aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po252
1 files changed, 131 insertions, 121 deletions
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po
index bf92beeb..77cd66b4 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po
@@ -8,32 +8,30 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n"
"POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-09-20 02:39+0000\n"
-"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n"
-"Language: uk\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n"
+"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n"
"Language-Team: none\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
-"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
+"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n"
"Generated-By: Babel 2.9.0\n"
#: ../../source/features.rst:4
-#, fuzzy
msgid "How OnionShare Works"
msgstr "Як працює OnionShare"
#: ../../source/features.rst:6
-#, fuzzy
msgid ""
"Web servers are started locally on your computer and made accessible to "
"other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
msgstr ""
-"OnionShare працює, запускаючи вебсервери локально на вашому комп’ютері та"
-" роблячи їх доступними для інших людей як `Tor "
-"<https://www.torproject.org/>`_ `onion служби "
+"Вебсервери локально запускаються на вашому комп’ютері та стають доступними "
+"для інших людей як `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion служби "
"<https://community.torproject.org/onion-services/>`_."
#: ../../source/features.rst:8
@@ -45,28 +43,26 @@ msgstr ""
"OnionShare може виглядати приблизно так::"
#: ../../source/features.rst:12
-#, fuzzy
msgid ""
"You're responsible for securely sharing that URL using a communication "
"channel of your choice like in an encrypted chat message, or using "
"something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat "
"model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_."
msgstr ""
-"Ви несете відповідальність за безпечний доступ до цієї URL-адреси за "
-"допомогою вибраного вами каналу зв'язку, як-от у зашифрованому "
-"повідомленні чату, або за використання менш захищеного повідомлення, "
-"наприклад повідомлення Twitter або Facebook, залежно від вашої `моделі "
-"загрози <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_."
+"Ви відповідальні за безпечний доступ до цієї URL-адреси за допомогою "
+"вибраного вами каналу зв'язку, як-от у зашифрованому повідомленні чату, або "
+"за використання менш захищеного повідомлення, як от незашифрований "
+"електронний лист, залежно від вашої `моделі загрози <https://ssd.eff.org/en/"
+"module/your-security-plan>`_."
#: ../../source/features.rst:14
-#, fuzzy
msgid ""
"The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor "
"Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service."
msgstr ""
-"Люди, яким ви надсилаєте URL-адресу, повинні копіювати та вставити її до "
-"`Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_, щоб отримати доступ до "
-"служби OnionShare."
+"Люди, яким ви надсилаєте URL-адресу, повинні копіювати та вставити її до `"
+"Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_, щоб отримати доступ до служби "
+"OnionShare."
#: ../../source/features.rst:16
msgid ""
@@ -75,9 +71,12 @@ msgid ""
"until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare "
"works best when working with people in real-time."
msgstr ""
+"Якщо ви запустили OnionShare на ноутбуці, щоб надіслати комусь файли, а "
+"потім зупинити його роботу перед надсиланням файлів, служба буде недоступна, "
+"доки роботу ноутбука не буде поновлено і знову з'явиться в Інтернеті. "
+"OnionShare найкраще працює під час роботи з людьми в режимі реального часу."
#: ../../source/features.rst:18
-#, fuzzy
msgid ""
"Because your own computer is the web server, *no third party can access "
"anything that happens in OnionShare*, not even the developers of "
@@ -87,34 +86,31 @@ msgid ""
msgstr ""
"Оскільки ваш власний комп'ютер є вебсервером, *ніхто сторонній не може "
"отримати доступ до будь-чого, що відбувається в OnionShare*, навіть "
-"розробники OnionShare. Це цілковито приватно. Оскільки OnionShare теж "
-"базується на onion службах Tor, вашу анонімність також захищено. "
-"Докладніше про це :doc:`security design </security>`."
+"розробники OnionShare. Це цілком приватно. Оскільки OnionShare теж базується "
+"на onion службах Tor, вашу анонімність також захищено. Докладніше про це у "
+"статті :doc:`про побудову безпеки </security>`."
#: ../../source/features.rst:21
msgid "Share Files"
msgstr "Надсилання файлів"
#: ../../source/features.rst:23
-#, fuzzy
msgid ""
"You can use OnionShare to send files and folders to people securely and "
"anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to "
"share, and click \"Start sharing\"."
msgstr ""
"Ви можете використовувати OnionShare, щоб безпечно та анонімно надсилати "
-"файли та теки людям. Просто відкрийте вкладку спільного доступу, "
-"перетягніть файли та теки, якими хочете поділитися і натисніть \"Почати "
-"ділитися\"."
