summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES')
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po134
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po162
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po442
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/help.po61
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po32
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po31
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po23
7 files changed, 523 insertions, 362 deletions
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
index ff6697c9..ef1dbbc8 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/advanced.rst:2
@@ -36,11 +36,11 @@ msgid ""
"useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
"address even if you reboot your computer."
msgstr ""
-"Усе в OnionShare типово є тимчасовим. Якщо закрити вкладку OnionShare, її "
-"адреса більше не існуватиме й її більше не можна використовувати. Іноді вам "
-"може знадобитися, щоб служба OnionShare була постійною. Це корисно, якщо ви "
-"хочете розмістити вебсайт, доступний з тієї ж адреси OnionShare, навіть якщо "
-"ви перезапустите свій комп’ютер."
+"Усе в OnionShare типово є тимчасовим. Якщо закрити вкладку OnionShare, її"
+" адреса більше не існуватиме й її більше не можна використовувати. Іноді "
+"вам може знадобитися, щоб служба OnionShare була постійною. Це корисно, "
+"якщо ви хочете розмістити вебсайт, доступний з тієї ж адреси OnionShare, "
+"навіть якщо ви перезапустите свій комп’ютер."
#: ../../source/advanced.rst:13
msgid ""
@@ -61,8 +61,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Коли ви вийдете з OnionShare, а потім знову відкриєте його, збережені "
"вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться власноруч запускати кожну "
-"службу, але коли ви це зробите, вони запустяться з тієї ж адреси OnionShare "
-"і з тим же паролем."
+"службу, але коли ви це зробите, вони запустяться з тієї ж адреси "
+"OnionShare і з тим же паролем."
#: ../../source/advanced.rst:21
msgid ""
@@ -85,7 +85,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Типово всі служби OnionShare захищені іменем користувача ``onionshare`` і "
"випадково створеним паролем. Якщо хтось вводить пароль неправильно 20 разів, "
-"ваша служба onion автоматично зупинениться, щоб запобігти грубій спробі "
+"ваша служба onion автоматично зупиняється, щоб запобігти спробі грубого "
"зламу служби OnionShare."
#: ../../source/advanced.rst:31
@@ -98,11 +98,11 @@ msgid ""
"password, even if they know the correct password."
msgstr ""
"Іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була "
-"загальнодоступною, наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання "
-"OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У цьому "
-"випадку краще взагалі вимкнути пароль. Якщо ви цього не зробите, хтось може "
-"змусити ваш сервер зупинитися, просто зробивши 20 неправильних спроб "
-"введення паролю, навіть якщо вони знають правильний пароль."
+"загальнодоступною, наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання"
+" OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У "
+"цьому випадку краще взагалі вимкнути пароль. Якщо ви цього не зробите, "
+"хтось може змусити ваш сервер зупинитися, просто зробивши 20 неправильних"
+" спроб введення паролю, навіть якщо вони знають правильний пароль."
#: ../../source/advanced.rst:35
msgid ""
@@ -114,11 +114,33 @@ msgstr ""
"використовувати пароль» перед запуском сервера. Тоді сервер буде "
"загальнодоступним і не матиме пароля."
-#: ../../source/advanced.rst:38
+#: ../../source/advanced.rst:40
+msgid "Custom Titles"
+msgstr "Власні заголовки"
+
+#: ../../source/advanced.rst:42
+msgid ""
+"By default, when people load an OnionShare service in Tor Browser they "
+"see the default title for the type of service. For example, the default "
+"title of a chat service is \"OnionShare Chat\"."
+msgstr ""
+"Усталено, коли користувачі завантажують службу OnionShare у браузері Tor, "
+"вони бачать типову назву для типу служби. Наприклад, типовою назвою чату є "
+"\"OnionShare Chat\"."
+
+#: ../../source/advanced.rst:44
+msgid ""
+"If you want to choose a custom title, set the \"Custom title\" setting "
+"before starting a server."
+msgstr ""
+"Якщо потрібно вибрати власний заголовок, перед запуском сервера встановіть "
+"параметр «Власний заголовок»."
+
+#: ../../source/advanced.rst:47
msgid "Scheduled Times"
msgstr "Запланований час"
-#: ../../source/advanced.rst:40
+#: ../../source/advanced.rst:49
msgid ""
"OnionShare supports scheduling exactly when a service should start and "
"stop. Before starting a server, click \"Show advanced settings\" in its "
@@ -128,23 +150,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"OnionShare підтримує планування, коли саме служба повинна запускатися та "
"зупинятися. Перш ніж запускати сервер, натисніть «Показати розширені "
-"налаштування» на його вкладці, а потім позначте «Запускати службу onion у "
-"запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва і "
-"встановіть бажані дати та час."
+"налаштування» на його вкладці, а потім позначте «Запускати службу onion у"
+" запланований час», «Зупинити службу onion у запланований час» або обидва"
+" і встановіть бажані дати та час."
-#: ../../source/advanced.rst:43
+#: ../../source/advanced.rst:52
msgid ""
"If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
"\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
"starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you"
" will see a timer counting down to when it will stop automatically."
msgstr ""
-"Якщо ви запланували запуск послуги в майбутньому, після натискання кнопки «"
-"Почати надсилання» ви побачите таймер зі зворотним відліком до початку "
-"запуску. Якщо ви запланували його зупинку в майбутньому, після його запуску "
-"ви побачите таймер з відліком часу, коли його буде автоматично зупинено."
+"Якщо ви запланували запуск послуги в майбутньому, після натискання кнопки"
+" «Почати надсилання» ви побачите таймер зі зворотним відліком до початку "
+"запуску. Якщо ви запланували його зупинку в майбутньому, після його "
+"запуску ви побачите таймер з відліком часу, коли його буде автоматично "
+"зупинено."
-#: ../../source/advanced.rst:46
+#: ../../source/advanced.rst:55
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
"a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
@@ -156,7 +179,7 @@ msgstr ""
"певний час у майбутньому, якщо з вами щось станеться. Якщо з вами нічого "
"не відбувається, ви можете вимкнути службу до запланованого запуску."
-#: ../../source/advanced.rst:51
+#: ../../source/advanced.rst:60
msgid ""
"**Scheduling an OnionShare service to automatically stop can be useful to"
" limit exposure**, like if you want to share secret documents while "
@@ -165,20 +188,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"**Планування автоматичної зупинки служби OnionShare може бути корисним для "
"обмеження надсилання**, наприклад, якщо ви хочете поділитися таємними "
-"документами й буди певними, що вони не доступні в Інтернеті впродовж більше "
+"документами й бути певними, що вони не доступні в Інтернеті впродовж більше "
"кількох днів."
-#: ../../source/advanced.rst:56
+#: ../../source/advanced.rst:65
msgid "Command-line Interface"
msgstr "Інтерфейс командного рядка"
-#: ../../source/advanced.rst:58
+#: ../../source/advanced.rst:67
msgid ""
"In addition to its graphical interface, OnionShare has a command-line "
"interface."
msgstr "Окрім графічного інтерфейсу, OnionShare має інтерфейс командного рядка."
-#: ../../source/advanced.rst:60
+#: ../../source/advanced.rst:69
msgid ""
"You can install just the command-line version of OnionShare using "
"``pip3``::"
@@ -186,7 +209,7 @@ msgstr ""
"Ви можете встановити версію для командного рядка OnionShare лише "
"використовуючи ``pip3``::"
-#: ../../source/advanced.rst:64
+#: ../../source/advanced.rst:73
msgid ""
"Note that you will also need the ``tor`` package installed. In macOS, "
"install it with: ``brew install tor``"
@@ -194,37 +217,37 @@ msgstr ""
"Зауважте, що вам також знадобиться встановлений пакунок ``tor``. У macOS "
"встановіть його за допомогою: ``brew install tor``"
-#: ../../source/advanced.rst:66
+#: ../../source/advanced.rst:75
msgid "Then run it like this::"
msgstr "Потім запустіть його так::"
-#: ../../source/advanced.rst:70
+#: ../../source/advanced.rst:79
msgid ""
"If you installed OnionShare using the Linux Snapcraft package, you can "
"also just run ``onionshare.cli`` to access the command-line interface "
"version."
msgstr ""
"Якщо ви встановили OnionShare за допомогою пакунка Linux Snapcraft, ви "
-"можете просто запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії інтерфейсу "
-"командного рядка."
+"можете просто запустити ``onionshare.cli`` для доступу до версії "
+"інтерфейсу командного рядка."
