" box."
msgstr ""
-"Як тільки хтось завершує завантажувати ваші файли, OnionShare автоматично"
-" зупиняє сервер, прибравши вебсайт з інтернету. Якщо ви хочете дозволити "
+"Як тільки хтось завершує завантажувати ваші файли, OnionShare автоматично "
+"зупиняє сервер, прибравши вебсайт з інтернету. Якщо ви хочете дозволити "
"кільком людям завантажувати ці файли, приберіть позначку біля пункту "
"«Закрити доступ, коли файли надіслано (приберіть позначку, щоб дозволити "
"завантаження окремих файлів)»."
@@ -137,18 +136,18 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:42
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
-"individual files you share rather than a single compressed version of all"
-" the files."
+"individual files you share rather than a single compressed version of all "
+"the files."
msgstr ""
-"Також, якщо прибрати цю позначку, користувачі зможуть завантажувати "
-"окремі файли, які ви надсилаєте, а не одну стиснуту версію всіх файлів."
+"Також, якщо прибрати цю позначку, користувачі зможуть завантажувати окремі "
+"файли, які ви надсилаєте, а не одну стиснуту версію всіх файлів."
#: ../../source/features.rst:44
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
-"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
-" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
-"to show the history and progress of people downloading files from you."
+"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the "
+"website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner to "
+"show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
"Коли ви будете готові поділитися, натисніть кнопку «Розпочати надсилання». "
"Ви завжди можете натиснути «Припинити надсилання» або вийти з OnionShare, "
@@ -158,20 +157,20 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:48
msgid ""
"Now that you have a OnionShare, copy the address and the private key and "
-"send it to the person you want to receive the files. If the files need to"
-" stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an "
-"encrypted messaging app."
+"send it to the person you want to receive the files. If the files need to "
+"stay secure, or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted "
+"messaging app."
msgstr ""
-"Тепер, коли у вас є OnionShare, скопіюйте адресу й приватний та надішліть"
-" їх особі, якій ви хочете надіслати файли. Якщо файли повинні бути "
-"захищеними або особа перебуває у небезпеці, скористайтеся застосунком "
-"повідомлень з шифруванням."
+"Тепер, коли у вас є OnionShare, скопіюйте адресу й приватний та надішліть їх "
+"особі, якій ви хочете надіслати файли. Якщо файли повинні бути захищеними "
+"або особа перебуває у небезпеці, скористайтеся застосунком повідомлень з "
+"шифруванням."
#: ../../source/features.rst:50
msgid ""
-"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
-"with the private key, the files can be downloaded directly from your "
-"computer by clicking the \"Download Files\" link in the corner."
+"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in with "
+"the private key, the files can be downloaded directly from your computer by "
+"clicking the \"Download Files\" link in the corner."
msgstr ""
"Потім ця особа повинна завантажити адресу в Tor Browser. Після входу за "
"допомогою приватного ключа, вона зможе завантажити файли безпосередньо з "
@@ -183,44 +182,44 @@ msgstr "Отримання файлів і повідомлень"
#: ../../source/features.rst:57
msgid ""
-"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
-"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
-"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
-"want."
+"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and messages "
+"directly to your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. "
+"Open a receive tab and choose the settings that you want."
msgstr ""
-"Ви можете користуватися OnionShare, щоб дозволити людям анонімно "
-"надсилати файли та повідомлення безпосередньо на ваш комп’ютер, по суті, "
-"перетворюючи їх на анонімний буфер. Відкрийте вкладку отримання та "
-"виберіть потрібні налаштування."
+"Ви можете користуватися OnionShare, щоб дозволити людям анонімно надсилати "
+"файли та повідомлення безпосередньо на ваш комп’ютер, по суті, перетворюючи "
+"їх на анонімний буфер. Відкрийте вкладку отримання та виберіть потрібні "
+"налаштування."
#: ../../source/features.rst:62
-msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
+msgid ""
+"You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
msgstr "Можете вибрати теку для збереження доставлених повідомлень і файлів."
#: ../../source/features.rst:64
msgid ""
"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
-"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
-"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
+"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to only "
+"allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
-"Можете позначити «Вимкнути надсилання тексту», якщо хочете дозволити лише"
-" завантаження файлів, а також можете позначити «Вимкнути вивантаження "
-"файлів», якщо ви хочете дозволити надсилання лише текстових повідомлень, "
-"як для анонімної контактної форми."
+"Можете позначити «Вимкнути надсилання тексту», якщо хочете дозволити лише "
+"завантаження файлів, а також можете позначити «Вимкнути вивантаження "
+"файлів», якщо ви хочете дозволити надсилання лише текстових повідомлень, як "
+"для анонімної контактної форми."
#: ../../source/features.rst:66
msgid ""
-"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
-"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
-" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
-"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
-" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
-"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
-"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
-"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
-"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
-"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
-" letting you know as soon as it happens."
+"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL if "
+"you want to be notified when someone submits files or messages to your "
+"OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an HTTP "
+"POST request to this URL whenever someone submits files or messages. For "
+"example, if you want to get an encrypted text messaging on the messaging app "
+"`Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a conversation with "
+"`@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type ``!webhook create "
+"onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. Use that as the "
+"notification webhook URL. If someone uploads a file to your receive mode "
+"service, @webhookbot will send you a message on Keybase letting you know as "
+"soon as it happens."
msgstr ""
"Ви можете позначити «Застосовувати мережні обробники сповіщень», а потім "
"вибрати URL-адресу обробника, якщо хочете отримувати сповіщення, коли хтось "
@@ -237,23 +236,22 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:71
msgid ""
-"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
-"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
-" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
-"computer."
+"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the OnionShare "
+"service. Anyone loading this address in their Tor Browser will be able to "
+"submit files and messages which get uploaded to your computer."
msgstr ""
"Коли все буде готово, натисніть кнопку «Запустити режим отримання». Це "
-"запустить службу OnionShare. Всі хто завантажить цю адресу у своєму "
-"браузері Tor зможе надсилати файли та повідомлення, які "
-"завантажуватимуться на ваш комп'ютер."
+"запустить службу OnionShare. Всі хто завантажить цю адресу у своєму браузері "
+"Tor зможе надсилати файли та повідомлення, які завантажуватимуться на ваш "
+"комп'ютер."
#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
-"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
-"the history and progress of people sending files to you."
+"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show the "
+"history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
-"Також можна клацнути піктограму «↓» у верхньому правому куті, щоб "
-"побачити журнал і перебіг надсилання файлів."
+"Також можна клацнути піктограму «↓» у верхньому правому куті, щоб побачити "
+"журнал і перебіг надсилання файлів."
#: ../../source/features.rst:77
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
@@ -261,15 +259,15 @@ msgstr "Ось як це виглядає для тих, хто надсилає
#: ../../source/features.rst:81
msgid ""
-"When someone submits files or messages to your receive service, by "
-"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
-"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
-" based on the time that the files get uploaded."
+"When someone submits files or messages to your receive service, by default "
+"they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
+"computer, automatically organized into separate subfolders based on the time "
+"that the files get uploaded."
msgstr ""
-"Коли хтось надсилає файли або повідомлення до вашої служби отримання, "
-"типово вони зберігаються до теки ``OnionShare`` у домашній теці на вашому"
-" комп'ютері та автоматично впорядковуються в окремі підтеки залежно від "
-"часу передавання файлів."
+"Коли хтось надсилає файли або повідомлення до вашої служби отримання, типово "
+"вони зберігаються до теки ``OnionShare`` у домашній теці на вашому "
+"комп'ютері та автоматично впорядковуються в окремі підтеки залежно від часу "
+"передавання файлів."
#: ../../source/features.rst:83
msgid ""
@@ -280,8 +278,8 @@ msgid ""
"whistleblower submission system."
msgstr ""
"Служби отримання OnionShare корисні для журналістів та інших осіб, яким "
-"потрібно безпечно отримувати документи від анонімних джерел. Користуючись"
-" таким чином OnionShare як легкою, простішою, але не настільки безпечною "
+"потрібно безпечно отримувати документи від анонімних джерел. Користуючись "
+"таким чином OnionShare як легкою, простішою, але не настільки безпечною "
"версією `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, системи подання таємних "
"повідомлень викривачів."
@@ -291,37 +289,37 @@ msgstr "Використовуйте на власний ризик"
#: ../../source/features.rst:88
msgid ""
-"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could "
-"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
-"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
-"protect your system from malicious files."
+"Just like with malicious email attachments, it's possible someone could try "
+"to attack your computer by uploading a malicious file to your OnionShare "
+"service. OnionShare does not add any safety mechanisms to protect your "
+"system from malicious files."
msgstr ""
-"Як і у випадку зі шкідливими вкладеннями електронної пошти, можливо, "
-"хтось спробує зламати ваш комп’ютер, вивантаживши зловмисний файл до "
-"вашої служби OnionShare. Вона не додає жодних механізмів безпеки для "
-"захисту вашої системи від шкідливих файлів."
+"Як і у випадку зі шкідливими вкладеннями електронної пошти, можливо, хтось "
+"спробує зламати ваш комп’ютер, вивантаживши зловмисний файл до вашої служби "
+"OnionShare. Вона не додає жодних механізмів безпеки для захисту вашої "
+"системи від шкідливих файлів."
#: ../../source/features.rst:90
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
-"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
-" <https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when "
-"opening untrusted documents by opening them in `Tails "
-"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
-"disposableVM."
-msgstr ""
-"Якщо ви отримали документ Office або PDF-файл за допомогою OnionShare, ці"
-" документи можна перетворити на PDF-файли, які можна безпечно відкрити за"
-" допомогою `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Ви також можете "
+"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone "
+"<https://dangerzone.rocks/>`_. You can also protect yourself when opening "
+"untrusted documents by opening them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or "
+"in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ disposableVM."
+msgstr ""
+"Якщо ви отримали документ Office або PDF-файл за допомогою OnionShare, ці "
+"документи можна перетворити на PDF-файли, які можна безпечно відкрити за "
+"допомогою `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Ви також можете "
"захистити себе під час відкриття недовірених документів, відкривши їх у "
"одноразових віртуальних машинах `Tails <https://tails.boum.org/>`_ або в "
"`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:92
-msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
+msgid ""
+"However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
msgstr ""
-"Однак, відкривати текстові повідомлення, надіслані через OnionShare, "
-"завжди безпечно."
+"Однак, відкривати текстові повідомлення, надіслані через OnionShare, завжди "
+"безпечно."
#: ../../source/features.rst:95
msgid "Tips for running a receive service"
@@ -330,26 +328,25 @@ msgstr "Поради щодо запуску служби отримання"
#: ../../source/features.rst:97
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
-"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
-" and connected to the internet, and not on the one you use on a regular "
-"basis."
+"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on "
+"and connected to the internet, and not on the one you use on a regular basis."
msgstr ""
"Якщо ви хочете розмістити свою власну анонімну скриньку за допомогою "
-"OnionShare, радимо робити це на окремому виділеному комп’ютері, який "
-"завжди ввімкнено та під'єднано до інтернету, а не на тому, яким ви "
-"користуєтеся регулярно."
+"OnionShare, радимо робити це на окремому виділеному комп’ютері, який завжди "
+"ввімкнено та під'єднано до інтернету, а не на тому, яким ви користуєтеся "
+"регулярно."
#: ../../source/features.rst:99
msgid ""
-"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
-"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea "
-"to give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
+"If you intend to put the OnionShare address on your website or social media "
+"profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a public service "
+"(see :ref:`turn_off_private_key`). It's also a good idea to give it a custom "
+"title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-"Якщо ви маєте намір розмістити адресу OnionShare на своєму вебсайті або в"
-" профілях суспільних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше "
-":ref:`save_tabs`) і запустити її загальнодоступною службою (докладніше "
-":ref:`turn_off_private_key`). Також непогано дати йому власний заголовок "
+"Якщо ви маєте намір розмістити адресу OnionShare на своєму вебсайті або в "
+"профілях суспільних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше :ref:"
+"`save_tabs`) і запустити її загальнодоступною службою (докладніше :ref:"
+"`turn_off_private_key`). Також непогано дати йому власний заголовок "
"(докладніше :ref:`custom_titles`)."
#: ../../source/features.rst:102
@@ -358,9 +355,9 @@ msgstr "Розміщення вебсайту"
#: ../../source/features.rst:104
msgid ""
-"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
-"the files and folders that make up the static content there, and click "
-"\"Start sharing\" when you are ready."