+"файли та теки людям. Просто відкрийте вкладку спільного доступу, перетягніть "
+"файли та теки, якими хочете поділитися і натисніть \"Почати надсилання\"."
#: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93
-#, fuzzy
msgid ""
"After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the "
"setting you're interested in before you start sharing."
msgstr ""
-"Після додавання файлів з'являться параметри. Перш ніж почати ділитися, "
-"обов’язково виберіть параметр, який вам потрібен."
+"Після додавання файлів з'являться параметри. Перед надсиланням, "
+"переконайтеся, що вибрано потрібний параметр."
#: ../../source/features.rst:31
msgid ""
@@ -124,30 +120,32 @@ msgid ""
" files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" "
"box."
msgstr ""
+"Як тільки хтось завершив завантажувати ваші файли, OnionShare автоматично "
+"зупиняє сервер, вилучивши вебсайт з Інтернету. Якщо ви хочете дозволити "
+"кільком людям завантажувати ці файли, приберіть позначку біля пункту «"
+"Закрити доступ, коли файли надіслано (приберіть позначку, щоб дозволити "
+"завантаження окремих файлів)»."
#: ../../source/features.rst:34
-#, fuzzy
msgid ""
"Also, if you uncheck this box, people will be able to download the "
"individual files you share rather than a single compressed version of all"
" the files."
msgstr ""
-"Крім того, якщо прибрати цю позначку, користувачі зможуть завантажувати "
-"окремі файли, якими ви ділитесь, а не одну стиснуту версію всіх файлів."
+"Також, якщо прибрати цю позначку, користувачі зможуть завантажувати окремі "
+"файли, які ви надсилаєте, а не одну стиснуту версію всіх файлів."
#: ../../source/features.rst:36
-#, fuzzy
msgid ""
"When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can "
"always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the"
" website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner "
"to show the history and progress of people downloading files from you."
msgstr ""
-"Коли ви будете готові поділитися, натисніть кнопку \"Почати ділитися\". "
-"Ви завжди можете натиснути \"Зупинити надсилання\" або вийти з "
-"OnionShare, щоб негайно вимкнути вебсайт. Ви також можете натиснути "
-"піктограму зі стрілкою вгору у верхньому правому куті, щоб побачити "
-"історію та поступ надсилання файлів."
+"Коли ви будете готові поділитися, натисніть кнопку \"Почати надсилання\". Ви "
+"завжди можете натиснути \"Зупинити надсилання\" або вийти з OnionShare, щоб "
+"негайно вимкнути вебсайт. Ви також можете натиснути піктограму «↑» у "
+"верхньому правому куті, щоб побачити журнал та поступ надсилання файлів."
#: ../../source/features.rst:40
msgid ""
@@ -156,9 +154,11 @@ msgid ""
"or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging "
"app."
msgstr ""
+"Тепер, коли у вас є OnionShare, копіюйте адресу та надішліть людині, якій ви "
+"хочете надіслати файли. Якщо файли повинні бути захищеними або особа "
+"піддається небезпеці, скористайтеся застосунком зашифрованих повідомлень."
#: ../../source/features.rst:42
-#, fuzzy
msgid ""
"That person then must load the address in Tor Browser. After logging in "
"with the random password included in the web address, the files can be "
@@ -167,44 +167,41 @@ msgid ""
msgstr ""
"Потім ця особа повинна завантажити адресу в Tor Browser. Після входу за "
"випадковим паролем, який міститься у вебадресі, вони зможуть завантажити "
-"файли безпосередньо з вашого комп’ютера, натиснувши посилання "
-"\"Завантажити файли\" в кутку."
+"файли безпосередньо з вашого комп’ютера, натиснувши посилання «Завантажити "
+"файли» в кутку."
#: ../../source/features.rst:47
msgid "Receive Files"
msgstr "Отримання файлів"
#: ../../source/features.rst:49
-#, fuzzy
msgid ""
"You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to"
" your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a "
"\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other "
"settings, and then click \"Start Receive Mode\"."
msgstr ""
-"Ви можете використовувати OnionShare, щоб дозволити людям анонімно "
-"завантажувати файли безпосередньо на ваш комп’ютер, по суті, перетворивши"
-" його на анонімну скриньку. Відкрийте вкладку отримання, виберіть, куди "
-"потрібно завантажувати файли, та інші параметри, а потім натисніть "
-"\"Запустити режим отримання\"."
