aboutsummaryrefslogtreecommitdiff
path: root/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r--docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po240
1 files changed, 240 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
index f4441659..7f5ae0ea 100644
--- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
+++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po
@@ -246,3 +246,243 @@ msgstr ""
#: ../../source/advanced.rst:158
msgid "And from the main mode chooser screen::"
msgstr "І з головного екрана вибору режиму::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close "
+#~ "an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. "
+#~ "But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For "
+#~ "example, this would be useful if you want to host a website that can keep "
+#~ "the same URL even if you reboot your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Типово, все в OnionShare є тимчасовим. Тільки-но ви закриєте вкладку "
+#~ "OnionShare, її адреса більше не існує і не може бути використана знову. "
+#~ "Але іноді вам може знадобитися служба OnionShare, яка буде постійною. "
+#~ "Наприклад, це буде корисно, якщо ви хочете розмістити вебсайт, який може "
+#~ "зберегти ту саму URL-адресу, навіть якщо ви перезавантажите комп’ютер."
+
+#~ msgid "Disable passwords"
+#~ msgstr "Вимкнення паролів"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
+#~ "`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong "
+#~ "guesses of the password, your onion service is automatically stopped to "
+#~ "prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Типово усі служби OnionShare захищено іменем користувача `onionshare` та "
+#~ "випадково сформованим паролем. Якщо хтось зробить 20 неправильних спроб "
+#~ "введення пароля, вашу службу onion буди зупинено автоматично, щоб "
+#~ "запобігти грубому нападу на службу OnionShare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to "
+#~ "the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive "
+#~ "service so the public can securely and anonymously send you files. In "
+#~ "this case, it's better to disable the password altogether. If you don't "
+#~ "do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong "
+#~ "guesses of your password, even if they know the correct password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Але іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була "
+#~ "загальнодоступною. Наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання "
+#~ "OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У "
+#~ "цьому випадку краще взагалі вимкнути пароль. Якщо ви цього не зробите, "
+#~ "хтось може змусити ваш сервер зупинитися, просто зробивши 20 неправильних "
+#~ "спроб введення паролю, навіть якщо вони знають правильний пароль."
+
+#~ msgid "Linux"
+#~ msgstr "Linux"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the "
+#~ "command line interface isn't supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо встановити OnionShare за допомогою пакунку Flatpak, на жаль, "
+#~ "інтерфейс командного рядка не підтримуватиметься."
+
+#~ msgid "macOS"
+#~ msgstr "macOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Зробіть символічне посилання на двійковий OnionShare у командному рядку "
+#~ "подібно до цього ::"
+
+#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal."
+#~ msgstr "Тепер ви можете запустити ``onionshare`` з термінала."
+
+#~ msgid "Windows"
+#~ msgstr "Windows"
+
+#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows."
+#~ msgstr "Інтерфейс командного рядка не підтримується в Windows."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development "
+#~ "environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a "
+#~ "command prompt::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо ви все ж хочете ним скористатися, ви можете налаштувати середовище "
+#~ "розробки Windows (подробиці :ref:`starting_development`), а потім "
+#~ "запустити його в командному рядку::"
+
+#~ msgid "Turn Off Passwords"
+#~ msgstr "Вимкнення паролів"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username "
+#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 "
+#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically "
+#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service."
+#~ msgstr ""
+#~ "Типово всі служби OnionShare захищені іменем користувача ``onionshare`` і "
+#~ "випадково створеним паролем. Якщо хтось вводить пароль неправильно 20 "
+#~ "разів, ваша служба onion автоматично зупиняється, щоб запобігти спробі "
+#~ "грубого зламу служби OnionShare."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a "
+#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public "
+#~ "and won't have a password."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб вимкнути пароль для будь-якої вкладки, просто позначте «Не "
+#~ "використовувати пароль» перед запуском сервера. Тоді сервер буде "
+#~ "загальнодоступним і не матиме пароля."