+"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag the "
+"files and folders that make up the static content there, and click \"Start "
+"sharing\" when you are ready."
msgstr ""
"Для розміщення статичного вебсайту HTML за допомогою OnionShare відкрийте "
"вкладку вебсайту, перетягніть файли та теки, що є статичним вмістом і "
@@ -368,25 +365,23 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:108
msgid ""
-"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
-" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
-"JavaScript files, and images that make up the website. (Note that "
-"OnionShare only supports hosting *static* websites. It can't host "
-"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
-" WordPress.)"
+"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your "
+"website. You should also include any other HTML files, CSS files, JavaScript "
+"files, and images that make up the website. (Note that OnionShare only "
+"supports hosting *static* websites. It can't host websites that execute code "
+"or use databases. So you can't for example use WordPress.)"
msgstr ""
-"Якщо ви додасте файл ``index.html``, коли хтось завантажить ваш вебсайт, "
-"він покаже цю сторінку. Слід також включити будь-які інші файли HTML, "
-"файли CSS, файли JavaScript та зображення, що складають вебсайт. "
-"(Зуважте, що OnionShare підтримує розміщення лише *статичних* вебсайтів. "
-"Він не може розміщувати вебсайти, які виконують код або використовують "
-"бази даних. Тож ви не можете, наприклад, використовувати WordPress.)"
+"Якщо ви додасте файл ``index.html``, коли хтось завантажить ваш вебсайт, він "
+"покаже цю сторінку. Слід також включити будь-які інші файли HTML, файли CSS, "
+"файли JavaScript та зображення, що складають вебсайт. (Зуважте, що "
+"OnionShare підтримує розміщення лише *статичних* вебсайтів. Він не може "
+"розміщувати вебсайти, які виконують код або використовують бази даних. Тож "
+"ви не можете, наприклад, використовувати WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:110
msgid ""
-"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
-"listing instead, and people loading it can look through the files and "
-"download them."
+"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory listing "
+"instead, and people loading it can look through the files and download them."
msgstr ""
"Якщо у вас немає файлу ``index.html`` замість нього буде показано список "
"каталогів, а люди, які завантажують його, зможуть оглядати файли та "
@@ -398,11 +393,10 @@ msgstr "Content Security Policy"
#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
-"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
-"`Content Security Policy "
-"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ header. "
-"However, this prevents third-party content from loading inside the web "
-"page."
+"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict `Content "
+"Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_ "
+"header. However, this prevents third-party content from loading inside the "
+"web page."
msgstr ""
"Типово OnionShare допоможе захистити ваш вебсайт, встановивши строгий "
"заголовок `Content Security Policy <https://en.wikipedia.org/wiki/"
@@ -437,28 +431,28 @@ msgstr "Поради щодо запуску служби розміщення
#: ../../source/features.rst:129
msgid ""
-"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
-"just to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
-"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to "
-"the internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab"
-" (see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
-"address if you close OnionShare and re-open it later."
+"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not just "
+"to quickly show someone something), it's recommended you do it on a "
+"separate, dedicated computer that is always powered on and connected to the "
+"internet, and not on the one you use on a regular basis. Save the tab (see :"
+"ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same address if you "
+"close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
-"Якщо ви хочете розмістити постійний вебсайт за допомогою OnionShare (це "
-"не просто для того, щоб швидко комусь щось показати), радимо робити це на"
-" окремо виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та під'єднано до "
-"інтернету, а не на той, яким ви користуєтеся регулярно. Збережіть вкладку"
-" (подробиці про :ref:`save_tabs`), щоб ви могли відновити вебсайт з тією "
-"ж адресою, якщо закриєте OnionShare і знову відкриєте його пізніше."
+"Якщо ви хочете розмістити постійний вебсайт за допомогою OnionShare (це не "
+"просто для того, щоб швидко комусь щось показати), радимо робити це на "
+"окремо виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та під'єднано до "
+"інтернету, а не на той, яким ви користуєтеся регулярно. Збережіть вкладку "
+"(подробиці про :ref:`save_tabs`), щоб ви могли відновити вебсайт з тією ж "
+"адресою, якщо закриєте OnionShare і знову відкриєте його пізніше."
#: ../../source/features.rst:132
msgid ""
-"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
-" service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
+"If your website is intended for the public, you should run it as a public "
+"service (see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"Якщо ваш вебсайт призначено для загальнодоступного перегляду, вам слід "
-"запустити його загальнодоступною службою (подробиці "
-":ref:`turn_off_private_key`)."
+"запустити його загальнодоступною службою (подробиці :ref:"
+"`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/features.rst:135
msgid "Chat Anonymously"
@@ -466,69 +460,68 @@ msgstr "Спілкуйтеся таємно"
#: ../../source/features.rst:137
msgid ""
-"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
-" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
+"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't "
+"log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
-"Ви можете застосовувати OnionShare для створення цілком анонімної, "
-"захищеної кімнати чату, яка нічого не реєструє. Просто відкрийте вкладку "
-"чату та натисніть «Запустити сервер чату»."
+"Ви можете застосовувати OnionShare для створення цілком анонімної, захищеної "
+"кімнати чату, яка нічого не реєструє. Просто відкрийте вкладку чату та "
+"натисніть «Запустити сервер чату»."
#: ../../source/features.rst:141
msgid ""
-"After you start the server, copy the OnionShare address and private key "
-"and send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
-"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app "
-"to send out the OnionShare address and private key."
+"After you start the server, copy the OnionShare address and private key and "
+"send them to the people you want in the anonymous chat room. If it's "
+"important to limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to "
+"send out the OnionShare address and private key."
msgstr ""
"Після запуску сервера скопіюйте адресу OnionShare і приватний ключ та "
-"надішліть їх людям, які мають приєднатися до цієї анонімної кімнати "
-"бесіди. Якщо важливо обмежити коло учасників, ви повинні скористатися "
-"застосунком обміну зашифрованими повідомленнями для надсилання адреси й "
-"приватного ключа OnionShare."
+"надішліть їх людям, які мають приєднатися до цієї анонімної кімнати бесіди. "
+"Якщо важливо обмежити коло учасників, ви повинні скористатися застосунком "
+"обміну зашифрованими повідомленнями для надсилання адреси й приватного ключа "
+"OnionShare."
#: ../../source/features.rst:146
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
-"participate must have their Tor Browser security level set to "
-"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
+"participate must have their Tor Browser security level set to \"Standard\" "
+"or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
-"Люди можуть приєднатися до чату, завантаживши його адресу OnionShare у "
-"Tor Browser. Для чату потрібен JavasScript, тому всі, хто хоче взяти "
-"участь, повинні встановити рівень безпеки на «Стандартний» або "
-"«Безпечніший» замість «Найбезпечніший»."
+"Люди можуть приєднатися до чату, завантаживши його адресу OnionShare у Tor "
+"Browser. Для чату потрібен JavasScript, тому всі, хто хоче взяти участь, "
+"повинні встановити рівень безпеки на «Стандартний» або «Безпечніший» замість "
+"«Найбезпечніший»."
#: ../../source/features.rst:149
msgid ""
-"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
-"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
-"and pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't "
-"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
+"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They can "
+"change their name by typing a new name in the box in the left panel and "
+"pressing ↵. Since the chat history isn't saved anywhere, it doesn't get "
+"displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Коли хтось приєднується до чату, йому присвоюється випадкове ім'я. Вони "
"можуть змінити своє ім’я, ввівши нове ім’я у полі на панелі ліворуч та "
-"натиснувши ↵. Попередні повідомлення взагалі не з'являться, навіть якщо "
-"інші вже спілкувалися в чаті, оскільки історія чату ніде не зберігається."
+"натиснувши ↵. Попередні повідомлення взагалі не з'являться, навіть якщо інші "
+"вже спілкувалися в чаті, оскільки історія чату ніде не зберігається."
#: ../../source/features.rst:155
msgid ""
-"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
-"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
+"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change their "
+"name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
msgstr ""
"У чаті OnionShare всі анонімні. Будь-хто може змінити своє ім'я на яке "
"завгодно і жодного способу підтвердження особи не існує."
#: ../../source/features.rst:158
msgid ""
-"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
-"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
-"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
-"room are your friends."
+"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the address "
+"only to a small group of trusted friends using encrypted messages, you can "
+"be reasonably confident the people joining the chat room are your friends."
msgstr ""
-"Однак, якщо ви створюєте чат OnionShare і безпечно надсилаєте адресу лише"
-" невеликій групі надійних друзів за допомогою зашифрованих повідомлень, "
-"то ви можете бути обґрунтовано впевнені, що люди, які приєднуються до "
-"чату, є вашими друзями."
+"Однак, якщо ви створюєте чат OnionShare і безпечно надсилаєте адресу лише "
+"невеликій групі надійних друзів за допомогою зашифрованих повідомлень, то ви "
+"можете бути обґрунтовано впевнені, що люди, які приєднуються до чату, є "
+"вашими друзями."
#: ../../source/features.rst:161
msgid "How is this useful?"
@@ -536,8 +529,8 @@ msgstr "Чим це корисно?"
#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
-"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
-"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
+"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the point "
+"of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
"Якщо вам потрібно застосовувати застосунок для обміну зашифрованим "
"повідомленнями, то який сенс спілкування в OnionShare? Він залишає менше "
@@ -545,23 +538,21 @@ msgstr ""
#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
-"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
-"message ends up on each device (the smartphones, and computers if they "
-"set up Signal Desktop) of each member of the group. Even if disappearing "
-"messages is turned on, it's hard to confirm all copies of the messages "
-"are actually deleted from all devices, and from any other places (like "
-"notifications databases) they may have been saved to. OnionShare chat "
-"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
-"minimum."
+"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your message "
+"ends up on each device (the smartphones, and computers if they set up Signal "
+"Desktop) of each member of the group. Even if disappearing messages is "
+"turned on, it's hard to confirm all copies of the messages are actually "
+"deleted from all devices, and from any other places (like notifications "
+"databases) they may have been saved to. OnionShare chat rooms don't store "
+"any messages anywhere, so the problem is reduced to a minimum."
msgstr ""
"Наприклад, якщо ви надсилаєте повідомлення у групі Signal, копія "
-"повідомлення потрапляє на кожен пристрій (смартфони та комп'ютери, якщо "
-"вони встановили Signal Desktop) кожного учасника групи. Навіть якщо "
-"увімкнено зникнення повідомлень, важко впевнитися, що всі копії "
-"повідомлень справді видалено з усіх пристроїв та з будь-яких інших місць "
-"(наприклад, баз даних сповіщень), до яких, можливо, їх було збережено. "
-"Кімнати бесід OnionShare ніде не зберігають жодних повідомлень, тому "
-"проблема зводиться до мінімуму."
+"повідомлення потрапляє на кожен пристрій (смартфони та комп'ютери, якщо вони "
+"встановили Signal Desktop) кожного учасника групи. Навіть якщо увімкнено "
+"зникнення повідомлень, важко впевнитися, що всі копії повідомлень справді "
+"видалено з усіх пристроїв та з будь-яких інших місць (наприклад, баз даних "
+"сповіщень), до яких, можливо, їх було збережено. Кімнати бесід OnionShare "
+"ніде не зберігають жодних повідомлень, тому проблема зводиться до мінімуму."
#: ../../source/features.rst:168
msgid ""
@@ -569,15 +560,13 @@ msgid ""
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
"accounts. For example, a source can send an OnionShare address to a "
"journalist using a disposable email address, and then wait for the "
-"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
-"anonymity."
+"journalist to join the chat room, all without compromosing their anonymity."
msgstr ""
-"Кімнати бесід OnionShare також можуть бути корисними для людей, які "
-"хочуть анонімно та безпечно спілкуватися з кимось, не створюючи жодних "
-"облікових записів. Наприклад, джерело може надіслати журналісту адресу "
-"OnionShare за допомогою одноразової адреси електронної пошти, а потім "
-"зачекати, поки журналіст приєднається до бесіди й усе це без шкоди їхній "
-"анонімності."
+"Кімнати бесід OnionShare також можуть бути корисними для людей, які хочуть "
+"анонімно та безпечно спілкуватися з кимось, не створюючи жодних облікових "
+"записів. Наприклад, джерело може надіслати журналісту адресу OnionShare за "
+"допомогою одноразової адреси електронної пошти, а потім зачекати, поки "
+"журналіст приєднається до бесіди й усе це без шкоди їхній анонімності."
#: ../../source/features.rst:172
msgid "How does the encryption work?"
@@ -585,342 +574,22 @@ msgstr "Як працює шифрування?"
#: ../../source/features.rst:174
msgid ""
-"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
-"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
-"someone posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the "
-"server through the E2EE onion connection, which then sends it to all "
-"other members of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion"
-" connections."
