aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po110
1 files changed, 92 insertions, 18 deletions
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po
index ea3106d1..77513c75 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/tor.po
@@ -6,22 +6,23 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-17 09:38-0700\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
-"Language: uk\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-20 02:39+0000\n"
+"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
+"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
#: ../../source/tor.rst:2
msgid "Connecting to Tor"
-msgstr ""
+msgstr "З'єднання з Tor"
#: ../../source/tor.rst:4
msgid ""
@@ -29,10 +30,13 @@ msgid ""
"can change them in Settings, which you can get to by clicking the gear "
"icon in the bottom-right of the window."
msgstr ""
+"Існує кілька способів з'єднання OnionShare з мережею Tor. Ви можете змінити "
+"їх у параметрах, до яких можна перейти, натиснувши піктограму шестірні внизу "
+"праворуч вікна."
#: ../../source/tor.rst:9
msgid "Use Tor that is bundled with OnionShare"
-msgstr ""
+msgstr "Використовуйте Tor, який постачається в комплекті з OnionShare"
#: ../../source/tor.rst:11
msgid ""
@@ -40,6 +44,9 @@ msgid ""
"the simplest and most reliable way. For this reason, it's recommended for"
" most users."
msgstr ""
+"Це типовий і водночас найпростіший та найнадійніший спосіб з'єднання "
+"OnionShare з Tor. З цієї причини рекомендуємо його для більшості "
+"користувачів."
#: ../../source/tor.rst:13
msgid ""
@@ -48,10 +55,14 @@ msgid ""
"won't interfere with other Tor processes on your computer, so you're free"
" to run Tor Browser or use a system Tor in the background."
msgstr ""
+"Коли ви відкриєте OnionShare, він запустить процес Tor у фоновому режимі, "
+"який спеціально налаштований для використання OnionShare. Цей процес Tor не "
+"заважатиме іншим процесам Tor на вашому комп'ютері, тому ви можете запустити "
+"Tor Browser або використовувати системний Tor у фоновому режимі."
#: ../../source/tor.rst:16
msgid "Attempt automatic configuration with Tor Browser"
-msgstr ""
+msgstr "Спробуйте автоматичну конфігурацію за допомогою Tor Browser"
#: ../../source/tor.rst:18
msgid ""
@@ -60,16 +71,23 @@ msgid ""
" if you don't already have it. With this setting selected, you need to "
"keep Tor Browser open in the background while you're using OnionShare."
msgstr ""
+"Ви можете налаштувати OnionShare для під'єднання до Tor, який постачається з "
+"Tor Browser. Спочатку `завантажте Tor Browser <https://www.torproject.org>`_ "
+"звідси, якщо у вас його ще немає. Якщо вибрано цей параметр, вам потрібно "
+"залишати Tor Browser відкритим у фоновому режимі під час користування "
+"OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:21
msgid "Using a system Tor in Windows"
-msgstr ""
+msgstr "Користування системним Tor на Windows"
#: ../../source/tor.rst:23
msgid ""
"This is fairly advanced. You'll need to know how edit plaintext files and"
" do stuff as an administrator."
msgstr ""
+"Це досить просунуто. Вам потрібно знати, як редагувати файли зі звичайним "
+"текстом та виконувати дії від імені адміністратором."
#: ../../source/tor.rst:25
msgid ""
@@ -79,6 +97,10 @@ msgid ""
"the folder to ``tor-win32``, so that inside that folder is the ``Data`` "
"and ``Tor`` folders."
msgstr ""
+"Завантажте набір експерта Tor для Windows, який ви можете отримати `звідси "
+"<https://www.torproject.org/download/tor/>`_. Розархівуйте zip-файл і "
+"скопіюйте видобуту теку в ``C:\\Program Files (x86)\\`` і перейменуйте теку "
+"в ``tor-win32``, так що всередині цієї теки будуть теки ``Data`` та ``Tor``."
