diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po | 472 |
1 files changed, 140 insertions, 332 deletions
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po index 7c8365ed..c3abc1ae 100644 --- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po @@ -26,8 +26,8 @@ msgstr "З'єднання з Tor" #: ../../source/tor.rst:6 msgid "" -"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect " -"to the Tor network." +"When OnionShare starts, it will show you a screen asking you to connect to " +"the Tor network." msgstr "" "Коли OnionShare запуститься, він покаже вам екран із проханням під'єднатися " "до мережі Tor." @@ -35,11 +35,11 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:8 msgid "" "You can toggle on the switch \"Connect to Tor automatically\" before " -"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts," -" it will automatically connect with its Tor connection settings from the " -"last session, instead of presenting you with the connection options. If " -"the connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via " -"the \"Network Settings\" button." +"clicking \"Connect to Tor\". This means that next time OnionShare starts, it " +"will automatically connect with its Tor connection settings from the last " +"session, instead of presenting you with the connection options. If the " +"connection fails, you can still try bridges or reconfigure Tor via the " +"\"Network Settings\" button." msgstr "" "Виберіть спосіб під'єднання OnionShare до Tor, клацнувши Налаштування Мережі " "або піктограму Tor onion у нижньому правому куті вікна OnionShare, щоб " @@ -47,10 +47,9 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:11 msgid "" -"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If " -"there are no problems with your network, including any attempts to block " -"your access to the Tor network, this should hopefully work the first " -"time." +"You can click \"Connect to Tor\" to begin the connection process. If there " +"are no problems with your network, including any attempts to block your " +"access to the Tor network, this should hopefully work the first time." msgstr "" "Ви можете натиснути кнопку «Під'єднатися до Tor» для початку процесу " "з'єднання. Якщо у вас немає проблем з мережею, в тому числі будь-яких спроб " @@ -58,8 +57,8 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:13 msgid "" -"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings " -"before you connect, you can click \"Network Settings\"." +"Or, if you want to manually configure Bridges or other Tor settings before " +"you connect, you can click \"Network Settings\"." msgstr "" "Або, якщо ви хочете вручну налаштувати мости або інші параметри Tor перед " "з'єднанням, ви можете натиснути «Налаштування мережі»." @@ -70,9 +69,8 @@ msgstr "Автоматичний обхід цензури" #: ../../source/tor.rst:18 msgid "" -"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it " -"might be because Tor is censored in your country or on your local " -"network." +"When you click \"Connect to Tor\", if OnionShare fails to connect, it might " +"be because Tor is censored in your country or on your local network." msgstr "" "Коли ви натискаєте «Під'єднатися до Tor», якщо OnionShare не вдається " "під'єднатися, це може бути пов'язано з тим, що Tor цензуровано у вашій " @@ -87,7 +85,8 @@ msgid "Try again without a bridge" msgstr "Спробувати ще раз без мосту" #: ../../source/tor.rst:23 -msgid "Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" +msgid "" +"Automatically determine my country from my IP address for bridge settings" msgstr "Автоматичне визначення країни за IP-адресою для налаштування мосту" #: ../../source/tor.rst:24 @@ -97,21 +96,19 @@ msgstr "Вручну вибрати мою країну для налаштув #: ../../source/tor.rst:28 msgid "" "If you choose the \"Try again without a bridge\" option, OnionShare will " -"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass " -"censorship." +"retry connecting to Tor like normal, without attempting to bypass censorship." msgstr "" "Якщо вибрати опцію «Спробувати ще раз без мосту», OnionShare повторить " "спробу під'єднатися до Tor як зазвичай, без спроб обійти цензуру." #: ../../source/tor.rst:30 msgid "" -"The other two options will attempt to automatically bypass censorship " -"using Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor" -" network, you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will " -"then connect you to the Tor network, circumventing the censorship. Both " -"of these options use the Tor Project's Censorship Circumvention API to " -"provide you with bridge settings that should work for you. OnionShare " -"will temporarily use the `Meek " +"The other two options will attempt to automatically bypass censorship using " +"Tor bridges. If your network provider is blocking access to the Tor network, " +"you can hopefully still connect to a Tor bridge, which will then connect you " +"to the Tor network, circumventing the censorship. Both of these options use " +"the Tor Project's Censorship Circumvention API to provide you with bridge " +"settings that should work for you. OnionShare will temporarily use the `Meek " "<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_ domain-" "fronting proxy to make a non-Tor connection from your computer to Tor's " "Censorship Circumvention API. The Meek proxy hides the fact that you are " @@ -122,18 +119,18 @@ msgstr "" "ще можете під'єднатися до мосту Tor, який потім з’єднає вас з мережею Tor, " "обходячи цензуру. Обидва ці параметри використовують API обходу цензури " "проєкту Tor, щоб надати вам параметри мосту, які повинні працювати для вас. " -"OnionShare тимчасово використовуватиме доменний проксі-сервер `Meek " -"<https://gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_, щоб " -"установити з’єднання не через Tor із вашого комп’ютера до API обходу цензури " -"Tor. Проксі-сервер Meek приховує той факт, що ви намагаєтеся знайти спосіб " +"OnionShare тимчасово використовуватиме доменний проксі-сервер `Meek <https://" +"gitlab.torproject.org/legacy/trac/-/wikis/doc/meek/>`_, щоб установити " +"з’єднання не через Tor із вашого комп’ютера до API обходу цензури Tor. " +"Проксі-сервер Meek приховує той факт, що ви намагаєтеся знайти спосіб " "під'єднатися до Tor." #: ../../source/tor.rst:36 msgid "" -"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for" -" bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your " -"IP address (yes, your real IP address) to determine what country you " -"might reside in. Based on the country information, the API will try to " +"If you choose \"Automatically determine my country from my IP address for " +"bridge settings\", the Censorship Circumvention API will consider your IP " +"address (yes, your real IP address) to determine what country you might " +"reside in. Based on the country information, the API will try to " "automatically find bridges that suit your location." msgstr "" "Якщо ви вибрали «Автоматичне визначення країни за IP-адресою для " @@ -157,10 +154,10 @@ msgstr "Як працює автоматичний обхід цензури" #: ../../source/tor.rst:48 msgid "" -"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will " -"suit you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If" -" the API does not find any bridges for your location, OnionShare will ask" -" the API for \"fallback\" options, and then try to reconnect using those." +"If the Censorship Circumvention API finds bridges that it believes will suit " +"you, OnionShare will try to reconnect to Tor using those bridges. If the API " +"does not find any bridges for your location, OnionShare will ask the API for " +"\"fallback\" options, and then try to reconnect using those." msgstr "" "Якщо API обходу цензури знайде мости, які, він вважатиме підхожими для вас, " "OnionShare спробує відновити з'єднання з Tor, використовуючи ці мости. Якщо " @@ -170,9 +167,9 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:50 msgid "" -"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API " -"itself, or if the API returns an error message, OnionShare will attempt " -"to use the obfs4 built-in bridges." +"If for some reason OnionShare fails to connect to the Censorship API itself, " +"or if the API returns an error message, OnionShare will attempt to use the " +"obfs4 built-in bridges." msgstr "" "Якщо з якихось причин OnionShare не вдасться під'єднатися до самого API " "обходу цензури, або якщо API поверне повідомлення про помилку, OnionShare " @@ -180,9 +177,9 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:52 