+"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the Tor "
+"Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When someone "
+"posts a message to an OnionShare chat room, they send it to the server "
+"through the E2EE onion connection, which then sends it to all other members "
+"of the chat room using WebSockets, through their E2EE onion connections."
msgstr ""
"Оскільки OnionShare покладається на onion служби Tor, з’єднання між Tor "
"Browser та OnionShare захищено наскрізним шифруванням (E2EE). Коли хтось "
-"публікує повідомлення в кімнаті чату OnionShare, він надсилає його на "
-"сервер через E2EE onion з'єднання, який потім надсилає його всім іншим "
-"учасникам чату за допомогою WebSockets через їхні E2EE onion з'єднання."
+"публікує повідомлення в кімнаті чату OnionShare, він надсилає його на сервер "
+"через E2EE onion з'єднання, який потім надсилає його всім іншим учасникам "
+"чату за допомогою WebSockets через їхні E2EE onion з'єднання."
#: ../../source/features.rst:176
msgid ""
-"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
-" the Tor onion service's encryption instead."
+"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on "
+"the Tor onion service's encryption instead."
msgstr ""
"OnionShare самостійно не здійснює жодне шифрування чату. Натомість він "
"покладається на шифрування служби onion служби Tor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With OnionShare, *your own computer is"
-#~ " the web server*. If you run "
-#~ "OnionShare on your laptop to send "
-#~ "someone files, and then suspend your "
-#~ "laptop before the files have been "
-#~ "downloaded, the service will not be "
-#~ "available until your laptop is "
-#~ "unsuspended and connected to the "
-#~ "internet again. OnionShare works best "
-#~ "when working with people in real-"
-#~ "time."
-#~ msgstr ""
-#~ "За допомогою OnionShare *ваш власний "
-#~ "комп'ютер є вебсервером*. Якщо ви "
-#~ "запустили OnionShare на своєму ноутбуці, "
-#~ "щоб надіслати комусь файли, а потім "
-#~ "призупинили роботу ноутбука до того, як"
-#~ " файли буде завантажено, служба буде "
-#~ "недоступна, доки ваш ноутбук не буде "
-#~ "увімкнено та знову під’єднано до "
-#~ "Інтернету. OnionShare найкраще працює для "
-#~ "роботи з людьми в режимі реального "
-#~ "часу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, as soon as someone "
-#~ "finishes downloading your files, OnionShare"
-#~ " will automatically stop the server, "
-#~ "completely removing the website from the"
-#~ " internet. If you want to allow "
-#~ "multiple people to download these files,"
-#~ " uncheck the \"Stop sharing after "
-#~ "files have been sent (uncheck to "
-#~ "allow downloading individual files)\" box."
-#~ msgstr ""
-#~ "Типово, як тільки хтось закінчує "
-#~ "завантажувати ваші файли, OnionShare "
-#~ "автоматично зупиняє сервер, повністю вилучивши"
-#~ " вебсайт з Інтернету. Якщо ви хочете"
-#~ " дозволити кільком людям завантажувати ці"
-#~ " файли, приберіть позначку біля пункту "
-#~ "\"Закрити доступ, коли файли надіслано "
-#~ "(приберіть позначку, щоб дозволити "
-#~ "завантаження окремих файлів)\"."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now that you have a website that's"
-#~ " sharing files, copy the address and"
-#~ " send it to the person you want"
-#~ " to receive the files. If the "
-#~ "files need to stay secure, you "
-#~ "should use an encrypted messaging app."
-#~ msgstr ""
-#~ "Тепер, коли у вас є вебсайт, з "
-#~ "якого надсилаються файли, копіюйте адресу "
-#~ "та надішліть її особі, якій ви "
-#~ "хочете надіслати файли. Якщо файли "
-#~ "повинні залишатися в безпеці, вам варто"
-#~ " скористатися програмою зашифрованих повідомлень."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When someone uploads files to your "
-#~ "receive service, by default they get "
-#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
-#~ " in your home folder on your "
-#~ "computer, and they get automatically "
-#~ "organized into separate subfolders based "
-#~ "on the time that the files get "
-#~ "uploaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Коли хтось завантажує файли до вашої "
-#~ "службу отримання, типово вони зберігаються "
-#~ "у теці з назвою ``OnionShare`` у "
-#~ "вашій домашній теці на вашому комп'ютері"
-#~ " та автоматично впорядковуються до окремих"
-#~ " підтек залежно від часу завантаження "
-#~ "файлів."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just like with malicious email "
-#~ "attachments, it's possible that someone "
-#~ "could try to hack your computer by"
-#~ " uploading a malicious file to your"
-#~ " OnionShare service. OnionShare does not"
-#~ " add any safety mechanisms to protect"
-#~ " your system from malicious files, so"
-#~ " use at your own risk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Як і у випадку зі шкідливими "
-#~ "вкладеннями електронної пошти, можливо, хтось"
-#~ " може спробує зламати ваш комп’ютер, "
-#~ "завантаживши шкідливий файл до вашої "
-#~ "служби OnionShare. OnionShare не додає "
-#~ "жодних механізмів безпеки, щоб захистити "
-#~ "вашу систему від шкідливих файлів, тому"
-#~ " використовуйте її на свій страх і"
-#~ " ризик."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you receive an Office document "
-#~ "or a PDF through OnionShare, you "
-#~ "can convert these documents into PDFs"
-#~ " that you know are safe to open"
-#~ " using `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. "
-#~ "You can also protect yourself when "
-#~ "opening untrusted documents by opening "
-#~ "them in `Tails <https://tails.boum.org/>`_ or"
-#~ " in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
-#~ "disposable VM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо ви отримали документ Office або "
-#~ "PDF-файл за допомогою OnionShare, ці "
-#~ "документи можна перетворити на PDF-файли, "
-#~ "які можна безпечно відкрити за допомогою"
-#~ " `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Ви "
-#~ "також можете захистити себе під час "
-#~ "відкриття ненадійних документів, відкривши їх"
-#~ " в одноразових віртуальних машинах `Tails"
-#~ " <https://tails.boum.org/>`_ або в `Qubes "
-#~ "<https://qubes-os.org/>`_."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you add an ``index.html`` file, "
-#~ "when someone loads your website it "
-#~ "will render this page. You should "
-#~ "also include any other HTML files, "
-#~ "CSS files, JavaScript files, and images"
-#~ " that make up the website. (Note "
-#~ "that OnionShare only supports hosting "
-#~ "*static* websites. It can't host "
-#~ "websites that execute code or use "
-#~ "databases. So you can't, for example,"
-#~ " use WordPress.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо ви додасте файл ``index.html``, "
-#~ "коли хтось завантажить ваш вебсайт, він"
-#~ " покаже цю сторінку. Слід також "
-#~ "включити будь-які інші файли HTML, файли"
-#~ " CSS, файли JavaScript та зображення, "
-#~ "що складають вебсайт. (Зверніть увагу, "
-#~ "що OnionShare підтримує розміщення лише "
-#~ "*статичних* вебсайтів. Він не може "
-#~ "розміщувати вебсайти, які виконують код "
-#~ "або використовують бази даних. Тож ви"
-#~ " не можете, наприклад, використовувати "
-#~ "WordPress.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After you start the server, copy "
-#~ "the OnionShare address and send it "
-#~ "to the people who will join this"
-#~ " anonymous chat room. If it's "
-#~ "important to limit exactly who can "
-#~ "join, you should use an encrypted "
-#~ "messaging app to send the OnionShare "
-#~ "address."
-#~ msgstr ""
-#~ "Після запуску сервера копіюйте адресу "
-#~ "OnionShare і надішліть її людям, які "
-#~ "приєднаються до цієї анонімної кімнати "
-#~ "чату. Якщо важливо обмежити коло, хто"
-#~ " може приєднатися, ви повинні "
-#~ "використовувати зашифровані програми обміну "
-#~ "повідомленнями для надсилання адреси "
-#~ "OnionShare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you send a message to a "
-#~ "Signal group, for example, a copy "
-#~ "of your message ends up on each"
-#~ " device (the phones and computers, if"
-#~ " they set up Signal Desktop) of "
-#~ "each member of the group. Even if"
-#~ " disappearing messages is enabled, it's "
-#~ "hard to confirm that all copies of"
-#~ " the messages were actually deleted "
-#~ "from all devices, and from any "
-#~ "other places (like notifications databases)"
-#~ " they may have been saved to. "
-#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
-#~ " messages anywhere, so this isn't a"
-#~ " problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Наприклад, якщо ви надсилаєте повідомлення "
-#~ "до групи в Signal, копія повідомлення"
-#~ " потрапляє на кожен пристрій (телефони "
-#~ "та комп’ютери, якщо на них встановлено"
-#~ " Signal для комп'ютерів) кожного з "
-#~ "учасників групи. Навіть якщо ввімкнено "
-#~ "повідомлення що зникають, важко впевнитися,"
-#~ " що всі копії повідомлень було "
-#~ "фактично видалено з усіх пристроїв та"
-#~ " з будь-яких інших місць (наприклад, "
-#~ "баз даних сповіщень), до яких вони "
-#~ "могли бути збережені. Чати OnionShare "
-#~ "ніде не зберігають жодних повідомлень, "
-#~ "тому це не проблема."
-
-#~ msgid "Receive Files"
-#~ msgstr "Отримання файлів"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use OnionShare to let "
-#~ "people anonymously upload files directly "
-#~ "to your computer, essentially turning it"
-#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
-#~ " \"Receive tab\", choose where you "
-#~ "want to save the files and other"
-#~ " settings, and then click \"Start "
-#~ "Receive Mode\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ви можете користуватися OnionShare, щоб "
-#~ "дозволити людям анонімно завантажувати файли"
-#~ " безпосередньо на ваш комп’ютер, по "
-#~ "суті, перетворивши його на анонімну "
-#~ "скриньку. Відкрийте вкладку «Отримання», "
-#~ "виберіть, куди потрібно завантажувати файли,"
-#~ " та інші параметри, а потім натисніть"
-#~ " «Запустити режим отримання»."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This starts the OnionShare service. "
-#~ "Anyone loading this address in their "
-#~ "Tor Browser will be able to upload"
-#~ " files to your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Запуститься служба OnionShare. Будь-хто, хто"
-#~ " завантажить цю адресу в Tor Browser,"
-#~ " зможе завантажувати файли на ваш "
-#~ "комп’ютер."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When someone uploads files to your "
-#~ "receive service, by default they get "
-#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
-#~ " in the home folder on your "
-#~ "computer, automatically organized into "
-#~ "separate subfolders based on the time"
-#~ " that the files get uploaded."
-#~ msgstr ""
-#~ "Коли хтось завантажує файли до вашої "
-#~ "служби отримання, типово вони зберігаються "
-#~ "у теці з назвою ``OnionShare`` у "
-#~ "вашій домашній теці вашого комп'ютера та"
-#~ " автоматично впорядковуються до окремих "
-#~ "підтек за часом завантаження файлів."
-
-#~ msgid ""
-#~ "By default, OnionShare web addresses are"
-#~ " protected with a private key (Client"
-#~ " Authentication). A typical OnionShare "
-#~ "address might look something like this::"
-#~ msgstr ""
-#~ "Типово, вебадреси OnionShare захищено "
-#~ "випадковим паролем. Типова адреса OnionShare"
-#~ " може виглядати приблизно так::"
-
-#~ msgid "And the Private key might look something like this::"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "You're responsible for securely sharing "
-#~ "that URL, and the private key, "
-#~ "using a communication channel of your"
-#~ " choice like in an encrypted chat "
-#~ "message, or using something less secure"
-#~ " like unencrypted e-mail, depending on "
-#~ "your `threat model <https://ssd.eff.org/module"
-#~ "/your-security-plan>`_."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ви відповідальні за безпечний доступ до"
-#~ " цієї URL-адреси за допомогою вибраного "
-#~ "вами каналу зв'язку, як-от у "
-#~ "зашифрованому повідомленні чату, або за "
-#~ "використання менш захищеного повідомлення, як"
-#~ " от незашифрований електронний лист, "
-#~ "залежно від вашої `моделі загрози "
-#~ "<https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tor Browser will then prompt for "
-#~ "the private key in an authentication "
-#~ "dialog, which the person can also "
-#~ "then copy and paste in."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you for example send a message"
-#~ " to a Signal group, a copy of"
-#~ " your message ends up on each "
-#~ "device (the devices, and computers if"
-#~ " they set up Signal Desktop) of "
-#~ "each member of the group. Even if"
-#~ " disappearing messages is turned on, "
-#~ "it's hard to confirm all copies of"
-#~ " the messages are actually deleted "
-#~ "from all devices, and from any "
-#~ "other places (like notifications databases)"
-#~ " they may have been saved to. "
-#~ "OnionShare chat rooms don't store any"
-#~ " messages anywhere, so the problem is"
-#~ " reduced to a minimum."