#: ../../source/tor.rst:27
msgid ""
@@ -87,6 +109,10 @@ msgid ""
"command prompt as an administrator, and use ``tor.exe --hash-password`` "
"to generate a hash of your password. For example::"
msgstr ""
+"Створіть пароль контрольного порту. Я буду використовувати своїм паролем ``"
+"comprised stumble rummage work avenging construct volatile``. Тепер "
+"відкрийте командний рядок як адміністратор і використовуйте ``tor.exe --hash-"
+"password``, щоб створити хеш вашого пароля. Наприклад::"
#: ../../source/tor.rst:32
msgid ""
@@ -94,6 +120,9 @@ msgid ""
"can ignore). In my case, it was "
"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
msgstr ""
+"Вивід хешованого пароля показано після деяких попереджень (якими ви можете "
+"знехтувати). У моєму випадку це було "
+"``16:00322E903D96DE986058BB9ABDA91E010D7A863768635AC38E213FDBEF``."
#: ../../source/tor.rst:34
msgid ""
@@ -101,6 +130,9 @@ msgid ""
"win32\\torrc`` and put this in it, replacing the "
"``HashedControlPassword`` with the one you just generated::"
msgstr ""
+"Тепер створіть новий текстовий файл в ``C:\\Program Files (x86)\\tor-"
+"win32\\torrc`` та помістіть його до теки, замінивши ``HashedControlPassword``"
+" на той, який ви щойно створили:"
#: ../../source/tor.rst:39
msgid ""
@@ -109,10 +141,14 @@ msgid ""
"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ for more "
"information on doing this). Like this::"
msgstr ""
+"В командному рядку адміністратора встановіть tor як службу, використовуючи "
+"відповідний файл ``torrc``, який ви щойно створили (дивіться `тут "
+"<https://2019.www.torproject.org/docs/faq.html.en#NTService>`_ для отримання "
+"додаткових подробиць про це). Як це::"
#: ../../source/tor.rst:43
msgid "You're now running a system Tor in Windows!"
-msgstr ""
+msgstr "Тепер ви використовуєте системний Tor на Windows!"
#: ../../source/tor.rst:45
msgid ""
@@ -124,24 +160,33 @@ msgid ""
" volatile``. Click the \"Test Settings\" button. If all goes well, you "
"should see successfully connected to tor."
msgstr ""
+"Відкрийте OnionShare. Клацніть піктограму Параметри. У розділі \"Як "
+"OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть \"Під'єднатися через порт "
+"керування\" та встановіть хостом порту управління ``127.0.0.1``, а портом "
+"``9051``. У розділі \"Параметри автентифікації Tor\" виберіть \"Пароль\" і "
+"встановіть пароль для свого пароля, в моєму випадку ``comprised stumble "
+"rummage work avenging construct volatile``. Натисніть кнопку \"Параметри "
+"тестування\". Якщо все піде добре, ви побачите успішне з'єднання з tor."
#: ../../source/tor.rst:48
msgid "Using a system Tor in macOS"
-msgstr ""
+msgstr "Користування системним Tor на macOS"
#: ../../source/tor.rst:50
msgid ""
"First, install `Homebrew <http://brew.sh/>`_ if you don't already have "
"it. Then, install Tor::"
msgstr ""
+"Спочатку встановіть `Homebrew, <http://brew.sh/>`_ якщо у вас його ще немає. "
+"Потім встановіть Tor::"
#: ../../source/tor.rst:54
msgid "Now configure Tor to allow connections from OnionShare::"
-msgstr ""
+msgstr "Тепер налаштуйте Tor, щоб дозволити з'єднання з OnionShare::"
#: ../../source/tor.rst:61
msgid "And start the system Tor service::"
-msgstr ""
+msgstr "І запустіть системну Tor-службу::"
#: ../../source/tor.rst:65
msgid ""
@@ -152,10 +197,16 @@ msgid ""
"authentication\". Click the \"Test Settings\" button. If all goes well, "
"you should see successfully connected to tor."
msgstr ""
+"Відкрийте OnionShare. Клацніть піктограму Параметри. У розділі \"Як "
+"OnionShare повинен з'єднуватися з Tor?\" виберіть \"Під'єднуватися через "
+"файл сокета\" та встановіть для файлу сокета шлях ``/usr/local/var/run/tor/"
+"control.socket``. У розділі \"Параметри автентифікації Tor\" виберіть \"Без "
+"автентифікації або автентифікація через cookie\". Натисніть кнопку \"Тест "
+"налаштувань\". Якщо все піде добре, ви побачите успішне з'єднання з tor."