msgid "" -"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention " -"API do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor " -"already, you wouldn't need to connect to the API)." +"It's important to note that the requests to the Censorship Circumvention API " +"do not go over the Tor network (because if you could connect to Tor already, " +"you wouldn't need to connect to the API)." msgstr "" "Важливо зазначити, що запити до API обходу цензури не проходять через мережу " "Tor (адже якби ви вже могли під'єднатися до Tor, вам не потрібно було б " @@ -190,12 +187,11 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:54 msgid "" -"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request" -" is going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an " -"opt-in feature. The use of Meek and non-torified network requests are " -"limited only to making one or two requests to the Censorship " -"Circumvention API. Then Meek is stopped, and all further network requests" -" happen over the Tor network." +"Even though it's hard for an adversary to discover where the Meek request is " +"going, this may still be risky for some users. Therefore, it is an opt-in " +"feature. The use of Meek and non-torified network requests are limited only " +"to making one or two requests to the Censorship Circumvention API. Then Meek " +"is stopped, and all further network requests happen over the Tor network." msgstr "" "Попри те, що зловмиснику важко виявити, куди прямує запит Meek, для деяких " "користувачів це може бути ризиковано. Таким чином, це функція під'єднання. " @@ -205,10 +201,10 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:56 msgid "" -"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the " -"Tor network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in " -"the bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen " -"that appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " +"If you are uncomfortable with making a request that doesn't go over the Tor " +"network, you can click \"Network Settings\" (or the Settings icon in the " +"bottom right corner, followed by the Tor Settings tab in the screen that " +"appears), and manually configure bridges. After you save any bridge " "settings, OnionShare will try to reconnect using those bridges." msgstr "" "Якщо вам незручно надсилати запит, який не йде через мережу Tor, ви можете " @@ -224,9 +220,9 @@ msgstr "Налаштування параметрів Tor вручну" #: ../../source/tor.rst:61 msgid "" "You can get to the Tor settings by clicking \"Network Settings\" on the " -"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner " -"of the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen" -" that appears." +"welcome screen, or by clicking the \"⚙\" icon in the bottom-right corner of " +"the application, and then switch to the Tor Settings tab in the screen that " +"appears." msgstr "" "Ви можете перейти до налаштувань Tor, натиснувши «Налаштування мережі» на " "екрані привітання або натиснувши піктограму «⚙» у нижньому правому куті " @@ -235,8 +231,7 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:65 msgid "" -"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to " -"Tor:" +"Here are the different ways you can configure OnionShare to connect to Tor:" msgstr "Ось різні способи сконфігурувати OnionShare для під'єднання до Tor:" #: ../../source/tor.rst:68 @@ -245,23 +240,23 @@ msgstr "Використовуйте версію Tor, вбудовану в Oni #: ../../source/tor.rst:70 msgid "" -"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare " -"connects to Tor. For this reason, it's recommended for most users." +"This is the default, simplest and most reliable way that OnionShare connects " +"to Tor. For this reason, it's recommended for most users." msgstr "" "Це типовий і водночас найпростіший та найнадійніший спосіб з'єднання " "OnionShare з Tor. З цієї причини радимо його для більшості користувачів." #: ../../source/tor.rst:73 msgid "" -"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` " -"process in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere " -"with other ``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor " -"Browser or the system ``tor`` on their own." +"When you open OnionShare, it launches an already configured ``tor`` process " +"in the background for OnionShare to use. It doesn't interfere with other " +"``tor`` processes on your computer, so you can use the Tor Browser or the " +"system ``tor`` on their own." msgstr "" -"Коли ви відкриваєте OnionShare, він запускає вже налаштований процес " -"``tor`` у фоновому режимі для використання OnionShare. Це не заважає " -"іншим процесам ``tor`` на вашому комп'ютері, тому ви можете окремо " -"використовувати браузер Tor або систему ``tor`` ." +"Коли ви відкриваєте OnionShare, він запускає вже налаштований процес ``tor`` " +"у фоновому режимі для використання OnionShare. Це не заважає іншим процесам " +"``tor`` на вашому комп'ютері, тому ви можете окремо використовувати браузер " +"Tor або систему ``tor`` ." #: ../../source/tor.rst:76 msgid "**Using bridges**" @@ -269,16 +264,16 @@ msgstr "**Використання мостів**" #: ../../source/tor.rst:78 msgid "" -"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into " -"OnionShare\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." +"To use a bridge, you must select \"Use the Tor version built into OnionShare" +"\" and check the \"Use a bridge\" checkbox." msgstr "" "Щоб використовувати міст, потрібно вибрати «Використовувати версію Tor, " "вбудовану в OnionShare» і встановіть прапорець «Використовувати міст»." #: ../../source/tor.rst:80 msgid "" -"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges " -"is recommended over using `meek-azure`." +"Try using a built-in bridge first. Using `obfs4` or `snowflake` bridges is " +"recommended over using `meek-azure`." msgstr "" "Спочатку спробуйте використовувати вбудований міст. Радимо користуватися " "мостами `obfs4` або `snowflake`, а `meek-azure` — лише якщо це утруднено." @@ -291,9 +286,9 @@ msgid "" "access to Tor bridges.)" msgstr "" "Якщо використання вбудованого мосту не працює, ви можете запитати міст у " -"torproject.org. Вам доведеться розв'язати CAPTCHA, щоб запитати міст. (Це" -" ускладнює урядамв або постачальникам інтернету блокування доступу до " -"мостів Tor.)" +"torproject.org. Вам доведеться розв'язати CAPTCHA, щоб запитати міст. (Це " +"ускладнює урядамв або постачальникам інтернету блокування доступу до мостів " +"Tor.)" #: ../../source/tor.rst:88 msgid "" @@ -309,16 +304,15 @@ msgstr "Спроба автоматичного налаштування за д #: ../../source/tor.rst:93 msgid "" -"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ " -"and don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` " -"process from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser " -"open in the background while you're using OnionShare for this to work." +"If you have `downloaded the Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ and " +"don't want two ``tor`` processes running, you can use the ``tor`` process " +"from the Tor Browser. Keep in mind you need to keep Tor Browser open in the " +"background while you're using OnionShare for this to work." msgstr "" -"Якщо ви `завантажили браузер Tor <https://www.torproject.org>`_ і не " -"хочете, щоб працювали два процеси ``tor``, ви можете використовувати " -"процес ``tor`` із браузера Tor. Майте на увазі, що для того, щоб це " -"працювало, потрібно тримати браузер Tor у фоновому режимі під час " -"використання OnionShare." +"Якщо ви `завантажили браузер Tor <https://www.torproject.org>`_ і не хочете, " +"щоб працювали два процеси ``tor``, ви можете використовувати процес ``tor`` " +"із браузера Tor. Майте на увазі, що для того, щоб це працювало, потрібно " +"тримати браузер Tor у фоновому режимі під час використання OnionShare." #: ../../source/tor.rst:97 msgid "Using a system ``tor`` in Windows" @@ -326,23 +320,23 @@ msgstr "Користування системним ``tor`` на Windows" #: ../../source/tor.rst:99 msgid "" -"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" -" do stuff as an administrator." +"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and do " +"stuff as an administrator." msgstr "" -"Це досить просунуто. Вам потрібно знати, як редагувати файли зі звичайним" -" текстом та виконувати дії від імені адміністратором." +"Це досить просунуто. Вам потрібно знати, як редагувати файли зі звичайним " +"текстом та виконувати дії від імені адміністратором." #: ../../source/tor.rst:101 msgid "" -"Download the Tor Windows