+"Ви можете користуватися OnionShare, щоб дозволити людям анонімно "
+"завантажувати файли безпосередньо на ваш комп’ютер, по суті, перетворивши "
+"його на анонімну скриньку. Відкрийте вкладку «Отримання», виберіть, куди "
+"потрібно завантажувати файли, та інші параметри, а потім натисніть «"
+"Запустити режим отримання»."
#: ../../source/features.rst:54
-#, fuzzy
msgid ""
"This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their "
"Tor Browser will be able to upload files to your computer."
msgstr ""
-"Запуститься служба OnionShare. Той, хто завантажить цю адресу в Tor "
+"Запуститься служба OnionShare. Будь-хто, хто завантажить цю адресу в Tor "
"Browser, зможе завантажувати файли на ваш комп’ютер."
#: ../../source/features.rst:58
-#, fuzzy
msgid ""
"You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show "
"the history and progress of people sending files to you."
msgstr ""
-"Також можна клацнути піктограму зі стрілкою вниз у верхньому правому "
-"куті, щоб побачити історію і перебіг надсилання файлів."
+"Також можна клацнути піктограму «↓» у верхньому правому куті, щоб побачити "
+"журнал і перебіг надсилання файлів."
#: ../../source/features.rst:60
msgid "Here is what it looks like for someone sending you files."
@@ -217,9 +214,12 @@ msgid ""
"computer, automatically organized into separate subfolders based on the "
"time that the files get uploaded."
msgstr ""
+"Коли хтось завантажує файли до вашої служби отримання, типово вони "
+"зберігаються у теці з назвою ``OnionShare`` у вашій домашній теці вашого "
+"комп'ютера та автоматично впорядковуються до окремих підтек за часом "
+"завантаження файлів."
#: ../../source/features.rst:66
-#, fuzzy
msgid ""
"Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and "
"others needing to securely accept documents from anonymous sources. When "
@@ -227,8 +227,8 @@ msgid ""
"quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the "
"whistleblower submission system."
msgstr ""
-"Налаштування служби приймання OnionShare корисно для журналістів та інших"
-" осіб, яким потрібно безпечно приймати документи від анонімних джерел. "
+"Параметри служби отримання OnionShare корисні для журналістів та інших осіб, "
+"яким потрібно безпечно отримувати документи від анонімних джерел. "
"Використовуючи таким чином, OnionShare як легку, простішу, не настільки "
"безпечну версію `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, системи подання "
"таємних повідомлень викривачів."
@@ -244,6 +244,10 @@ msgid ""
"OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to "
"protect your system from malicious files."
msgstr ""
+"Як і у випадку зі шкідливими вкладеннями електронної пошти, можливо, хтось "
+"спробує зламати ваш комп’ютер, завантаживши шкідливий файл до вашої служби "
+"OnionShare. OnionShare не додає жодних механізмів безпеки, щоб захистити "
+"вашу систему від шкідливих файлів."
#: ../../source/features.rst:73
msgid ""
@@ -254,13 +258,18 @@ msgid ""
"<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ "
"disposableVM."
msgstr ""
+"Якщо ви отримали документ Office або PDF-файл за допомогою OnionShare, ці "
+"документи можна перетворити на PDF-файли, які можна безпечно відкрити за "
+"допомогою `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Ви також можете "
+"захистити себе під час відкриття недовірених документів, відкривши їх у "
+"одноразових віртуальних машинах `Tails <https://tails.boum.org/>`_ або в `"
+"Qubes <https://qubes-os.org/>`_."
#: ../../source/features.rst:76
msgid "Tips for running a receive service"
msgstr "Поради щодо запуску служби отримання"
#: ../../source/features.rst:78
-#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's "
"recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on"
@@ -268,37 +277,34 @@ msgid ""
"basis."
msgstr ""
"Якщо ви хочете розмістити свою власну анонімну скриньку за допомогою "
-"OnionShare, рекомендовано робити це на окремому виділеному комп’ютері, "
-"який завжди ввімкнено та під'єднано до Інтернету, а не на тому, яким ви "
-"користуєтеся регулярно."