-#: ../../source/advanced.rst:73
+#: ../../source/advanced.rst:82
msgid "Usage"
msgstr "Користування"
-#: ../../source/advanced.rst:75
+#: ../../source/advanced.rst:84
msgid ""
"You can browse the command-line documentation by running ``onionshare "
"--help``::"
msgstr ""
-"Ви можете переглянути документацію командного рядка, запустивши ``onionshare "
-"--help``::"
+"Ви можете переглянути документацію командного рядка, запустивши "
+"``onionshare --help``::"
-#: ../../source/advanced.rst:132
+#: ../../source/advanced.rst:147
msgid "Legacy Addresses"
msgstr "Застарілі адреси"
-#: ../../source/advanced.rst:134
+#: ../../source/advanced.rst:149
msgid ""
"OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
"addresses that have 56 characters, for example::"
@@ -232,15 +255,15 @@ msgstr ""
"Типово, OnionShare використовує служби onion Tor v3. Це сучасні адреси "
"onion, що мають 56 символів, наприклад::"
-#: ../../source/advanced.rst:139
+#: ../../source/advanced.rst:154
msgid ""
"OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
"onion addresses that have 16 characters, for example::"
msgstr ""
-"OnionShare досі підтримує адреси onion v2, старий тип адрес onion, які мають "
-"16 символів, наприклад::"
+"OnionShare досі підтримує адреси onion v2, старий тип адрес onion, які "
+"мають 16 символів, наприклад::"
-#: ../../source/advanced.rst:143
+#: ../../source/advanced.rst:158
msgid ""
"OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
"not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
@@ -248,7 +271,7 @@ msgstr ""
"OnionShare називає адреси onion v2 «застарілими адресами» і вони не "
"рекомендовані, оскільки адреси onion v3 безпечніші."
-#: ../../source/advanced.rst:145
+#: ../../source/advanced.rst:160
msgid ""
"To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
"settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
@@ -261,20 +284,21 @@ msgstr ""
"розширені налаштування» на його вкладці та позначте «Користуватися "
"застарілою адресою (служба onion v2, не рекомендовано)». У застарілому "
"режимі ви можете додатково ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після "
-"запуску сервера у застарілому режимі ви не зможете вилучити застарілий режим "
-"у цій вкладці. Натомість ви повинні запустити окрему службу в окремій "
-"вкладці."
+"запуску сервера у застарілому режимі ви не зможете вилучити застарілий "
+"режим у цій вкладці. Натомість ви повинні запустити окрему службу в "
+"окремій вкладці."
-#: ../../source/advanced.rst:150
+#: ../../source/advanced.rst:165
msgid ""
"Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services "
"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, "
"2021, and legacy onion services will be removed from OnionShare before "
"then."
msgstr ""
-"Проєкт Tor планує `повністю припинити роботу службами onion v2 <https://blog."
-"torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15 жовтня 2021 р. і застарілі "
-"служби onion також буде вилучено з OnionShare незадовго до цього часу."
+"Проєкт Tor планує `повністю припинити роботу службами onion v2 "
+"<https://blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15 жовтня 2021 р."
+" і застарілі служби onion також буде вилучено з OnionShare незадовго до "
+"цього часу."
#~ msgid ""
#~ "By default, everything in OnionShare is"
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po
index ce18e618..60330eb5 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/develop.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-01-26 22:32+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.5-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/develop.rst:2
@@ -39,14 +38,15 @@ msgid ""
"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. Within the app, go to \"Teams\", "
"click \"Join a Team\", and type \"onionshare\"."
msgstr ""
-"OnionShare має відкриту команду Keybase для обговорення проєкту, включно з "
-"питаннями, обміном ідеями та побудовою, плануванням подальшого розвитку. (Це "
-"також простий спосіб надсилати захищені наскрізним шифруванням прямі "
-"повідомлення іншим у спільноті OnionShare, як-от адреси OnionShare.) Щоб "
-"використовувати Keybase, потрібно завантажити програму `Keybase app "
-"<https://keybase.io/download>`_, створити обліковий запис та `приєднайтися "
-"до цієї команди <https://keybase.io/team/onionshare>`_. У програмі перейдіть "
-"до «Команди», натисніть «Приєднатися до команди» та введіть «onionshare»."
+"OnionShare має відкриту команду Keybase для обговорення проєкту, включно "
+"з питаннями, обміном ідеями та побудовою, плануванням подальшого "
+"розвитку. (Це також простий спосіб надсилати безпосередні захищені "
+"наскрізним шифруванням повідомлення іншим спільноти OnionShare, наприклад"
+" адреси OnionShare.) Щоб користуватися Keybase, потрібно завантажити "
+"застосунок `Keybase app <https://keybase.io/download>`_, створити "
+"обліковий запис та `приєднайтеся до цієї команди "
+"<https://keybase.io/team/onionshare>`_. У застосунку перейдіть до "
+"«Команди», натисніть «Приєднатися до команди» та введіть «onionshare»."
#: ../../source/develop.rst:12
msgid ""
@@ -54,34 +54,36 @@ msgid ""
"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ for developers "
"and and designers to discuss the project."
msgstr ""
-"OnionShare також має `список розсилки "
-"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>` _ для "
-"розробників та дизайнерів для обговорення проєкту."
+"OnionShare також має `список розсилання "
+"<https://lists.riseup.net/www/subscribe/onionshare-dev>`_ для розробників"
+" та дизайнерів для обговорення проєкту."
#: ../../source/develop.rst:15
msgid "Contributing Code"
msgstr "Внесок до кодової бази"
#: ../../source/develop.rst:17
+#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare source code is to be found in this Git repository: "
-"https://github.com/micahflee/onionshare"
+"https://github.com/onionshare/onionshare"
msgstr ""
-"Джерельний код OnionShare розміщено в цьому сховищі Git: https://github.com/"
-"micahflee/onionshare"
+"Джерельний код OnionShare розміщено в цьому сховищі Git: "
+"https://github.com/micahflee/onionshare"
#: ../../source/develop.rst:19
+#, fuzzy
msgid ""
"If you'd like to contribute code to OnionShare, it helps to join the "
"Keybase team and ask questions about what you're thinking of working on. "
"You should also review all of the `open issues "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_ on GitHub to see if "
"there are any you'd like to tackle."
msgstr ""
-"Якщо ви хочете допомогти кодом OnionShare, приєднайтеся до команди Keybase і "
-"запитайте над чим ви думаєте працювати. Ви також повинні переглянути всі `"
-"відкриті запити <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_ на "
-"GitHub, щоб побачити, чи є такі, які ви хотіли б розв'язати."
+"Якщо ви хочете допомогти кодом OnionShare, приєднайтеся до команди "
+"Keybase і запитайте над чим можна попрацювати. Також варто переглянути "
+"всі `відкриті завдання <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_"
+" на GitHub, щоб побачити, чи є такі, які б ви хотіли розв'язати."
#: ../../source/develop.rst:22
msgid ""
@@ -89,9 +91,10 @@ msgid ""
"repository and one of the project maintainers will review it and possibly"
" ask questions, request changes, reject it, or merge it into the project."
msgstr ""
-"Коли ви будете готові внести код, відкрийте запит надсилання до сховища "
-"GitHub і один із супровідників проєкту перегляне його та, можливо, поставить "
-"питання, попросить змінити щось, відхилить його або об’єднає з проєктом."
+"Коли ви будете готові допомогти код, відкрийте «pull request» до "
+"репозиторію GitHub і один із супровідників проєкту перегляне його та, "
+"можливо, поставить питання, попросить змінити щось, відхилить його або "
+"об’єднає з проєктом."
#: ../../source/develop.rst:27
msgid "Starting Development"
@@ -100,17 +103,12 @@ msgstr "Початок розробки"
#: ../../source/develop.rst:29
msgid ""
"OnionShare is developed in Python. To get started, clone the Git "
-"repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ and then consult "
+"repository at https://github.com/onionshare/onionshare/ and then consult "
"the ``cli/README.md`` file to learn how to set up your development "
"environment for the command-line version, and the ``desktop/README.md`` "
"file to learn how to set up your development environment for the "
"graphical version."
msgstr ""
-"OnionShare розроблено на Python. Для початку клонуйте сховище Git за адресою "
-"https://github.com/micahflee/onionshare/, а потім зверніться до файлу ``cli/"
-"README.md``, щоб дізнатися, як налаштувати середовище розробки для версії "
-"командного рядка та файл ``desktop/README.md``, щоб дізнатися, як "
-"налаштувати середовище розробки для графічної версії."
#: ../../source/develop.rst:32
msgid ""
@@ -119,7 +117,8 @@ msgid ""
"source tree."
msgstr ""
"Ці файли містять необхідні технічні вказівки та команди встановлення "
-"залежностей для вашої платформи та запуску OnionShare з джерельного дерева."