-#~ msgstr ""
-#~ "Наприклад, якщо ви надсилаєте повідомлення "
-#~ "до групи в Signal, копія повідомлення"
-#~ " потрапляє на кожен пристрій (телефони "
-#~ "та комп’ютери, якщо на них встановлено"
-#~ " Signal для комп'ютерів) кожного з "
-#~ "учасників групи. Навіть якщо ввімкнено "
-#~ "зникання повідомлень, важко впевнитися, що "
-#~ "всі копії повідомлень було фактично "
-#~ "видалено з усіх пристроїв та з "
-#~ "будь-яких інших місць (наприклад, баз "
-#~ "даних сповіщень), до яких вони могли "
-#~ "бути збережені. Кімнати чатів OnionShare "
-#~ "ніде не зберігають жодних повідомлень, "
-#~ "тож проблему мінімізовано."
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/help.po
index 22d2af6b..503df245 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/help.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/help.po
@@ -30,8 +30,8 @@ msgstr "Ознайомтеся з цим вебсайтом"
#: ../../source/help.rst:7
msgid ""
-"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of "
-"the sections first to see if anything answers your questions."
+"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of the "
+"sections first to see if anything answers your questions."
msgstr ""
"Цей вебсайт містить настанови щодо користування OnionShare. Спочатку "
"перегляньте всі розділи, щоб дізнатися, чи містять вони відповіді на ваші "
@@ -43,10 +43,10 @@ msgstr "Перегляньте наявні проблеми на GitHub"
#: ../../source/help.rst:12
msgid ""
-"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
-"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
-"the developers, or maybe even posted a solution."
+"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues <https://github."
+"com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible someone else has "
+"encountered the same problem and either raised it with the developers, or "
+"maybe even posted a solution."
msgstr ""
"Якщо на цьому вебсайті не описано вашої проблеми, перегляньте `GitHub issues "
"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. Можливо, хтось інший "
@@ -59,17 +59,16 @@ msgstr "Повідомте про ваду"
#: ../../source/help.rst:17
msgid ""
-"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
-"suggest a new feature, please `submit an issue "
-"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires "
-"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
-"for-a-new-github-account/>`_."
+"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or suggest a "
+"new feature, please `submit an issue <https://github.com/onionshare/"
+"onionshare/issues/new>`_. This requires `creating a GitHub account <https://"
+"help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
"Якщо не можете знайти як виправити свою проблему або хочете запитати чи "
"запропонувати нову функцію, `створіть обговорення <https://github.com/"
"micahflee/onionshare/issues/new>`_. Для цього потрібно `створити обліковий "
-"запис GitHub <https://help.github.com/articles/"
-"signing-up-for-a-new-github-account/>`_."
+"запис GitHub <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-"
+"account/>`_."
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
@@ -77,29 +76,8 @@ msgstr "Долучайтесь до нашої команди Keybase"
#: ../../source/help.rst:22
msgid ""
-"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
-"the project."
+"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss the "
+"project."
msgstr ""
-"Читайте про :ref:`співпрацю`, щоб отримати вказівки щодо приєднання до "
-"нашої команди Keybase, де ми обговорюємо проєкт."
-
-#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
-#~ msgstr "Якщо вам потрібна допомога з OnionShare, виконайте ці настанови."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are unable to find a "
-#~ "solution, or wish to ask a "
-#~ "question or suggest a new feature, "
-#~ "please `submit an issue "
-#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This "
-#~ "requires `creating a GitHub account "
-#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
-#~ "github-account/>`_."
-#~ msgstr ""
-#~ "Якщо не можете знайти як виправити "
-#~ "свою проблему або хочете запитати чи "
-#~ "запропонувати нову функцію, `поставте питання"
-#~ " <https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Для"
-#~ " цього потрібно `створити обліковий запис"
-#~ " GitHub <https://help.github.com/articles/signing-"
-#~ "up-for-a-new-github-account/>`_."
+"Читайте про :ref:`співпрацю`, щоб отримати вказівки щодо приєднання до нашої "
+"команди Keybase, де ми обговорюємо проєкт."
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/index.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/index.po
index ce17b8fa..bb169724 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/index.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/index.po
@@ -24,7 +24,9 @@ msgid "OnionShare's documentation"
msgstr "Документація OnionShare"
#: ../../source/index.rst:6
-msgid "OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
+msgid ""
+"OnionShare is an open source tool that lets you securely and anonymously "
+"share files, host websites, and chat with friends using the Tor network."
msgstr ""
"OnionShare — це засіб з відкритим кодом, який дає змогу безпечно та анонімно "
"обмінюватися файлами, розміщувати вебсайти та спілкуватися з друзями за "
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po
index 68834aab..3f99f5c8 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po
@@ -42,15 +42,14 @@ msgstr "Linux"
#: ../../source/install.rst:14
msgid ""
-"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the "
-"recommended way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or"
-" the `Snap <https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft "
-"ensure that you'll always use the newest version and run OnionShare "
-"inside of a sandbox."
+"There are various ways to install OnionShare for Linux, but the recommended "
+"way is to use either the `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ or the `Snap "
+"<https://snapcraft.io/>`_ package. Flatpak and Snapcraft ensure that you'll "
+"always use the newest version and run OnionShare inside of a sandbox."
msgstr ""
"Існують різні способи встановлення OnionShare на Linux, але радимо "
-"використовувати пакунок `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ або `Snap "
-"<https://snapcraft.io/>`_. Flatpak і Snapcraft гарантують, що ви завжди "
+"використовувати пакунок `Flatpak <https://flatpak.org/>`_ або `Snap <https://"
+"snapcraft.io/>`_. Flatpak і Snapcraft гарантують, що ви завжди "
"користуватиметеся найновішою версією та запускатимете OnionShare у пісочниці."
#: ../../source/install.rst:17
@@ -65,8 +64,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/install.rst:19
msgid ""
-"**Install OnionShare using Flatpak**: "
-"https://flathub.org/apps/details/org.onionshare.OnionShare"
+"**Install OnionShare using Flatpak**: https://flathub.org/apps/details/org."
+"onionshare.OnionShare"
msgstr ""
"**Установити OnionShare за допомогою Flatpak**: https://flathub.org/apps/"
"details/org.onionshare.OnionShare"
@@ -82,8 +81,8 @@ msgid ""
"You can also download and install PGP-signed ``.flatpak`` or ``.snap`` "
"packages from https://onionshare.org/dist/ if you prefer."
msgstr ""
-"Ви також можете завантажити та встановити пакунки з PGP-підписом "
-"``.flatpak`` або ``.snap`` з https://onionshare.org/dist/, якщо хочете."
+"Ви також можете завантажити та встановити пакунки з PGP-підписом ``."
+"flatpak`` або ``.snap`` з https://onionshare.org/dist/, якщо хочете."
#: ../../source/install.rst:28
msgid "Command-line only"
@@ -91,13 +90,12 @@ msgstr "Лише для командного рядка"
#: ../../source/install.rst:30
msgid ""
-"You can install just the command-line version of OnionShare on any "
-"operating system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has"
-" more info."
+"You can install just the command-line version of OnionShare on any operating "
+"system using the Python package manager ``pip``. :ref:`cli` has more info."
msgstr ""
"Ви можете встановити версію OnionShare для командного рядка на будь-яку "
-"операційну систему за допомогою менеджера пакунків Python ``pip``. :ref:`cli`"
-" містить більше подробиць."
+"операційну систему за допомогою менеджера пакунків Python ``pip``. :ref:"
+"`cli` містить більше подробиць."
#: ../../source/install.rst:35
msgid "Verifying PGP signatures"
@@ -105,17 +103,17 @@ msgstr "Перевірка підписів PGP"
#: ../../source/install.rst:37
msgid ""
-"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't "
-"been tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS,"
-" this step is optional and provides defense in depth: the OnionShare "
-"binaries include operating system-specific signatures, and you can just "
-"rely on those alone if you'd like."
+"You can verify that the package you download is legitimate and hasn't been "
+"tampered with by verifying its PGP signature. For Windows and macOS, this "
+"step is optional and provides defense in depth: the OnionShare binaries "
+"include operating system-specific signatures, and you can just rely on those "
+"alone if you'd like."
msgstr ""
-"Ви можете переконатися, що пакет, який ви завантажуєте, є справжнім і не "
-"був підроблений, перевіривши його підпис PGP. Для Windows і macOS цей "
-"крок не є обов'язковим і забезпечує захист в глибині: двійкові файли "
-"OnionShare включають підписи, специфічні для операційної системи, і ви "
-"можете просто покладатися лише на них, якщо хочете."
+"Ви можете переконатися, що пакет, який ви завантажуєте, є справжнім і не був "
+"підроблений, перевіривши його підпис PGP. Для Windows і macOS цей крок не є "
+"обов'язковим і забезпечує захист в глибині: двійкові файли OnionShare "
+"включають підписи, специфічні для операційної системи, і ви можете просто "
+"покладатися лише на них, якщо хочете."
#: ../../source/install.rst:41
msgid "Signing key"
@@ -123,27 +121,26 @@ msgstr "Ключ підпису"
#: ../../source/install.rst:43
msgid ""
-"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP "
-"public key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``."
-" You can download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver "
-"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
+"Packages are signed by Micah Lee, the core developer, using his PGP public "
+"key with fingerprint ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can "
+"download Micah's key `from the keys.openpgp.org keyserver <https://keys."
+"openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
-"Пакунки підписує основний розробник Micah Lee своїм відкритим ключем PGP "
-"з цифровим відбитком ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Ключ "
-"Micah можна завантажити `з сервера ключів keys.openpgp.org "
-"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
-"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
+"Пакунки підписує основний розробник Micah Lee своїм відкритим ключем PGP з "
+"цифровим відбитком ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Ключ Micah "
+"можна завантажити `з сервера ключів keys.openpgp.org <https://keys.openpgp."
+"org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:46
msgid ""
-"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you "
-"probably want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you "
-"probably want `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
+"You must have GnuPG installed to verify signatures. For macOS you probably "
+"want `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, and for Windows you probably want "
+"`Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
msgstr ""
-"Для перевірки підписів потрібно встановити GnuPG. Для macOS ви, ймовірно,"
-" захочете `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, а для Windows ви, "
-"ймовірно, захочете `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
+"Для перевірки підписів потрібно встановити GnuPG. Для macOS ви, ймовірно, "
+"захочете `GPGTools <https://gpgtools.org/>`_, а для Windows ви, ймовірно, "
+"захочете `Gpg4win <https://www.gpg4win.org/>`_."
#: ../../source/install.rst:49
msgid "Signatures"
@@ -151,17 +148,16 @@ msgstr "Підписи"
#: ../../source/install.rst:51
msgid ""
-"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, "
-"macOS, Flatpak, Snap, and source packages, at "
-"https://onionshare.org/dist/ in the folders named for each version of "
-"OnionShare. You can also find them on the `GitHub Releases page "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
+"You can find the signatures (as ``.asc`` files), as well as Windows, macOS, "
+"Flatpak, Snap, and source packages, at https://onionshare.org/dist/ in the "
+"folders named for each version of OnionShare. You can also find them on the "
+"`GitHub Releases page <https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
msgstr ""
-"Ви можете знайти підписи (файли ``.asc``), а також пакунки Windows, "
-"macOS, Flatpak, Snap та джерельні пакунки за адресою "
-"https://onionshare.org/dist/ у теках, названих для кожної версії "
-"OnionShare. Ви також можете знайти їх на `сторінці випусків GitHub "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/releases>`_."
+"Ви можете знайти підписи (файли ``.asc``), а також пакунки Windows, macOS, "
+"Flatpak, Snap та джерельні пакунки за адресою https://onionshare.org/dist/ у "
+"теках, названих для кожної версії OnionShare. Ви також можете знайти їх на "
+"`сторінці випусків GitHub <https://github.com/micahflee/onionshare/"
+"releases>`_."
