diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po | 442 |
1 files changed, 272 insertions, 170 deletions
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po index 77cd66b4..341da9ed 100644 --- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" -"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2021-05-03 21:48-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2021-07-08 02:32+0000\n" "Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n" "Language-Team: none\n" "Language: uk\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.8-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 @@ -30,9 +30,9 @@ msgid "" "other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." msgstr "" -"Вебсервери локально запускаються на вашому комп’ютері та стають доступними " -"для інших людей як `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion служби " -"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." +"Вебсервери локально запускаються на вашому комп’ютері та стають " +"доступними для інших людей як `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion" +" служби <https://community.torproject.org/onion-services/>`_." #: ../../source/features.rst:8 msgid "" @@ -50,19 +50,19 @@ msgid "" "model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" "Ви відповідальні за безпечний доступ до цієї URL-адреси за допомогою " -"вибраного вами каналу зв'язку, як-от у зашифрованому повідомленні чату, або " -"за використання менш захищеного повідомлення, як от незашифрований " -"електронний лист, залежно від вашої `моделі загрози <https://ssd.eff.org/en/" -"module/your-security-plan>`_." +"вибраного вами каналу зв'язку, як-от у зашифрованому повідомленні чату, " +"або за використання менш захищеного повідомлення, як от незашифрований " +"електронний лист, залежно від вашої `моделі загрози " +"<https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_." #: ../../source/features.rst:14 msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." msgstr "" -"Люди, яким ви надсилаєте URL-адресу, повинні копіювати та вставити її до `" -"Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_, щоб отримати доступ до служби " -"OnionShare." +"Люди, яким ви надсилаєте URL-адресу, повинні копіювати та вставити її до " +"`Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_, щоб отримати доступ до " +"служби OnionShare." #: ../../source/features.rst:16 msgid "" @@ -72,8 +72,8 @@ msgid "" "works best when working with people in real-time." msgstr "" "Якщо ви запустили OnionShare на ноутбуці, щоб надіслати комусь файли, а " -"потім зупинити його роботу перед надсиланням файлів, служба буде недоступна, " -"доки роботу ноутбука не буде поновлено і знову з'явиться в Інтернеті. " +"потім зупинили його роботу перед надсиланням файлів, служба буде недоступна, " +"доки роботу ноутбука не буде поновлено і він знову з'єднається з інтернетом. " "OnionShare найкраще працює під час роботи з людьми в режимі реального часу." #: ../../source/features.rst:18 @@ -86,9 +86,9 @@ msgid "" msgstr "" "Оскільки ваш власний комп'ютер є вебсервером, *ніхто сторонній не може " "отримати доступ до будь-чого, що відбувається в OnionShare*, навіть " -"розробники OnionShare. Це цілком приватно. Оскільки OnionShare теж базується " -"на onion службах Tor, вашу анонімність також захищено. Докладніше про це у " -"статті :doc:`про побудову безпеки </security>`." +"розробники OnionShare. Це цілком приватно. Оскільки OnionShare теж " +"базується на onion службах Tor, вашу анонімність також захищено. " +"Докладніше про це у статті :doc:`про побудову безпеки </security>`." #: ../../source/features.rst:21 msgid "Share Files" @@ -100,17 +100,17 @@ msgid "" "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" -"Ви можете використовувати OnionShare, щоб безпечно та анонімно надсилати " -"файли та теки людям. Просто відкрийте вкладку спільного доступу, перетягніть " -"файли та теки, якими хочете поділитися і натисніть \"Почати надсилання\"." +"Ви можете користуватися OnionShare, щоб безпечно та анонімно надсилати файли " +"та теки людям. Просто відкрийте вкладку спільного доступу, перетягніть файли " +"та теки, якими хочете поділитися і натисніть \"Почати