diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po | 252 |
1 files changed, 131 insertions, 121 deletions
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po index bf92beeb..77cd66b4 100644 --- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po +++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/features.po @@ -8,32 +8,30 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: OnionShare 2.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: onionshare-dev@lists.riseup.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-15 14:42-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2020-09-20 02:39+0000\n" -"Last-Translator: ihor_ck <igor_ck@outlook.com>\n" -"Language: uk\n" +"PO-Revision-Date: 2020-11-17 10:28+0000\n" +"Last-Translator: Ihor Hordiichuk <igor_ck@outlook.com>\n" "Language-Team: none\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " -"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" +"Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" +"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" +"X-Generator: Weblate 4.4-dev\n" "Generated-By: Babel 2.9.0\n" #: ../../source/features.rst:4 -#, fuzzy msgid "How OnionShare Works" msgstr "Як працює OnionShare" #: ../../source/features.rst:6 -#, fuzzy msgid "" "Web servers are started locally on your computer and made accessible to " "other people as `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion services " "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." msgstr "" -"OnionShare працює, запускаючи вебсервери локально на вашому комп’ютері та" -" роблячи їх доступними для інших людей як `Tor " -"<https://www.torproject.org/>`_ `onion служби " +"Вебсервери локально запускаються на вашому комп’ютері та стають доступними " +"для інших людей як `Tor <https://www.torproject.org/>`_ `onion служби " "<https://community.torproject.org/onion-services/>`_." #: ../../source/features.rst:8 @@ -45,28 +43,26 @@ msgstr "" "OnionShare може виглядати приблизно так::" #: ../../source/features.rst:12 -#, fuzzy msgid "" "You're responsible for securely sharing that URL using a communication " "channel of your choice like in an encrypted chat message, or using " "something less secure like unencrypted e-mail, depending on your `threat " "model <https://ssd.eff.org/module/your-security-plan>`_." msgstr "" -"Ви несете відповідальність за безпечний доступ до цієї URL-адреси за " -"допомогою вибраного вами каналу зв'язку, як-от у зашифрованому " -"повідомленні чату, або за використання менш захищеного повідомлення, " -"наприклад повідомлення Twitter або Facebook, залежно від вашої `моделі " -"загрози <https://ssd.eff.org/en/module/your-security-plan>`_." +"Ви відповідальні за безпечний доступ до цієї URL-адреси за допомогою " +"вибраного вами каналу зв'язку, як-от у зашифрованому повідомленні чату, або " +"за використання менш захищеного повідомлення, як от незашифрований " +"електронний лист, залежно від вашої `моделі загрози <https://ssd.eff.org/en/" +"module/your-security-plan>`_." #: ../../source/features.rst:14 -#, fuzzy msgid "" "The people you send the URL to then copy and paste it into their `Tor " "Browser <https://www.torproject.org/>`_ to access the OnionShare service." msgstr "" -"Люди, яким ви надсилаєте URL-адресу, повинні копіювати та вставити її до " -"`Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_, щоб отримати доступ до " -"служби OnionShare." +"Люди, яким ви надсилаєте URL-адресу, повинні копіювати та вставити її до `" +"Tor Browser <https://www.torproject.org/>`_, щоб отримати доступ до служби " +"OnionShare." #: ../../source/features.rst:16 msgid "" @@ -75,9 +71,12 @@ msgid "" "until your laptop is unsuspended and on the Internet again. OnionShare " "works best when working with people in real-time." msgstr "" +"Якщо ви запустили