+"залежностей для вашої платформи та запуску OnionShare з джерельного "
+"дерева."
#: ../../source/develop.rst:35
msgid "Debugging tips"
@@ -139,11 +138,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Під час розробки зручно запустити OnionShare з термінала та додати до "
"команди прапор ``--verbose`` (або ``-v``). До термінала виводитиметься "
-"багато корисних повідомлень, наприклад, про ініціалізацію певних об'єктів, "
-"про події (наприклад, натискання кнопок, збереження або перезавантаження "
-"параметрів) та інші подробиці для зневаджування. Наприклад::"
+"багато корисних повідомлень, наприклад, про ініціалізацію певних "
+"об'єктів, про події (наприклад, натискання кнопок, збереження або "
+"перезавантаження параметрів) та інші подробиці для зневаджування. "
+"Наприклад::"
-#: ../../source/develop.rst:117
+#: ../../source/develop.rst:121
msgid ""
"You can add your own debug messages by running the ``Common.log`` method "
"from ``onionshare/common.py``. For example::"
@@ -151,21 +151,21 @@ msgstr ""
"Ви можете додати власні повідомлення про зневадження, запустивши метод "
"``Common.log`` з ``onionshare/common.py``. Наприклад::"
-#: ../../source/develop.rst:121
+#: ../../source/develop.rst:125
msgid ""
"This can be useful when learning the chain of events that occur when "
"using OnionShare, or the value of certain variables before and after they"
" are manipulated."
msgstr ""
-"Це може бути корисно для вивчення ланцюжка подій, що відбуваються під час "
-"користування програмою, або значень певних змінних до та після того, як ними "
-"маніпулюють."
+"Це може бути корисно для вивчення ланцюжка подій, що відбуваються під час"
+" користування OnionShare, або значень певних змінних до та після "
+"взаємодії з ними."
-#: ../../source/develop.rst:124
+#: ../../source/develop.rst:128
msgid "Local Only"
msgstr "Лише локально"
-#: ../../source/develop.rst:126
+#: ../../source/develop.rst:130
msgid ""
"Tor is slow, and it's often convenient to skip starting onion services "
"altogether during development. You can do this with the ``--local-only`` "
@@ -175,21 +175,21 @@ msgstr ""
"початковими службами onion. Ви можете зробити це за допомогою прапора "
"``--local-only``. Наприклад::"
-#: ../../source/develop.rst:164
+#: ../../source/develop.rst:167
msgid ""
"In this case, you load the URL ``http://onionshare:train-"
"system@127.0.0.1:17635`` in a normal web-browser like Firefox, instead of"
" using the Tor Browser."
msgstr ""
"У цьому випадку ви завантажуєте URL-адресу ``http://onionshare:train-"
-"system@127.0.0.1:17635`` у звичайному переглядачі, як-от Firefox, замість "
-"користування Tor Browser."
+"system@127.0.0.1:17635`` у звичайному переглядачі, як-от Firefox, замість"
+" користування Tor Browser."
-#: ../../source/develop.rst:167
+#: ../../source/develop.rst:170
msgid "Contributing Translations"
msgstr "Допомога з перекладами"
-#: ../../source/develop.rst:169
+#: ../../source/develop.rst:172
msgid ""
"Help make OnionShare easier to use and more familiar and welcoming for "
"people by translating it on `Hosted Weblate "
@@ -198,54 +198,55 @@ msgid ""
"needed."
msgstr ""
"Допоможіть зробити OnionShare простішим у користуванні та звичнішим та "
-"приємнішим для людей, переклавши його на `Hosted Weblate <https://hosted."
-"weblate.org/projects/onionshare/>`_. Завжди зберігайте «OnionShare» "
-"латинськими літерами та використовуйте «OnionShare (місцева назва)», якщо це "
-"необхідно."
+"приємнішим для людей, переклавши його на `Hosted Weblate "
+"<https://hosted.weblate.org/projects/onionshare/>`_. Завжди зберігайте "
+"«OnionShare» латинськими літерами та використовуйте «OnionShare (місцева "
+"назва)», якщо це необхідно."
-#: ../../source/develop.rst:171
+#: ../../source/develop.rst:174
msgid "To help translate, make a Hosted Weblate account and start contributing."
msgstr ""
"Щоб допомогти перекласти, створіть обліковий запис на Hosted Weblate і "
"почніть допомагати."
-#: ../../source/develop.rst:174
+#: ../../source/develop.rst:177
msgid "Suggestions for Original English Strings"
msgstr "Пропозиції для оригінальних рядків англійською"
-#: ../../source/develop.rst:176
+#: ../../source/develop.rst:179
msgid ""
"Sometimes the original English strings are wrong, or don't match between "
"the application and the documentation."
msgstr ""
-"Іноді оригінальні англійські рядки містять помилки або не збігаються між "
-"програмою та документацією."
+"Іноді оригінальні англійські рядки містять помилки або відрізняються у "
+"застосунку та документації."
-#: ../../source/develop.rst:178
+#: ../../source/develop.rst:181
msgid ""
"File source string improvements by adding @kingu to your Weblate comment,"
" or open a GitHub issue or pull request. The latter ensures all upstream "
"developers see the suggestion, and can potentially modify the string via "
"the usual code review processes."
msgstr ""
-"Вдоскональте рядок джерела файлу, додавши @kingu до свого коментаря Weblate, "
-"або повідомте про проблему на GitHub або запит на додавання. Останнє "
-"гарантує, що всі основні розробники, бачать пропозицію та можуть потенційно "
-"змінити рядок за допомогою звичайних процесів перегляду коду."
+"Вдоскональте рядок джерела файлу, додавши @kingu до свого коментаря "
+"Weblate, або повідомте про проблему на GitHub, або надішліть запит на "
+"додавання. Останнє гарантує, що всі основні розробники, бачать пропозицію"
+" та, ймовірно, можуть змінити рядок за допомогою звичайних процесів "
+"перегляду коду."
-#: ../../source/develop.rst:182
+#: ../../source/develop.rst:185
msgid "Status of Translations"
msgstr "Стан перекладів"
-#: ../../source/develop.rst:183
+#: ../../source/develop.rst:186
msgid ""
"Here is the current translation status. If you want start a translation "
"in a language not yet started, please write to the mailing list: "
"onionshare-dev@lists.riseup.net"
msgstr ""
-"Ось поточний стан перекладу. Якщо ви хочете розпочати переклад мовою, якої "
-"тут немає, будь ласка, напишіть нам до списку розсилки: onionshare-dev@lists."
-"riseup.net"
+"Тут знаходиться поточний стан перекладу. Якщо ви хочете розпочати "
+"переклад відсутньою тут мовою, будь ласка, напишіть нам до списку "
+"розсилання: onionshare-dev@lists.riseup.net"
#~ msgid ""
#~ "OnionShare is developed in Python. To"
@@ -436,3 +437,26 @@ msgstr ""
#~ msgid "Do the same for other untranslated lines."
#~ msgstr "Зробіть те ж саме для інших неперекладених рядків."
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare is developed in Python. To"
+#~ " get started, clone the Git "
+#~ "repository at https://github.com/micahflee/onionshare/ "
+#~ "and then consult the ``cli/README.md`` "
+#~ "file to learn how to set up "
+#~ "your development environment for the "
+#~ "command-line version, and the "
+#~ "``desktop/README.md`` file to learn how "
+#~ "to set up your development environment"
+#~ " for the graphical version."
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare розроблено на Python. Для "
+#~ "початку клонуйте сховище Git за адресою"
+#~ " https://github.com/micahflee/onionshare/, а потім "
+#~ "перегляньте файл ``cli/README.md``, щоб "
+#~ "дізнатися, як налаштувати середовище розробки"
+#~ " у командному рядку або файл "
+#~ "``desktop/README.md``, щоб дізнатися, як "
+#~ "налаштувати середовище розробки у версії "
+#~ "з графічним інтерфейсом."
+
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po
index 77cd66b4..341da9ed 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
@@ -30,9 +30,9 @@ msgid ""
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
-"Вебсервери локально запускаються на вашому комп’ютері та стають доступними "
-"для інших людей як `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion служби "
-"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
+"Вебсервери локально запускаються на вашому комп’ютері та стають "
+"доступними для інших людей як `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion"
+" служби <https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
msgid ""
@@ -50,19 +50,19 @@ msgid ""
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
"Ви відповідальні за безпечний доступ до цієї URL-адреси за допомогою "
-"вибраного вами каналу зв'язку, як-от у зашифрованому повідомленні чату, або "
-"за використання менш захищеного повідомлення, як от незашифрований "
-"електронний лист, залежно від вашої `моделі загрози <https://ssd.eff.org/en/"
-"module/your-security-plan>`_."