#: ../../source/install.rst:55
msgid "Verifying"
@@ -170,12 +166,12 @@ msgstr "Перевірка"
#: ../../source/install.rst:57
msgid ""
"Once you have imported Micah's public key into your GnuPG keychain, "
-"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the "
-"binary for macOS in a terminal like this::"
+"downloaded the binary and and ``.asc`` signature, you can verify the binary "
+"for macOS in a terminal like this::"
msgstr ""
"Після того, як відкритий ключ Micah імпортовано до вашої збірки ключів "
-"GnuPG, завантажено двійковий файл і завантажено підпис ``.asc``, ви "
-"можете перевірити двійковий файл для macOS в терміналі в такий спосіб::"
+"GnuPG, завантажено двійковий файл і завантажено підпис ``.asc``, ви можете "
+"перевірити двійковий файл для macOS в терміналі в такий спосіб::"
#: ../../source/install.rst:61
msgid "Or for Windows, in a command-prompt like this::"
@@ -187,107 +183,25 @@ msgstr "Очікуваний результат може виглядати та
#: ../../source/install.rst:77
msgid ""
-"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with "
-"the integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not "
-"install the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with"
-" the package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of "
-"Micah's (the core developer) PGP key.)"
+"If you don't see ``Good signature from``, there might be a problem with the "
+"integrity of the file (malicious or otherwise), and you should not install "
+"the package. (The ``WARNING:`` shown above, is not a problem with the "
+"package, it only means you haven't defined a level of \"trust\" of Micah's "
+"(the core developer) PGP key.)"
msgstr ""
"Якщо ви не бачите ``Good signature from``, можливо, виникла проблема з "
"цілісністю файлу (зловмисна чи інша), і, можливо, вам не слід установлювати "
"пакунок. (Вказаний раніше ``WARNING:`` не є проблемою з пакунком, це лише "
-"означає, що ви не визначили рівень «довіри» до самого ключа PGP від Micah ("
-"основного розробника).)"
+"означає, що ви не визначили рівень «довіри» до самого ключа PGP від Micah "
+"(основного розробника).)"
#: ../../source/install.rst:79
msgid ""
"If you want to learn more about verifying PGP signatures, the guides for "
-"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and"
-" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
-"signature/>`_ may be useful."
+"`Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ and "
+"the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/"
+">`_ may be useful."
msgstr ""
"Докладніше про перевірку підписів PGP читайте у настановах для `Qubes OS "
-"<https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ та `Tor "
-"Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_."
-
-#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
-#~ msgstr "Для додаткової безпеки перегляньте :ref:`verifying_sigs`."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are various ways to install "
-#~ "OnionShare for Linux, but the "
-#~ "recommended way is to use the "
-#~ "Flatpak package. Flatpak ensures that "
-#~ "you'll always use the most latest "
-#~ "dependencies and run OnionShare inside "
-#~ "of a sandbox."
-#~ msgstr ""
-#~ "Існують різні способи встановлення OnionShare"
-#~ " для Linux, але рекомендованим способом "
-#~ "є використання пакунку Flatpak. Flatpak "
-#~ "гарантує, що ви завжди будете "
-#~ "користуватися найновішими залежностями та "
-#~ "запускати OnionShare всередині пісочниці."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Make sure you have ``flatpak`` installed"
-#~ " and the Flathub repository added by"
-#~ " following `these instructions "
-#~ "<https://flatpak.org/setup/>`_ for your Linux "
-#~ "distribution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Переконайтесь, що у вас встановлено "
-#~ "``flatpak`` та додано сховище Flathub, "
-#~ "дотримуючись `цих настанов "
-#~ "<https://flatpak.org/setup/>`_ для вашого "
-#~ "дистрибутива Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can verify that the Windows, "
-#~ "macOS, or source package you download"
-#~ " is legitimate and hasn't been "
-#~ "tampered with by verifying its PGP "
-#~ "signature. For Windows and macOS, this"
-#~ " step is optional and provides "
-#~ "defense in depth: the installers also"
-#~ " include their operating system-specific"
-#~ " signatures, and you can just rely"
-#~ " on those alone if you'd like."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ви можете переконатися, що завантажений "
-#~ "пакунок для Windows, macOS або "
-#~ "джерельний пакунок є законним і не "
-#~ "підробленим, перевіривши його підпис PGP. "
-#~ "Для Windows та macOS цей крок є"
-#~ " необов’язковим, але забезпечує додатковий "
-#~ "захист: встановлювачі також включають свої "
-#~ "підписи для конкретної операційної системи,"
-#~ " тож ви можете просто покластись лише"
-#~ " на них, якщо хочете."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Windows, macOS, and source packaged are"
-#~ " signed by Micah Lee, the core "
-#~ "developer, using his PGP public key "
-#~ "with fingerprint "
-#~ "``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. You can "
-#~ "download Micah's key `from the "
-#~ "keys.openpgp.org keyserver "
-#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
-#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пакунки Windows, macOS та джерельні "
-#~ "пакунки підписано основним розробником Micah"
-#~ " Lee його відкритим ключем PGP із "
-#~ "цифровим відбитком "
-#~ "`927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Ви можете "
-#~ "завантажити ключ Micah з сервера ключів"
-#~ " keys.openpgp.org keyserver "
-#~ "<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
-#~ "fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
-
-#~ msgid "Install in Linux"
-#~ msgstr "Встановлення на Linux"
-
-#~ msgid "Command Line Only"
-#~ msgstr ""
+"<https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ та `Tor Project "
+"<https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_."
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po
index 77e0bd08..96432c2e 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po
@@ -42,12 +42,12 @@ msgstr "Від чого захищає OnionShare"
#: ../../source/security.rst:11
msgid ""
-"**Third parties don't have access to anything that happens in "
-"OnionShare.** Using OnionShare means hosting services directly on your "
-"computer. When sharing your files with OnionShare, they are not uploaded "
-"to any third-party server. If you make an OnionShare chat room, your "
-"computer acts as a server for that too. This avoids the traditional model"
-" of having to trust the computers of others."
+"**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare.** "
+"Using OnionShare means hosting services directly on your computer. When "
+"sharing your files with OnionShare, they are not uploaded to any third-party "
+"server. If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server "
+"for that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
+"computers of others."
msgstr ""
"**Треті сторони не мають доступу до всього, що відбувається в OnionShare.** "
"Користування OnionShare означає розміщення служб безпосередньо на вашому "
@@ -58,34 +58,34 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:17
msgid ""
-"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
-"in transit.** The connection between the Tor onion service and Tor "
-"Browser is end-to-end encrypted. This means network attackers can't "
-"eavesdrop on anything except encrypted Tor traffic. Even if an "
-"eavesdropper is a malicious rendezvous node used to connect the Tor "
-"Browser with OnionShare's onion service, the traffic is encrypted using "
-"the onion service's private key."
+"**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare in "
+"transit.** The connection between the Tor onion service and Tor Browser is "
+"end-to-end encrypted. This means network attackers can't eavesdrop on "
+"anything except encrypted Tor traffic. Even if an eavesdropper is a "
+"malicious rendezvous node used to connect the Tor Browser with OnionShare's "
+"onion service, the traffic is encrypted using the onion service's private "
+"key."
msgstr ""
"** Мережні підслуховувачі не можуть шпигувати за всім, що відбувається в "
"OnionShare в транзиті.** Зв'язок між службою onion Tor і Tor Browser "
-"зашифровано наскрізно. Це означає, що мережні зловмисники не можуть "
-"побачити нічого, крім захищеного трафіку Tor. Навіть якщо підслуховувач є"
-" зловмисним вузлом, який використовується для під'єднання браузера Tor до"
-" служби onion OnionShare, трафік захищено приватним ключем служби onion."
+"зашифровано наскрізно. Це означає, що мережні зловмисники не можуть побачити "
+"нічого, крім захищеного трафіку Tor. Навіть якщо підслуховувач є зловмисним "
+"вузлом, який використовується для під'єднання браузера Tor до служби onion "
+"OnionShare, трафік захищено приватним ключем служби onion."
#: ../../source/security.rst:23
msgid ""
-"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and "
-"Tor Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare"
-" user anonymously communicates the OnionShare address with the Tor "
-"Browser users, the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the "
-"identity of the OnionShare user."
+"**Anonymity of OnionShare users are protected by Tor.** OnionShare and Tor "
+"Browser protect the anonymity of the users. As long as the OnionShare user "
+"anonymously communicates the OnionShare address with the Tor Browser users, "
+"the Tor Browser users and eavesdroppers can't learn the identity of the "
+"OnionShare user."
msgstr ""
"**Анонімність користувачів OnionShare захищено Tor.** OnionShare і Tor "
"Browser захищають анонімність користувачів. Поки користувач OnionShare "
"анонімно з'єднується за допомогою адреси OnionShare з користувачами Tor "
-"Browser, користувачі Tor Browser та підслуховувачі не можуть дізнатись "
-"особу користувача OnionShare."
+"Browser, користувачі Tor Browser та підслуховувачі не можуть дізнатись особу "
+"користувача OnionShare."
#: ../../source/security.rst:28
msgid ""
@@ -93,16 +93,15 @@ msgid ""
"anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
"services allowed attackers to discover private ``.onion`` addresses. To "
"access an OnionShare service from its address, the private key used for "
-"client authentication must be guessed (unless the service is already made"
-" public by turning off the private key -- see "
-":ref:`turn_off_private_key`)."
+"client authentication must be guessed (unless the service is already made "
+"public by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)."
msgstr ""
"**Якщо зловмисник дізнається про службу onion, він усе одно не зможе "
"отримати до нього доступ.** Попередні напади на мережу Tor з метою "
"перерахування служб onion дозволили зловмисникам виявити приватні адреси ``."
"onion``. Щоб отримати доступ до служби OnionShare з її адреси, необхідно "
-"вгадати приватний ключ, який використовується для автентифікації клієнта ("
-"якщо тільки служба вже не стала загальнодоступною шляхом вимкнення "
+"вгадати приватний ключ, який використовується для автентифікації клієнта "
+"(якщо тільки служба вже не стала загальнодоступною шляхом вимкнення "
"приватного ключа — перегляньте :ref:`turn_off_private_key`)."
#: ../../source/security.rst:33
@@ -111,16 +110,15 @@ msgstr "Від чого OnionShare не захищає"
#: ../../source/security.rst:35
msgid ""
-"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
-"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the "
-"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as "
-"through an e-mail message monitored by an attacker), an eavesdropper can "
-"tell that OnionShare is being used. Eavesdroppers can access services "
-"that are still up by loading their addresses and/or lost key in the Tor "
-"Browser. Avoid this by communicating the address securely, via encrypted "
-"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted "
-"e-mail, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for "
-"something that isn't secret."
+"**Communicating the OnionShare address and private key might not be secure."
+"** Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of "
+"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an e-mail message "
+"monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is being "
+"used. Eavesdroppers can access services that are still up by loading their "
+"addresses and/or lost key in the Tor Browser. Avoid this by communicating "
+"the address securely, via encrypted text message (probably with disappearing "
+"messages enabled), encrypted e-mail, or in person. This isn't necessary when "
+"using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
"**Передавання адреси OnionShare і приватного ключа може бути не захищеним.** "
"Повідомлення адреси OnionShare людям — це відповідальність користувача "
@@ -136,293 +134,13 @@ msgstr ""
#: ../../source/security.rst:42
msgid ""
"**Communicating the OnionShare address and private key might not be "
-"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare "
-"address is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only "
-"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary"
-" unless anonymity is a goal."
