aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po142
1 files changed, 142 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po
index 96432c2e..23011339 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po
@@ -144,3 +144,145 @@ msgstr ""
"адреси OnionShare. Для обміну новою адресою можна скористатися новим "
"обліковим записом електронної пошти або чату, доступ до якого здійснюється "
"лише через Tor. Це не обов'язково, якщо анонімність не є метою."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare."
+#~ "** When you use OnionShare, you host services directly on your computer. "
+#~ "For example, when you share files with OnionShare, you don't upload these "
+#~ "files to any server, and when you start an OnionShare chat room, your "
+#~ "computer is the chat room server itself. Traditional ways of sharing "
+#~ "files or setting up websites and chat rooms require trusting a service "
+#~ "with access to your data."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Сторонні особи не мають доступу до всього, що відбувається в OnionShare."
+#~ "** Коли ви користуєтеся OnionShare, ви розміщуєте служби безпосередньо на "
+#~ "своєму комп’ютері. Наприклад, коли ви ділитесь файлами з OnionShare, ви "
+#~ "не завантажуєте ці файли на жоден сервер, а коли ви запускаєте кімнату "
+#~ "чату OnionShare, ваш комп'ютер сам є сервером чату. Традиційні способи "
+#~ "обміну файлами або розгортання вебсайтів та чатів вимагають довіри до "
+#~ "служби з доступом до ваших даних."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare "
+#~ "in transit.** Because connections between Tor onion services and Tor "
+#~ "Browser are end-to-end encrypted, no network attackers can eavesdrop on "
+#~ "what happens in an OnionShare service. If the eavesdropper is positioned "
+#~ "on the OnionShare user's end, the Tor Browser user's end, or is a "
+#~ "malicious Tor node, they will only see Tor traffic. If the eavesdropper "
+#~ "is a malicious rendezvous node used to connect Tor Browser with "
+#~ "OnionShare's onion service, the traffic will be encrypted using the onion "
+#~ "service key."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Мережні підслуховувачі не можуть шпигувати за тим, що відбувається в "
+#~ "OnionShare під час передачі.** Оскільки зв’язки між службами onion Tor і "
+#~ "Tor Browser захищено наскрізним шифруванням, жоден зловмисник з мережі не "
+#~ "може підслуховувати те, що відбувається в службі OnionShare. Якщо "
+#~ "підслуховувача розміщено на боці користувача OnionShare, на боці "
+#~ "користувача Tor Browser або на шкідливому вузлі Tor, вони бачитимуть лише "
+#~ "трафік Tor. Якщо підслуховувач — це зловмисний вузол зустрічі, який "
+#~ "використовується для з'єднання Tor Browser зі службою onion OnionShare, "
+#~ "трафік буде зашифровано за допомогою ключа служби onion."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the onion service, they still can't access "
+#~ "anything.** There have been attacks against the Tor network that can "
+#~ "enumerate onion services. Even if someone discovers the .onion address of "
+#~ "an OnionShare onion service, they can't access it without also knowing "
+#~ "the service's random password (unless, of course, the OnionShare users "
+#~ "chooses to disable the password and make it public). The password is "
+#~ "generated by choosing two random words from a list of 6800 words, meaning "
+#~ "there are 6800^2, or about 46 million possible password. But they can "
+#~ "only make 20 wrong guesses before OnionShare stops the server, preventing "
+#~ "brute force attacks against the password."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Якщо зловмисник досліджує службу onion, він все одно не може ні до чого "
+#~ "отримати доступ.** Існують атаки проти мережі Tor, які можуть "
+#~ "вираховувати служби onion. Навіть якщо хтось виявить адресу .onion служби "
+#~ "onion OnionShare, він не зможе отримати до неї доступ, не знаючи також "
+#~ "випадкового пароля служби (якщо, звичайно, користувачі OnionShare не "
+#~ "вирішать вимкнути пароль та зробити його загальнодоступним). Пароль "
+#~ "створюється шляхом вибору двох випадкових слів з переліку з 6800 слів, "
+#~ "тобто 6800^2, або близько 46 мільйонів можливих паролів. Але вони можуть "
+#~ "зробити лише 20 неправильних спроб, перш ніж OnionShare зупинить сервер, "
+#~ "запобігаючи грубим намаганням зламати пароль."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Communicating the OnionShare address might not be secure.** The "
+#~ "OnionShare user is responsible for securely communicating the OnionShare "
+#~ "address with people. If they send it insecurely (such as through an email "
+#~ "message, and their email is being monitored by an attacker), the "
+#~ "eavesdropper will learn that they're using OnionShare. If the attacker "
+#~ "loads the address in Tor Browser before the legitimate recipient gets to "
+#~ "it, they can access the service. If this risk fits the user's threat "
+#~ "model, they must find a more secure way to communicate the address, such "
+#~ "as in an encrypted email, chat, or voice call. This isn't necessary in "
+#~ "cases where OnionShare is being used for something that isn't secret."