надсилання\"." -#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 +#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:104 msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" -"Після додавання файлів з'являться параметри. Перед надсиланням, " -"переконайтеся, що вибрано потрібний параметр." +"Після додавання файлів з'являться налаштування. Перед надсиланням, " +"переконайтеся, що вибрано потрібні налаштування." #: ../../source/features.rst:31 msgid "" @@ -120,10 +120,10 @@ msgid "" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." msgstr "" -"Як тільки хтось завершив завантажувати ваші файли, OnionShare автоматично " -"зупиняє сервер, вилучивши вебсайт з Інтернету. Якщо ви хочете дозволити " -"кільком людям завантажувати ці файли, приберіть позначку біля пункту «" -"Закрити доступ, коли файли надіслано (приберіть позначку, щоб дозволити " +"Як тільки хтось завершив завантажувати ваші файли, OnionShare автоматично" +" зупиняє сервер, вилучивши вебсайт з Інтернету. Якщо ви хочете дозволити " +"кільком людям завантажувати ці файли, приберіть позначку біля пункту " +"«Закрити доступ, коли файли надіслано (приберіть позначку, щоб дозволити " "завантаження окремих файлів)»." #: ../../source/features.rst:34 @@ -132,8 +132,8 @@ msgid "" "individual files you share rather than a single compressed version of all" " the files." msgstr "" -"Також, якщо прибрати цю позначку, користувачі зможуть завантажувати окремі " -"файли, які ви надсилаєте, а не одну стиснуту версію всіх файлів." +"Також, якщо прибрати цю позначку, користувачі зможуть завантажувати " +"окремі файли, які ви надсилаєте, а не одну стиснуту версію всіх файлів." #: ../../source/features.rst:36 msgid "" @@ -142,10 +142,11 @@ msgid "" " website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " "to show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" -"Коли ви будете готові поділитися, натисніть кнопку \"Почати надсилання\". Ви " -"завжди можете натиснути \"Зупинити надсилання\" або вийти з OnionShare, щоб " -"негайно вимкнути вебсайт. Ви також можете натиснути піктограму «↑» у " -"верхньому правому куті, щоб побачити журнал та поступ надсилання файлів." +"Коли ви будете готові поділитися, натисніть кнопку \"Почати надсилання\"." +" Ви завжди можете натиснути \"Зупинити надсилання\" або вийти з " +"OnionShare, щоб негайно вимкнути вебсайт. Ви також можете натиснути " +"піктограму «↑» у верхньому правому куті, щоб побачити журнал та поступ " +"надсилання файлів." #: ../../source/features.rst:40 msgid "" @@ -154,8 +155,8 @@ msgid "" "or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging " "app." msgstr "" -"Тепер, коли у вас є OnionShare, копіюйте адресу та надішліть людині, якій ви " -"хочете надіслати файли. Якщо файли повинні бути захищеними або особа " +"Тепер, коли у вас є OnionShare, копіюйте адресу та надішліть людині, якій" +" ви хочете надіслати файли. Якщо файли повинні бути захищеними або особа " "піддається небезпеці, скористайтеся застосунком зашифрованих повідомлень." #: ../../source/features.rst:42 @@ -167,59 +168,104 @@ msgid "" msgstr "" "Потім ця особа повинна завантажити адресу в Tor Browser. Після входу за " "випадковим паролем, який міститься у вебадресі, вони зможуть завантажити " -"файли безпосередньо з вашого комп’ютера, натиснувши посилання «Завантажити " -"файли» в кутку." +"файли безпосередньо з вашого комп’ютера, натиснувши посилання " +"«Завантажити файли» в кутку." #: ../../source/features.rst:47 -msgid "Receive Files" -msgstr "Отримання файлів" +msgid "Receive Files and Messages" +msgstr "Отримання файлів і повідомлень" #: ../../source/features.rst:49 msgid "" -"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to" -" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a " -"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other " -"settings, and then click \"Start Receive Mode\"." +"You can use OnionShare to let people anonymously submit files and " +"messages directly to your computer, essentially turning it into an " +"anonymous dropbox. Open a receive tab and choose the settings that you " +"want." msgstr "" -"Ви можете користуватися OnionShare, щоб дозволити людям анонімно " -"завантажувати файли безпосередньо на ваш комп’ютер, по суті, перетворивши " -"його на анонімну скриньку. Відкрийте вкладку «Отримання», виберіть, куди " -"потрібно завантажувати файли, та інші параметри, а потім натисніть «" -"Запустити режим отримання»." +"Ви можете користуватися OnionShare, щоб дозволити людям анонімно надсилати " +"файли та повідомлення безпосередньо на ваш комп’ютер, по суті, перетворюючи " +"їх на анонімний буфер. Відкрийте вкладку отримання та виберіть потрібні " +"налаштування." #: ../../source/features.rst:54 +msgid "You can browse for a folder to save messages and files that get submitted." +msgstr "Можете вибрати теку для збереження доставлених повідомлень і файлів." + +#: ../../source/features.rst:56 msgid "" -"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their " -"Tor Browser will be able to upload files to your computer." +"You can check \"Disable submitting text\" if want to only allow file " +"uploads, and you can check \"Disable uploading files\" if you want to " +"only allow submitting text messages, like for an anonymous contact form." msgstr "" -"Запуститься служба OnionShare. Будь-хто, хто завантажить цю адресу в Tor " -"Browser, зможе завантажувати файли на ваш комп’ютер." +"Можете позначити «Вимкнути надсилання тексту», якщо хочете дозволити лише " +"завантаження файлів, а також можете позначити «Вимкнути вивантаження файлів»" +", якщо ви хочете дозволити надсилання лише текстових повідомлень, як для " +"анонімної контактної форми." #: ../../source/features.rst:58 msgid "" +"You can check \"Use notification webhook\" and then choose a webhook URL " +"if you want to be notified when someone submits files or messages to your" +" OnionShare service. If you use this feature, OnionShare will make an " +"HTTP POST request to this URL whenever someone submits files or messages." +" For example, if you want to get an encrypted text messaging on the " +"messaging app `Keybase <https://keybase.io/>`_, you can start a " +"conversation with `@webhookbot <https://keybase.io/webhookbot>`_, type " +"``!webhook create onionshare-alerts``, and it will respond with a URL. " +"Use that as the notification webhook URL. If someone uploads a file to " +"your receive mode service, @webhookbot will send you a message on Keybase" +" letting you know as soon as it happens." +msgstr "" +"Ви можете позначити «Застосовувати мережні обробники сповіщень», а потім " +"вибрати URL-адресу обробника, якщо хочете отримувати сповіщення, коли хтось " +"надсилає файли або повідомлення до вашої служби OnionShare. Якщо ви " +"увімкнете цю функцію, OnionShare робитиме запит HTTP POST на цю URL-адресу, " +"коли хтось надсилає файли або повідомлення. Наприклад, якщо ви хочете " +"отримати зашифровані текстові повідомлення в програмі обміну повідомленнями `" +"Keybase <https://keybase.io/>`_, ви можете почати розмову з `@webhookbot " +"<https://keybase.io/webhookbot>`_, введіть ``!webhook create onionshare-" +"alerts``, і він відповідатиме через URL-адресу. Застосовуйте її URL-адресою " +"вебобробника сповіщень. Якщо хтось вивантажить файл до служби отримання, @" +"webhookbot надішле вам повідомлення на Keybase, яке сповістить вас, як " +"тільки це станеться." + +#: ../../source/features.rst:63 +msgid "" +"When you are ready, click \"Start Receive Mode\". This starts the " +"OnionShare service. Anyone loading this address in their Tor Browser will" +" be able to submit files and messages which get uploaded to your " +"computer." +msgstr "" +"Коли все буде готово, натисніть кнопку «Запустити режим отримання». Це " +"запустить службу OnionShare. Всі хто завантажить цю адресу у своєму браузері " +"Tor зможе надсилати файли та повідомлення, які завантажуватимуться на ваш " +"комп'ютер." + +#: ../../source/features.rst:67 +msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." msgstr "" -"Також можна клацнути піктограму «↓» у верхньому правому куті, щоб побачити " -"журнал і перебіг надсилання файлів." +"Також можна клацнути піктограму «↓» у верхньому правому куті, щоб " +"побачити журнал і перебіг надсилання файлів." -#: ../../source/features.rst:60 -msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." -msgstr "Ось як це виглядає для когось, хто надсилає вам файли." +#: ../../source/features.rst:69 +msgid "Here is what it looks like for someone sending you files and messages." +msgstr "Ось як це виглядає для тих, хто надсилає вам файли та повідомлення." -#: ../../source/features.rst:64 +#: ../../source/features.rst:73 msgid "" -"When someone uploads files to your receive service, by default they get " -"saved to a folder called ``OnionShare`` in the home folder on your " -"computer, automatically organized into separate subfolders based on the " -"time that the files get uploaded." +"When someone submits files or messages to your receive service, by " +"default they get saved to a folder called ``OnionShare`` in the home " +"folder on your computer, automatically organized into separate subfolders" +" based on the time that the files get uploaded." msgstr "" -"Коли хтось завантажує файли до вашої служби отримання, типово вони " -"зберігаються у теці з назвою ``OnionShare`` у вашій домашній теці вашого " -"комп'ютера та автоматично впорядковуються до окремих підтек за часом " -"завантаження файлів." +"Коли хтось надсилає файли або повідомлення до вашої служби отримання, типово " +"вони зберігаються до теки ``OnionShare`` у домашній теці на вашому " +"комп'ютері та автоматично впорядковуються в окремі підтеки залежно від часу " +"передавання файлів." -#: ../../source/features.rst:66 +#: ../../source/features.rst:75 msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " @@ -227,17 +273,17 @@ msgid "" "quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" -"Параметри служби отримання OnionShare корисні для журналістів та інших осіб, " -"яким потрібно безпечно отримувати документи від анонімних джерел. " -"Використовуючи таким чином, OnionShare як легку, простішу, не настільки " -"безпечну версію `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, системи подання " -"таємних повідомлень викривачів." +"Служби отримання OnionShare корисні для журналістів та інших осіб, яким " +"потрібно безпечно отримувати документи від анонімних джерел. Користуючись " +"таким чином OnionShare як легкою, простішою, але не настільки безпечною " +"версією `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, системи подання таємних " +"повідомлень викривачів." -#: ../../source/features.rst:69 +#: ../../source/features.rst:78 msgid "Use at your own risk" msgstr "Використовуйте на власний ризик" -#: ../../source/features.rst:71 +#: ../../source/features.rst:80 msgid "" "Just like with malicious e-mail attachments, it's possible someone could " "try to attack your computer by uploading a malicious file to your " @@ -246,10 +292,10 @@ msgid "" msgstr "" "Як і у випадку зі шкідливими вкладеннями електронної пошти, можливо, хтось " "спробує зламати ваш комп’ютер, завантаживши шкідливий файл до вашої служби " -"OnionShare. OnionShare не додає жодних механізмів безпеки, щоб захистити " -"вашу систему від шкідливих файлів." +"OnionShare. Вона не додає жодних механізмів безпеки для захисту вашої " +"системи від шкідливих файлів." -#: ../../source/features.rst:73 +#: ../../source/features.rst:82 msgid "" "If you receive an Office document or a PDF through OnionShare, you can " "convert these documents into PDFs that are safe to open using `Dangerzone" @@ -258,18 +304,24 @@ msgid "" "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " "disposableVM." msgstr "" -"Якщо ви отримали документ Office або PDF-файл за допомогою OnionShare, ці " -"документи можна перетворити на PDF-файли, які можна безпечно відкрити за " -"допомогою `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Ви також можете " +"Якщо ви отримали документ Office або PDF-файл за допомогою OnionShare, ці" +" документи можна перетворити на PDF-файли, які можна безпечно відкрити за" +" допомогою `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Ви також можете " "захистити себе під час відкриття недовірених документів, відкривши їх у " -"одноразових віртуальних машинах `Tails <https://tails.boum.org/>`_ або в `" -"Qubes <https://qubes-os.org/>`_." +"одноразових віртуальних машинах `Tails <https://tails.boum.org/>`_ або в " +"`Qubes <https://qubes-os.org/>`_." -#: ../../source/features.rst:76 +#: ../../source/features.rst:84 +msgid "However, it is always safe to open text messages sent through