diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po | 142 |
1 files changed, 142 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po index 96432c2e..23011339 100644 --- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po +++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/security.po @@ -144,3 +144,145 @@ msgstr "" "адреси OnionShare. Для обміну новою адресою можна скористатися новим " "обліковим записом електронної пошти або чату, доступ до якого здійснюється " "лише через Tor. Це не обов'язково, якщо анонімність не є метою." + +#~ msgid "" +#~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare." +#~ "** When you use OnionShare, you host services directly on your computer. " +#~ "For example, when you share files with OnionShare, you don't upload these " +#~ "files to any server, and when you start an OnionShare chat room, your " +#~ "computer is the chat room server itself. Traditional ways of sharing " +#~ "files or setting up websites and chat rooms require trusting a service " +#~ "with access to your data." +#~ msgstr "" +#~ "**Сторонні особи не мають доступу до всього, що відбувається в OnionShare." +#~ "** Коли ви користуєтеся OnionShare, ви розміщуєте служби безпосередньо на " +#~ "своєму комп’ютері. Наприклад, коли ви ділитесь файлами з OnionShare, ви " +#~ "не завантажуєте ці файли на жоден сервер, а коли ви запускаєте кімнату " +#~ "чату OnionShare, ваш комп'ютер сам є сервером чату. Традиційні способи " +#~ "обміну файлами або розгортання вебсайтів та чатів вимагають довіри до " +#~ "служби з доступом до ваших даних." + +#~ msgid "" +#~ "**Network eavesdroppers can't spy on anything that happens in OnionShare " +#~ "in transit.** Because connections between Tor onion services and Tor " +#~ "Browser are end-to-end encrypted, no network attackers can eavesdrop on " +#~ "what happens in an OnionShare service. If the eavesdropper is positioned " +#~ "on the OnionShare user's end, the Tor Browser user's end, or is a " +#~ "malicious Tor node, they will only see Tor traffic. If the eavesdropper " +#~ "is a malicious rendezvous node used to connect Tor Browser with " +#~ "OnionShare's onion service, the traffic will be encrypted using the onion " +#~ "service key." +#~ msgstr "" +#~ "**Мережні підслуховувачі не можуть шпигувати за тим, що відбувається в " +#~ "OnionShare під час передачі.** Оскільки зв’язки між службами onion Tor і " +#~ "Tor Browser захищено наскрізним шифруванням, жоден зловмисник з мережі не " +#~ "може підслуховувати те, що відбувається в службі OnionShare. Якщо " +#~ "підслуховувача розміщено на боці користувача OnionShare, на боці " +#~ "користувача Tor Browser або на шкідливому вузлі Tor, вони бачитимуть лише " +#~ "трафік Tor. Якщо підслуховувач — це зловмисний вузол зустрічі, який " +#~ "використовується для з'єднання Tor Browser зі службою onion OnionShare, " +#~ "трафік буде зашифровано за допомогою ключа служби onion." + +#~ msgid "" +#~ "**If an attacker learns about the onion service, they still can't access " +#~ "anything.** There have been attacks against the Tor network that can " +#~ "enumerate onion services. Even if someone discovers the .onion address of " +#~ "an OnionShare onion service, they can't access it without also knowing " +#~ "the service's random password (unless, of course, the OnionShare users " +#~ "chooses to disable the password and make it public). The password is " +#~ "generated by choosing two random words from a list of 6800 words, meaning " +#~ "there are 6800^2, or about 46 million possible password. But they can " +#~ "only make 20 wrong guesses before OnionShare stops the server, preventing " +#~ "brute force attacks against the password." +#~ msgstr "" +#~ "**Якщо зловмисник досліджує службу onion, він все одно не може ні до чого " +#~ "отримати доступ.** Існують атаки проти мережі Tor, які можуть " +#~ "вираховувати служби onion. Навіть якщо хтось виявить адресу .onion служби " +#~ "onion OnionShare, він не зможе отримати до неї доступ, не знаючи також " +#~ "випадкового пароля служби (якщо, звичайно, користувачі OnionShare не " +#~ "вирішать вимкнути пароль та зробити його загальнодоступним). Пароль " +#~ "створюється шляхом вибору двох випадкових слів з переліку з 6800 слів, " +#~ "тобто 6800^2, або близько 46 мільйонів можливих паролів. Але вони можуть " +#~ "зробити лише 20 неправильних спроб, перш ніж OnionShare зупинить сервер, " +#~ "запобігаючи грубим намаганням зламати пароль." + +#~ msgid "" +#~ "**Communicating the OnionShare address might not be secure.