Expert Bundle `from " -"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Extract the compressed file" -" and copy the extracted folder to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename " -"the extracted folder with ``Data`` and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." +"Download the Tor Windows Expert Bundle `from <https://www.torproject.org/" +"download/tor/>`_. Extract the compressed file and copy the extracted folder " +"to ``C:\\Program Files (x86)\\`` Rename the extracted folder with ``Data`` " +"and ``Tor`` in it to ``tor-win32``." msgstr "" -"Завантажте набір експерта Tor для Windows `із " -"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Видобудьте стиснений файл і" -" копіюйте видобуту теку до ``C:\\Program Files (x86)\\`` й перейменуйте " -"теку з ``Data`` та ``Tor`` в середині на ``tor-win32``." +"Завантажте набір експерта Tor для Windows `із <https://www.torproject.org/" +"download/tor/>`_. Видобудьте стиснений файл і копіюйте видобуту теку до ``C:" +"\\Program Files (x86)\\`` й перейменуйте теку з ``Data`` та ``Tor`` в " +"середині на ``tor-win32``." #: ../../source/tor.rst:105 msgid "" @@ -353,15 +347,15 @@ msgid "" "your password. For example::" msgstr "" "Створіть пароль контрольного порту. (використання послідовності з 7 слів " -"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` буде " -"чудовою ідеєю.) Тепер відкрийте командний рядок (``cmd``) як " -"адміністратор і використовуйте ``tor.exe --hash-password``, щоб створити " -"хеш вашого пароля. Наприклад::" +"``comprised stumble rummage work avenging construct volatile`` буде чудовою " +"ідеєю.) Тепер відкрийте командний рядок (``cmd``) як адміністратор і " +"використовуйте ``tor.exe --hash-password``, щоб створити хеш вашого пароля. " +"Наприклад::" #: ../../source/tor.rst:112 msgid "" -"The hashed password output is displayed after some warnings (which you " -"can ignore). In the case of the above example, it is " +"The hashed password output is displayed after some warnings (which you can " +"ignore). In the case of the above example, it is " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." msgstr "" "Хешований пароль буде показано після деяких попереджень (якими ви можете " @@ -370,8 +364,8 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:114 msgid "" -"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" -"win32\\torrc`` and put your hashed password output in it, replacing the " +"Now create a new text file at ``C:\\Program Files (x86)\\tor-win32\\torrc`` " +"and put your hashed password output in it, replacing the " "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" msgstr "" "Тепер створіть новий текстовий файл в ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" @@ -380,14 +374,12 @@ msgstr "" #: ../../source/tor.rst:119 msgid "" -"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using " -"the appropriate ``torrc`` file you just created (as described in " -"`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like " -"this::" +"In your administrator command prompt, install ``tor`` as a service using the " +"appropriate ``torrc`` file you just created (as described in `<https://2019." +"www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Like this::" msgstr "" -"В командному рядку адміністратора встановіть ``tor`` службою, " -"використовуючи відповідний файл ``torrc``, який ви щойно створили (як " -"описано у " +"В командному рядку адміністратора встановіть ``tor`` службою, використовуючи " +"відповідний файл ``torrc``, який ви щойно створили (як описано у " "`<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_). Як це::" #: ../../source/tor.rst:123 @@ -396,13 +388,13 @@ msgstr "Тепер ви використовуєте системний проц #: ../../source/tor.rst:125 msgid "" -"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor " -"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose " -"\"Connect using control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1``" -" and \"Port\" to ``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose " -"\"Password\" and set the password to the control port password you picked" -" above. Click the \"Test Connection to Tor\" button. If all goes well, " -"you should see \"Connected to the Tor