+"вибраного вами каналу зв'язку, як-от у зашифрованому повідомленні чату, "
+"або за використання менш захищеного повідомлення, як от незашифрований "
+"електронний лист, залежно від вашої `моделі загрози "
+"<https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
msgstr ""
-"Люди, яким ви надсилаєте URL-адресу, повинні копіювати та вставити її до `"
-"Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_, щоб отримати доступ до служби "
-"OnionShare."
+"Люди, яким ви надсилаєте URL-адресу, повинні копіювати та вставити її до "
+"`Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_, щоб отримати доступ до "
+"служби OnionShare."
#: ../../source/features.rst:16
msgid ""
@@ -72,8 +72,8 @@ msgid ""
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
"Якщо ви запустили OnionShare на ноутбуці, щоб надіслати комусь файли, а "
-"потім зупинити його роботу перед надсиланням файлів, служба буде недоступна, "
-"доки роботу ноутбука не буде поновлено і знову з'явиться в Інтернеті. "
+"потім зупинили його роботу перед надсиланням файлів, служба буде недоступна, "
+"доки роботу ноутбука не буде поновлено і він знову з'єднається з інтернетом. "
"OnionShare найкраще працює під час роботи з людьми в режимі реального часу."
#: ../../source/features.rst:18
@@ -86,9 +86,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Оскільки ваш власний комп'ютер є вебсервером, *ніхто сторонній не може "
"отримати доступ до будь-чого, що відбувається в OnionShare*, навіть "
-"розробники OnionShare. Це цілком приватно. Оскільки OnionShare теж базується "
-"на onion службах Tor, вашу анонімність також захищено. Докладніше про це у "
-"статті :doc:`про побудову безпеки </security>`."
+"розробники OnionShare. Це цілком приватно. Оскільки OnionShare теж "
+"базується на onion службах Tor, вашу анонімність також захищено. "
+"Докладніше про це у статті :doc:`про побудову безпеки </security>`."
#: ../../source/features.rst:21
msgid "Share Files"
@@ -100,17 +100,17 @@ msgid ""
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
-"Ви можете використовувати OnionShare, щоб безпечно та анонімно надсилати "
-"файли та теки людям. Просто відкрийте вкладку спільного доступу, перетягніть "
-"файли та теки, якими хочете поділитися і натисніть \"Почати надсилання\"."
+"Ви можете користуватися OnionShare, щоб безпечно та анонімно надсилати файли "
+"та теки людям. Просто відкрийте вкладку спільного доступу, перетягніть файли "
+"та теки, якими хочете поділитися і натисніть \"Почати надсилання\"."
-#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
+#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
-"Після додавання файлів з'являться параметри. Перед надсиланням, "
-"переконайтеся, що вибрано потрібний параметр."
+"Після додавання файлів з'являться налаштування. Перед надсиланням, "
+"переконайтеся, що вибрано потрібні налаштування."
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
@@ -120,10 +120,10 @@ msgid ""
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
-"Як тільки хтось завершив завантажувати ваші файли, OnionShare автоматично "
-"зупиняє сервер, вилучивши вебсайт з Інтернету. Якщо ви хочете дозволити "
-"кільком людям завантажувати ці файли, приберіть позначку біля пункту «"
-"Закрити доступ, коли файли надіслано (приберіть позначку, щоб дозволити "
+"Як тільки хтось завершив завантажувати ваші файли, OnionShare автоматично"
+" зупиняє сервер, вилучивши вебсайт з Інтернету. Якщо ви хочете дозволити "
+"кільком людям завантажувати ці файли, приберіть позначку біля пункту "
+"«Закрити доступ, коли файли надіслано (приберіть позначку, щоб дозволити "
"завантаження окремих файлів)»."
#: ../../source/features.rst:34
@@ -132,8 +132,8 @@ msgid ""
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
-"Також, якщо прибрати цю позначку, користувачі зможуть завантажувати окремі "
-"файли, які ви надсилаєте, а не одну стиснуту версію всіх файлів."
+"Також, якщо прибрати цю позначку, користувачі зможуть завантажувати "
+"окремі файли, які ви надсилаєте, а не одну стиснуту версію всіх файлів."
#: ../../source/features.rst:36
msgid ""
@@ -142,10 +142,11 @@ msgid ""
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
-"Коли ви будете готові поділитися, натисніть кнопку \"Почати надсилання\". Ви "
-"завжди можете натиснути \"Зупинити надсилання\" або вийти з OnionShare, щоб "
-"негайно вимкнути вебсайт. Ви також можете натиснути піктограму «↑» у "
-"верхньому правому куті, щоб побачити журнал та поступ надсилання файлів."
+"Коли ви будете готові поділитися, натисніть кнопку \"Почати надсилання\"."
+" Ви завжди можете натиснути \"Зупинити надсилання\" або вийти з "
+"OnionShare, щоб негайно вимкнути вебсайт. Ви також можете натиснути "
+"піктограму «↑» у верхньому правому куті, щоб побачити журнал та поступ "
+"надсилання файлів."
#: ../../source/features.rst:40
msgid ""
@@ -154,8 +155,8 @@ msgid ""
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
"app."
msgstr ""
-"Тепер, коли у вас є OnionShare, копіюйте адресу та надішліть людині, якій ви "
-"хочете надіслати файли. Якщо файли повинні бути захищеними або особа "
+"Тепер, коли у вас є OnionShare, копіюйте адресу та надішліть людині, якій"
+" ви хочете надіслати файли. Якщо файли повинні бути захищеними або особа "
"піддається небезпеці, скористайтеся застосунком зашифрованих повідомлень."
#: ../../source/features.rst:42
@@ -167,59 +168,104 @@ msgid ""
msgstr ""
"Потім ця особа повинна завантажити адресу в Tor Browser. Після входу за "
"випадковим паролем, який міститься у вебадресі, вони зможуть завантажити "
-"файли безпосередньо з вашого комп’ютера, натиснувши посилання «Завантажити "
-"файли» в кутку."
+"файли безпосередньо з вашого комп’ютера, натиснувши посилання "
+"«Завантажити файли» в кутку."
#: ../../source/features.rst:47
-msgid "Receive Files"
-msgstr "Отримання файлів"
+msgid "Receive Files and Messages"
+msgstr "Отримання файлів і повідомлень"
#: ../../source/features.rst:49
msgid ""
-"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
-" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
-"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
-"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
+"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and "
+"messages directly to your computer, essentially turning it into an "
+"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you "
+"want."
msgstr ""
-"Ви можете користуватися OnionShare, щоб дозволити людям анонімно "
-"завантажувати файли безпосередньо на ваш комп’ютер, по суті, перетворивши "
-"його на анонімну скриньку. Відкрийте вкладку «Отримання», виберіть, куди "
-"потрібно завантажувати файли, та інші параметри, а потім натисніть «"
-"Запустити режим отримання»."
+"Ви можете користуватися OnionShare, щоб дозволити людям анонімно надсилати "
+"файли та повідомлення безпосередньо на ваш комп’ютер, по суті, перетворюючи "
+"їх на анонімний буфер. Відкрийте вкладку отримання та виберіть потрібні "
+"налаштування."
#: ../../source/features.rst:54
+msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted."
+msgstr "Можете вибрати теку для збереження доставлених повідомлень і файлів."
+
+#: ../../source/features.rst:56
msgid ""
-"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
-"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
+"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file "
+"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to "
+"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form."
msgstr ""
-"Запуститься служба OnionShare. Будь-хто, хто завантажить цю адресу в Tor "
-"Browser, зможе завантажувати файли на ваш комп’ютер."
+"Можете позначити «Вимкнути надсилання тексту», якщо хочете дозволити лише "
+"завантаження файлів, а також можете позначити «Вимкнути вивантаження файлів»"
+", якщо ви хочете дозволити надсилання лише текстових повідомлень, як для "
+"анонімної контактної форми."
#: ../../source/features.rst:58
msgid ""
+"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL "
+"if you want to be notified when someone submits files or messages to your"
+" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an "
+"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages."
+" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the "
+"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a "
+"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type "
+"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. "
+"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to "
+"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase"
+" letting you know as soon as it happens."