OnionShare на ноутбуці, щоб надіслати комусь файли, а " +"потім зупинити його роботу перед надсиланням файлів, служба буде недоступна, " +"доки роботу ноутбука не буде поновлено і знову з'явиться в Інтернеті. " +"OnionShare найкраще працює під час роботи з людьми в режимі реального часу." #: ../../source/features.rst:18 -#, fuzzy msgid "" "Because your own computer is the web server, *no third party can access " "anything that happens in OnionShare*, not even the developers of " @@ -87,34 +86,31 @@ msgid "" msgstr "" "Оскільки ваш власний комп'ютер є вебсервером, *ніхто сторонній не може " "отримати доступ до будь-чого, що відбувається в OnionShare*, навіть " -"розробники OnionShare. Це цілковито приватно. Оскільки OnionShare теж " -"базується на onion службах Tor, вашу анонімність також захищено. " -"Докладніше про це :doc:`security design </security>`." +"розробники OnionShare. Це цілком приватно. Оскільки OnionShare теж базується " +"на onion службах Tor, вашу анонімність також захищено. Докладніше про це у " +"статті :doc:`про побудову безпеки </security>`." #: ../../source/features.rst:21 msgid "Share Files" msgstr "Надсилання файлів" #: ../../source/features.rst:23 -#, fuzzy msgid "" "You can use OnionShare to send files and folders to people securely and " "anonymously. Open a share tab, drag in the files and folders you wish to " "share, and click \"Start sharing\"." msgstr "" "Ви можете використовувати OnionShare, щоб безпечно та анонімно надсилати " -"файли та теки людям. Просто відкрийте вкладку спільного доступу, " -"перетягніть файли та теки, якими хочете поділитися і натисніть \"Почати " -"ділитися\"." +"файли та теки людям. Просто відкрийте вкладку спільного доступу, перетягніть " +"файли та теки, якими хочете поділитися і натисніть \"Почати надсилання\"." #: ../../source/features.rst:27 ../../source/features.rst:93 -#, fuzzy msgid "" "After you add files, you'll see some settings. Make sure you choose the " "setting you're interested in before you start sharing." msgstr "" -"Після додавання файлів з'являться параметри. Перш ніж почати ділитися, " -"обов’язково виберіть параметр, який вам потрібен." +"Після додавання файлів з'являться параметри. Перед надсиланням, " +"переконайтеся, що вибрано потрібний параметр." #: ../../source/features.rst:31 msgid "" @@ -124,30 +120,32 @@ msgid "" " files have been sent (uncheck to allow downloading individual files)\" " "box." msgstr "" +"Як тільки хтось завершив завантажувати ваші файли, OnionShare автоматично " +"зупиняє сервер, вилучивши вебсайт з Інтернету. Якщо ви хочете дозволити " +"кільком людям завантажувати ці файли, приберіть позначку біля пункту «" +"Закрити доступ, коли файли надіслано (приберіть позначку, щоб дозволити " +"завантаження окремих файлів)»." #: ../../source/features.rst:34 -#, fuzzy msgid "" "Also, if you uncheck this box, people will be able to download the " "individual files you share rather than a single compressed version of all" " the files." msgstr "" -"Крім того, якщо прибрати цю позначку, користувачі зможуть завантажувати " -"окремі файли, якими ви ділитесь, а не одну стиснуту версію всіх файлів." +"Також, якщо прибрати цю позначку, користувачі зможуть завантажувати окремі " +"файли, які ви надсилаєте, а не одну стиснуту версію всіх файлів." #: ../../source/features.rst:36 -#, fuzzy msgid "" "When you're ready to share, click the \"Start sharing\" button. You can " "always click \"Stop sharing\", or quit OnionShare, immediately taking the" " website down. You can also click the \"↑\" icon in the top-right corner " "to show the history and progress of people downloading files from you." msgstr "" -"Коли ви будете готові поділитися, натисніть кнопку \"Почати ділитися\". " -"Ви завжди можете натиснути \"Зупинити надсилання\" або вийти з " -"OnionShare, щоб негайно