OnionShare." +msgstr "" +"Однак, відкривати текстові повідомлення, надіслані через OnionShare, завжди " +"безпечно." + +#: ../../source/features.rst:87 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Поради щодо запуску служби отримання" -#: ../../source/features.rst:78 +#: ../../source/features.rst:89 msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" @@ -277,36 +329,37 @@ msgid "" "basis." msgstr "" "Якщо ви хочете розмістити свою власну анонімну скриньку за допомогою " -"OnionShare, радимо робити це на окремому виділеному комп’ютері, який завжди " -"ввімкнено та під'єднано до Інтернету, а не на тому, яким ви користуєтеся " -"регулярно." +"OnionShare, радимо робити це на окремому виділеному комп’ютері, який " +"завжди ввімкнено та під'єднано до Інтернету, а не на тому, яким ви " +"користуєтеся регулярно." -#: ../../source/features.rst:80 +#: ../../source/features.rst:91 msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " -"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)." +"public service (see :ref:`turn_off_passwords`). It's also a good idea to " +"give it a custom title (see :ref:`custom_titles`)." msgstr "" -"Якщо ви маєте намір рекламувати адресу OnionShare на своєму вебсайті або в " -"профілях соціальних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше " -":ref:`save_tabs`) і запустити її як загальнодоступну службу (докладніше " -":ref:`turn_off_passwords`)." +"Якщо ви маєте намір розмістити адресу OnionShare на своєму вебсайті або в " +"профілях суспільних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше " +":ref:`save_tabs`) і запустити її загальнодоступною службою (докладніше " +":ref:`custom_titles`)." -#: ../../source/features.rst:83 +#: ../../source/features.rst:94 msgid "Host a Website" msgstr "Розміщення вебсайту" -#: ../../source/features.rst:85 +#: ../../source/features.rst:96 msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "the files and folders that make up the static content there, and click " "\"Start sharing\" when you are ready." msgstr "" -"Для розміщення статичного вебсайту HTML за допомогою OnionShare відкрийте " -"вкладку вебсайту, перетягніть файли та теки, що є статичним вмістом і " +"Для розміщення статичного вебсайту HTML за допомогою OnionShare відкрийте" +" вкладку вебсайту, перетягніть файли та теки, що є статичним вмістом і " "натисніть кнопку «Почати надсилання», коли будете готові." -#: ../../source/features.rst:89 +#: ../../source/features.rst:100 msgid "" "If you add an ``index.html`` file, it will render when someone loads your" " website. You should also include any other HTML files, CSS files, " @@ -315,14 +368,14 @@ msgid "" "websites that execute code or use databases. So you can't for example use" " WordPress.)" msgstr "" -"Якщо ви додасте файл ``index.html``, коли хтось завантажить ваш вебсайт, він " -"покаже цю сторінку. Слід також включити будь-які інші файли HTML, файли CSS, " -"файли JavaScript та зображення, що складають вебсайт. (Зуважте, що " -"OnionShare підтримує розміщення лише *статичних* вебсайтів. Він не може " -"розміщувати вебсайти, які виконують код або використовують бази даних. Тож " -"ви не можете, наприклад, використовувати WordPress.)" +"Якщо ви додасте файл ``index.html``, коли хтось завантажить ваш вебсайт, " +"він покаже цю сторінку. Слід також включити будь-які інші файли HTML, " +"файли CSS, файли JavaScript та зображення, що складають вебсайт. " +"(Зуважте, що OnionShare підтримує розміщення лише *статичних* вебсайтів. " +"Він не може розміщувати вебсайти, які виконують код або використовують " +"бази даних. Тож ви не можете, наприклад, використовувати WordPress.)" -#: ../../source/features.rst:91 +#: ../../source/features.rst:102 msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "listing instead, and people loading it can look through the files and " @@ -332,11 +385,11 @@ msgstr "" "каталогів, а люди, які завантажують його, зможуть оглядати файли та " "завантажувати їх." -#: ../../source/features.rst:98 +#: ../../source/features.rst:109 msgid "Content Security Policy" msgstr "Політика безпеки вмісту" -#: ../../source/features.rst:100 +#: ../../source/features.rst:111 msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " "`Content