+msgstr ""
+"Ви можете позначити «Застосовувати мережні обробники сповіщень», а потім "
+"вибрати URL-адресу обробника, якщо хочете отримувати сповіщення, коли хтось "
+"надсилає файли або повідомлення до вашої служби OnionShare. Якщо ви "
+"увімкнете цю функцію, OnionShare робитиме запит HTTP POST на цю URL-адресу, "
+"коли хтось надсилає файли або повідомлення. Наприклад, якщо ви хочете "
+"отримати зашифровані текстові повідомлення в програмі обміну повідомленнями `"
+"Keybase <https://keybase.io/>`_, ви можете почати розмову з `@webhookbot "
+"<https://keybase.io/webhookbot>`_, введіть ``!webhook create onionshare-"
+"alerts``, і він відповідатиме через URL-адресу. Застосовуйте її URL-адресою "
+"вебобробника сповіщень. Якщо хтось вивантажить файл до служби отримання, @"
+"webhookbot надішле вам повідомлення на Keybase, яке сповістить вас, як "
+"тільки це станеться."
+
+#: ../../source/features.rst:63
+msgid ""
+"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the "
+"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will"
+" be able to submit files and messages which get uploaded to your "
+"computer."
+msgstr ""
+"Коли все буде готово, натисніть кнопку «Запустити режим отримання». Це "
+"запустить службу OnionShare. Всі хто завантажить цю адресу у своєму браузері "
+"Tor зможе надсилати файли та повідомлення, які завантажуватимуться на ваш "
+"комп'ютер."
+
+#: ../../source/features.rst:67
+msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
-"Також можна клацнути піктограму «↓» у верхньому правому куті, щоб побачити "
-"журнал і перебіг надсилання файлів."
+"Також можна клацнути піктограму «↓» у верхньому правому куті, щоб "
+"побачити журнал і перебіг надсилання файлів."
-#: ../../source/features.rst:60
-msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
-msgstr "Ось як це виглядає для когось, хто надсилає вам файли."
+#: ../../source/features.rst:69
+msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages."
+msgstr "Ось як це виглядає для тих, хто надсилає вам файли та повідомлення."
-#: ../../source/features.rst:64
+#: ../../source/features.rst:73
msgid ""
-"When someone uploads files to your receive service, by default they get "
-"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your "
-"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
-"time that the files get uploaded."
+"When someone submits files or messages to your receive service, by "
+"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home "
+"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders"
+" based on the time that the files get uploaded."
msgstr ""
-"Коли хтось завантажує файли до вашої служби отримання, типово вони "
-"зберігаються у теці з назвою ``OnionShare`` у вашій домашній теці вашого "
-"комп'ютера та автоматично впорядковуються до окремих підтек за часом "
-"завантаження файлів."
+"Коли хтось надсилає файли або повідомлення до вашої служби отримання, типово "
+"вони зберігаються до теки ``OnionShare`` у домашній теці на вашому "
+"комп'ютері та автоматично впорядковуються в окремі підтеки залежно від часу "
+"передавання файлів."
-#: ../../source/features.rst:66
+#: ../../source/features.rst:75
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@@ -227,17 +273,17 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
-"Параметри служби отримання OnionShare корисні для журналістів та інших осіб, "
-"яким потрібно безпечно отримувати документи від анонімних джерел. "
-"Використовуючи таким чином, OnionShare як легку, простішу, не настільки "
-"безпечну версію `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, системи подання "
-"таємних повідомлень викривачів."
+"Служби отримання OnionShare корисні для журналістів та інших осіб, яким "
+"потрібно безпечно отримувати документи від анонімних джерел. Користуючись "
+"таким чином OnionShare як легкою, простішою, але не настільки безпечною "
+"версією `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, системи подання таємних "
+"повідомлень викривачів."
-#: ../../source/features.rst:69
+#: ../../source/features.rst:78
msgid "Use at your own risk"
msgstr "Використовуйте на власний ризик"
-#: ../../source/features.rst:71
+#: ../../source/features.rst:80
msgid ""
"Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could "
"try to attack your computer by uploading a malicious file to your "
@@ -246,10 +292,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Як і у випадку зі шкідливими вкладеннями електронної пошти, можливо, хтось "
"спробує зламати ваш комп’ютер, завантаживши шкідливий файл до вашої служби "
-"OnionShare. OnionShare не додає жодних механізмів безпеки, щоб захистити "
-"вашу систему від шкідливих файлів."
+"OnionShare. Вона не додає жодних механізмів безпеки для захисту вашої "
+"системи від шкідливих файлів."
-#: ../../source/features.rst:73
+#: ../../source/features.rst:82
msgid ""
"If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can "
"convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone"
@@ -258,18 +304,24 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
-"Якщо ви отримали документ Office або PDF-файл за допомогою OnionShare, ці "
-"документи можна перетворити на PDF-файли, які можна безпечно відкрити за "
-"допомогою `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Ви також можете "
+"Якщо ви отримали документ Office або PDF-файл за допомогою OnionShare, ці"
+" документи можна перетворити на PDF-файли, які можна безпечно відкрити за"
+" допомогою `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Ви також можете "
"захистити себе під час відкриття недовірених документів, відкривши їх у "
-"одноразових віртуальних машинах `Tails <https://tails.boum.org/>`_ або в `"
-"Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
+"одноразових віртуальних машинах `Tails <https://tails.boum.org/>`_ або в "
+"`Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
-#: ../../source/features.rst:76
+#: ../../source/features.rst:84
+msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare."
+msgstr ""
+"Однак, відкривати текстові повідомлення, надіслані через OnionShare, завжди "
+"безпечно."
+
+#: ../../source/features.rst:87
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Поради щодо запуску служби отримання"
-#: ../../source/features.rst:78
+#: ../../source/features.rst:89
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
@@ -277,36 +329,37 @@ msgid ""
"basis."
msgstr ""
"Якщо ви хочете розмістити свою власну анонімну скриньку за допомогою "
-"OnionShare, радимо робити це на окремому виділеному комп’ютері, який завжди "
-"ввімкнено та під'єднано до Інтернету, а не на тому, яким ви користуєтеся "
-"регулярно."
+"OnionShare, радимо робити це на окремому виділеному комп’ютері, який "
+"завжди ввімкнено та під'єднано до Інтернету, а не на тому, яким ви "
+"користуєтеся регулярно."
-#: ../../source/features.rst:80
+#: ../../source/features.rst:91
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
-"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
+"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to "
+"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)."
msgstr ""
-"Якщо ви маєте намір рекламувати адресу OnionShare на своєму вебсайті або в "
-"профілях соціальних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше "
-":ref:`save_tabs`) і запустити її як загальнодоступну службу (докладніше "
-":ref:`turn_off_passwords`)."
+"Якщо ви маєте намір розмістити адресу OnionShare на своєму вебсайті або в "
+"профілях суспільних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше "
+":ref:`save_tabs`) і запустити її загальнодоступною службою (докладніше "
+":ref:`custom_titles`)."
-#: ../../source/features.rst:83
+#: ../../source/features.rst:94
msgid "Host a Website"
msgstr "Розміщення вебсайту"
-#: ../../source/features.rst:85
+#: ../../source/features.rst:96
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
-"Для розміщення статичного вебсайту HTML за допомогою OnionShare відкрийте "
-"вкладку вебсайту, перетягніть файли та теки, що є статичним вмістом і "
+"Для розміщення статичного вебсайту HTML за допомогою OnionShare відкрийте"
+" вкладку вебсайту, перетягніть файли та теки, що є статичним вмістом і "
"натисніть кнопку «Почати надсилання», коли будете готові."
-#: ../../source/features.rst:89
+#: ../../source/features.rst:100
msgid ""
"If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your"
" website. You should also include any other HTML files, CSS files, "
@@ -315,14 +368,14 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
-"Якщо ви додасте файл ``index.html``, коли хтось завантажить ваш вебсайт, він "
-"покаже цю сторінку. Слід також включити будь-які інші файли HTML, файли CSS, "
-"файли JavaScript та зображення, що складають вебсайт. (Зуважте, що "
-"OnionShare підтримує розміщення лише *статичних* вебсайтів. Він не може "
-"розміщувати вебсайти, які виконують код або використовують бази даних. Тож "
-"ви не можете, наприклад, використовувати WordPress.)"
+"Якщо ви додасте файл ``index.html``, коли хтось завантажить ваш вебсайт, "
+"він покаже цю сторінку. Слід також включити будь-які інші файли HTML, "
+"файли CSS, файли JavaScript та зображення, що складають вебсайт. "
+"(Зуважте, що OnionShare підтримує розміщення лише *статичних* вебсайтів. "
+"Він не може розміщувати вебсайти, які виконують код або використовують "
+"бази даних. Тож ви не можете, наприклад, використовувати WordPress.)"