вимкнути вебсайт. Ви також можете натиснути " -"піктограму зі стрілкою вгору у верхньому правому куті, щоб побачити " -"історію та поступ надсилання файлів." +"Коли ви будете готові поділитися, натисніть кнопку \"Почати надсилання\". Ви " +"завжди можете натиснути \"Зупинити надсилання\" або вийти з OnionShare, щоб " +"негайно вимкнути вебсайт. Ви також можете натиснути піктограму «↑» у " +"верхньому правому куті, щоб побачити журнал та поступ надсилання файлів." #: ../../source/features.rst:40 msgid "" @@ -156,9 +154,11 @@ msgid "" "or the person is otherwise exposed to danger, use an encrypted messaging " "app." msgstr "" +"Тепер, коли у вас є OnionShare, копіюйте адресу та надішліть людині, якій ви " +"хочете надіслати файли. Якщо файли повинні бути захищеними або особа " +"піддається небезпеці, скористайтеся застосунком зашифрованих повідомлень." #: ../../source/features.rst:42 -#, fuzzy msgid "" "That person then must load the address in Tor Browser. After logging in " "with the random password included in the web address, the files can be " @@ -167,44 +167,41 @@ msgid "" msgstr "" "Потім ця особа повинна завантажити адресу в Tor Browser. Після входу за " "випадковим паролем, який міститься у вебадресі, вони зможуть завантажити " -"файли безпосередньо з вашого комп’ютера, натиснувши посилання " -"\"Завантажити файли\" в кутку." +"файли безпосередньо з вашого комп’ютера, натиснувши посилання «Завантажити " +"файли» в кутку." #: ../../source/features.rst:47 msgid "Receive Files" msgstr "Отримання файлів" #: ../../source/features.rst:49 -#, fuzzy msgid "" "You can use OnionShare to let people anonymously upload files directly to" " your computer, essentially turning it into an anonymous dropbox. Open a " "\"Receive tab\", choose where you want to save the files and other " "settings, and then click \"Start Receive Mode\"." msgstr "" -"Ви можете використовувати OnionShare, щоб дозволити людям анонімно " -"завантажувати файли безпосередньо на ваш комп’ютер, по суті, перетворивши" -" його на анонімну скриньку. Відкрийте вкладку отримання, виберіть, куди " -"потрібно завантажувати файли, та інші параметри, а потім натисніть " -"\"Запустити режим отримання\"." +"Ви можете користуватися OnionShare, щоб дозволити людям анонімно " +"завантажувати файли безпосередньо на ваш комп’ютер, по суті, перетворивши " +"його на анонімну скриньку. Відкрийте вкладку «Отримання», виберіть, куди " +"потрібно завантажувати файли, та інші параметри, а потім натисніть «" +"Запустити режим отримання»." #: ../../source/features.rst:54 -#, fuzzy msgid "" "This starts the OnionShare service. Anyone loading this address in their " "Tor Browser will be able to upload files to your computer." msgstr "" -"Запуститься служба OnionShare. Той, хто завантажить цю адресу в Tor " +"Запуститься служба OnionShare. Будь-хто, хто завантажить цю адресу в Tor " "Browser, зможе завантажувати файли на ваш комп’ютер." #: ../../source/features.rst:58 -#, fuzzy msgid "" "You can also click the down \"↓\" icon in the top-right corner to show " "the history and progress of people sending files to you." msgstr "" -"Також можна клацнути піктограму зі стрілкою вниз у верхньому правому " -"куті, щоб побачити історію і перебіг надсилання файлів." +"Також можна клацнути піктограму «↓» у верхньому правому куті, щоб побачити " +"журнал і перебіг надсилання файлів." #: ../../source/features.rst:60 msgid "Here is what it looks like for someone sending you files." @@ -217,9 +214,12 @@ msgid "" "computer, automatically organized into separate subfolders based on the " "time that the files get uploaded." msgstr "" +"Коли хтось завантажує файли до вашої служби отримання, типово вони " +"зберігаються у теці з назвою ``OnionShare`` у вашій домашній теці вашого " +"комп'ютера та автоматично впорядковуються до