+"anonymous.** Extra precaution must be taken to ensure the OnionShare address "
+"is communicated anonymously. A new e-mail or chat account, only accessed "
+"over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless "
+"anonymity is a goal."
msgstr ""
-"**Повідомлення адреси OnionShare та приватного ключа може бути не "
-"анонімним.** Потрібно вжити додаткових заходів, щоб забезпечити анонімну "
-"передачу адреси OnionShare. Для обміну новою адресою можна скористатися "
-"новим обліковим записом електронної пошти або чату, доступ до якого "
-"здійснюється лише через Tor. Це не обов'язково, якщо анонімність не є метою."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Third parties don't have access to "
-#~ "anything that happens in OnionShare.** "
-#~ "When you use OnionShare, you host "
-#~ "services directly on your computer. For"
-#~ " example, when you share files with"
-#~ " OnionShare, you don't upload these "
-#~ "files to any server, and when you"
-#~ " start an OnionShare chat room, your"
-#~ " computer is the chat room server "
-#~ "itself. Traditional ways of sharing "
-#~ "files or setting up websites and "
-#~ "chat rooms require trusting a service"
-#~ " with access to your data."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Сторонні особи не мають доступу до "
-#~ "всього, що відбувається в OnionShare.** "
-#~ "Коли ви користуєтеся OnionShare, ви "
-#~ "розміщуєте служби безпосередньо на своєму "
-#~ "комп’ютері. Наприклад, коли ви ділитесь "
-#~ "файлами з OnionShare, ви не завантажуєте"
-#~ " ці файли на жоден сервер, а "
-#~ "коли ви запускаєте кімнату чату "
-#~ "OnionShare, ваш комп'ютер сам є сервером"
-#~ " чату. Традиційні способи обміну файлами"
-#~ " або розгортання вебсайтів та чатів "
-#~ "вимагають довіри до служби з доступом"
-#~ " до ваших даних."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Network eavesdroppers can't spy on "
-#~ "anything that happens in OnionShare in"
-#~ " transit.** Because connections between Tor"
-#~ " onion services and Tor Browser are"
-#~ " end-to-end encrypted, no network "
-#~ "attackers can eavesdrop on what happens"
-#~ " in an OnionShare service. If the "
-#~ "eavesdropper is positioned on the "
-#~ "OnionShare user's end, the Tor Browser"
-#~ " user's end, or is a malicious "
-#~ "Tor node, they will only see Tor"
-#~ " traffic. If the eavesdropper is a"
-#~ " malicious rendezvous node used to "
-#~ "connect Tor Browser with OnionShare's "
-#~ "onion service, the traffic will be "
-#~ "encrypted using the onion service key."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Мережні підслуховувачі не можуть шпигувати"
-#~ " за тим, що відбувається в OnionShare"
-#~ " під час передачі.** Оскільки зв’язки "
-#~ "між службами onion Tor і Tor "
-#~ "Browser захищено наскрізним шифруванням, жоден"
-#~ " зловмисник з мережі не може "
-#~ "підслуховувати те, що відбувається в "
-#~ "службі OnionShare. Якщо підслуховувача "
-#~ "розміщено на боці користувача OnionShare, "
-#~ "на боці користувача Tor Browser або "
-#~ "на шкідливому вузлі Tor, вони бачитимуть"
-#~ " лише трафік Tor. Якщо підслуховувач "
-#~ "— це зловмисний вузол зустрічі, який "
-#~ "використовується для з'єднання Tor Browser "
-#~ "зі службою onion OnionShare, трафік буде"
-#~ " зашифровано за допомогою ключа служби "
-#~ "onion."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**If an attacker learns about the "
-#~ "onion service, they still can't access"
-#~ " anything.** There have been attacks "
-#~ "against the Tor network that can "
-#~ "enumerate onion services. Even if "
-#~ "someone discovers the .onion address of"
-#~ " an OnionShare onion service, they "
-#~ "can't access it without also knowing "
-#~ "the service's random password (unless, "
-#~ "of course, the OnionShare users chooses"
-#~ " to disable the password and make "
-#~ "it public). The password is generated"
-#~ " by choosing two random words from"
-#~ " a list of 6800 words, meaning "
-#~ "there are 6800^2, or about 46 "
-#~ "million possible password. But they can"
-#~ " only make 20 wrong guesses before"
-#~ " OnionShare stops the server, preventing"
-#~ " brute force attacks against the "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Якщо зловмисник досліджує службу onion, "
-#~ "він все одно не може ні до "
-#~ "чого отримати доступ.** Існують атаки "
-#~ "проти мережі Tor, які можуть "
-#~ "вираховувати служби onion. Навіть якщо "
-#~ "хтось виявить адресу .onion служби onion"
-#~ " OnionShare, він не зможе отримати до"
-#~ " неї доступ, не знаючи також "
-#~ "випадкового пароля служби (якщо, звичайно, "
-#~ "користувачі OnionShare не вирішать вимкнути"
-#~ " пароль та зробити його загальнодоступним)."
-#~ " Пароль створюється шляхом вибору двох "
-#~ "випадкових слів з переліку з 6800 "
-#~ "слів, тобто 6800^2, або близько 46 "
-#~ "мільйонів можливих паролів. Але вони "
-#~ "можуть зробити лише 20 неправильних "
-#~ "спроб, перш ніж OnionShare зупинить "
-#~ "сервер, запобігаючи грубим намаганням зламати"
-#~ " пароль."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Communicating the OnionShare address might"
-#~ " not be secure.** The OnionShare user"
-#~ " is responsible for securely communicating"
-#~ " the OnionShare address with people. "
-#~ "If they send it insecurely (such "
-#~ "as through an email message, and "
-#~ "their email is being monitored by "
-#~ "an attacker), the eavesdropper will "
-#~ "learn that they're using OnionShare. If"
-#~ " the attacker loads the address in"
-#~ " Tor Browser before the legitimate "
-#~ "recipient gets to it, they can "
-#~ "access the service. If this risk "
-#~ "fits the user's threat model, they "
-#~ "must find a more secure way to "
-#~ "communicate the address, such as in "
-#~ "an encrypted email, chat, or voice "
-#~ "call. This isn't necessary in cases "
-#~ "where OnionShare is being used for "
-#~ "something that isn't secret."
-#~ msgstr ""
-#~ "** Зв’язок з адресою OnionShare може "
-#~ "бути ненадійним.** Користувач OnionShare несе"
-#~ " відповідальність за безпечне передавання "
-#~ "адреси OnionShare людям. Якщо вони "
-#~ "надсилають його ненадійно (наприклад, через"
-#~ " повідомлення електронної пошти, і їх "
-#~ "електронна пошта контролюється зловмисником), "
-#~ "підслуховувач дізнається, що вони "
-#~ "використовують OnionShare. Якщо зловмисник "
-#~ "завантажує адресу в Tor Browser раніше"
-#~ " за законного одержувача, він зможе "
-#~ "отримати доступ до служби. Якщо цей "
-#~ "ризик є загрозливим для користувачів, їм"
-#~ " необхідно знайти безпечніший спосіб "
-#~ "передачі адреси, наприклад, зашифрованим "
-#~ "електронним листом, чатом чи голосовим "
-#~ "дзвінком. Це не обов'язково у випадках,"
-#~ " коли OnionShare не використовується для"
-#~ " чогось таємного."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Communicating the OnionShare address might"
-#~ " not be anonymous.** While OnionShare "
-#~ "and Tor Browser allow for anonymity, "
-#~ "if the user wishes to remain "
-#~ "anonymous they must take extra steps "
-#~ "to ensure this while communicating the"
-#~ " OnionShare address. For example, they "
-#~ "might need to use Tor to create"
-#~ " a new anonymous email or chat "
-#~ "account, and only access it over "
-#~ "Tor, to use for sharing the "
-#~ "address. This isn't necessary in cases"
-#~ " where there's no need to protect "
-#~ "anonymity, such as co-workers who "
-#~ "know each other sharing work documents."
-#~ msgstr ""
-#~ "** Зв'язок з адресою OnionShare може "
-#~ "бути не анонімним.** Хоча OnionShare і"
-#~ " Tor Browser дозволяють отримати "
-#~ "анонімність, якщо користувачі бажають "
-#~ "залишатись анонімними, їм необхідно вжити "
-#~ "додаткових заходів для забезпечення цього, "
-#~ "під час повідомлення адреси OnionShare. "
-#~ "Наприклад, їм може знадобитися використовувати"
-#~ " Tor для створення нового анонімного "
-#~ "облікового запису електронної пошти чи "
-#~ "чату і входити до них лише через"
-#~ " Tor, щоб користуватися ними для "
-#~ "повідомлення адреси. Це не потрібно у"
-#~ " випадках, коли немає потреби захищати "
-#~ "анонімність, наприклад, колеги, які знають "
-#~ "один одного, обмінюючись робочими документами."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**If an attacker learns about the "
-#~ "onion service, it still can't access "
-#~ "anything.** Prior attacks against the "
-#~ "Tor network to enumerate onion services"
-#~ " allowed the attacker to discover "
-#~ "private .onion addresses. If an attack"
-#~ " discovers a private OnionShare address,"
-#~ " a password will be prevent them "
-#~ "from accessing it (unless the OnionShare"
-#~ " user chooses to turn it off "
-#~ "and make it public). The password "
-#~ "is generated by choosing two random "
-#~ "words from a list of 6800 words,"
-#~ " making 6800², or about 46 million"
-#~ " possible passwords. Only 20 wrong "
-#~ "guesses can be made before OnionShare"
-#~ " stops the server, preventing brute "
-#~ "force attacks against the password."
-#~ msgstr ""
-#~ "**Якщо зловмисник дізнається про службу "
-#~ "onion, він все одно не може "
-#~ "отримати доступ ні до чого.** Попередні"
-#~ " напади на мережу Tor для виявлення"
-#~ " служб onion дозволили зловмиснику виявити"
-#~ " приватні адреси .onion. Якщо напад "
-#~ "виявить приватну адресу OnionShare, пароль "
-#~ "не дозволить йому отримати до неї "
-#~ "доступ (якщо користувач OnionShare не "
-#~ "вирішив вимкнути його та зробити службу"
-#~ " загальнодоступною). Пароль створюється шляхом"
-#~ " вибору двох випадкових слів з "
-#~ "переліку у 6800 слів, що робить "
-#~ "6800² або близько 46 мільйонів можливих"
-#~ " паролів. Можна здійснити лише 20 "
-#~ "невдалих спроб, перш ніж OnionShare "
-#~ "зупинить сервер, запобігаючи намаганню грубого"
-#~ " зламу пароля."
-
-#~ msgid ""
-#~ "**If an attacker learns about the "
-#~ "onion service, it still can't access "
-#~ "anything.** Prior attacks against the "
-#~ "Tor network to enumerate onion services"
-#~ " allowed the attacker to discover "
-#~ "private .onion addresses. If an attack"
-#~ " discovers a private OnionShare address,"
-#~ " but not the private key used "
-#~ "for Client Authentication, they will be"
-#~ " prevented from accessing it (unless "
-#~ "the OnionShare user chooses to turn "
-#~ "off the private key and make it"
-#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**If an attacker learns about the "
-#~ "onion service, it still can't access "
-#~ "anything.** Prior attacks against the "
-#~ "Tor network to enumerate onion services"
-#~ " allowed the attacker to discover "
-#~ "private ``.onion`` addresses. If an "
-#~ "attack discovers a private OnionShare "
-#~ "address, they will also need to "
-#~ "guess the private key used for "
-#~ "client authentication in order to access"
-#~ " it (unless the OnionShare user "
-#~ "chooses make their serivce public by "
-#~ "turning off the private key -- see"
-#~ " :ref:`turn_off_private_key`)."
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "**Third parties don't have access to "
-#~ "anything that happens in OnionShare.** "
-#~ "Using OnionShare means hosting services "
-#~ "directly on your computer. When sharing"
-#~ " files with OnionShare, they are not"
-#~ " uploaded to any server. If you "
-#~ "make an OnionShare chat room, your "
-#~ "computer acts as a server for that"
-#~ " too. This avoids the traditional "
-#~ "model of having to trust the "
-#~ "computers of others."
-#~ msgstr ""
-#~ "** Сторонні не мають доступу до "
-#~ "всього, що відбувається в OnionShare.** "
-#~ "Користування OnionShare означає розміщення "
-#~ "служб безпосередньо на вашому комп'ютері. "
-#~ "Під час спільного доступу до файлів "
-#~ "за допомогою OnionShare, вони не "
-#~ "завантажуються на будь-який сервер. Якщо "
-#~ "ви створюєте чат OnionShare, ваш "
-#~ "комп'ютер також є сервером для цього."
-#~ " Це дозволяє уникнути традиційної моделі,"
-#~ " коли необхідно довіряти комп'ютерам інших."
+"**Повідомлення адреси OnionShare та приватного ключа може бути не анонімним."
+"** Потрібно вжити додаткових заходів, щоб забезпечити анонімну передачу "
+"адреси OnionShare. Для обміну новою адресою можна скористатися новим "
+"обліковим записом електронної пошти або чату, доступ до якого здійснюється "
+"лише через Tor. Це не обов'язково, якщо анонімність не є метою."
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po
index 7c8365ed..c3abc1ae 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -26,8 +26,8 @@ msgstr "З'єднання з Tor"
#: ../../source/tor.rst:6
msgid ""
-"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect "
-"to the Tor network."
+"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to "
+"the Tor network."
msgstr ""
"Коли OnionShare запуститься, він покаже вам екран із проханням під'єднатися "
"до мережі Tor."
@@ -35,11 +35,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:8
msgid ""
"You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before "
-"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts,"
-" it will automatically connect with its Tor connection settings from the "
-"last session, instead of presenting you with the connection options. If "
-"the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via "
-"the \"Network Settings\" button."
+"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it "
+"will automatically connect with its Tor connection settings from the last "
+"session, instead of presenting you with the connection options. If the "
+"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the "
+"\"Network Settings\" button."
msgstr ""
"Виберіть спосіб під'єднання OnionShare до Tor, клацнувши Налаштування Мережі "
"або піктограму Tor onion у нижньому правому куті вікна OnionShare, щоб "
@@ -47,10 +47,9 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
-"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If "
-"there are no problems with your network, including any attempts to block "
-"your access to the Tor network, this should hopefully work the first "
-"time."