+"OnionShare, радимо робити це на окремому виділеному комп’ютері, який завжди "
+"ввімкнено та під'єднано до Інтернету, а не на тому, яким ви користуєтеся "
+"регулярно."
#: ../../source/features.rst:80
-#, fuzzy
msgid ""
"If you intend to put the OnionShare address on your website or social "
"media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a "
"public service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
msgstr ""
-"Якщо ви маєте намір рекламувати адресу OnionShare на своєму вебсайті або "
-"в профілях соціальних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше "
+"Якщо ви маєте намір рекламувати адресу OnionShare на своєму вебсайті або в "
+"профілях соціальних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше "
":ref:`save_tabs`) і запустити її як загальнодоступну службу (докладніше "
-":ref:`disable_passwords`)."
+":ref:`turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:83
msgid "Host a Website"
msgstr "Розміщення вебсайту"
#: ../../source/features.rst:85
-#, fuzzy
msgid ""
"To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag "
"the files and folders that make up the static content there, and click "
"\"Start sharing\" when you are ready."
msgstr ""
-"Ви можете використовувати OnionShare для розміщення статичного вебсайту "
-"HTML лише одним натисканням миші. Просто відкрийте вкладку вебсайту, "
-"перетягніть файли та теки, що складають статичний вебсайт і натисніть "
-"кнопку \"Почати ділитися\", коли будете готові."
+"Для розміщення статичного вебсайту HTML за допомогою OnionShare відкрийте "
+"вкладку вебсайту, перетягніть файли та теки, що є статичним вмістом і "
+"натисніть кнопку «Почати надсилання», коли будете готові."
#: ../../source/features.rst:89
msgid ""
@@ -309,9 +315,14 @@ msgid ""
"websites that execute code or use databases. So you can't for example use"
" WordPress.)"
msgstr ""
+"Якщо ви додасте файл ``index.html``, коли хтось завантажить ваш вебсайт, він "
+"покаже цю сторінку. Слід також включити будь-які інші файли HTML, файли CSS, "
+"файли JavaScript та зображення, що складають вебсайт. (Зуважте, що "
+"OnionShare підтримує розміщення лише *статичних* вебсайтів. Він не може "
+"розміщувати вебсайти, які виконують код або використовують бази даних. Тож "
+"ви не можете, наприклад, використовувати WordPress.)"
#: ../../source/features.rst:91
-#, fuzzy
msgid ""
"If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory "
"listing instead, and people loading it can look through the files and "
@@ -326,7 +337,6 @@ msgid "Content Security Policy"
msgstr "Політика безпеки вмісту"
#: ../../source/features.rst:100
-#, fuzzy
msgid ""
"By default OnionShare helps secure your website by setting a strict "
"`Content Security Police "
@@ -335,29 +345,27 @@ msgid ""
"page."
msgstr ""
"Типово OnionShare допоможе захистити ваш вебсайт, встановивши надійний "
-"заголовок `Content Security Police "
-"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Однак, це "
-"запобігає завантаженню сторонніх матеріалів на вебсторінку."
+"заголовок `Content Security Police <https://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Content_Security_Policy>`_. Однак, це запобігає завантаженню сторонніх "
+"матеріалів на вебсторінку."
#: ../../source/features.rst:102
-#, fuzzy
msgid ""
"If you want to load content from third-party websites, like assets or "
"JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security "
"Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box "
"before starting the service."
msgstr ""
-"Якщо ви хочете завантажити вміст зі сторонніх вебсайтів, як-от активи або"
-" бібліотеки JavaScript із CDN, то перед запуском служби потрібно "
-"встановити позначку \"Не надсилати заголовок політики безпеки вмісту "
-"(дозволяє вебсайту застосовувати сторонні ресурси)\"."
+"Якщо ви хочете завантажити вміст зі сторонніх вебсайтів, як-от активи або "
+"бібліотеки JavaScript із CDN, то перед запуском служби потрібно встановити "
+"позначку «Не надсилати заголовок політики безпеки вмісту (дозволяє вебсайту "
+"застосовувати сторонні ресурси)»."