окремих підтек за часом " +"завантаження файлів." #: ../../source/features.rst:66 -#, fuzzy msgid "" "Setting up an OnionShare receiving service is useful for journalists and " "others needing to securely accept documents from anonymous sources. When " @@ -227,8 +227,8 @@ msgid "" "quite as secure version of `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, the " "whistleblower submission system." msgstr "" -"Налаштування служби приймання OnionShare корисно для журналістів та інших" -" осіб, яким потрібно безпечно приймати документи від анонімних джерел. " +"Параметри служби отримання OnionShare корисні для журналістів та інших осіб, " +"яким потрібно безпечно отримувати документи від анонімних джерел. " "Використовуючи таким чином, OnionShare як легку, простішу, не настільки " "безпечну версію `SecureDrop <https://securedrop.org/>`_, системи подання " "таємних повідомлень викривачів." @@ -244,6 +244,10 @@ msgid "" "OnionShare service. OnionShare does not add any safety mechanisms to " "protect your system from malicious files." msgstr "" +"Як і у випадку зі шкідливими вкладеннями електронної пошти, можливо, хтось " +"спробує зламати ваш комп’ютер, завантаживши шкідливий файл до вашої служби " +"OnionShare. OnionShare не додає жодних механізмів безпеки, щоб захистити " +"вашу систему від шкідливих файлів." #: ../../source/features.rst:73 msgid "" @@ -254,13 +258,18 @@ msgid "" "<https://tails.boum.org/>`_ or in a `Qubes <https://qubes-os.org/>`_ " "disposableVM." msgstr "" +"Якщо ви отримали документ Office або PDF-файл за допомогою OnionShare, ці " +"документи можна перетворити на PDF-файли, які можна безпечно відкрити за " +"допомогою `Dangerzone <https://dangerzone.rocks/>`_. Ви також можете " +"захистити себе під час відкриття недовірених документів, відкривши їх у " +"одноразових віртуальних машинах `Tails <https://tails.boum.org/>`_ або в `" +"Qubes <https://qubes-os.org/>`_." #: ../../source/features.rst:76 msgid "Tips for running a receive service" msgstr "Поради щодо запуску служби отримання" #: ../../source/features.rst:78 -#, fuzzy msgid "" "If you want to host your own anonymous dropbox using OnionShare, it's " "recommended you do so on a separate, dedicated computer always powered on" @@ -268,37 +277,34 @@ msgid "" "basis." msgstr "" "Якщо ви хочете розмістити свою власну анонімну скриньку за допомогою " -"OnionShare, рекомендовано робити це на окремому виділеному комп’ютері, " -"який завжди ввімкнено та під'єднано до Інтернету, а не на тому, яким ви " -"користуєтеся регулярно." +"OnionShare, радимо робити це на окремому виділеному комп’ютері, який завжди " +"ввімкнено та під'єднано до Інтернету, а не на тому, яким ви користуєтеся " +"регулярно." #: ../../source/features.rst:80 -#, fuzzy msgid "" "If you intend to put the OnionShare address on your website or social " "media profiles, save the tab (see :ref:`save_tabs`) and run it as a " "public service (see :ref:`turn_off_passwords`)." msgstr "" -"Якщо ви маєте намір рекламувати адресу OnionShare на своєму вебсайті або " -"в профілях соціальних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше " +"Якщо ви маєте намір рекламувати адресу OnionShare на своєму вебсайті або в " +"профілях соціальних мереж, вам слід зберегти вкладку (докладніше " ":ref:`save_tabs`) і запустити її як загальнодоступну службу (докладніше " -":ref:`disable_passwords`)." +":ref:`turn_off_passwords`)." #: ../../source/features.rst:83 msgid "Host a Website" msgstr "Розміщення вебсайту" #: ../../source/features.rst:85 -#, fuzzy msgid "" "To host a static HTML website with OnionShare, open a website tab, drag " "the files and folders that make up the static content there, and click " "\"Start sharing\" when you are ready." msgstr "" -"Ви можете використовувати OnionShare для розміщення статичного вебсайту " -"HTML лише одним натисканням миші. Просто відкрийте вкладку вебсайту, " -"перетягніть файли та теки, що складають статичний вебсайт і натисніть " -"кнопку \"Почати ділитися\", коли будете готові." +"Для розміщення статичного вебсайту HTML за допомогою OnionShare відкрийте " +"вкладку вебсайту, перетягніть файли та теки, що є статичним вмістом і " +"натисніть кнопку «Почати надсилання», коли будете готові." #: ../../source/features.rst:89 msgid "" @@ -309,9 +315,14 @@ msgid "" "websites that execute code or use databases. So you can't for example use" " WordPress.)" msgstr "" +"Якщо ви додасте файл ``index.html``, коли хтось завантажить ваш вебсайт, він " +"покаже цю сторінку. Слід також включити будь-які інші файли HTML, файли CSS, " +"файли JavaScript та зображення, що складають вебсайт. (Зуважте, що " +"OnionShare підтримує розміщення лише *статичних* вебсайтів. Він не може " +"розміщувати вебсайти, які виконують код або використовують бази даних. Тож " +"ви не можете, наприклад, використовувати WordPress.)" #: ../../source/features.rst:91 -#, fuzzy msgid "" "If you don't have an ``index.html`` file, it will show a directory " "listing instead, and people loading it can look through the files and " @@ -326,7 +337,6 @@ msgid "Content Security Policy" msgstr "Політика безпеки вмісту" #: ../../source/features.rst:100 -#, fuzzy msgid "" "By default OnionShare helps secure your website by setting a strict " "`Content Security Police " @@ -335,29 +345,27 @@ msgid "" "page." msgstr "" "Типово OnionShare допоможе захистити ваш вебсайт, встановивши надійний " -"заголовок `Content Security Police " -"<https://en.wikipedia.org/wiki/Content_Security_Policy>`_. Однак, це " -"запобігає завантаженню сторонніх матеріалів на вебсторінку." +"заголовок `Content Security Police <https://en.wikipedia.org/wiki/" +"Content_Security_Policy>`_. Однак, це запобігає завантаженню сторонніх " +"матеріалів на вебсторінку." #: ../../source/features.rst:102 -#, fuzzy msgid "" "If you want to load content from third-party websites, like assets or " "JavaScript libraries from CDNs, check the \"Don't send Content Security " "Policy header (allows your website to use third-party resources)\" box " "before starting the service." msgstr "" -"Якщо ви хочете завантажити вміст зі сторонніх вебсайтів, як-от активи або" -" бібліотеки JavaScript із CDN, то перед запуском служби потрібно " -"встановити позначку \"Не надсилати заголовок політики безпеки вмісту " -"(дозволяє вебсайту застосовувати сторонні ресурси)\"." +"Якщо ви хочете завантажити вміст зі сторонніх вебсайтів, як-от активи або " +"бібліотеки JavaScript із CDN, то перед запуском служби потрібно встановити " +"позначку «Не надсилати заголовок політики безпеки вмісту (дозволяє вебсайту " +"застосовувати сторонні ресурси)»." #: ../../source/features.rst:105 msgid "Tips for running a website service" msgstr "Поради щодо запуску служби розміщення вебсайту" #: ../../source/features.rst:107 -#, fuzzy msgid "" "If you want to host a long-term website using OnionShare (meaning not " "something to quickly show someone something), it's recommended you do it " @@ -366,36 +374,34 @@ msgid "" "(see :ref:`save_tabs`) so you can resume the website with the same " "address if you close OnionShare and re-open it later." msgstr "" -"Якщо ви хочете розмістити довгостроковий вебсайт за допомогою OnionShare " -"(це не просто для того, щоб швидко комусь щось показати), рекомендовано " -"робити це на окремому виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та " -"під'єднано до Інтернету, а не на той, яким ви користуєтеся регулярно. Вам" -" також слід зберегти вкладку (подробиці :ref:`save_tabs`), щоб ви могли " -"відновити вебсайт з тією ж адресою, якщо закриєте OnionShare і знову " -"відкриєте його пізніше." +"Якщо ви хочете розмістити