Security Police " @@ -345,27 +398,27 @@ msgid "" "page." msgstr "" "Типово OnionShare допоможе захистити ваш вебсайт, встановивши надійний " -"заголовок `Content Security Police <https://en.wikipedia.org/wiki/" -"Content_Security_Policy>`_. Однак, це запобігає завантаженню сторонніх " -"матеріалів на вебсторінку." +"заголовок `Content Security Police " +"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Однак, це " +"запобігає завантаженню сторонніх матеріалів на вебсторінку." -#: ../../source/features.rst:102 +#: ../../source/features.rst:113 msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " "Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " "before starting the service." msgstr "" -"Якщо ви хочете завантажити вміст зі сторонніх вебсайтів, як-от активи або " -"бібліотеки JavaScript із CDN, то перед запуском служби потрібно встановити " -"позначку «Не надсилати заголовок політики безпеки вмісту (дозволяє вебсайту " -"застосовувати сторонні ресурси)»." +"Якщо ви хочете завантажити вміст зі сторонніх вебсайтів, як-от активи або" +" бібліотеки JavaScript із CDN, то перед запуском служби потрібно " +"встановити позначку «Не надсилати заголовок політики безпеки вмісту " +"(дозволяє вебсайту застосовувати сторонні ресурси)»." -#: ../../source/features.rst:105 +#: ../../source/features.rst:116 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Поради щодо запуску служби розміщення вебсайту" -#: ../../source/features.rst:107 +#: ../../source/features.rst:118 msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "something to quickly show someone something), it's recommended you do it " @@ -374,15 +427,15 @@ msgid "" "(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" -"Якщо ви хочете розмістити довгостроковий вебсайт за допомогою OnionShare (це " -"не просто для того, щоб швидко комусь щось показати), рекомендовано робити " -"це на окремому виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та під'єднано до " +"Якщо ви хочете розмістити постійний вебсайт за допомогою OnionShare (це не " +"просто для того, щоб швидко комусь щось показати), радимо робити це на " +"окремо виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та під'єднано до " "Інтернету, а не на той, яким ви користуєтеся регулярно. Вам також слід " -"зберегти вкладку (подробиці :ref:`save_tabs`), щоб ви могли відновити " +"зберегти вкладку (подробиці про :ref:`save_tabs`), щоб ви могли відновити " "вебсайт з тією ж адресою, якщо закриєте OnionShare і знову відкриєте його " "пізніше." -#: ../../source/features.rst:110 +#: ../../source/features.rst:121 msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_passwords`)." @@ -390,20 +443,20 @@ msgstr "" "Якщо ваш вебсайт призначено для загального перегляду, вам слід запустити " "його як загальнодоступну службу (подробиці :ref:`turn_off_passwords`)." -#: ../../source/features.rst:113 +#: ../../source/features.rst:124 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Спілкуйтеся таємно" -#: ../../source/features.rst:115 +#: ../../source/features.rst:126 msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" -"Ви можете застосовувати OnionShare для створення цілком анонімної, захищеної " -"кімнати чату, яка нічого не реєструє. Просто відкрийте вкладку чату та " -"натисніть «Запустити сервер чату»." +"Ви можете застосовувати OnionShare для створення цілком анонімної, " +"захищеної кімнати чату, яка нічого не реєструє. Просто відкрийте вкладку " +"чату та натисніть «Запустити сервер чату»." -#: ../../source/features.rst:119 +#: ../../source/features.rst:130 msgid "" "After you start the server, copy the OnionShare address and send it to " "the people you want in the anonymous chat room. If it's important to " @@ -411,23 +464,23 @@ msgid "" "the OnionShare address." msgstr "" "Після запуску сервера копіюйте адресу OnionShare і надішліть її людям, які " -"приєднаються до цієї анонімної кімнати чату. Якщо важливо обмежити коло, хто " -"може приєднатися, ви повинні використовувати зашифровані програми обміну " +"приєднаються до цієї анонімної кімнати чату. Якщо важливо обмежити коло " +"учасників, ви повинні скористатися застосунком обміну зашифрованими " "повідомленнями для надсилання адреси OnionShare." -#: ../../source/features.rst:124 +#: ../../source/features.rst:135 msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " "participate must have their Tor Browser security level set to " "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" -"Люди можуть приєднатися до чату, завантаживши його адресу OnionShare у Tor " -"Browser. Для чату потрібен JavasScript, тому всі, хто хоче взяти участь, " -"повинні встановити рівень безпеки на «Стандартний» або «Безпечніший» замість " -"«Найбезпечніший»." +"Люди можуть приєднатися до чату, завантаживши його адресу OnionShare у " +"Tor Browser. Для чату потрібен JavasScript, тому всі, хто хоче взяти " +"участь, повинні встановити рівень безпеки на «Стандартний» або " +"«Безпечніший» замість «Найбезпечніший»." -#: ../../source/features.rst:127 +#: ../../source/features.rst:138 msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " @@ -436,10 +489,10 @@ msgid "" msgstr "" "Коли хтось приєднується до чату, йому присвоюється випадкове ім'я. Вони " "можуть змінити своє ім’я, ввівши нове ім’я у полі на панелі ліворуч та " -"натиснувши ↵. Попередні повідомлення взагалі не з'являться, навіть якщо інші " -"вже спілкувалися в чаті, оскільки історія чату ніде не зберігається." +"натиснувши ↵. Попередні повідомлення взагалі не з'являться, навіть якщо " +"інші вже спілкувалися в чаті, оскільки історія чату ніде не зберігається." -#: ../../source/features.rst:133 +#: ../../source/features.rst:144 msgid "" "In an OnionShare chat room, everyone is anonymous. Anyone can change " "their name to anything, and there is no way to confirm anyone's identity." @@ -447,32 +500,31 @@ msgstr "" "У чаті OnionShare всі анонімні. Будь-хто може змінити своє ім'я на яке " "завгодно і жодного способу підтвердження особи не існує." -#: ../../source/features.rst:136 +#: ../../source/features.rst:147 msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " "messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " "room are your friends." msgstr "" -"Однак, якщо ви створюєте чат OnionShare і безпечно надсилаєте адресу лише " -"невеликій групі надійних друзів за допомогою зашифрованих повідомлень, то ви " -"можете бути обґрунтовано впевнені, що люди, які приєднуються до чату, є " -"вашими друзями." +"Однак, якщо ви створюєте чат OnionShare і безпечно надсилаєте адресу лише" +" невеликій групі надійних друзів за допомогою зашифрованих повідомлень, " +"то ви можете бути обґрунтовано впевнені, що люди, які приєднуються до " +"чату, є вашими друзями." -#: ../../source/features.rst:139 +#: ../../source/features.rst:150 msgid "How is this useful?" msgstr "Чим це корисно?" -#: ../../source/features.rst:141 +#: ../../source/features.rst:152 msgid "" "If you need to already be using an encrypted messaging app, what's the " "point of an OnionShare chat room to begin with? It leaves less traces." msgstr "" -"Якщо вам вже потрібно використовувати програму обміну зашифрованим " -"повідомленнями, то який сенс спілкування в OnionShare? Він залишає менше " -"слідів." +"Якщо вам потрібно застосовувати програму обміну зашифрованим повідомленнями, " +"то який сенс спілкування в OnionShare? Він залишає менше слідів." -#: ../../source/features.rst:143 +#: ../../source/features.rst:154 msgid "" "If you for example send a message to a Signal group, a copy of your " "message ends up on each device (the devices, and computers if they set up" @@ -484,15 +536,15 @@ msgid "" "minimum." msgstr "" "Наприклад, якщо ви надсилаєте повідомлення до групи в Signal, копія " -"повідомлення потрапляє на кожен пристрій (телефони та комп’ютери, якщо на " -"них встановлено Signal для комп'ютерів) кожного з учасників групи. Навіть " -"якщо ввімкнено зникання повідомлень, важко впевнитися, що всі копії " -"повідомлень було фактично видалено з усіх пристроїв та з будь-яких інших " -"місць (наприклад, баз даних сповіщень), до яких вони могли бути збережені. " -"Кімнати чатів OnionShare ніде не зберігають жодних повідомлень, тож проблему " -"мінімізовано." +"повідомлення потрапляє на кожен пристрій (телефони та комп’ютери, якщо на" +" них встановлено Signal для комп'ютерів) кожного з учасників групи. " +"Навіть якщо ввімкнено зникання повідомлень, важко впевнитися, що всі " +"копії