#: ../../source/features.rst:105
msgid "Tips for running a website service"
msgstr "Поради щодо запуску служби розміщення вебсайту"
#: ../../source/features.rst:107
-#, fuzzy
msgid ""
"If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not "
"something to quickly show someone something), it's recommended you do it "
@@ -366,36 +374,34 @@ msgid ""
"(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same "
"address if you close OnionShare and re-open it later."
msgstr ""
-"Якщо ви хочете розмістити довгостроковий вебсайт за допомогою OnionShare "
-"(це не просто для того, щоб швидко комусь щось показати), рекомендовано "
-"робити це на окремому виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та "
-"під'єднано до Інтернету, а не на той, яким ви користуєтеся регулярно. Вам"
-" також слід зберегти вкладку (подробиці :ref:`save_tabs`), щоб ви могли "
-"відновити вебсайт з тією ж адресою, якщо закриєте OnionShare і знову "
-"відкриєте його пізніше."
+"Якщо ви хочете розмістити довгостроковий вебсайт за допомогою OnionShare (це "
+"не просто для того, щоб швидко комусь щось показати), рекомендовано робити "
+"це на окремому виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та під'єднано до "
+"Інтернету, а не на той, яким ви користуєтеся регулярно. Вам також слід "
+"зберегти вкладку (подробиці :ref:`save_tabs`), щоб ви могли відновити "
+"вебсайт з тією ж адресою, якщо закриєте OnionShare і знову відкриєте його "
+"пізніше."
#: ../../source/features.rst:110
-#, fuzzy
msgid ""
"If your website is intended for the public, you should run it as a public"
" service (see :ref:`turn_off_passwords`)."
msgstr ""
"Якщо ваш вебсайт призначено для загального перегляду, вам слід запустити "
-"його як загальнодоступну службу (подробиці :ref:`disable_passwords`)."
+"його як загальнодоступну службу (подробиці :ref:`turn_off_passwords`)."
#: ../../source/features.rst:113
msgid "Chat Anonymously"
msgstr "Спілкуйтеся таємно"
#: ../../source/features.rst:115
-#, fuzzy
msgid ""
"You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't"
" log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"."
msgstr ""
-"Ви можете застосовувати OnionShare для створення цілковито анонімної, "
-"захищеної кімнати чату, яка нічого не реєструє та не залишає слідів. "
-"Просто відкрийте вкладку чату та натисніть \"Запустити сервер чату\"."
+"Ви можете застосовувати OnionShare для створення цілком анонімної, захищеної "
+"кімнати чату, яка нічого не реєструє. Просто відкрийте вкладку чату та "
+"натисніть «Запустити сервер чату»."
#: ../../source/features.rst:119
msgid ""
@@ -404,22 +410,24 @@ msgid ""
"limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out "
"the OnionShare address."
msgstr ""
+"Після запуску сервера копіюйте адресу OnionShare і надішліть її людям, які "
+"приєднаються до цієї анонімної кімнати чату. Якщо важливо обмежити коло, хто "
+"може приєднатися, ви повинні використовувати зашифровані програми обміну "
+"повідомленнями для надсилання адреси OnionShare."
#: ../../source/features.rst:124
-#, fuzzy
msgid ""
"People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor "
"Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to "
"participate must have their Tor Browser security level set to "
"\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"."
msgstr ""
-"Люди можуть приєднатися до чату, завантаживши його адресу OnionShare у "
-"Tor Browser. Для чату потрібен JavasScript, тому всі, хто хоче взяти "
-"участь, повинні встановити рівень безпеки на Стандартний або Безпечніший "
-"замість Найбезпечніший."
+"Люди можуть приєднатися до чату, завантаживши його адресу OnionShare у Tor "
+"Browser. Для чату потрібен JavasScript, тому всі, хто хоче взяти участь, "
+"повинні встановити рівень безпеки на «Стандартний» або «Безпечніший» замість "
+"«Найбезпечніший»."
#: ../../source/features.rst:127
-#, fuzzy
msgid ""
"When someone joins the chat room they get assigned a random name. They "
"can change their name by typing a new name in the box in the left panel "
@@ -427,10 +435,9 @@ msgid ""
"get displayed at all, even if others were already chatting in the room."
msgstr ""
"Коли хтось приєднується до чату, йому присвоюється випадкове ім'я. Вони "
-"можуть змінити своє ім’я, ввівши нове ім’я у полі на лівій панелі та "
-"натиснувши клавішу Enter. Попередні повідомлення взагалі не з'являться, "
-"навіть якщо інші вже спілкувалися в чаті, оскільки історія чату ніде не "
-"зберігається."