довгостроковий вебсайт за допомогою OnionShare (це " +"не просто для того, щоб швидко комусь щось показати), рекомендовано робити " +"це на окремому виділеному комп’ютері, який завжди ввімкнено та під'єднано до " +"Інтернету, а не на той, яким ви користуєтеся регулярно. Вам також слід " +"зберегти вкладку (подробиці :ref:`save_tabs`), щоб ви могли відновити " +"вебсайт з тією ж адресою, якщо закриєте OnionShare і знову відкриєте його " +"пізніше." #: ../../source/features.rst:110 -#, fuzzy msgid "" "If your website is intended for the public, you should run it as a public" " service (see :ref:`turn_off_passwords`)." msgstr "" "Якщо ваш вебсайт призначено для загального перегляду, вам слід запустити " -"його як загальнодоступну службу (подробиці :ref:`disable_passwords`)." +"його як загальнодоступну службу (подробиці :ref:`turn_off_passwords`)." #: ../../source/features.rst:113 msgid "Chat Anonymously" msgstr "Спілкуйтеся таємно" #: ../../source/features.rst:115 -#, fuzzy msgid "" "You can use OnionShare to set up a private, secure chat room that doesn't" " log anything. Just open a chat tab and click \"Start chat server\"." msgstr "" -"Ви можете застосовувати OnionShare для створення цілковито анонімної, " -"захищеної кімнати чату, яка нічого не реєструє та не залишає слідів. " -"Просто відкрийте вкладку чату та натисніть \"Запустити сервер чату\"." +"Ви можете застосовувати OnionShare для створення цілком анонімної, захищеної " +"кімнати чату, яка нічого не реєструє. Просто відкрийте вкладку чату та " +"натисніть «Запустити сервер чату»." #: ../../source/features.rst:119 msgid "" @@ -404,22 +410,24 @@ msgid "" "limit exactly who can join, use an encrypted messaging app to send out " "the OnionShare address." msgstr "" +"Після запуску сервера копіюйте адресу OnionShare і надішліть її людям, які " +"приєднаються до цієї анонімної кімнати чату. Якщо важливо обмежити коло, хто " +"може приєднатися, ви повинні використовувати зашифровані програми обміну " +"повідомленнями для надсилання адреси OnionShare." #: ../../source/features.rst:124 -#, fuzzy msgid "" "People can join the chat room by loading its OnionShare address in Tor " "Browser. The chat room requires JavasScript, so everyone who wants to " "participate must have their Tor Browser security level set to " "\"Standard\" or \"Safer\", instead of \"Safest\"." msgstr "" -"Люди можуть приєднатися до чату, завантаживши його адресу OnionShare у " -"Tor Browser. Для чату потрібен JavasScript, тому всі, хто хоче взяти " -"участь, повинні встановити рівень безпеки на Стандартний або Безпечніший " -"замість Найбезпечніший." +"Люди можуть приєднатися до чату, завантаживши його адресу OnionShare у Tor " +"Browser. Для чату потрібен JavasScript, тому всі, хто хоче взяти участь, " +"повинні встановити рівень безпеки на «Стандартний» або «Безпечніший» замість " +"«Найбезпечніший»." #: ../../source/features.rst:127 -#, fuzzy msgid "" "When someone joins the chat room they get assigned a random name. They " "can change their name by typing a new name in the box in the left panel " @@ -427,10 +435,9 @@ msgid "" "get displayed at all, even if others were already chatting in the room." msgstr "" "Коли хтось приєднується до чату, йому присвоюється випадкове ім'я. Вони " -"можуть змінити своє ім’я, ввівши нове ім’я у полі на лівій панелі та " -"натиснувши клавішу Enter. Попередні повідомлення взагалі не з'являться, " -"навіть якщо інші вже спілкувалися в чаті, оскільки історія чату ніде не " -"зберігається." +"можуть змінити своє ім’я, ввівши нове ім’я у полі на панелі ліворуч та " +"натиснувши ↵. Попередні повідомлення взагалі не з'являться, навіть якщо інші " +"вже спілкувалися в чаті, оскільки історія чату ніде не зберігається." #: ../../source/features.rst:133 msgid "" @@ -441,17 +448,16 @@ msgstr "" "завгодно