-#: ../../source/features.rst:91
+#: ../../source/features.rst:102
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
@@ -332,11 +385,11 @@ msgstr ""
"каталогів, а люди, які завантажують його, зможуть оглядати файли та "
"завантажувати їх."
-#: ../../source/features.rst:98
+#: ../../source/features.rst:109
msgid "Content Security Policy"
msgstr "Політика безпеки вмісту"
-#: ../../source/features.rst:100
+#: ../../source/features.rst:111
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Police "
@@ -345,27 +398,27 @@ msgid ""
"page."
msgstr ""
"Типово OnionShare допоможе захистити ваш вебсайт, встановивши надійний "
-"заголовок `Content Security Police <https://en.wikipedia.org/wiki/"
-"Content_Security_Policy>`_. Однак, це запобігає завантаженню сторонніх "
-"матеріалів на вебсторінку."
+"заголовок `Content Security Police "
+"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Однак, це "
+"запобігає завантаженню сторонніх матеріалів на вебсторінку."
-#: ../../source/features.rst:102
+#: ../../source/features.rst:113
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
msgstr ""
-"Якщо ви хочете завантажити вміст зі сторонніх вебсайтів, як-от активи або "
-"бібліотеки JavaScript із CDN, то перед запуском служби потрібно встановити "
-"позначку «Не надсилати заголовок політики безпеки вмісту (дозволяє вебсайту "
-"застосовувати сторонні ресурси)»."
+"Якщо ви хочете завантажити вміст зі сторонніх вебсайтів, як-от активи або"
+" бібліотеки JavaScript із CDN, то перед запуском служби потрібно "
+"встановити позначку «Не надсилати заголовок політики безпеки вмісту "
+"(дозволяє вебсайту застосовувати сторонні ресурси)»."
-#: ../../source/features.rst:105
+#: ../../source/features.rst:116
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Поради щодо запуску служби розміщення вебсайту"
-#: ../../source/features.rst:107
+#: ../../source/features.rst:118
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
@@ -374,15 +427,15 @@ msgid ""
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
-"Якщо ви хочете розмістити довгостроковий вебсайт за допомогою OnionShare (це "
-"не просто для того, щоб швидко комусь щось показати), рекомендовано робити "
-"це на окремому виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та під'єднано до "
+"Якщо ви хочете розмістити постійний вебсайт за допомогою OnionShare (це не "
+"просто для того, щоб швидко комусь щось показати), радимо робити це на "
+"окремо виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та під'єднано до "
"Інтернету, а не на той, яким ви користуєтеся регулярно. Вам також слід "
-"зберегти вкладку (подробиці :ref:`save_tabs`), щоб ви могли відновити "
+"зберегти вкладку (подробиці про :ref:`save_tabs`), щоб ви могли відновити "
"вебсайт з тією ж адресою, якщо закриєте OnionShare і знову відкриєте його "
"пізніше."
-#: ../../source/features.rst:110
+#: ../../source/features.rst:121
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
@@ -390,20 +443,20 @@ msgstr ""
"Якщо ваш вебсайт призначено для загального перегляду, вам слід запустити "
"його як загальнодоступну службу (подробиці :ref:`turn_off_passwords`)."
-#: ../../source/features.rst:113
+#: ../../source/features.rst:124
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Спілкуйтеся таємно"
-#: ../../source/features.rst:115
+#: ../../source/features.rst:126
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
-"Ви можете застосовувати OnionShare для створення цілком анонімної, захищеної "
-"кімнати чату, яка нічого не реєструє. Просто відкрийте вкладку чату та "
-"натисніть «Запустити сервер чату»."
+"Ви можете застосовувати OnionShare для створення цілком анонімної, "
+"захищеної кімнати чату, яка нічого не реєструє. Просто відкрийте вкладку "
+"чату та натисніть «Запустити сервер чату»."
-#: ../../source/features.rst:119
+#: ../../source/features.rst:130
msgid ""
"After you start the server, copy the OnionShare address and send it to "
"the people you want in the anonymous chat room. If it's important to "
@@ -411,23 +464,23 @@ msgid ""
"the OnionShare address."
msgstr ""
"Після запуску сервера копіюйте адресу OnionShare і надішліть її людям, які "
-"приєднаються до цієї анонімної кімнати чату. Якщо важливо обмежити коло, хто "
-"може приєднатися, ви повинні використовувати зашифровані програми обміну "
+"приєднаються до цієї анонімної кімнати чату. Якщо важливо обмежити коло "
+"учасників, ви повинні скористатися застосунком обміну зашифрованими "
"повідомленнями для надсилання адреси OnionShare."
-#: ../../source/features.rst:124
+#: ../../source/features.rst:135
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
"participate must have their Tor Browser security level set to "
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
-"Люди можуть приєднатися до чату, завантаживши його адресу OnionShare у Tor "
-"Browser. Для чату потрібен JavasScript, тому всі, хто хоче взяти участь, "
-"повинні встановити рівень безпеки на «Стандартний» або «Безпечніший» замість "
-"«Найбезпечніший»."
+"Люди можуть приєднатися до чату, завантаживши його адресу OnionShare у "
+"Tor Browser. Для чату потрібен JavasScript, тому всі, хто хоче взяти "
+"участь, повинні встановити рівень безпеки на «Стандартний» або "
+"«Безпечніший» замість «Найбезпечніший»."
-#: ../../source/features.rst:127
+#: ../../source/features.rst:138
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@@ -436,10 +489,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Коли хтось приєднується до чату, йому присвоюється випадкове ім'я. Вони "
"можуть змінити своє ім’я, ввівши нове ім’я у полі на панелі ліворуч та "
-"натиснувши ↵. Попередні повідомлення взагалі не з'являться, навіть якщо інші "
-"вже спілкувалися в чаті, оскільки історія чату ніде не зберігається."
+"натиснувши ↵. Попередні повідомлення взагалі не з'являться, навіть якщо "
+"інші вже спілкувалися в чаті, оскільки історія чату ніде не зберігається."
-#: ../../source/features.rst:133
+#: ../../source/features.rst:144
msgid ""
"In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change "
"their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity."
@@ -447,32 +500,31 @@ msgstr ""
"У чаті OnionShare всі анонімні. Будь-хто може змінити своє ім'я на яке "
"завгодно і жодного способу підтвердження особи не існує."
-#: ../../source/features.rst:136
+#: ../../source/features.rst:147
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
msgstr ""
-"Однак, якщо ви створюєте чат OnionShare і безпечно надсилаєте адресу лише "
-"невеликій групі надійних друзів за допомогою зашифрованих повідомлень, то ви "
-"можете бути обґрунтовано впевнені, що люди, які приєднуються до чату, є "
-"вашими друзями."
+"Однак, якщо ви створюєте чат OnionShare і безпечно надсилаєте адресу лише"
+" невеликій групі надійних друзів за допомогою зашифрованих повідомлень, "
+"то ви можете бути обґрунтовано впевнені, що люди, які приєднуються до "
+"чату, є вашими друзями."
-#: ../../source/features.rst:139
+#: ../../source/features.rst:150
msgid "How is this useful?"
msgstr "Чим це корисно?"
-#: ../../source/features.rst:141
+#: ../../source/features.rst:152
msgid ""
"If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the "
"point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces."
msgstr ""
-"Якщо вам вже потрібно використовувати програму обміну зашифрованим "
-"повідомленнями, то який сенс спілкування в OnionShare? Він залишає менше "
-"слідів."
+"Якщо вам потрібно застосовувати програму обміну зашифрованим повідомленнями, "
+"то який сенс спілкування в OnionShare? Він залишає менше слідів."
-#: ../../source/features.rst:143
+#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
"If you for example send a message to a Signal group, a copy of your "
"message ends up on each device (the devices, and computers if they set up"
@@ -484,15 +536,15 @@ msgid ""
"minimum."
msgstr ""
"Наприклад, якщо ви надсилаєте повідомлення до групи в Signal, копія "
-"повідомлення потрапляє на кожен пристрій (телефони та комп’ютери, якщо на "
-"них встановлено Signal для комп'ютерів) кожного з учасників групи. Навіть "
-"якщо ввімкнено зникання повідомлень, важко впевнитися, що всі копії "
-"повідомлень було фактично видалено з усіх пристроїв та з будь-яких інших "
-"місць (наприклад, баз даних сповіщень), до яких вони могли бути збережені. "
-"Кімнати чатів OnionShare ніде не зберігають жодних повідомлень, тож проблему "
-"мінімізовано."