+#~ msgstr ""
+#~ "** Зв’язок з адресою OnionShare може бути ненадійним.** Користувач "
+#~ "OnionShare несе відповідальність за безпечне передавання адреси "
+#~ "OnionShare людям. Якщо вони надсилають його ненадійно (наприклад, через "
+#~ "повідомлення електронної пошти, і їх електронна пошта контролюється "
+#~ "зловмисником), підслуховувач дізнається, що вони використовують "
+#~ "OnionShare. Якщо зловмисник завантажує адресу в Tor Browser раніше за "
+#~ "законного одержувача, він зможе отримати доступ до служби. Якщо цей ризик "
+#~ "є загрозливим для користувачів, їм необхідно знайти безпечніший спосіб "
+#~ "передачі адреси, наприклад, зашифрованим електронним листом, чатом чи "
+#~ "голосовим дзвінком. Це не обов'язково у випадках, коли OnionShare не "
+#~ "використовується для чогось таємного."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** While "
+#~ "OnionShare and Tor Browser allow for anonymity, if the user wishes to "
+#~ "remain anonymous they must take extra steps to ensure this while "
+#~ "communicating the OnionShare address. For example, they might need to use "
+#~ "Tor to create a new anonymous email or chat account, and only access it "
+#~ "over Tor, to use for sharing the address. This isn't necessary in cases "
+#~ "where there's no need to protect anonymity, such as co-workers who know "
+#~ "each other sharing work documents."
+#~ msgstr ""
+#~ "** Зв'язок з адресою OnionShare може бути не анонімним.** Хоча OnionShare "
+#~ "і Tor Browser дозволяють отримати анонімність, якщо користувачі бажають "
+#~ "залишатись анонімними, їм необхідно вжити додаткових заходів для "
+#~ "забезпечення цього, під час повідомлення адреси OnionShare. Наприклад, їм "
+#~ "може знадобитися використовувати Tor для створення нового анонімного "
+#~ "облікового запису електронної пошти чи чату і входити до них лише через "
+#~ "Tor, щоб користуватися ними для повідомлення адреси. Це не потрібно у "
+#~ "випадках, коли немає потреби захищати анонімність, наприклад, колеги, які "
+#~ "знають один одного, обмінюючись робочими документами."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access "
+#~ "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion "
+#~ "services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an "
+#~ "attack discovers a private OnionShare address, a password will be prevent "
+#~ "them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to turn it off "
+#~ "and make it public). The password is generated by choosing two random "
+#~ "words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 million "
+#~ "possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before OnionShare "
+#~ "stops the server, preventing brute force attacks against the password."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Якщо зловмисник дізнається про службу onion, він все одно не може "
+#~ "отримати доступ ні до чого.** Попередні напади на мережу Tor для "
+#~ "виявлення служб onion дозволили зловмиснику виявити приватні адреси ."
+#~ "onion. Якщо напад виявить приватну адресу OnionShare, пароль не дозволить "
+#~ "йому отримати до неї доступ (якщо користувач OnionShare не вирішив "
+#~ "вимкнути його та зробити службу загальнодоступною). Пароль створюється "
+#~ "шляхом вибору двох випадкових слів з переліку у 6800 слів, що робить "
+#~ "6800² або близько 46 мільйонів можливих паролів. Можна здійснити лише 20 "
+#~ "невдалих спроб, перш ніж OnionShare зупинить сервер, запобігаючи "
+#~ "намаганню грубого зламу пароля."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare."
+#~ "** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. "
+#~ "When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. "
+#~ "If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for "
+#~ "that too. This avoids the traditional model of having to trust the "
+#~ "computers of others."
+#~ msgstr ""
+#~ "** Сторонні не мають доступу до всього, що відбувається в OnionShare.** "
+#~ "Користування OnionShare означає розміщення служб безпосередньо на вашому "
+#~ "комп'ютері. Під час спільного доступу до файлів за допомогою OnionShare, "
+#~ "вони не завантажуються на будь-який сервер. Якщо ви створюєте чат "
+#~ "OnionShare, ваш комп'ютер також є сервером для цього. Це дозволяє "
+#~ "уникнути традиційної моделі, коли необхідно довіряти комп'ютерам інших."