controller\"." +"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " +"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " +"control port\", and set \"Control port\" to ``127.0.0.1`` and \"Port\" to " +"``9051``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"Password\" and set " +"the password to the control port password you picked above. Click the \"Test " +"Connection to Tor\" button. If all goes well, you should see \"Connected to " +"the Tor controller\"." msgstr "" "Відкрийте OnionShare і клацніть в ньому піктограму «⚙» і перейдіть на " "вкладку «Налаштування Tor». У розділі «Як OnionShare повинен з'єднуватися з " @@ -418,8 +410,8 @@ msgstr "Користування системним ``tor`` на macOS" #: ../../source/tor.rst:136 msgid "" -"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have " -"it, and then install Tor::" +"First, install `Homebrew <https://brew.sh/>`_ if you don't already have it, " +"and then install Tor::" msgstr "" "Спочатку встановіть `Homebrew <https://brew.sh/>`_, якщо у вас його ще " "немає. Потім встановіть Tor::" @@ -434,12 +426,12 @@ msgstr "І запустіть системну Tor-службу::" #: ../../source/tor.rst:151 msgid "" -"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor " -"Settings tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose " -"\"Connect using socket file\", and set the socket file to be " -"``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor authentication " -"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click " -"the \"Test Connection to Tor\" button." +"Open OnionShare, click the \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings " +"tab. Under \"How should OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using " +"socket file\", and set the socket file to be ``/usr/local/var/run/tor/" +"control.socket``. Under \"Tor authentication settings\" choose \"No " +"authentication, or cookie authentication\". Click the \"Test Connection to " +"Tor\" button." msgstr "" "Відкрийте OnionShare, клацніть у ньому піктограму «⚙» і перейдіть на вкладку " "«Налаштування Tor». У розділі «Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» " @@ -459,227 +451,43 @@ msgstr "Користування системним ``tor`` на Linux" #: ../../source/tor.rst:162 msgid "" "First, install the ``tor`` package. If you're using Debian, Ubuntu, or a " -"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's " -"`official repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-" -"repo/>`_." +"similar Linux distro, It is recommended to use the Tor Project's `official " +"repository <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_." msgstr "" -"Спочатку встановіть пакунок ``tor``. Якщо ви використовуєте Debian, " -"Ubuntu або подібний дистрибутив Linux, я раджу вам використовувати " -"`офіційне сховище <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_." +"Спочатку встановіть пакунок ``tor``. Якщо ви використовуєте Debian, Ubuntu " +"або подібний дистрибутив Linux, я раджу вам використовувати `офіційне " +"сховище <https://support.torproject.org/apt/tor-deb-repo/>`_." #: ../../source/tor.rst:164 msgid "" -"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the " -"case of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to " -"connect to your system ``tor``'s control socket file." +"Next, add your user to the group that runs the ``tor`` process (in the case " +"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect to " +"your system ``tor``'s control socket file." msgstr "" -"Далі додайте користувача до групи, яка запускає процес ``tor`` (у випадку" -" з Debian і Ubuntu, ``debian-tor``) і налаштуйте OnionShare для " -"під'єднання до файлу керування сокетом ``tor`` вашої системи." +"Далі додайте користувача до групи, яка запускає процес ``tor`` (у випадку з " +"Debian і Ubuntu, ``debian-tor``) і налаштуйте OnionShare для під'єднання до " +"файлу керування сокетом ``tor`` вашої системи." #: ../../source/tor.rst:166 msgid "" -"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " -"(replace ``username`` with your actual username)::" +"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command (replace " +"``username`` with your actual username)::" msgstr "" "Додайте свого користувача до групи ``debian-tor``, запустивши цю команду " "(замініть ``username`` вашим іменем користувача)::" #: ../../source/tor.rst:170 msgid "" -"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the" -" \"⚙\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should" -" OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set " -"the socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor " -"authentication settings\" choose \"No authentication, or cookie " -"authentication\". Click the \"Test Connection to Tor\" button." +"Reboot your computer. After it boots up again, open OnionShare, click the \"⚙" +"\" icon in it, and switch to the Tor Settings tab. Under \"How should " +"OnionShare connect to Tor?