+"повідомлення потрапляє на кожен пристрій (телефони та комп’ютери, якщо на"
+" них встановлено Signal для комп'ютерів) кожного з учасників групи. "
+"Навіть якщо ввімкнено зникання повідомлень, важко впевнитися, що всі "
+"копії повідомлень було фактично видалено з усіх пристроїв та з будь-яких "
+"інших місць (наприклад, баз даних сповіщень), до яких вони могли бути "
+"збережені. Кімнати чатів OnionShare ніде не зберігають жодних "
+"повідомлень, тож проблему мінімізовано."
-#: ../../source/features.rst:146
+#: ../../source/features.rst:157
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
@@ -501,17 +553,18 @@ msgid ""
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
-"Кімнати чатів OnionShare також можуть бути корисними для людей, які хочуть "
-"анонімно та безпечно спілкуватися з кимось, не створюючи жодних облікових "
-"записів. Наприклад, джерело може надіслати журналісту адресу OnionShare за "
-"допомогою одноразової адреси електронної пошти, а потім зачекати, поки "
-"журналіст приєднається до чату і все це без шкоди для їхньої анонімности."
+"Кімнати чатів OnionShare також можуть бути корисними для людей, які "
+"хочуть анонімно та безпечно спілкуватися з кимось, не створюючи жодних "
+"облікових записів. Наприклад, джерело може надіслати журналісту адресу "
+"OnionShare за допомогою одноразової адреси електронної пошти, а потім "
+"зачекати, поки журналіст приєднається до чату і все це без шкоди для "
+"їхньої анонімности."
-#: ../../source/features.rst:150
+#: ../../source/features.rst:161
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Як працює шифрування?"
-#: ../../source/features.rst:152
+#: ../../source/features.rst:163
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -522,11 +575,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Оскільки OnionShare покладається на onion служби Tor, з’єднання між Tor "
"Browser та OnionShare захищено наскрізним шифруванням (E2EE). Коли хтось "
-"публікує повідомлення в кімнаті чату OnionShare, він надсилає його на сервер "
-"через E2EE onion з'єднання, який потім надсилає його всім іншим учасникам "
-"чату за допомогою WebSockets через їхні E2EE onion з'єднання."
+"публікує повідомлення в кімнаті чату OnionShare, він надсилає його на "
+"сервер через E2EE onion з'єднання, який потім надсилає його всім іншим "
+"учасникам чату за допомогою WebSockets через їхні E2EE onion з'єднання."
-#: ../../source/features.rst:154
+#: ../../source/features.rst:165
msgid ""
"OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on"
" the Tor onion service's encryption instead."
@@ -732,3 +785,52 @@ msgstr ""
#~ "могли бути збережені. Чати OnionShare "
#~ "ніде не зберігають жодних повідомлень, "
#~ "тому це не проблема."
+
+#~ msgid "Receive Files"
+#~ msgstr "Отримання файлів"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use OnionShare to let "
+#~ "people anonymously upload files directly "
+#~ "to your computer, essentially turning it"
+#~ " into an anonymous dropbox. Open a"
+#~ " \"Receive tab\", choose where you "
+#~ "want to save the files and other"
+#~ " settings, and then click \"Start "
+#~ "Receive Mode\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ви можете користуватися OnionShare, щоб "
+#~ "дозволити людям анонімно завантажувати файли"
+#~ " безпосередньо на ваш комп’ютер, по "
+#~ "суті, перетворивши його на анонімну "
+#~ "скриньку. Відкрийте вкладку «Отримання», "
+#~ "виберіть, куди потрібно завантажувати файли,"
+#~ " та інші параметри, а потім натисніть"
+#~ " «Запустити режим отримання»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This starts the OnionShare service. "
+#~ "Anyone loading this address in their "
+#~ "Tor Browser will be able to upload"
+#~ " files to your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Запуститься служба OnionShare. Будь-хто, хто"
+#~ " завантажить цю адресу в Tor Browser,"
+#~ " зможе завантажувати файли на ваш "
+#~ "комп’ютер."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When someone uploads files to your "
+#~ "receive service, by default they get "
+#~ "saved to a folder called ``OnionShare``"
+#~ " in the home folder on your "
+#~ "computer, automatically organized into "
+#~ "separate subfolders based on the time"
+#~ " that the files get uploaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Коли хтось завантажує файли до вашої "
+#~ "служби отримання, типово вони зберігаються "
+#~ "у теці з назвою ``OnionShare`` у "
+#~ "вашій домашній теці вашого комп'ютера та"
+#~ " автоматично впорядковуються до окремих "
+#~ "підтек за часом завантаження файлів."
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/help.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/help.po
index 914b6716..c55cf34a 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/help.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/help.po
@@ -7,17 +7,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-08-20 13:37-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
-"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
+"Language-Team: none\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
+"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
-"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/help.rst:2
@@ -33,24 +32,26 @@ msgid ""
"You will find instructions on how to use OnionShare. Look through all of "
"the sections first to see if anything answers your questions."
msgstr ""
-"Цей вебсайт містить настановами щодо користування OnionShare. Спочатку "
-"перегляньте всі розділи, щоб дізнатися, чи відповідає він на ваші питання."
+"Цей вебсайт містить настанови щодо користування OnionShare. Спочатку "
+"перегляньте всі розділи, щоб дізнатися, чи містять вони відповідей на "
+"ваші запитання."
#: ../../source/help.rst:10
msgid "Check the GitHub Issues"
msgstr "Перегляньте наявні проблеми на GitHub"
#: ../../source/help.rst:12
+#, fuzzy
msgid ""
"If it isn't on the website, please check the `GitHub issues "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. It's possible someone"
-" else has encountered the same problem and either raised it with the "
-"developers, or maybe even posted a solution."
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues>`_. It's possible "
+"someone else has encountered the same problem and either raised it with "
+"the developers, or maybe even posted a solution."
msgstr ""
-"Якщо розв'язок відсутній на цьому вебсайті, перегляньте `GitHub issues "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Можливо, хтось інший "
-"зіткнувся з тією ж проблемою та запитав про неї у розробників, або, можливо, "
-"навіть опублікував розв'язок."
+"Якщо на цьому вебсайті не описано вашої проблеми, перегляньте `GitHub "
+"issues <https://github.com/micahflee/onionshare/issues>`_. Можливо, хтось"
+" інший зіткнувся з тією ж проблемою та запитав про неї у розробників, "
+"або, можливо, навіть опублікував як її виправити."
#: ../../source/help.rst:15
msgid "Submit an Issue Yourself"
@@ -60,15 +61,10 @@ msgstr "Повідомте про ваду"
msgid ""
"If you are unable to find a solution, or wish to ask a question or "
"suggest a new feature, please `submit an issue "
-"<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This requires "
+"<https://github.com/onionshare/onionshare/issues/new>`_. This requires "
"`creating a GitHub account <https://help.github.com/articles/signing-up-"
"for-a-new-github-account/>`_."
msgstr ""
-"Якщо не можете знайти розв'язку своєї проблеми або хочете запитати чи "
-"запропонувати нову функцію, `поставте питання <https://github.com/micahflee/"
-"onionshare/issues/new>`_. Для цього потрібно `створити обліковий запис "
-"GitHub <https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-github-account/"
-">`_."
#: ../../source/help.rst:20
msgid "Join our Keybase Team"
@@ -79,8 +75,27 @@ msgid ""
"See :ref:`collaborating` on how to join the Keybase team used to discuss "
"the project."
msgstr ""
-"Читайте про :ref:`співпрацю`, щоб отримати вказівки щодо приєднання до нашої "
-"команди Keybase, де ми обговорюємо проєкт."
+"Читайте про :ref:`співпрацю`, щоб отримати вказівки щодо приєднання до "
+"нашої команди Keybase, де ми обговорюємо проєкт."
#~ msgid "If you need help with OnionShare, please follow the instructions below."
#~ msgstr "Якщо вам потрібна допомога з OnionShare, виконайте ці настанови."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are unable to find a "
+#~ "solution, or wish to ask a "
+#~ "question or suggest a new feature, "
+#~ "please `submit an issue "
+#~ "<https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. This "
+#~ "requires `creating a GitHub account "
+#~ "<https://help.github.com/articles/signing-up-for-a-new-"
+#~ "github-account/>`_."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо не можете знайти як виправити "
+#~ "свою проблему або хочете запитати чи "
+#~ "запропонувати нову функцію, `поставте питання"
+#~ " <https://github.com/micahflee/onionshare/issues/new>`_. Для"
+#~ " цього потрібно `створити обліковий запис"
+#~ " GitHub <https://help.github.com/articles/signing-"
+#~ "up-for-a-new-github-account/>`_."
