diff options
Diffstat (limited to 'docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po')
-rw-r--r-- | docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po | 240 |
1 files changed, 240 insertions, 0 deletions
diff --git a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po index f4441659..7f5ae0ea 100644 --- a/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po +++ b/docs/source/locale/uk/LC_MESSAGES/advanced.po @@ -246,3 +246,243 @@ msgstr "" #: ../../source/advanced.rst:158 msgid "And from the main mode chooser screen::" msgstr "І з головного екрана вибору режиму::" + +#~ msgid "" +#~ "By default, everything in OnionShare is temporary. As soon as you close " +#~ "an OnionShare tab its address no longer exists and can't be used again. " +#~ "But sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. For " +#~ "example, this would be useful if you want to host a website that can keep " +#~ "the same URL even if you reboot your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Типово, все в OnionShare є тимчасовим. Тільки-но ви закриєте вкладку " +#~ "OnionShare, її адреса більше не існує і не може бути використана знову. " +#~ "Але іноді вам може знадобитися служба OnionShare, яка буде постійною. " +#~ "Наприклад, це буде корисно, якщо ви хочете розмістити вебсайт, який може " +#~ "зберегти ту саму URL-адресу, навіть якщо ви перезавантажите комп’ютер." + +#~ msgid "Disable passwords" +#~ msgstr "Вимкнення паролів" + +#~ msgid "" +#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username " +#~ "`onionshare` and a randomly-generated password. If someone makes 20 wrong " +#~ "guesses of the password, your onion service is automatically stopped to " +#~ "prevent a brute force attack against the OnionShare service." +#~ msgstr "" +#~ "Типово усі служби OnionShare захищено іменем користувача `onionshare` та " +#~ "випадково сформованим паролем. Якщо хтось зробить 20 неправильних спроб " +#~ "введення пароля, вашу службу onion буди зупинено автоматично, щоб " +#~ "запобігти грубому нападу на службу OnionShare." + +#~ msgid "" +#~ "But sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to " +#~ "the public. For example, if you want to set up an OnionShare receive " +#~ "service so the public can securely and anonymously send you files. In " +#~ "this case, it's better to disable the password altogether. If you don't " +#~ "do this, someone can force your server to stop just by making 20 wrong " +#~ "guesses of your password, even if they know the correct password." +#~ msgstr "" +#~ "Але іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була " +#~ "загальнодоступною. Наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання " +#~ "OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У " +#~ "цьому випадку краще взагалі вимкнути пароль. Якщо ви цього не зробите, " +#~ "хтось може змусити ваш сервер зупинитися, просто зробивши 20 неправильних " +#~ "спроб введення паролю, навіть якщо вони знають правильний пароль." + +#~ msgid "Linux" +#~ msgstr "Linux" + +#~ msgid "" +#~ "If you installed OnionShare using the Flatpak package, unfortunately the " +#~ "command line interface isn't supported." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо встановити OnionShare за допомогою пакунку Flatpak, на жаль, " +#~ "інтерфейс командного рядка не підтримуватиметься." + +#~ msgid "macOS" +#~ msgstr "macOS" + +#~ msgid "" +#~ "Make a symbolic link to the OnionShare command line binary like this::" +#~ msgstr "" +#~ "Зробіть символічне посилання на двійковий OnionShare у командному рядку " +#~ "подібно до цього ::" + +#~ msgid "Now you can run ``onionshare`` from the terminal." +#~ msgstr "Тепер ви можете запустити ``onionshare`` з термінала." + +#~ msgid "Windows" +#~ msgstr "Windows" + +#~ msgid "The command line interface isn't supported in Windows." +#~ msgstr "Інтерфейс командного рядка не підтримується в Windows." + +#~ msgid "" +#~ "If you really want to use it anyway, you can set up a Windows development " +#~ "environment (see :ref:`starting_development`) and then run this in a " +#~ "command prompt::" +#~ msgstr "" +#~ "Якщо ви все ж хочете ним скористатися, ви можете налаштувати середовище " +#~ "розробки Windows (подробиці :ref:`starting_development`), а потім " +#~ "запустити його в командному рядку::" + +#~ msgid "Turn Off Passwords" +#~ msgstr "Вимкнення паролів" + +#~ msgid "" +#~ "By default, all OnionShare services are protected with the username " +#~ "``onionshare`` and a randomly-generated password. If someone takes 20 " +#~ "wrong guesses at the password, your onion service is automatically " +#~ "stopped to prevent a brute force attack against the OnionShare service." +#~ msgstr "" +#~ "Типово всі служби OnionShare захищені іменем користувача ``onionshare`` і " +#~ "випадково створеним паролем. Якщо хтось вводить пароль неправильно 20 " +#~ "разів, ваша служба onion автоматично зупиняється, щоб запобігти спробі " +#~ "грубого зламу служби OnionShare." + +#~ msgid "" +#~ "To turn off the password for any tab, just check the \"Don't use a " +#~ "password\" box before starting the server. Then the server will be public " +#~ "and won't have a password." +#~ msgstr "" +#~ "Щоб вимкнути пароль для будь-якої вкладки, просто позначте «Не " +#~ "використовувати пароль» перед запуском сервера. Тоді сервер буде " +#~ "загальнодоступним і не матиме пароля." + +#~ msgid "Legacy Addresses" +#~ msgstr "Застарілі адреси" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare uses v3 Tor onion services by default. These are modern onion " +#~ "addresses that have 56 characters, for example::" +#~ msgstr "" +#~ "Типово, OnionShare використовує служби onion Tor v3. Це сучасні адреси " +#~ "onion, що мають 56 символів, наприклад::" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare still has support for v2 onion addresses, the old type of " +#~ "onion addresses that have 16 characters, for example::" +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare досі підтримує адреси onion v2, старий тип адрес onion, які " +#~ "мають 16 символів, наприклад::" + +#~ msgid "" +#~ "OnionShare calls v2 onion addresses \"legacy addresses\", and they are " +#~ "not recommended, as v3 onion addresses are more secure." +#~ msgstr "" +#~ "OnionShare називає адреси onion v2 «застарілими адресами» і вони не " +#~ "рекомендовані, оскільки адреси onion v3 безпечніші." + +#~ msgid "" +#~ "To use legacy addresses, before starting a server click \"Show advanced " +#~ "settings\" from its tab and check the \"Use a legacy address (v2 onion " +#~ "service, not recommended)\" box. In legacy mode you can optionally turn " +#~ "on Tor client authentication. Once you start a server in legacy mode you " +#~ "cannot remove legacy mode in that tab. Instead you must start a separate " +#~ "service in a separate tab." +#~ msgstr "" +#~ "Щоб вживати застарілі адреси, перед запуском сервера натисніть «Показати " +#~ "розширені налаштування» на його вкладці та позначте «Користуватися " +#~ "застарілою адресою (служба onion v2, не рекомендовано)». У застарілому " +#~ "режимі ви можете додатково ввімкнути автентифікацію клієнта Tor. Після " +#~ "запуску сервера у застарілому режимі ви не зможете вилучити застарілий " +#~ "режим у цій вкладці. Натомість ви повинні запустити окрему службу в " +#~ "окремій вкладці." + +#~ msgid "" +#~ "Tor Project plans to `completely deprecate v2 onion services <https://" +#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ on October 15, 2021, and " +#~ "legacy onion services will be removed from OnionShare before then." +#~ msgstr "" +#~ "Проєкт Tor планує `повністю припинити роботу службами onion v2 <https://" +#~ "blog.torproject.org/v2-deprecation-timeline>`_ 15 жовтня 2021 р. і " +#~ "застарілі служби onion також буде вилучено з OnionShare незадовго до " +#~ "цього часу." + +#~ msgid "" +#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. If you close an " +#~ "OnionShare tab, its address no longer exists and it can't be used again. " +#~ "Sometimes you might want an OnionShare service to be persistent. This is " +#~ "useful if you want to host a website available from the same OnionShare " +#~ "address even if you reboot your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Усе в OnionShare типово є тимчасовим. Якщо закрити вкладку OnionShare, її " +#~ "адреса більше не існуватиме й її більше не можна використовувати. Іноді " +#~ "вам може знадобитися, щоб