+"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there "
+"are no problems with your network, including any attempts to block your "
+"access to the Tor network, this should hopefully work the first time."
msgstr ""
"Ви можете натиснути кнопку «Під'єднатися до Tor» для початку процесу "
"з'єднання. Якщо у вас немає проблем з мережею, в тому числі будь-яких спроб "
@@ -58,8 +57,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
-"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings "
-"before you connect, you can click \"Network Settings\"."
+"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before "
+"you connect, you can click \"Network Settings\"."
msgstr ""
"Або, якщо ви хочете вручну налаштувати мости або інші параметри Tor перед "
"з'єднанням, ви можете натиснути «Налаштування мережі»."
@@ -70,9 +69,8 @@ msgstr "Автоматичний обхід цензури"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
-"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it "
-"might be because Tor is censored in your country or on your local "
-"network."
+"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might "
+"be because Tor is censored in your country or on your local network."
msgstr ""
"Коли ви натискаєте «Під'єднатися до Tor», якщо OnionShare не вдається "
"під'єднатися, це може бути пов'язано з тим, що Tor цензуровано у вашій "
@@ -87,7 +85,8 @@ msgid "Try again without a bridge"
msgstr "Спробувати ще раз без мосту"
#: ../../source/tor.rst:23
-msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
+msgid ""
+"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings"
msgstr "Автоматичне визначення країни за IP-адресою для налаштування мосту"
#: ../../source/tor.rst:24
@@ -97,21 +96,19 @@ msgstr "Вручну вибрати мою країну для налаштув
#: ../../source/tor.rst:28
msgid ""
"If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will "
-"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass "
-"censorship."
+"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship."
msgstr ""
"Якщо вибрати опцію «Спробувати ще раз без мосту», OnionShare повторить "
"спробу під'єднатися до Tor як зазвичай, без спроб обійти цензуру."
#: ../../source/tor.rst:30
msgid ""
-"The other two options will attempt to automatically bypass censorship "
-"using Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor"
-" network, you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will "
-"then connect you to the Tor network, circumventing the censorship. Both "
-"of these options use the Tor Project's Censorship Circumvention API to "
-"provide you with bridge settings that should work for you. OnionShare "
-"will temporarily use the `Meek "
+"The other two options will attempt to automatically bypass censorship using "
+"Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, "
+"you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you "
+"to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use "
+"the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge "
+"settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek "
"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-"
"fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's "
"Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are "
@@ -122,18 +119,18 @@ msgstr ""
"ще можете під'єднатися до мосту Tor, який потім з’єднає вас з мережею Tor, "
"обходячи цензуру. Обидва ці параметри використовують API обходу цензури "
"проєкту Tor, щоб надати вам параметри мосту, які повинні працювати для вас. "
-"OnionShare тимчасово використовуватиме доменний проксі-сервер `Meek "
-"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_, щоб "
-"установити з’єднання не через Tor із вашого комп’ютера до API обходу цензури "
-"Tor. Проксі-сервер Meek приховує той факт, що ви намагаєтеся знайти спосіб "
+"OnionShare тимчасово використовуватиме доменний проксі-сервер `Meek <https://"
+"gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_, щоб установити "
+"з’єднання не через Tor із вашого комп’ютера до API обходу цензури Tor. "
+"Проксі-сервер Meek приховує той факт, що ви намагаєтеся знайти спосіб "
"під'єднатися до Tor."
#: ../../source/tor.rst:36
msgid ""
-"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for"
-" bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your "
-"IP address (yes, your real IP address) to determine what country you "
-"might reside in. Based on the country information, the API will try to "
+"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for "
+"bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP "
+"address (yes, your real IP address) to determine what country you might "
+"reside in. Based on the country information, the API will try to "
"automatically find bridges that suit your location."
msgstr ""
"Якщо ви вибрали «Автоматичне визначення країни за IP-адресою для "
@@ -157,10 +154,10 @@ msgstr "Як працює автоматичний обхід цензури"
#: ../../source/tor.rst:48
msgid ""
-"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will "
-"suit you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If"
-" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask"
-" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
+"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit "
+"you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API "
+"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for "
+"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those."
msgstr ""
"Якщо API обходу цензури знайде мости, які, він вважатиме підхожими для вас, "
"OnionShare спробує відновити з'єднання з Tor, використовуючи ці мости. Якщо "
@@ -170,9 +167,9 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
-"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API "
-"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt "
-"to use the obfs4 built-in bridges."
+"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, "
+"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the "
+"obfs4 built-in bridges."
msgstr ""
"Якщо з якихось причин OnionShare не вдасться під'єднатися до самого API "
"обходу цензури, або якщо API поверне повідомлення про помилку, OnionShare "
@@ -180,9 +177,9 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:52
msgid ""
-"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention "
-"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor "
-"already, you wouldn't need to connect to the API)."
+"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API "
+"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, "
+"you wouldn't need to connect to the API)."
msgstr ""
"Важливо зазначити, що запити до API обходу цензури не проходять через мережу "
"Tor (адже якби ви вже могли під'єднатися до Tor, вам не потрібно було б "
@@ -190,12 +187,11 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:54
msgid ""
-"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request"
-" is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an "
-"opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests are "
-"limited only to making one or two requests to the Censorship "
-"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests"
-" happen over the Tor network."
+"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is "
+"going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in "
+"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only "
+"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek "
+"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network."
msgstr ""
"Попри те, що зловмиснику важко виявити, куди прямує запит Meek, для деяких "
"користувачів це може бути ризиковано. Таким чином, це функція під'єднання. "
@@ -205,10 +201,10 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:56
msgid ""
-"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the "
-"Tor network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in "
-"the bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen "
-"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
+"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor "
+"network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the "
+"bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that "
+"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge "
"settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges."
msgstr ""
"Якщо вам незручно надсилати запит, який не йде через мережу Tor, ви можете "
@@ -224,9 +220,9 @@ msgstr "Налаштування параметрів Tor вручну"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid ""
"You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the "
-"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner "
-"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen"
-" that appears."
+"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of "
+"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that "
+"appears."
msgstr ""
"Ви можете перейти до налаштувань Tor, натиснувши «Налаштування мережі» на "
"екрані привітання або натиснувши піктограму «⚙» у нижньому правому куті "
@@ -235,8 +231,7 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
-"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to "
-"Tor:"
+"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:"
msgstr "Ось різні способи сконфігурувати OnionShare для під'єднання до Tor:"
#: ../../source/tor.rst:68
@@ -245,23 +240,23 @@ msgstr "Використовуйте версію Tor, вбудовану в Oni
#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
-"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare "
-"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
+"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects "
+"to Tor. For this reason, it's recommended for most users."
msgstr ""
"Це типовий і водночас найпростіший та найнадійніший спосіб з'єднання "
"OnionShare з Tor. З цієї причини радимо його для більшості користувачів."
#: ../../source/tor.rst:73
msgid ""
-"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` "
-"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere "
-"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor "
-"Browser or the system ``tor`` on their own."
+"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process "
+"in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other "
+"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the "
+"system ``tor`` on their own."
msgstr ""
-"Коли ви відкриваєте OnionShare, він запускає вже налаштований процес "
-"``tor`` у фоновому режимі для використання OnionShare. Це не заважає "
-"іншим процесам ``tor`` на вашому комп'ютері, тому ви можете окремо "
-"використовувати браузер Tor або систему ``tor`` ."
+"Коли ви відкриваєте OnionShare, він запускає вже налаштований процес ``tor`` "
+"у фоновому режимі для використання OnionShare. Це не заважає іншим процесам "
+"``tor`` на вашому комп'ютері, тому ви можете окремо використовувати браузер "
+"Tor або систему ``tor`` ."
#: ../../source/tor.rst:76
msgid "**Using bridges**"
@@ -269,16 +264,16 @@ msgstr "**Використання мостів**"
#: ../../source/tor.rst:78
msgid ""
-"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into "
-"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
+"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare"
+"\" and check the \"Use a bridge\" checkbox."
msgstr ""
"Щоб використовувати міст, потрібно вибрати «Використовувати версію Tor, "
"вбудовану в OnionShare» і встановіть прапорець «Використовувати міст»."
#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
-"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges "
-"is recommended over using `meek-azure`."
+"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is "
+"recommended over using `meek-azure`."
msgstr ""
"Спочатку спробуйте використовувати вбудований міст. Радимо користуватися "
"мостами `obfs4` або `snowflake`, а `meek-azure` — лише якщо це утруднено."
@@ -291,9 +286,9 @@ msgid ""
"access to Tor bridges.)"
msgstr ""
"Якщо використання вбудованого мосту не працює, ви можете запитати міст у "
-"torproject.org. Вам доведеться розв'язати CAPTCHA, щоб запитати міст. (Це"
-" ускладнює урядамв або постачальникам інтернету блокування доступу до "
-"мостів Tor.)"
+"torproject.org. Вам доведеться розв'язати CAPTCHA, щоб запитати міст. (Це "
+"ускладнює урядамв або постачальникам інтернету блокування доступу до мостів "
+"Tor.)"
#: ../../source/tor.rst:88
msgid ""
@@ -309,16 +304,15 @@ msgstr "Спроба автоматичного налаштування за д
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
-"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
-"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` "
-"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser "
-"open in the background while you're using OnionShare for this to work."
+"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and "
+"don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process "
+"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the "
+"background while you're using OnionShare for this to work."
msgstr ""
-"Якщо ви `завантажили браузер Tor <https://www.torproject.org>`_ і не "
-"хочете, щоб працювали два процеси ``tor``, ви можете використовувати "
-"процес ``tor`` із браузера Tor. Майте на увазі, що для того, щоб це "
-"працювало, потрібно тримати браузер Tor у фоновому режимі під час "
-"використання OnionShare."
+"Якщо ви `завантажили браузер Tor <https://www.torproject.org>`_ і не хочете, "
+"щоб працювали два процеси ``tor``, ви можете використовувати процес ``tor`` "
+"із браузера Tor. Майте на увазі, що для того, щоб це працювало, потрібно "
+"тримати браузер Tor у фоновому режимі під час використання OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:97
msgid "Using a system ``tor`` in Windows"
@@ -326,23 +320,23 @@ msgstr "Користування системним ``tor`` на Windows"
#: ../../source/tor.rst:99
msgid ""
-"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
-" do stuff as an administrator."
+"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do "
+"stuff as an administrator."
msgstr ""
-"Це досить просунуто. Вам потрібно знати, як редагувати файли зі звичайним"
-" текстом та виконувати дії від імені адміністратором."
+"Це досить просунуто. Вам потрібно знати, як редагувати файли зі звичайним "
+"текстом та виконувати дії від імені адміністратором."
#: ../../source/tor.rst:101
msgid ""
-"Download the Tor Windows Expert Bundle `from "
-"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file"
-" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename "
-"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
+"Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/"
+"download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted folder "
+"to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` "
+"and ``Tor`` in it to ``tor-win32``."
msgstr ""
-"Завантажте набір експерта Tor для Windows `із "
-"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Видобудьте стиснений файл і"
-" копіюйте видобуту теку до ``C:\\Program Files (x86)\\`` й перейменуйте "
-"теку з ``Data`` та ``Tor`` в середині на ``tor-win32``."
+"Завантажте набір експерта Tor для Windows `із <https://www.torproject.org/"
+"download/tor/>`_. Видобудьте стиснений файл і копіюйте видобуту теку до ``C:"
+"\\Program Files (x86)\\`` й перейменуйте теку з ``Data`` та ``Tor`` в "
+"середині на ``tor-win32``."
#: ../../source/tor.rst:105
msgid ""
@@ -353,15 +347,15 @@ msgid ""
"your password. For example::"
msgstr ""
"Створіть пароль контрольного порту. (використання послідовності з 7 слів "
-"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` буде "
-"чудовою ідеєю.) Тепер відкрийте командний рядок (``cmd``) як "
-"адміністратор і використовуйте ``tor.exe --hash-password``, щоб створити "
-"хеш вашого пароля. Наприклад::"
+"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` буде чудовою "
+"ідеєю.) Тепер відкрийте командний рядок (``cmd``) як адміністратор і "
+"використовуйте ``tor.exe --hash-password``, щоб створити хеш вашого пароля. "
+"Наприклад::"
#: ../../source/tor.rst:112
msgid ""
-"The hashed password output is displayed after some warnings (which you "
-"can ignore). In the case of the above example, it is "
+"The hashed password output is displayed after some warnings (which you can "
+"ignore). In the case of the above example, it is "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
"Хешований пароль буде показано після деяких попереджень (якими ви можете "
@@ -370,8 +364,8 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:114
msgid ""
-"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
-"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the "
+"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` "
+"and put your hashed password output in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
"Тепер створіть новий текстовий файл в ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
@@ -380,14 +374,12 @@ msgstr ""
#: ../../source/tor.rst:119
msgid ""
-"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using "
-"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in "
-"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like "
-"this::"
+"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the "
+"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019."