+
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po
index b57fab90..bce42529 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/install.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/install.rst:2
@@ -59,8 +59,8 @@ msgid ""
"Snap support is built-in to Ubuntu and Fedora comes with Flatpak support,"
" but which you use is up to you. Both work in all Linux distributions."
msgstr ""
-"Snap вбудовано в Ubuntu, а Flatpak — у Fedora, але те, чим ви користуєтеся "
-"залежить від вас. Обидва вони працюють у всіх дистрибутивах Linux."
+"Snap вбудовано в Ubuntu, а Flatpak — у Fedora, але ви самі можете обрати чим "
+"користуватися. Вони обоє працюють у всіх дистрибутивах Linux."
#: ../../source/install.rst:19
msgid ""
@@ -113,11 +113,10 @@ msgid ""
"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
msgstr ""
-"Пакунки підписує Micah Lee, основний розробник, своїм відкритим ключем "
-"PGP з цифровим відбитком ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. "
-"Ключ Micah можна завантажити `з сервера ключів keys.openpgp.org "
-"<https://keys.openpgp.org/vks/v1/by-"
-"fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
+"Пакунки підписує основний розробник Micah Lee своїм відкритим ключем PGP з "
+"цифровим відбитком ``927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73``. Ключ Micah "
+"можна завантажити `з сервера ключів keys.openpgp.org <https://keys.openpgp."
+"org/vks/v1/by-fingerprint/927F419D7EC82C2F149C1BD1403C2657CD994F73>`_."
#: ../../source/install.rst:38
msgid ""
@@ -177,10 +176,10 @@ msgid ""
" the package, it only means you haven't already defined any level of "
"'trust' of Micah's PGP key.)"
msgstr ""
-"Якщо ви не бачите 'Good signature from', можливо, проблема з цілісністю "
-"файлу (шкідлива чи інша), і, можливо, вам не слід встановлювати пакунок. ("
-"Вказане раніше «ПОПЕРЕДЖЕННЯ» не є проблемою з пакунком: воно означає лише, "
-"що ви не визначили жодного рівня 'довіри' щодо самого ключа PGP від Micah.)"
+"Якщо ви не бачите «Good signature from», можливо, проблема з цілісністю "
+"файлу (зловмисна чи інша), і, можливо, вам не слід встановлювати пакунок. ("
+"Вказане раніше «ПОПЕРЕДЖЕННЯ» не є проблемою з пакунком: воно лише означає, "
+"що ви не визначено рівня «довіри» до самого ключа PGP від Micah.)"
#: ../../source/install.rst:71
msgid ""
@@ -189,10 +188,9 @@ msgid ""
" the `Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-"
"signature/>`_ may be useful."
msgstr ""
-"Якщо ви хочете дізнатися докладніше про перевірку підписів PGP, настанови "
-"для `Qubes OS <https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ та "
-"`Tor Project <https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_ "
-"можуть допомогти."
+"Докладніше про перевірку підписів PGP читайте у настановах для `Qubes OS "
+"<https://www.qubes-os.org/security/verifying-signatures/>`_ та `Tor Project "
+"<https://support.torproject.org/tbb/how-to-verify-signature/>`_."
#~ msgid "For added security, see :ref:`verifying_sigs`."
#~ msgstr "Для додаткової безпеки перегляньте :ref:`verifying_sigs`."
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po
index 0df854e6..80cfbe8c 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/security.rst:2
@@ -103,12 +103,12 @@ msgstr ""
"**Якщо зловмисник дізнається про службу onion, він все одно не може отримати "
"доступ ні до чого.** Попередні напади на мережу Tor для виявлення служб "
"onion дозволили зловмиснику виявити приватні адреси .onion. Якщо напад "
-"виявить приватну адресу OnionShare, пароль не дозволить їм отримати до неї "
+"виявить приватну адресу OnionShare, пароль не дозволить йому отримати до неї "
"доступ (якщо користувач OnionShare не вирішив вимкнути його та зробити "
"службу загальнодоступною). Пароль створюється шляхом вибору двох випадкових "
-"слів зпереліку з 6800 слів, що робить 6800² або близько 46 мільйонів "
+"слів з переліку у 6800 слів, що робить 6800² або близько 46 мільйонів "
"можливих паролів. Можна здійснити лише 20 невдалих спроб, перш ніж "
-"OnionShare зупинить сервер, запобігаючи грубому намаганню зламу пароля."
+"OnionShare зупинить сервер, запобігаючи намаганню грубого зламу пароля."
#: ../../source/security.rst:20
msgid "What OnionShare doesn't protect against"
@@ -126,17 +126,16 @@ msgid ""
" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This "
"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret."
msgstr ""
-"**Зв’язок з адресою OnionShare може бути ненадійним.** Передача адреси "
-"OnionShare людям є відповідальністю користувача OnionShare. Якщо "
-"надіслано ненадійно (наприклад, через повідомлення електронною поштою, "
-"яку контролює зловмисник), підслуховувач може дізнатися, що "
-"використовується OnionShare. Якщо підслуховувачі завантажать адресу в Tor"
-" Browser, поки служба ще працює, вони можуть отримати до неї доступ. Щоб "
-"уникнути цього, адресу потрібно передавати надійно, за допомогою "
-"захищеного текстового повідомлення (можливо, з увімкненими "
-"повідомленнями, що зникають), захищеного електронного листа або особисто."
-" Це не потрібно при використанні OnionShare для чогось, що не є "
-"таємницею."
+"**Зв’язок з адресою OnionShare може бути ненадійним.** Відповідальність за "
+"передавання адреси OnionShare людям покладено на користувача OnionShare. "
+"Якщо її надіслано ненадійно (наприклад, через повідомлення електронною "
+"поштою, яку контролює зловмисник), підслуховувач може дізнатися, що ви "
+"користується OnionShare. Якщо підслуховувачі завантажать адресу в Tor "
+"Browser, поки служба ще працює, вони можуть отримати до неї доступ. Щоб "
+"уникнути цього, адресу потрібно передавати надійно, за допомогою захищеного "
+"текстового повідомлення (можливо, з увімкненими повідомленнями, що зникають)"
+", захищеного електронного листа або особисто. Це не потрібно якщо "
+"користуватися OnionShare для даних, які не є таємницею."
#: ../../source/security.rst:24
msgid ""
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po
index 9317e157..ddf4ab4f 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-12-16 00:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n"
"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
"Language: uk\n"
@@ -17,7 +17,7 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
@@ -160,7 +160,7 @@ msgstr ""
"Відкрийте OnionShare і натисніть на ньому піктограму «⚙». У розділі «Як "
"OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть «Під'єднатися через порт "
"керування» та встановіть «Порт керування» на ``127.0.0.1`` та «Порт» на "
-"``9051``. У розділі «Параметри автентифікації Tor» виберіть «Пароль» і "
+"``9051``. У розділі «Налаштування автентифікації Tor» виберіть «Пароль» і "
"встановіть пароль для пароля контрольного порту, який ви вибрали раніше. "
"Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor». Якщо все добре, ви побачите «"
"З'єднано з контролером Tor»."
@@ -194,11 +194,10 @@ msgid ""
"cookie authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button."
msgstr ""
"Відкрийте OnionShare. Клацніть піктограму «⚙». У розділі «Як OnionShare "
-"повинен з'єднуватися з Tor?» виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» "
-"та встановіть для файлу сокета шлях "
-"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. У розділі «Параметри "
-"автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або автентифікація через"
-" cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
+"повинен з'єднуватися з Tor?» виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» та "
+"встановіть для файлу сокета шлях ``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. "
+"У розділі «Налаштування автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або "
+"автентифікація через cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
#: ../../source/tor.rst:84 ../../source/tor.rst:104
msgid "If all goes well, you should see \"Connected to the Tor controller\"."
@@ -248,10 +247,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Перезапустіть комп'ютер. Після запуску, відкрийте OnionShare. Клацніть "
"піктограму «⚙». У розділі «Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» "
-"виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» та встановіть для файлу "
-"сокета шлях ``/var/run/tor/control``. У розділі «Параметри автентифікації"
-" Tor» виберіть «Без автентифікації або автентифікація через cookie». "
-"Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
+"виберіть «Під'єднуватися через файл сокета» та встановіть для файлу сокета "
+"шлях ``/var/run/tor/control``. У розділі «Налаштування автентифікації Tor» "
+"виберіть «Без автентифікації або автентифікація через cookie». Натисніть "
+"кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»."
#: ../../source/tor.rst:107
msgid "Using Tor bridges"