diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po | 110 |
1 files changed, 92 insertions, 18 deletions
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po index ea3106d1..77513c75 100644 --- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po +++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po @@ -6,22 +6,23 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-17 09:38-0700\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: Automatically generated\n" -"Language: uk\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-20 02:39+0000\n" +"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n" "Language-Team: none\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" +"Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n" "Generated-By: Babel 2.8.0\n" #: ../../source/tor.rst:2 msgid "Connecting to Tor" -msgstr "" +msgstr "З'єднання з Tor" #: ../../source/tor.rst:4 msgid "" @@ -29,10 +30,13 @@ msgid "" "can change them in Settings, which you can get to by clicking the gear " "icon in the bottom-right of the window." msgstr "" +"Існує кілька способів з'єднання OnionShare з мережею Tor. Ви можете змінити " +"їх у параметрах, до яких можна перейти, натиснувши піктограму шестірні внизу " +"праворуч вікна." #: ../../source/tor.rst:9 msgid "Use Tor that is bundled with OnionShare" -msgstr "" +msgstr "Використовуйте Tor, який постачається в комплекті з OnionShare" #: ../../source/tor.rst:11 msgid "" @@ -40,6 +44,9 @@ msgid "" "the simplest and most reliable way. For this reason, it's recommended for" " most users." msgstr "" +"Це типовий і водночас найпростіший та найнадійніший спосіб з'єднання " +"OnionShare з Tor. З цієї причини рекомендуємо його для більшості " +"користувачів." #: ../../source/tor.rst:13 msgid "" @@ -48,10 +55,14 @@ msgid "" "won't interfere with other Tor processes on your computer, so you're free" " to run Tor Browser or use a system Tor in the background." msgstr "" +"Коли ви відкриєте OnionShare, він запустить процес Tor у фоновому режимі, " +"який спеціально налаштований для використання OnionShare. Цей процес Tor не " +"заважатиме іншим процесам Tor на вашому комп'ютері, тому ви можете запустити " +"Tor Browser або використовувати системний Tor у фоновому режимі." #: ../../source/tor.rst:16 msgid "Attempt automatic configuration with Tor Browser" -msgstr "" +msgstr "Спробуйте автоматичну конфігурацію за допомогою Tor Browser" #: ../../source/tor.rst:18 msgid "" @@ -60,16 +71,23 @@ msgid "" " if you don't already have it. With this setting selected, you need to " "keep Tor Browser open in the background while you're using OnionShare." msgstr "" +"Ви можете налаштувати OnionShare для під'єднання до Tor, який постачається з " +"Tor Browser. Спочатку `завантажте Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ " +"звідси, якщо у вас його ще немає. Якщо вибрано цей параметр, вам потрібно " +"залишати Tor Browser відкритим у фоновому режимі під час користування " +"OnionShare." #: ../../source/tor.rst:21 msgid "Using a system Tor in Windows" -msgstr "" +msgstr "Користування системним Tor на Windows" #: ../../source/tor.rst:23 msgid "" "This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and" " do stuff as an administrator." msgstr "" +"Це досить просунуто. Вам потрібно знати, як редагувати файли зі звичайним " +"текстом та виконувати дії від імені адміністратором." #: ../../source/tor.rst:25 msgid "" @@ -79,6 +97,10 @@ msgid "" "the folder to ``tor-win32``, so that inside that folder is the ``Data`` " "and ``Tor`` folders." msgstr "" +"Завантажте набір експерта Tor для Windows, який ви можете отримати `звідси " +"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Розархівуйте zip-файл і " +"скопіюйте видобуту теку в ``C:\\Program Files (x86)\\`` і перейменуйте теку " +"в ``tor-win32``, так що всередині цієї теки будуть теки ``Data`` та ``Tor``." #: ../../source/tor.rst:27 msgid "" @@ -87,6 +109,10 @@ msgid "" "command prompt as an administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` " "to generate a hash of your password. For example::" msgstr "" +"Створіть пароль контрольного порту. Я буду використовувати своїм паролем ``" +"comprised stumble rummage work avenging construct volatile``. Тепер " +"відкрийте командний рядок як адміністратор і використовуйте ``tor.exe --hash-" +"password``, щоб створити хеш вашого пароля. Наприклад::" #: ../../source/tor.rst:32 msgid "" @@ -94,6 +120,9 @@ msgid "" "can ignore). In my case, it was " "``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." msgstr "" +"Вивід хешованого пароля показано після деяких попереджень (якими ви можете " +"знехтувати). У моєму випадку це було " +"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``." #: ../../source/tor.rst:34 msgid "" @@ -101,6 +130,9 @@ msgid "" "win32\\torrc`` and put this in it, replacing the " "``HashedControlPassword`` with the one you just generated::" msgstr "" +"Тепер створіть новий текстовий файл в ``C:\\Program Files (x86)\\tor-" +"win32\\torrc`` та помістіть його до теки, замінивши ``HashedControlPassword``" +" на той, який ви щойно створили:" #: ../../source/tor.rst:39 msgid "" @@ -109,10 +141,14 @@ msgid "" "<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ for more " "information on doing this). Like this::" msgstr "" +"В командному рядку адміністратора встановіть tor як службу, використовуючи " +"відповідний файл ``torrc``, який ви щойно створили (дивіться `тут " +"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ для отримання " +"додаткових подробиць про це). Як це::" #: ../../source/tor.rst:43 msgid "You're now running a system Tor in Windows!" -msgstr "" +msgstr "Тепер ви використовуєте системний Tor на Windows!" #: ../../source/tor.rst:45 msgid "" @@ -124,24 +160,33 @@ msgid "" " volatile``. Click the \"Test Settings\" button. If all goes well, you " "should see successfully connected to tor." msgstr "" +"Відкрийте OnionShare. Клацніть піктограму Параметри. У розділі \"Як " +"OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть \"Під'єднатися через порт " +"керування\" та встановіть хостом порту управління ``127.0.0.1``, а портом " +"``9051``. У розділі \"Параметри автентифікації Tor\" виберіть \"Пароль\" і " +"встановіть пароль для свого пароля, в моєму випадку ``comprised stumble " +"rummage work avenging construct volatile``. Натисніть кнопку \"Параметри " +"тестування\". Якщо все піде добре, ви побачите успішне з'єднання з tor." #: ../../source/tor.rst:48 msgid "Using a system Tor in macOS" -msgstr "" +msgstr "Користування системним Tor на macOS" #: ../../source/tor.rst:50 msgid "" "First, install `Homebrew <http://brew.sh/>`_ if you don't already have " "it. Then, install Tor::" msgstr "" +"Спочатку встановіть `Homebrew, <http://brew.sh/>`_ якщо у вас його ще немає. " +"Потім встановіть Tor::" #: ../../source/tor.rst:54 msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::" -msgstr "" +msgstr "Тепер налаштуйте Tor, щоб дозволити з'єднання з OnionShare::" #: ../../source/tor.rst:61 msgid "And start the system Tor service::" -msgstr "" +msgstr "І запустіть системну Tor-службу::" #: ../../source/tor.rst:65 msgid "" @@ -152,10 +197,16 @@ msgid "" "authentication\". Click the \"Test Settings\" button. If all goes well, " "you should see successfully connected to tor." msgstr "" +"Відкрийте OnionShare. Клацніть піктограму Параметри. У розділі \"Як " +"OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть \"Під'єднуватися через " +"файл сокета\" та встановіть для файлу сокета шлях ``/usr/local/var/run/tor/" +"control.socket``. У розділі \"Параметри автентифікації Tor\" виберіть \"Без " +"автентифікації або автентифікація через cookie\". Натисніть кнопку \"Тест " +"налаштувань\". Якщо все піде добре, ви побачите успішне з'єднання з tor." #: ../../source/tor.rst:68 msgid "Using a system Tor in Linux" -msgstr "" +msgstr "Користування системним Tor на Linux" #: ../../source/tor.rst:70 msgid "" @@ -164,6 +215,10 @@ msgid "" "repository <https://2019.www.torproject.org/docs/debian.html.en>`_. For " "example, in Ubuntu 20.04::" msgstr "" +"Спочатку встановіть пакунок tor. Якщо ви використовуєте Debian, Ubuntu або " +"подібний дистрибутив Linux, я раджу вам використовувати `офіційне сховище " +"<https://2019.www.torproject.org/docs/debian.html.en>`_. Наприклад, в Ubuntu " +"20.04::" #: ../../source/tor.rst:78 msgid "" @@ -171,12 +226,17 @@ msgid "" "of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect" " to your system Tor's control socket file." msgstr "" +"Потім додайте користувача до групи, яка запускає процес Tor (у випадку з " +"Debian і Ubuntu, ``debian-tor``) і налаштуйте OnionShare для під'єднання до " +"файлу керування сокетом Tor вашої системи." #: ../../source/tor.rst:80 msgid "" "Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command " "(replace ``username`` with your actual username)::" msgstr "" +"Додайте свого користувача до групи ``debian-tor``, запустивши цю команду (" +"замініть ``username`` вашим іменем користувача)::" #: ../../source/tor.rst:84 msgid "" @@ -188,10 +248,17 @@ msgid "" "Settings\" button. If all goes well, you should see successfully connect " "to Tor." msgstr "" +"Перезавантажте комп'ютер. Після повторного завантаження відкрийте " +"OnionShare. Клацніть піктограму Параметри. У розділі \"Як OnionShare повинен " +"з'єднуватися з Tor?\" виберіть \"Під'єднуватися через файл сокета\" та " +"встановіть для файлу сокета шлях ``/var/run/tor/control``. У розділі " +"\"Параметри автентифікації Tor\" виберіть \"Без автентифікації або " +"автентифікація через cookie\". Натисніть кнопку \"Тест налаштувань\". Якщо " +"все піде добре, ви побачите успішне підключення до Tor." #: ../../source/tor.rst:87 msgid "Using Tor bridges" -msgstr "" +msgstr "Користування мостами Tor" #: ../../source/tor.rst:89 msgid "" @@ -200,10 +267,14 @@ msgid "" "<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare " "successfully connects to Tor, you don't need to use a bridge." msgstr "" +"Якщо ваш доступ до Інтернету піддано цензурі, ви можете налаштувати " +"OnionShare для під'єднання до мережі Tor за допомогою `Мостів Tor " +"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Якщо OnionShare " +"успішно під'єднано до Tor, вам не потрібно використовувати міст." #: ../../source/tor.rst:91 msgid "To configure bridges, open OnionShare settings." -msgstr "" +msgstr "Щоб налаштувати мости, відкрийте параметри OnionShare." #: ../../source/tor.rst:93 msgid "" @@ -212,7 +283,10 @@ msgid "" "obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you " "need to use a bridge, you should try the built-in obfs4 ones first." msgstr "" +"Ви можете використовувати вбудовані під'єднувані транспорти obfs4, вбудовані " +"під'єднувані транспорти meek_lite (Azure) або власні мости, які ви можете " +"отримати від Tor `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. Якщо вам " +"потрібно використовувати міст, ви повинні спершу спробувати вбудовані obfs4." #~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X" #~ msgstr "" - |