#: ../../source/tor.rst:68
msgid "Using a system Tor in Linux"
-msgstr ""
+msgstr "Користування системним Tor на Linux"
#: ../../source/tor.rst:70
msgid ""
@@ -164,6 +215,10 @@ msgid ""
"repository <https://2019.www.torproject.org/docs/debian.html.en>`_. For "
"example, in Ubuntu 20.04::"
msgstr ""
+"Спочатку встановіть пакунок tor. Якщо ви використовуєте Debian, Ubuntu або "
+"подібний дистрибутив Linux, я раджу вам використовувати `офіційне сховище "
+"<https://2019.www.torproject.org/docs/debian.html.en>`_. Наприклад, в Ubuntu "
+"20.04::"
#: ../../source/tor.rst:78
msgid ""
@@ -171,12 +226,17 @@ msgid ""
"of Debian and Ubuntu, ``debian-tor``) and configure OnionShare to connect"
" to your system Tor's control socket file."
msgstr ""
+"Потім додайте користувача до групи, яка запускає процес Tor (у випадку з "
+"Debian і Ubuntu, ``debian-tor``) і налаштуйте OnionShare для під'єднання до "
+"файлу керування сокетом Tor вашої системи."
#: ../../source/tor.rst:80
msgid ""
"Add your user to the ``debian-tor`` group by running this command "
"(replace ``username`` with your actual username)::"
msgstr ""
+"Додайте свого користувача до групи ``debian-tor``, запустивши цю команду ("
+"замініть ``username`` вашим іменем користувача)::"
#: ../../source/tor.rst:84
msgid ""
@@ -188,10 +248,17 @@ msgid ""
"Settings\" button. If all goes well, you should see successfully connect "
"to Tor."
msgstr ""
+"Перезавантажте комп'ютер. Після повторного завантаження відкрийте "
+"OnionShare. Клацніть піктограму Параметри. У розділі \"Як OnionShare повинен "
+"з'єднуватися з Tor?\" виберіть \"Під'єднуватися через файл сокета\" та "
+"встановіть для файлу сокета шлях ``/var/run/tor/control``. У розділі "
+"\"Параметри автентифікації Tor\" виберіть \"Без автентифікації або "
+"автентифікація через cookie\". Натисніть кнопку \"Тест налаштувань\". Якщо "
+"все піде добре, ви побачите успішне підключення до Tor."
#: ../../source/tor.rst:87
msgid "Using Tor bridges"
-msgstr ""
+msgstr "Користування мостами Tor"
#: ../../source/tor.rst:89
msgid ""
@@ -200,10 +267,14 @@ msgid ""
"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. If OnionShare "
"successfully connects to Tor, you don't need to use a bridge."
msgstr ""
+"Якщо ваш доступ до Інтернету піддано цензурі, ви можете налаштувати "
+"OnionShare для під'єднання до мережі Tor за допомогою `Мостів Tor "
+"<https://2019.www.torproject.org/docs/bridges.html.en>`_. Якщо OnionShare "
+"успішно під'єднано до Tor, вам не потрібно використовувати міст."
#: ../../source/tor.rst:91
msgid "To configure bridges, open OnionShare settings."
-msgstr ""
+msgstr "Щоб налаштувати мости, відкрийте параметри OnionShare."
#: ../../source/tor.rst:93
msgid ""
@@ -212,7 +283,10 @@ msgid ""
"obtain from Tor's `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. If you "
"need to use a bridge, you should try the built-in obfs4 ones first."
msgstr ""
+"Ви можете використовувати вбудовані під'єднувані транспорти obfs4, вбудовані "
+"під'єднувані транспорти meek_lite (Azure) або власні мости, які ви можете "
+"отримати від Tor `BridgeDB <https://bridges.torproject.org/>`_. Якщо вам "
+"потрібно використовувати міст, ви повинні спершу спробувати вбудовані obfs4."
#~ msgid "Using a system Tor in Mac OS X"
#~ msgstr ""
-