повідомлень було фактично видалено з усіх пристроїв та з будь-яких " +"інших місць (наприклад, баз даних сповіщень), до яких вони могли бути " +"збережені. Кімнати чатів OnionShare ніде не зберігають жодних " +"повідомлень, тож проблему мінімізовано." -#: ../../source/features.rst:146 +#: ../../source/features.rst:157 msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " @@ -501,17 +553,18 @@ msgid "" "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" -"Кімнати чатів OnionShare також можуть бути корисними для людей, які хочуть " -"анонімно та безпечно спілкуватися з кимось, не створюючи жодних облікових " -"записів. Наприклад, джерело може надіслати журналісту адресу OnionShare за " -"допомогою одноразової адреси електронної пошти, а потім зачекати, поки " -"журналіст приєднається до чату і все це без шкоди для їхньої анонімности." +"Кімнати чатів OnionShare також можуть бути корисними для людей, які " +"хочуть анонімно та безпечно спілкуватися з кимось, не створюючи жодних " +"облікових записів. Наприклад, джерело може надіслати журналісту адресу " +"OnionShare за допомогою одноразової адреси електронної пошти, а потім " +"зачекати, поки журналіст приєднається до чату і все це без шкоди для " +"їхньої анонімности." -#: ../../source/features.rst:150 +#: ../../source/features.rst:161 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Як працює шифрування?" -#: ../../source/features.rst:152 +#: ../../source/features.rst:163 msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " @@ -522,11 +575,11 @@ msgid "" msgstr "" "Оскільки OnionShare покладається на onion служби Tor, з’єднання між Tor " "Browser та OnionShare захищено наскрізним шифруванням (E2EE). Коли хтось " -"публікує повідомлення в кімнаті чату OnionShare, він надсилає його на сервер " -"через E2EE onion з'єднання, який потім надсилає його всім іншим учасникам " -"чату за допомогою WebSockets через їхні E2EE onion з'єднання." +"публікує повідомлення в кімнаті чату OnionShare, він надсилає його на " +"сервер через E2EE onion з'єднання, який потім надсилає його всім іншим " +"учасникам чату за допомогою WebSockets через їхні E2EE onion з'єднання." -#: ../../source/features.rst:154 +#: ../../source/features.rst:165 msgid "" "OnionShare doesn't implement any chat encryption on its own. It relies on" " the Tor onion service's encryption instead." @@ -732,3 +785,52 @@ msgstr "" #~ "могли бути збережені. Чати OnionShare " #~ "ніде не зберігають жодних повідомлень, " #~ "тому це не проблема." + +#~ msgid "Receive Files" +#~ msgstr "Отримання файлів" + +#~ msgid "" +#~ "You can use OnionShare to let " +#~ "people anonymously upload files directly " +#~ "to your computer, essentially turning it" +#~ " into an anonymous dropbox. Open a" +#~ " \"Receive tab\", choose where you " +#~ "want to save the files and other" +#~ " settings, and then click \"Start " +#~ "Receive Mode\"." +#~ msgstr "" +#~ "Ви можете користуватися OnionShare, щоб " +#~ "дозволити людям анонімно завантажувати файли" +#~ " безпосередньо на ваш комп’ютер, по " +#~ "суті, перетворивши його на анонімну " +#~ "скриньку. Відкрийте вкладку «Отримання», " +#~ "виберіть, куди потрібно завантажувати файли," +#~ " та інші параметри, а потім натисніть" +#~ " «Запустити режим отримання»." + +#~ msgid "" +#~ "This starts the OnionShare service. " +#~ "Anyone loading this address in their " +#~ "Tor Browser will be able to upload" +#~ " files to your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Запуститься служба OnionShare. Будь-хто, хто" +#~ " завантажить цю адресу в Tor Browser," +#~ " зможе завантажувати файли на ваш " +#~ "комп’ютер." + +#~ msgid "" +#~ "When someone uploads files to your " +#~ "receive service, by default they get " +#~ "saved to a folder called ``OnionShare``" +#~ " in the home folder on your " +#~ "computer, automatically organized into " +#~ "separate subfolders based on the time" +#~ " that the files get uploaded." +#~ msgstr "" +#~ "Коли хтось завантажує файли до вашої " +#~ "служби отримання, типово вони зберігаються " +#~ "у теці з назвою ``OnionShare`` у " +#~ "вашій домашній теці вашого комп'ютера та" +#~ " автоматично впорядковуються до окремих " +#~ "підтек за часом завантаження файлів." |