+
+#~ msgid "Legacy Addresses"
+#~ msgstr "Застарілі адреси"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion "
+#~ "addresses that have 56 characters, for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "Типово, OnionShare використовує служби onion Tor v3. Це сучасні адреси "
+#~ "onion, що мають 56 символів, наприклад::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of "
+#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::"
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare досі підтримує адреси onion v2, старий тип адрес onion, які "
+#~ "мають 16 символів, наприклад::"
+
+#~ msgid ""
+#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are "
+#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "OnionShare називає адреси onion v2 «застарілими адресами» і вони не "
+#~ "рекомендовані, оскільки адреси onion v3 безпечніші."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced "
+#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion "
+#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn "
+#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you "
+#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate "
+#~ "service in a separate tab."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб вживати застарілі адреси, перед запуском сервера натисніть «Показати "
+#~ "розширені налаштування» на його вкладці та позначте «Користуватися "
+#~ "застарілою адресою (служба onion v2, не рекомендовано)». У застарілому "
+#~ "режимі ви можете додатково ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після "
+#~ "запуску сервера у застарілому режимі ви не зможете вилучити застарілий "
+#~ "режим у цій вкладці. Натомість ви повинні запустити окрему службу в "
+#~ "окремій вкладці."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://"
+#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and "
+#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then."
+#~ msgstr ""
+#~ "Проєкт Tor планує `повністю припинити роботу службами onion v2 <https://"
+#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15 жовтня 2021 р. і "
+#~ "застарілі служби onion також буде вилучено з OnionShare незадовго до "
+#~ "цього часу."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an "
+#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. "
+#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is "
+#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare "
+#~ "address even if you reboot your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Усе в OnionShare типово є тимчасовим. Якщо закрити вкладку OnionShare, її "
+#~ "адреса більше не існуватиме й її більше не можна використовувати. Іноді "
+#~ "вам може знадобитися, щоб служба OnionShare була постійною. Це корисно, "
+#~ "якщо ви хочете розмістити вебсайт, доступний з тієї ж адреси OnionShare, "
+#~ "навіть якщо ви перезапустите свій комп’ютер."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will "
+#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do "
+#~ "they will start with the same OnionShare address and private key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Коли ви вийдете з OnionShare, а потім знову відкриєте його, збережені "
+#~ "вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться власноруч запускати кожну "
+#~ "службу, але коли ви це зробите, вони запустяться з тієї ж адреси "
+#~ "OnionShare і з тим же приватним ключем."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will "
+#~ "prompt for the private key to be entered."
+#~ msgstr ""
+#~ "Під час перегляду за допомогою служби OnionShare у Tor Browser, він "
+#~ "запропонує ввести приватний ключ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the "
+#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the "
+#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's "
+#~ "better to disable the private key altogether."
+#~ msgstr ""
+#~ "Іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була "
+#~ "загальнодоступною, наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання "
+#~ "OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У "
+#~ "цьому випадку краще взагалі вимкнути приватний ключ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the "
+#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it "
+#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you "
+#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Якщо ви запланували запуск послуги в майбутньому, після натискання кнопки "
+#~ "«Почати надсилання» ви побачите таймер зі зворотним відліком до початку "
+#~ "запуску. Якщо ви запланували його зупинку в майбутньому, після його "
+#~ "запуску ви побачите таймер з відліком часу, коли його буде автоматично "
+#~ "зупинено."
+
+#~ msgid ""
+#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as "
+#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given "
+#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, "
+#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start."
+#~ msgstr ""
+#~ "**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може "
+#~ "використовуватися як кнопка мерця**, де вашу службу буде оприлюднено в "
+#~ "певний час у майбутньому, якщо з вами щось станеться. Якщо з вами нічого "
+#~ "не відбувається, ви можете вимкнути службу до запланованого запуску."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs "
+#~ "are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your "
+#~ "OnionShare service can also be persistent. If you host a website, "
+#~ "persistence means it will be available on the same OnionShare address "
+#~ "even if you reboot your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Усталено все в OnionShare тимчасове. Коли вкладки OnionShare закриті, "
+#~ "адреси більше не існують і їх не можна використовувати знову. Ваша служба "
+#~ "OnionShare також може бути постійною. Якщо ви розміщуєте вебсайт, "
+#~ "постійність означає, що він буде доступний за тією однаковою OnionShare, "
+#~ "навіть якщо ви перезапустите комп'ютер."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically "
+#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A "
+#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the "
+#~ "tab is saved."
+#~ msgstr ""
+#~ "Щоб зробити будь-яку вкладку постійною, позначте «Зберегти цю вкладку та "
+#~ "автоматично відкривати її, коли я відкриваю OnionShare» перед запуском "
+#~ "сервера. Коли вкладку збережено, ліворуч від стану сервера з’явиться "
+#~ "фіолетова піктограма у вигляді шпильки."