\" choose \"Connect using socket file\". Set the " +"socket file to be ``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication " +"settings\" choose \"No authentication, or cookie authentication\". Click the " +"\"Test Connection to Tor\" button." msgstr "" "Перезапустіть комп'ютер. Після запуску, відкрийте OnionShare, клацніть у " -"ньому піктограму «⚙» і перейдіть на вкладку «Налаштування Tor». У розділі «" -"Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» виберіть «Під'єднуватися через " +"ньому піктограму «⚙» і перейдіть на вкладку «Налаштування Tor». У розділі " +"«Як OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?» виберіть «Під'єднуватися через " "файл сокета» та встановіть для файлу сокета шлях ``/var/run/tor/control``. У " "розділі «Налаштування автентифікації Tor» виберіть «Без автентифікації або " "автентифікація через cookie». Натисніть кнопку «Перевірити з'єднання з Tor»." - -#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "There are several options for how " -#~ "OnionShare should connect to Tor. You" -#~ " can change them in Settings, which" -#~ " you can get to by clicking the" -#~ " gear icon in the bottom-right " -#~ "of the window." -#~ msgstr "" -#~ "Існує кілька способів з'єднання OnionShare " -#~ "з мережею Tor. Ви можете змінити " -#~ "їх у параметрах, до яких можна " -#~ "перейти, натиснувши піктограму шестірні внизу" -#~ " праворуч вікна." - -#~ msgid "" -#~ "When you open OnionShare, it will " -#~ "launch a Tor process in the " -#~ "background that's configured specifically for" -#~ " OnionShare to use. This Tor process" -#~ " won't interfere with other Tor " -#~ "processes on your computer, so you're" -#~ " free to run Tor Browser or use" -#~ " a system Tor in the background." -#~ msgstr "" -#~ "Коли ви відкриєте OnionShare, він " -#~ "запустить процес Tor у фоновому режимі," -#~ " який спеціально налаштований для " -#~ "використання OnionShare. Цей процес Tor " -#~ "не заважатиме іншим процесам Tor на " -#~ "вашому комп'ютері, тому ви можете " -#~ "запустити Tor Browser або використовувати " -#~ "системний Tor у фоновому режимі." - -#~ msgid "" -#~ "You can configure OnionShare to connect" -#~ " to the Tor that comes with Tor" -#~ " Browser. First, `download Tor Browser " -#~ "<https://www.torproject.org>`_ here if you " -#~ "don't already have it. With this " -#~ "setting selected, you need to keep " -#~ "Tor Browser open in the background " -#~ "while you're using OnionShare." -#~ msgstr "" -#~ "Ви можете налаштувати OnionShare для " -#~ "під'єднання до Tor, який постачається з" -#~ " Tor Browser. Спочатку `завантажте Tor " -#~ "Browser <https://www.torproject.org>`_ звідси, якщо" -#~ " у вас його ще немає. Якщо " -#~ "вибрано цей параметр, вам потрібно " -#~ "залишати Tor Browser відкритим у " -#~ "фоновому режимі під час користування " -#~ "OnionShare." - -#~ msgid "" -#~ "Open OnionShare. Click the Settings " -#~ "icon. Under \"How should OnionShare " -#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using" -#~ " control port\", and set the control" -#~ " port host to ``127.0.0.1`` and the" -#~ " port to ``9051``. Under \"Tor " -#~ "authentication options\" choose \"Password\" " -#~ "and set the password to your " -#~ "password, in my case ``comprised stumble" -#~ " rummage work avenging construct " -#~ "volatile``. Click the \"Test Settings\" " -#~ "button. If all goes well, you " -#~ "should see successfully connected to " -#~ "tor." -#~ msgstr "" -#~ "Відкрийте OnionShare. Клацніть піктограму " -#~ "Параметри. У розділі \"Як OnionShare " -#~ "повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть " -#~ "\"Під'єднатися через порт керування\" та " -#~ "встановіть хостом порту управління " -#~ "``127.0.0.1``, а портом ``9051``. У " -#~ "розділі \"Параметри автентифікації Tor\" " -#~ "виберіть \"Пароль\" і встановіть пароль " -#~ "для свого пароля, в моєму випадку " -#~ "``comprised stumble rummage work avenging " -#~ "construct volatile``. Натисніть кнопку " -#~ "\"Параметри тестування\". Якщо все піде " -#~ "добре, ви побачите успішне з'єднання з" -#~ " tor." - -#~ msgid "" -#~ "Open OnionShare. Click the Settings " -#~ "icon. Under \"How should OnionShare " -#~ "connect to Tor?