** The " +#~ "OnionShare user is responsible for securely communicating the OnionShare " +#~ "address with people. If they send it insecurely (such as through an email " +#~ "message, and their email is being monitored by an attacker), the " +#~ "eavesdropper will learn that they're using OnionShare. If the attacker " +#~ "loads the address in Tor Browser before the legitimate recipient gets to " +#~ "it, they can access the service. If this risk fits the user's threat " +#~ "model, they must find a more secure way to communicate the address, such " +#~ "as in an encrypted email, chat, or voice call. This isn't necessary in " +#~ "cases where OnionShare is being used for something that isn't secret." +#~ msgstr "" +#~ "** Зв’язок з адресою OnionShare може бути ненадійним.** Користувач " +#~ "OnionShare несе відповідальність за безпечне передавання адреси " +#~ "OnionShare людям. Якщо вони надсилають його ненадійно (наприклад, через " +#~ "повідомлення електронної пошти, і їх електронна пошта контролюється " +#~ "зловмисником), підслуховувач дізнається, що вони використовують " +#~ "OnionShare. Якщо зловмисник завантажує адресу в Tor Browser раніше за " +#~ "законного одержувача, він зможе отримати доступ до служби. Якщо цей ризик " +#~ "є загрозливим для користувачів, їм необхідно знайти безпечніший спосіб " +#~ "передачі адреси, наприклад, зашифрованим електронним листом, чатом чи " +#~ "голосовим дзвінком. Це не обов'язково у випадках, коли OnionShare не " +#~ "використовується для чогось таємного." + +#~ msgid "" +#~ "**Communicating the OnionShare address might not be anonymous.** While " +#~ "OnionShare and Tor Browser allow for anonymity, if the user wishes to " +#~ "remain anonymous they must take extra steps to ensure this while " +#~ "communicating the OnionShare address. For example, they might need to use " +#~ "Tor to create a new anonymous email or chat account, and only access it " +#~ "over Tor, to use for sharing the address. This isn't necessary in cases " +#~ "where there's no need to protect anonymity, such as co-workers who know " +#~ "each other sharing work documents." +#~ msgstr "" +#~ "** Зв'язок з адресою OnionShare може бути не анонімним.** Хоча OnionShare " +#~ "і Tor Browser дозволяють отримати анонімність, якщо користувачі бажають " +#~ "залишатись анонімними, їм необхідно вжити додаткових заходів для " +#~ "забезпечення цього, під час повідомлення адреси OnionShare. Наприклад, їм " +#~ "може знадобитися використовувати Tor для створення нового анонімного " +#~ "облікового запису електронної пошти чи чату і входити до них лише через " +#~ "Tor, щоб користуватися ними для повідомлення адреси. Це не потрібно у " +#~ "випадках, коли немає потреби захищати анонімність, наприклад, колеги, які " +#~ "знають один одного, обмінюючись робочими документами." + +#~ msgid "" +#~ "**If an attacker learns about the onion service, it still can't access " +#~ "anything.** Prior attacks against the Tor network to enumerate onion " +#~ "services allowed the attacker to discover private .onion addresses. If an " +#~ "attack discovers a private OnionShare address, a password will be prevent " +#~ "them from accessing it (unless the OnionShare user chooses to turn it off " +#~ "and make it public). The password is generated by choosing two random " +#~ "words from a list of 6800 words, making 6800², or about 46 million " +#~ "possible passwords. Only 20 wrong guesses can be made before OnionShare " +#~ "stops the server, preventing brute force attacks against the password." +#~ msgstr "" +#~ "**Якщо зловмисник дізнається про службу onion, він все одно не може " +#~ "отримати доступ ні до чого.** Попередні напади на мережу Tor для " +#~ "виявлення служб onion дозволили зловмиснику виявити приватні адреси ." +#~ "onion. Якщо напад виявить приватну адресу OnionShare, пароль не дозволить " +#~ "йому отримати до неї доступ (якщо користувач OnionShare не вирішив " +#~ "вимкнути його та зробити службу загальнодоступною). Пароль створюється " +#~ "шляхом вибору двох випадкових слів з переліку у 6800 слів, що робить " +#~ "6800² або близько 46 мільйонів можливих паролів. Можна здійснити лише 20 " +#~ "невдалих спроб, перш ніж OnionShare зупинить сервер, запобігаючи " +#~ "намаганню грубого зламу пароля." + +#~ msgid "" +#~ "**Third parties don't have access to anything that happens in OnionShare." +#~ "** Using OnionShare means hosting services directly on your computer. " +#~ "When sharing files with OnionShare, they are not uploaded to any server. " +#~ "If you make an OnionShare chat room, your computer acts as a server for " +#~ "that too. This avoids the traditional model of having to trust the " +#~ "computers of others." +#~ msgstr "" +#~ "** Сторонні не мають доступу до всього, що відбувається в OnionShare.** " +#~ "Користування OnionShare означає розміщення служб безпосередньо на вашому " +#~ "комп'ютері. Під час спільного доступу до файлів за допомогою OnionShare, " +#~ "вони не завантажуються на будь-який сервер. Якщо ви створюєте чат " +#~ "OnionShare, ваш комп'ютер також є сервером для цього. Це дозволяє " +#~ "уникнути традиційної моделі, коли необхідно довіряти комп'ютерам інших." |