і жодного способу підтвердження особи не існує." #: ../../source/features.rst:136 -#, fuzzy msgid "" "However, if you create an OnionShare chat room and securely send the " "address only to a small group of trusted friends using encrypted " "messages, you can be reasonably confident the people joining the chat " "room are your friends." msgstr "" -"Однак, якщо ви створюєте чат OnionShare і безпечно надсилаєте адресу лише" -" невеликій групі надійних друзів за допомогою зашифрованих повідомлень, " -"то ви можете бути обґрунтовано впевнені, що люди, які приєднуються до " -"чату, є вашими друзями." +"Однак, якщо ви створюєте чат OnionShare і безпечно надсилаєте адресу лише " +"невеликій групі надійних друзів за допомогою зашифрованих повідомлень, то ви " +"можете бути обґрунтовано впевнені, що люди, які приєднуються до чату, є " +"вашими друзями." #: ../../source/features.rst:139 msgid "How is this useful?" @@ -477,9 +483,16 @@ msgid "" "rooms don't store any messages anywhere, so the problem is reduced to a " "minimum." msgstr "" +"Наприклад, якщо ви надсилаєте повідомлення до групи в Signal, копія " +"повідомлення потрапляє на кожен пристрій (телефони та комп’ютери, якщо на " +"них встановлено Signal для комп'ютерів) кожного з учасників групи. Навіть " +"якщо ввімкнено зникання повідомлень, важко впевнитися, що всі копії " +"повідомлень було фактично видалено з усіх пристроїв та з будь-яких інших " +"місць (наприклад, баз даних сповіщень), до яких вони могли бути збережені. " +"Кімнати чатів OnionShare ніде не зберігають жодних повідомлень, тож проблему " +"мінімізовано." #: ../../source/features.rst:146 -#, fuzzy msgid "" "OnionShare chat rooms can also be useful for people wanting to chat " "anonymously and securely with someone without needing to create any " @@ -488,19 +501,17 @@ msgid "" "journalist to join the chat room, all without compromosing their " "anonymity." msgstr "" -"Чати OnionShare також можуть бути корисними для анонімних людей, які " -"хочуть безпечно спілкуватися з кимось, не створюючи жодних облікових " -"записів. Наприклад, джерело може надіслати журналісту адресу OnionShare " -"за допомогою одноразової адреси електронної пошти, а потім зачекати, поки" -" журналіст приєднається до чату і все це без шкоди для їхньої " -"анонімности." +"Кімнати чатів OnionShare також можуть бути корисними для людей, які хочуть " +"анонімно та безпечно спілкуватися з кимось, не створюючи жодних облікових " +"записів. Наприклад, джерело може надіслати журналісту адресу OnionShare за " +"допомогою одноразової адреси електронної пошти, а потім зачекати, поки " +"журналіст приєднається до чату і все це без шкоди для їхньої анонімности." #: ../../source/features.rst:150 msgid "How does the encryption work?" msgstr "Як працює шифрування?" #: ../../source/features.rst:152 -#, fuzzy msgid "" "Because OnionShare relies on Tor onion services, connections between the " "Tor Browser and OnionShare are all end-to-end encrypted (E2EE). When " @@ -511,9 +522,9 @@ msgid "" msgstr "" "Оскільки OnionShare покладається на onion служби Tor, з’єднання між Tor " "Browser та OnionShare захищено наскрізним шифруванням (E2EE). Коли хтось " -"публікує повідомлення в кімнаті чату OnionShare, він надсилає його на " -"сервер через E2EE onion з'єднання, який потім надсилає його всім іншим " -"учасникам чату за допомогою WebSockets через їхні E2EE onion з'єднання." +"публікує повідомлення в кімнаті чату OnionShare, він надсилає його на сервер " +"через E2EE onion з'єднання, який потім надсилає його всім іншим учасникам " +"чату за допомогою WebSockets через їхні E2EE onion з'єднання." #: ../../source/features.rst:154 msgid "" @@ -721,4 +732,3 @@ msgstr "" #~ "могли бути збережені. Чати OnionShare " #~ "ніде не зберігають жодних повідомлень, " #~ "тому це не проблема." - |