diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po | 149 |
1 files changed, 98 insertions, 51 deletions
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po index 80cfbe8c..a41cf58e 100644 --- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po @@ -7,17 +7,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-12-13 15:48-0800\n" +"POT-Creation-Date: 2021-09-09 19:15-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n" "Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n" -"Language-Team: none\n" "Language: uk\n" +"Language-Team: none\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " +"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" -"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/security.rst:2 @@ -91,65 +90,57 @@ msgstr "" msgid "" "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " -"services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an" -" attack discovers a private OnionShare address, a password will be " -"prevent them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to " -"turn it off and make it public). The password is generated by choosing " -"two random words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 " -"million possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before " -"OnionShare stops the server, preventing brute force attacks against the " -"password." +"services allowed the attacker to discover private ``.onion`` addresses. " +"If an attack discovers a private OnionShare address, they will also need " +"to guess the private key used for client authentication in order to " +"access it (unless the OnionShare user chooses make their serivce public " +"by turning off the private key -- see :ref:`turn_off_private_key`)." msgstr "" -"**Якщо зловмисник дізнається про службу onion, він все одно не може отримати " -"доступ ні до чого.** Попередні напади на мережу Tor для виявлення служб " -"onion дозволили зловмиснику виявити приватні адреси .onion. Якщо напад " -"виявить приватну адресу OnionShare, пароль не дозволить йому отримати до неї " -"доступ (якщо користувач OnionShare не вирішив вимкнути його та зробити " -"службу загальнодоступною). Пароль створюється шляхом вибору двох випадкових " -"слів з переліку у 6800 слів, що робить 6800² або близько 46 мільйонів " -"можливих паролів. Можна здійснити лише 20 невдалих спроб, перш ніж " -"OnionShare зупинить сервер, запобігаючи намаганню грубого зламу пароля." #: ../../source/security.rst:20 msgid "What OnionShare doesn't protect against" msgstr "Від чого OnionShare не захищає" #: ../../source/security.rst:22 +#, fuzzy msgid "" -"**Communicating the OnionShare address might not be secure.** " -"Communicating the OnionShare address to people is the responsibility of " -"the OnionShare user. If sent insecurely (such as through an email message" -" monitored by an attacker), an eavesdropper can tell that OnionShare is " -"being used. If the eavesdropper loads the address in Tor Browser while " -"the service is still up, they can access it. To avoid this, the address " -"must be communicateed securely, via encrypted text message (probably with" -" disappearing messages enabled), encrypted email, or in person. This " -"isn't necessary when using OnionShare for something that isn't secret." +"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " +"secure.** Communicating the OnionShare address to people is the " +"responsibility of the OnionShare user. If sent insecurely (such as " +"through an email message monitored by an attacker), an eavesdropper can " +"tell that OnionShare is being used. If the eavesdropper loads the address" +" in Tor Browser while the service is still up, they can access it. To " +"avoid this, the address must be communicateed securely, via encrypted " +"text message (probably with disappearing messages enabled), encrypted " +"email, or in person. This isn't necessary when using OnionShare for " +"something that isn't secret." msgstr "" -"**Зв’язок з адресою OnionShare може бути ненадійним.** Відповідальність за " -"передавання адреси OnionShare людям покладено на користувача OnionShare. " -"Якщо її надіслано ненадійно (наприклад, через повідомлення електронною " -"поштою, яку контролює зловмисник), підслуховувач може дізнатися, що ви " -"користується OnionShare. Якщо підслуховувачі завантажать адресу в Tor " -"Browser, поки служба ще працює, вони можуть отримати до неї доступ. Щоб " -"уникнути цього, адресу потрібно передавати надійно, за допомогою захищеного " -"текстового повідомлення (можливо, з увімкненими повідомленнями, що зникають)" -", захищеного електронного листа або особисто. Це не потрібно якщо " -"користуватися OnionShare для даних, які не є таємницею." +"**Зв’язок з адресою OnionShare може бути ненадійним.