+"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::"
msgstr ""
-"В командному рядку адміністратора встановіть ``tor`` службою, "
-"використовуючи відповідний файл ``torrc``, який ви щойно створили (як "
-"описано у "
+"В командному рядку адміністратора встановіть ``tor`` службою, використовуючи "
+"відповідний файл ``torrc``, який ви щойно створили (як описано у "
"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Як це::"
#: ../../source/tor.rst:123
@@ -396,13 +388,13 @@ msgstr "Тепер ви використовуєте системний проц
#: ../../source/tor.rst:125
msgid ""
-"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
-"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
-"\"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1``"
-" and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose "
-"\"Password\" and set the password to the control port password you picked"
-" above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, "
-"you should see \"Connected to the Tor controller\"."
+"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
+"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
+"control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to "
+"``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set "
+"the password to the control port password you picked above. Click the \"Test "
+"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to "
+"the Tor controller\"."
msgstr ""
"Відкрийте OnionShare і клацніть в ньому піктограму «⚙» і перейдіть на "
"вкладку «Налаштування Tor». У розділі «Як OnionShare повинен з'єднуватися з "
@@ -418,8 +410,8 @@ msgstr "Користування системним ``tor`` на macOS"
#: ../../source/tor.rst:136
msgid ""
-"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have "
-"it, and then install Tor::"
+"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, "
+"and then install Tor::"
msgstr ""
"Спочатку встановіть `Homebrew <https://brew.sh/>`_, якщо у вас його ще "
"немає. Потім встановіть Tor::"
@@ -434,12 +426,12 @@ msgstr "І запустіть системну Tor-службу::"
#: ../../source/tor.rst:151
msgid ""
-"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor "
-"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose "
-"\"Connect using socket file\", and set the socket file to be "
-"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication "
-"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click "
-"the \"Test Connection to Tor\" button."
+"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings "
+"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using "
+"socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/"
+"control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No "
+"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to "
+"Tor\" button."
msgstr ""
"Відкрийте OnionShare, клацніть у ньому піктограму «⚙» і перейдіть на вкладку "
"«Налаштування Tor». У розділі «Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» "
@@ -459,227 +451,43 @@ msgstr "Користування системним ``tor`` на Linux"
#: ../../source/tor.rst:162
msgid ""
"First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a "
-"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's "
-"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-"
-"repo/>`_."
+"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official "
+"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
msgstr ""
-"Спочатку встановіть пакунок ``tor``. Якщо ви використовуєте Debian, "
-"Ubuntu або подібний дистрибутив Linux, я раджу вам використовувати "
-"`офіційне сховище <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
+"Спочатку встановіть пакунок ``tor``. Якщо ви використовуєте Debian, Ubuntu "
+"або подібний дистрибутив Linux, я раджу вам використовувати `офіційне "
+"сховище <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_."
#: ../../source/tor.rst:164
msgid ""
-"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the "
-"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to "
-"connect to your system ``tor``'s control socket file."
+"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case "
+"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to "
+"your system ``tor``'s control socket file."
msgstr ""
-"Далі додайте користувача до групи, яка запускає процес ``tor`` (у випадку"
-" з Debian і Ubuntu, ``debian-tor``) і налаштуйте OnionShare для "
-"під'єднання до файлу керування сокетом ``tor`` вашої системи."
+"Далі додайте користувача до групи, яка запускає процес ``tor`` (у випадку з "
+"Debian і Ubuntu, ``debian-tor``) і налаштуйте OnionShare для під'єднання до "
+"файлу керування сокетом ``tor`` вашої системи."
#: ../../source/tor.rst:166
msgid ""
-"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
-"(replace ``username`` with your actual username)::"
+"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace "
+"``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
"Додайте свого користувача до групи ``debian-tor``, запустивши цю команду "
"(замініть ``username`` вашим іменем користувача)::"
#: ../../source/tor.rst:170
msgid ""
-"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the"
-" \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should"
-" OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set "
-"the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor "
-"authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie "
-"authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
+"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙"
+"\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should "
+"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the "
+"socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication "
+"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the "
+"\"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Перезапустіть комп'ютер. Після запуску, відкрийте OnionShare, клацніть у "
-"ньому піктограму «⚙» і перейдіть на вкладку «Налаштування Tor». У розділі «"
-"Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» виберіть «Під'єднуватися через "
+"ньому піктограму «⚙» і перейдіть на вкладку «Налаштування Tor». У розділі "
+"«Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» виберіть «Під'єднуватися через "
"файл сокета» та встановіть для файлу сокета шлях ``/var/run/tor/control``. У "
"розділі «Налаштування автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або "
"автентифікація через cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
-
-#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
-#~ msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are several options for how "
-#~ "OnionShare should connect to Tor. You"
-#~ " can change them in Settings, which"
-#~ " you can get to by clicking the"
-#~ " gear icon in the bottom-right "
-#~ "of the window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Існує кілька способів з'єднання OnionShare "
-#~ "з мережею Tor. Ви можете змінити "
-#~ "їх у параметрах, до яких можна "
-#~ "перейти, натиснувши піктограму шестірні внизу"
-#~ " праворуч вікна."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When you open OnionShare, it will "
-#~ "launch a Tor process in the "
-#~ "background that's configured specifically for"
-#~ " OnionShare to use. This Tor process"
-#~ " won't interfere with other Tor "
-#~ "processes on your computer, so you're"
-#~ " free to run Tor Browser or use"
-#~ " a system Tor in the background."
-#~ msgstr ""
-#~ "Коли ви відкриєте OnionShare, він "
-#~ "запустить процес Tor у фоновому режимі,"
-#~ " який спеціально налаштований для "
-#~ "використання OnionShare. Цей процес Tor "
-#~ "не заважатиме іншим процесам Tor на "
-#~ "вашому комп'ютері, тому ви можете "
-#~ "запустити Tor Browser або використовувати "
-#~ "системний Tor у фоновому режимі."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can configure OnionShare to connect"
-#~ " to the Tor that comes with Tor"
-#~ " Browser. First, `download Tor Browser "
-#~ "<https://www.torproject.org>`_ here if you "
-#~ "don't already have it. With this "
-#~ "setting selected, you need to keep "
-#~ "Tor Browser open in the background "
-#~ "while you're using OnionShare."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ви можете налаштувати OnionShare для "
-#~ "під'єднання до Tor, який постачається з"
-#~ " Tor Browser. Спочатку `завантажте Tor "
-#~ "Browser <https://www.torproject.org>`_ звідси, якщо"
-#~ " у вас його ще немає. Якщо "
-#~ "вибрано цей параметр, вам потрібно "
-#~ "залишати Tor Browser відкритим у "
-#~ "фоновому режимі під час користування "
-#~ "OnionShare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open OnionShare. Click the Settings "
-#~ "icon. Under \"How should OnionShare "
-#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using"
-#~ " control port\", and set the control"
-#~ " port host to ``127.0.0.1`` and the"
-#~ " port to ``9051``. Under \"Tor "
-#~ "authentication options\" choose \"Password\" "
-#~ "and set the password to your "
-#~ "password, in my case ``comprised stumble"
-#~ " rummage work avenging construct "
-#~ "volatile``. Click the \"Test Settings\" "
-#~ "button. If all goes well, you "
-#~ "should see successfully connected to "
-#~ "tor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Відкрийте OnionShare. Клацніть піктограму "
-#~ "Параметри. У розділі \"Як OnionShare "
-#~ "повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть "
-#~ "\"Під'єднатися через порт керування\" та "
-#~ "встановіть хостом порту управління "
-#~ "``127.0.0.1``, а портом ``9051``. У "
-#~ "розділі \"Параметри автентифікації Tor\" "
-#~ "виберіть \"Пароль\" і встановіть пароль "
-#~ "для свого пароля, в моєму випадку "
-#~ "``comprised stumble rummage work avenging "
-#~ "construct volatile``. Натисніть кнопку "
-#~ "\"Параметри тестування\". Якщо все піде "
-#~ "добре, ви побачите успішне з'єднання з"
-#~ " tor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Open OnionShare. Click the Settings "
-#~ "icon. Under \"How should OnionShare "
-#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using"
-#~ " socket file\", and set the socket"
-#~ " file to be "
-#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor "
-#~ "authentication options\" choose \"No "
-#~ "authentication, or cookie authentication\". "
-#~ "Click the \"Test Settings\" button. If"
-#~ " all goes well, you should see "
-#~ "successfully connected to tor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Відкрийте OnionShare. Клацніть піктограму "
-#~ "Параметри. У розділі \"Як OnionShare "
-#~ "повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть "
-#~ "\"Під'єднуватися через файл сокета\" та "
-#~ "встановіть для файлу сокета шлях "
-#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. У розділі "
-#~ "\"Параметри автентифікації Tor\" виберіть "
-#~ "\"Без автентифікації або автентифікація через"
-#~ " cookie\". Натисніть кнопку \"Тест "
-#~ "налаштувань\". Якщо все піде добре, ви"
-#~ " побачите успішне з'єднання з tor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Reboot your computer. After it boots "
-#~ "up again, open OnionShare. Click the "
-#~ "Settings icon. Under \"How should "
-#~ "OnionShare connect to Tor?\" choose "
-#~ "\"Connect using socket file\", and set"
-#~ " the socket file to be "
-#~ "``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication"
-#~ " options\" choose \"No authentication, or"
-#~ " cookie authentication\". Click the \"Test"
-#~ " Settings\" button. If all goes well,"
-#~ " you should see successfully connect "
-#~ "to Tor."
-#~ msgstr ""
-#~ "Перезавантажте комп'ютер. Після повторного "
-#~ "завантаження відкрийте OnionShare. Клацніть "
-#~ "піктограму Параметри. У розділі \"Як "
-#~ "OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?\" "
-#~ "виберіть \"Під'єднуватися через файл сокета\""
-#~ " та встановіть для файлу сокета шлях"
-#~ " ``/var/run/tor/control``. У розділі \"Параметри"
-#~ " автентифікації Tor\" виберіть \"Без "
-#~ "автентифікації або автентифікація через "
-#~ "cookie\". Натисніть кнопку \"Тест "
-#~ "налаштувань\". Якщо все піде добре, ви"
-#~ " побачите успішне підключення до Tor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Download the Tor Windows Expert Bundle"
-#~ " `from <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. "
-#~ "Extract the ZIP file and copy the"
-#~ " extracted folder to ``C:\\Program Files"
-#~ " (x86)\\`` Rename the extracted folder "
-#~ "with ``Data`` and ``Tor`` in it to"
-#~ " ``tor-win32``."
-#~ msgstr ""
-#~ "Завантажте набір експерта Tor для "
-#~ "Windows `із <https://www.torproject.org/download/tor/>`_."
-#~ " Розархівуйте zip-файл і копіюйте видобуту"
-#~ " теку до ``C:\\Program Files (x86)\\`` "
-#~ "і перейменуйте теку з ``Data`` та "
-#~ "``Tor`` в середині на ``tor-win32``."
-
-#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare"
-#~ msgstr "Використовуйте ``tor``, який постачається в комплекті з OnionShare"
-
-#~ msgid "Using Tor bridges"
-#~ msgstr "Користування мостами Tor"
-
-#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare."
-#~ msgstr "Щоб налаштувати мости, клацніть піктограму «⚙» в OnionShare."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use the built-in obfs4 "
-#~ "pluggable transports, the built-in "
-#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or "
-#~ "custom bridges, which you can obtain "
-#~ "from Tor's `BridgeDB "
-#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need "
-#~ "to use a bridge, try the built-"
-#~ "in obfs4 ones first."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ви можете використовувати вбудовані "
-#~ "під'єднувані транспорти obfs4, вбудовані "
-#~ "під'єднувані транспорти meek_lite (Azure) або"
-#~ " власні мости, які ви можете отримати"
-#~ " від Tor `BridgeDB "
-#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. Якщо вам "
-#~ "потрібно використовувати міст, спершу "
-#~ "спробуйте вбудовані obfs4."