служба OnionShare була постійною. Це корисно, " +#~ "якщо ви хочете розмістити вебсайт, доступний з тієї ж адреси OnionShare, " +#~ "навіть якщо ви перезапустите свій комп’ютер." + +#~ msgid "" +#~ "When you quit OnionShare and then open it again, your saved tabs will " +#~ "start opened. You'll have to manually start each service, but when you do " +#~ "they will start with the same OnionShare address and private key." +#~ msgstr "" +#~ "Коли ви вийдете з OnionShare, а потім знову відкриєте його, збережені " +#~ "вкладки почнуть відкриватися. Вам доведеться власноруч запускати кожну " +#~ "службу, але коли ви це зробите, вони запустяться з тієї ж адреси " +#~ "OnionShare і з тим же приватним ключем." + +#~ msgid "" +#~ "When browsing to an OnionShare service in Tor Browser, Tor Browser will " +#~ "prompt for the private key to be entered." +#~ msgstr "" +#~ "Під час перегляду за допомогою служби OnionShare у Tor Browser, він " +#~ "запропонує ввести приватний ключ." + +#~ msgid "" +#~ "Sometimes you might want your OnionShare service to be accessible to the " +#~ "public, like if you want to set up an OnionShare receive service so the " +#~ "public can securely and anonymously send you files. In this case, it's " +#~ "better to disable the private key altogether." +#~ msgstr "" +#~ "Іноді вам може знадобитися, щоб ваша служба OnionShare була " +#~ "загальнодоступною, наприклад, якщо ви хочете налаштувати службу отримання " +#~ "OnionShare, щоб інші могли безпечно та анонімно надсилати вам файли. У " +#~ "цьому випадку краще взагалі вимкнути приватний ключ." + +#~ msgid "" +#~ "If you scheduled a service to start in the future, when you click the " +#~ "\"Start sharing\" button you will see a timer counting down until it " +#~ "starts. If you scheduled it to stop in the future, after it's started you " +#~ "will see a timer counting down to when it will stop automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Якщо ви запланували запуск послуги в майбутньому, після натискання кнопки " +#~ "«Почати надсилання» ви побачите таймер зі зворотним відліком до початку " +#~ "запуску. Якщо ви запланували його зупинку в майбутньому, після його " +#~ "запуску ви побачите таймер з відліком часу, коли його буде автоматично " +#~ "зупинено." + +#~ msgid "" +#~ "**Scheduling an OnionShare service to automatically start can be used as " +#~ "a dead man's switch**, where your service will be made public at a given " +#~ "time in the future if anything happens to you. If nothing happens to you, " +#~ "you can cancel the service before it's scheduled to start." +#~ msgstr "" +#~ "**Планування служби OnionShare для автоматичного запуску може " +#~ "використовуватися як кнопка мерця**, де вашу службу буде оприлюднено в " +#~ "певний час у майбутньому, якщо з вами щось станеться. Якщо з вами нічого " +#~ "не відбувається, ви можете вимкнути службу до запланованого запуску." + +#~ msgid "" +#~ "Everything in OnionShare is temporary by default. When OnionShare tabs " +#~ "are closed, addresses no longer exist and can't be used again. Your " +#~ "OnionShare service can also be persistent. If you host a website, " +#~ "persistence means it will be available on the same OnionShare address " +#~ "even if you reboot your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Усталено все в OnionShare тимчасове. Коли вкладки OnionShare закриті, " +#~ "адреси більше не існують і їх не можна використовувати знову. Ваша служба " +#~ "OnionShare також може бути постійною. Якщо ви розміщуєте вебсайт, " +#~ "постійність означає, що він буде доступний за тією однаковою OnionShare, " +#~ "навіть якщо ви перезапустите комп'ютер." + +#~ msgid "" +#~ "To make any tab persistent, check the \"Save this tab, and automatically " +#~ "open it when I open OnionShare\" box before starting your server. A " +#~ "purple pin icon appears to the left of its server status to tell you the " +#~ "tab is saved." +#~ msgstr "" +#~ "Щоб зробити будь-яку вкладку постійною, позначте «Зберегти цю вкладку та " +#~ "автоматично відкривати її, коли я відкриваю OnionShare» перед запуском " +#~ "сервера. Коли вкладку збережено, ліворуч від стану сервера з’явиться " +#~ "фіолетова піктограма у вигляді шпильки." |