** Відповідальність " +"за передавання адреси OnionShare людям покладено на користувача " +"OnionShare. Якщо її надіслано ненадійно (наприклад, через повідомлення " +"електронною поштою, яку контролює зловмисник), підслуховувач може " +"дізнатися, що ви користується OnionShare. Якщо підслуховувачі завантажать" +" адресу в Tor Browser, поки служба ще працює, вони можуть отримати до неї" +" доступ. Щоб уникнути цього, адресу потрібно передавати надійно, за " +"допомогою захищеного текстового повідомлення (можливо, з увімкненими " +"повідомленнями, що зникають), захищеного електронного листа або особисто." +" Це не потрібно якщо користуватися OnionShare для даних, які не є " +"таємницею." #: ../../source/security.rst:24 +#, fuzzy msgid "" -"**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** Extra " -"precautions must be taken to ensure the OnionShare address is " -"communicated anonymously. A new email or chat account, only accessed over" -" Tor, can be used to share the address. This isn't necessary unless " -"anonymity is a goal." +"**Communicating the OnionShare address and private key might not be " +"anonymous.** Extra precautions must be taken to ensure the OnionShare " +"address is communicated anonymously. A new email or chat account, only " +"accessed over Tor, can be used to share the address. This isn't necessary" +" unless anonymity is a goal." msgstr "" -"**Повідомлення адреси OnionShare може бути не анонімним.** Потрібно вжити " -"додаткових заходів, щоб забезпечити анонімну передачу адреси OnionShare. Для " -"обміну адресою можна скористатися новим обліковим записом електронної пошти " -"чи чату, доступ до якого здійснюється лише через Tor. Це не потрібно, якщо " -"анонімність не є метою." +"**Повідомлення адреси OnionShare може бути не анонімним.** Потрібно вжити" +" додаткових заходів, щоб забезпечити анонімну передачу адреси OnionShare." +" Для обміну адресою можна скористатися новим обліковим записом " +"електронної пошти чи чату, доступ до якого здійснюється лише через Tor. " +"Це не потрібно, якщо анонімність не є метою." #~ msgid "" #~ "**Third parties don't have access to " @@ -333,3 +324,59 @@ msgstr "" #~ " випадках, коли немає потреби захищати " #~ "анонімність, наприклад, колеги, які знають " #~ "один одного, обмінюючись робочими документами." + +#~ msgid "" +#~ "**If an attacker learns about the " +#~ "onion service, it still can't access " +#~ "anything.** Prior attacks against the " +#~ "Tor network to enumerate onion services" +#~ " allowed the attacker to discover " +#~ "private .onion addresses. If an attack" +#~ " discovers a private OnionShare address," +#~ " a password will be prevent them " +#~ "from accessing it (unless the OnionShare" +#~ " user chooses to turn it off " +#~ "and make it public). The password " +#~ "is generated by choosing two random " +#~ "words from a list of 6800 words," +#~ " making 6800², or about 46 million" +#~ " possible passwords. Only 20 wrong " +#~ "guesses can be made before OnionShare" +#~ " stops the server, preventing brute " +#~ "force attacks against the password." +#~ msgstr "" +#~ "**Якщо зловмисник дізнається про службу " +#~ "onion, він все одно не може " +#~ "отримати доступ ні до чого.** Попередні" +#~ " напади на мережу Tor для виявлення" +#~ " служб onion дозволили зловмиснику виявити" +#~ " приватні адреси .onion. Якщо напад " +#~ "виявить приватну адресу OnionShare, пароль " +#~ "не дозволить йому отримати до неї " +#~ "доступ (якщо користувач OnionShare не " +#~ "вирішив вимкнути його та зробити службу" +#~ " загальнодоступною). Пароль створюється шляхом" +#~ " вибору двох випадкових слів з " +#~ "переліку у 6800 слів, що робить " +#~ "6800² або близько 46 мільйонів можливих" +#~ " паролів. Можна здійснити лише 20 " +#~ "невдалих спроб, перш ніж OnionShare " +#~ "зупинить сервер, запобігаючи намаганню грубого" +#~ " зламу пароля." + +#~ msgid "" +#~ "**If an attacker learns about the " +#~ "onion service, it still can't access " +#~ "anything.** Prior attacks against the " +#~ "Tor network to enumerate onion services" +#~ " allowed the attacker to discover " +#~ "private .onion addresses. If an attack" +#~ " discovers a private OnionShare address," +#~ " but not the private key used " +#~ "for Client Authentication, they will be" +#~ " prevented from accessing it (unless " +#~ "the OnionShare user chooses to turn " +#~ "off the private key and make it" +#~ " public - see :ref:`turn_off_private_key`)." +#~ msgstr "" + |