\" choose \"Connect using" -#~ " socket file\", and set the socket" -#~ " file to be " -#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. Under \"Tor " -#~ "authentication options\" choose \"No " -#~ "authentication, or cookie authentication\". " -#~ "Click the \"Test Settings\" button. If" -#~ " all goes well, you should see " -#~ "successfully connected to tor." -#~ msgstr "" -#~ "Відкрийте OnionShare. Клацніть піктограму " -#~ "Параметри. У розділі \"Як OnionShare " -#~ "повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть " -#~ "\"Під'єднуватися через файл сокета\" та " -#~ "встановіть для файлу сокета шлях " -#~ "``/usr/local/var/run/tor/control.socket``. У розділі " -#~ "\"Параметри автентифікації Tor\" виберіть " -#~ "\"Без автентифікації або автентифікація через" -#~ " cookie\". Натисніть кнопку \"Тест " -#~ "налаштувань\". Якщо все піде добре, ви" -#~ " побачите успішне з'єднання з tor." - -#~ msgid "" -#~ "Reboot your computer. After it boots " -#~ "up again, open OnionShare. Click the " -#~ "Settings icon. Under \"How should " -#~ "OnionShare connect to Tor?\" choose " -#~ "\"Connect using socket file\", and set" -#~ " the socket file to be " -#~ "``/var/run/tor/control``. Under \"Tor authentication" -#~ " options\" choose \"No authentication, or" -#~ " cookie authentication\". Click the \"Test" -#~ " Settings\" button. If all goes well," -#~ " you should see successfully connect " -#~ "to Tor." -#~ msgstr "" -#~ "Перезавантажте комп'ютер. Після повторного " -#~ "завантаження відкрийте OnionShare. Клацніть " -#~ "піктограму Параметри. У розділі \"Як " -#~ "OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?\" " -#~ "виберіть \"Під'єднуватися через файл сокета\"" -#~ " та встановіть для файлу сокета шлях" -#~ " ``/var/run/tor/control``. У розділі \"Параметри" -#~ " автентифікації Tor\" виберіть \"Без " -#~ "автентифікації або автентифікація через " -#~ "cookie\". Натисніть кнопку \"Тест " -#~ "налаштувань\". Якщо все піде добре, ви" -#~ " побачите успішне підключення до Tor." - -#~ msgid "" -#~ "Download the Tor Windows Expert Bundle" -#~ " `from <https://www.torproject.org/download/tor/>`_. " -#~ "Extract the ZIP file and copy the" -#~ " extracted folder to ``C:\\Program Files" -#~ " (x86)\\`` Rename the extracted folder " -#~ "with ``Data`` and ``Tor`` in it to" -#~ " ``tor-win32``." -#~ msgstr "" -#~ "Завантажте набір експерта Tor для " -#~ "Windows `із <https://www.torproject.org/download/tor/>`_." -#~ " Розархівуйте zip-файл і копіюйте видобуту" -#~ " теку до ``C:\\Program Files (x86)\\`` " -#~ "і перейменуйте теку з ``Data`` та " -#~ "``Tor`` в середині на ``tor-win32``." - -#~ msgid "Use the ``tor`` bundled with OnionShare" -#~ msgstr "Використовуйте ``tor``, який постачається в комплекті з OnionShare" - -#~ msgid "Using Tor bridges" -#~ msgstr "Користування мостами Tor" - -#~ msgid "To configure bridges, click the \"⚙\" icon in OnionShare." -#~ msgstr "Щоб налаштувати мости, клацніть піктограму «⚙» в OnionShare." - -#~ msgid "" -#~ "You can use the built-in obfs4 " -#~ "pluggable transports, the built-in " -#~ "meek_lite (Azure) pluggable transports, or " -#~ "custom bridges, which you can obtain " -#~ "from Tor's `BridgeDB " -#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. If you need " -#~ "to use a bridge, try the built-" -#~ "in obfs4 ones first." -#~ msgstr "" -#~ "Ви можете використовувати вбудовані " -#~ "під'єднувані транспорти obfs4, вбудовані " -#~ "під'єднувані транспорти meek_lite (Azure) або" -#~ " власні мости, які ви можете отримати" -#~ " від Tor `BridgeDB " -#~ "<https://bridges.torproject.org/>`_. Якщо вам " -#~ "потрібно використовувати міст, спершу " -#~ "спробуйте вбудовані obfs4." |