+"можуть змінити своє ім’я, ввівши нове ім’я у полі на панелі ліворуч та "
+"натиснувши ↵. Попередні повідомлення взагалі не з'являться, навіть якщо інші "
+"вже спілкувалися в чаті, оскільки історія чату ніде не зберігається."
#: ../../source/features.rst:133
msgid ""
@@ -441,17 +448,16 @@ msgstr ""
"завгодно і жодного способу підтвердження особи не існує."
#: ../../source/features.rst:136
-#, fuzzy
msgid ""
"However, if you create an OnionShare chat room and securely send the "
"address only to a small group of trusted friends using encrypted "
"messages, you can be reasonably confident the people joining the chat "
"room are your friends."
msgstr ""
-"Однак, якщо ви створюєте чат OnionShare і безпечно надсилаєте адресу лише"
-" невеликій групі надійних друзів за допомогою зашифрованих повідомлень, "
-"то ви можете бути обґрунтовано впевнені, що люди, які приєднуються до "
-"чату, є вашими друзями."
+"Однак, якщо ви створюєте чат OnionShare і безпечно надсилаєте адресу лише "
+"невеликій групі надійних друзів за допомогою зашифрованих повідомлень, то ви "
+"можете бути обґрунтовано впевнені, що люди, які приєднуються до чату, є "
+"вашими друзями."
#: ../../source/features.rst:139
msgid "How is this useful?"
@@ -477,9 +483,16 @@ msgid ""
"rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a "
"minimum."
msgstr ""
+"Наприклад, якщо ви надсилаєте повідомлення до групи в Signal, копія "
+"повідомлення потрапляє на кожен пристрій (телефони та комп’ютери, якщо на "
+"них встановлено Signal для комп'ютерів) кожного з учасників групи. Навіть "
+"якщо ввімкнено зникання повідомлень, важко впевнитися, що всі копії "
+"повідомлень було фактично видалено з усіх пристроїв та з будь-яких інших "
+"місць (наприклад, баз даних сповіщень), до яких вони могли бути збережені. "
+"Кімнати чатів OnionShare ніде не зберігають жодних повідомлень, тож проблему "
+"мінімізовано."
#: ../../source/features.rst:146
-#, fuzzy
msgid ""
"OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat "
"anonymously and securely with someone without needing to create any "
@@ -488,19 +501,17 @@ msgid ""
"journalist to join the chat room, all without compromosing their "
"anonymity."
msgstr ""
-"Чати OnionShare також можуть бути корисними для анонімних людей, які "
-"хочуть безпечно спілкуватися з кимось, не створюючи жодних облікових "
-"записів. Наприклад, джерело може надіслати журналісту адресу OnionShare "
-"за допомогою одноразової адреси електронної пошти, а потім зачекати, поки"
-" журналіст приєднається до чату і все це без шкоди для їхньої "
-"анонімности."
+"Кімнати чатів OnionShare також можуть бути корисними для людей, які хочуть "
+"анонімно та безпечно спілкуватися з кимось, не створюючи жодних облікових "
+"записів. Наприклад, джерело може надіслати журналісту адресу OnionShare за "
+"допомогою одноразової адреси електронної пошти, а потім зачекати, поки "
+"журналіст приєднається до чату і все це без шкоди для їхньої анонімности."
#: ../../source/features.rst:150
msgid "How does the encryption work?"
msgstr "Як працює шифрування?"
#: ../../source/features.rst:152
-#, fuzzy
msgid ""
"Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the "
"Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When "
@@ -511,9 +522,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Оскільки OnionShare покладається на onion служби Tor, з’єднання між Tor "
"Browser та OnionShare захищено наскрізним шифруванням (E2EE). Коли хтось "
-"публікує повідомлення в кімнаті чату OnionShare, він надсилає його на "
-"сервер через E2EE onion з'єднання, який потім надсилає його всім іншим "
-"учасникам чату за допомогою WebSockets через їхні E2EE onion з'єднання."
+"публікує повідомлення в кімнаті чату OnionShare, він надсилає його на сервер "
+"через E2EE onion з'єднання, який потім надсилає його всім іншим учасникам "
+"чату за допомогою WebSockets через їхні E2EE onion з'єднання."
#: ../../source/features.rst:154
msgid ""
@@ -721,4 +732,3 @@ msgstr ""
#~ "могли бути збережені. Чати OnionShare "
#~ "ніде не зберігають жодних повідомлень, "
#~ "тому це не проблема."
-